时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Morton’s dishonored my daughter. | 莫顿玷污了我的女儿 |
[00:03] | – They can’t stay here. – Ye’ll leave at dawn. | -他们不能留在这里 -你们天亮就走 |
[00:05] | The lass has smallpox. Throw her overboard. | 这女人得了天花 把她扔下船 |
[00:07] | Please don’t. | 求你不要 |
[00:09] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[00:10] | And I’ll do the same for any | 任何人出现了红疹 |
[00:11] | who show signs of a rash. | 我都会扔下去 |
[00:13] | I can help keep you hidden. | 我可以帮你藏起来 |
[00:14] | – I dinna ken your name. – Roger. | -我还不知道你的名字 -罗杰 |
[00:16] | – Morag MacKenzie. – I’m a MacKenzie as well. | -我叫莫拉格·麦肯齐 -我也是麦肯齐家族的人 |
[00:18] | I must admit, I have grown quite fond of North Carolina. | 我不得不说我后来很喜欢北卡州 |
[00:21] | Pain me to leave it in chaos. | 我很不想让这里陷入混乱 |
[00:23] | And farmers though we be, | 虽然我们是农民 |
[00:24] | we’ve beat our plowshares into swords | 但我们铸犁为剑 |
[00:26] | and are training for battle. | 为战争做好训练 |
[00:28] | How many men do ye have? | 你有多少人 |
[00:29] | Go to it, lads. | 动手吧 |
[00:32] | The Regulators are disorganized. | 监管者缺乏组织 |
[00:34] | No way prepared for war against the Crown. | 不可能准备好了对抗国王的战争 |
[00:37] | I had hoped it wouldn’t come to this, | 我本希望事情不必发展到这个地步 |
[00:38] | but it seems we’re gonna have our war after all. | 但我们似乎终于还是要打仗了 |
[02:15] | 希尔斯堡 1771年 | |
[02:15] | We went to Hillsborough ready | 我们做好准备 去了希尔斯堡 |
[02:17] | for what outcome, we couldn’t know. | 至于结果如何 我们无从得知 |
[02:19] | But a good soldier is taught to be prepared, | 但一个好士兵要时刻准备着 |
[02:22] | ready to fight, and ready to die if need be. | 准备作战 若有必要也要准备赴死 |
[02:26] | But what no one can prepare for | 但没人能准备好 |
[02:28] | is to face family in the time of war. | 如何在战时面对家人 |
[02:31] | *Drove she ducklings to the water* | *她把鸭群赶入水中* |
[02:35] | *Every morning, just at nine* | *每天早上在九点钟* |
[02:37] | *Hit her foot against a splinter* | *她的小脚绊着石块* |
[02:40] | *Fell into the foaming brine* | *倾身落入水里边* |
[02:43] | *Oh, my darling, oh, my darling* | *亲爱的 亲爱的* |
[02:46] | *Oh, my darling Clementine* | *我亲爱的克莱门泰* |
[02:49] | *You are lost and gone forever* | *你永远走了 不再回来* |
[02:51] | *Dreadful sorry, Clementine* | *我真懊悔 克莱门泰* |
[02:57] | That’s all for today, laddie. | 今天就到这里 小伙子 |
[02:59] | Your da has to go. | 爸爸要走了 |
[03:01] | But I promise I will be back to sing it again for you. | 但我保证会回来 再为你唱这首歌 |
[03:06] | He never gets tired of that one. | 他永远不厌倦这首歌 |
[03:09] | I still wish you’d stayed at the Ridge. | 我依然希望你留在山脊 |
[03:12] | I wanted to be as close to you as I could for as long as possible. | 我想尽可能久地待在你身边 |
[03:16] | Lizzie, Jemmy, and I will be safe | 丽兹 吉米和我不会有事的 |
[03:17] | here in Hillsborough with the Sherstons. | 和谢尔斯顿一家住在希尔斯堡 |
[03:20] | I’d better get on the road. The Colonel will be expecting me. | 我该上路了 上校在等我 |
[03:23] | Come now, we’ll get breakfast. | 来吧 我们去吃早饭 |
[03:30] | You know, if we were back in Oxford in our own time, | 如果我们回到自己时代的牛津 |
[03:32] | we’d be making our lunchboxes | 我们现在正在准备便当 |
[03:35] | and seeing each other off to work. | 送彼此去上班 |
[03:37] | Now here I am seeing you off to war. | 在这个时代我却要送你上战场 |
[03:43] | Come here. | 过来 |
[03:51] | I barely knew my father before he was killed in World War II. | 我还没了解我父亲 他就在二战中死了 |
[03:55] | And Jemmy is much younger than I was. | 吉米比我那时候小多了 |
[03:59] | If I don’t make it back… | 如果我没能回来 |
[04:00] | Hey, that is not going to happen. | 这不会发生的 |
[04:05] | And while you are gone, I will tell him | 在你离开的时候 我会告诉他 |
[04:07] | how brave his father is. | 他的父亲有多勇敢 |
[04:13] | Maybe we’ll be lucky. | 也许我们会走运 |
[04:14] | Maybe Billy Tryon will come to his senses | 也许比利·泰伦会恢复理性 |
[04:16] | and work things out peacefully with these Regulators. | 与监管者和平地解决争端 |
[04:35] | But just in case, | 但为了以防万一 |
[04:36] | you know all the words to “Clementine”? | 你知道《克莱门泰》的全部歌词吧 |
[04:38] | Yes, but I’m no singer, | 知道 但我不是歌手 |
[04:40] | so you had better keep your promise to your son. | 所以你最好遵守对儿子的诺言 |
[04:48] | Good-bye, Roger Mac. | 再见 罗杰·麦克 |
[04:51] | Good-bye, Mrs. Mac. | 再见 麦克夫人 |
[05:25] | Happy birthday, Colonel. | 生日快乐 上校 |
[05:33] | You taking stock? | 你在自我审视吗 |
[05:37] | Something of the sort. | 差不多吧 |
[05:40] | Well, I suppose I have a few hours left. | 我想我还有几个小时 |
[05:44] | I was born at half-six. | 我是六点半出生的 |
[05:48] | I willna have lived a half-century until suppertime. | 到吃晚饭的时候 我就活了半个世纪了 |
[05:52] | Do you expect to disintegrate much before then? | 你打算在那之前变得更衰老吗 |
[05:55] | Do you need me to fetch you a cane? | 我需要给你拿拐杖吗 |
[05:58] | Or a hearing trumpet? | 或者助听筒 |
[06:03] | I dinna suppose anything’s likely to fall off before then. | 我猜在那之前不会有东西散架 |
[06:06] | As for the workings… | 至于功能嘛 |
[06:09] | – Well… – It all seems to be in perfect working order. | -那个 -看起来一切功能正常 |
[06:13] | There’s nothing loose at all. | 一点没有松懈 |
[06:16] | Good. | 很好 |
[06:19] | How did ye ken what I was doing? | 你怎么知道我在干嘛 |
[06:22] | “Taking stock,” As ye say. | “自我审视” 如你所说 |
[06:26] | I do it too before every birthday. | 我也会这样做 在每次过生日前 |
[06:33] | I like to reflect on the year past. | 我喜欢回顾过去的岁月 |
[06:37] | I think everybody does. | 我想每个人都这样做 |
[06:40] | Just making sure that you’re the same person as you were the day before. | 确保你依然是之前的那个人 |
[06:47] | Ye dinna see any marked changes, do ye, Sassenach? | 你没看到什么明显变化吧 英格兰人 |
[06:55] | No. | 没有 |
[06:59] | You’re still you. | 你依然是你 |
[07:16] | It struck me… | 我刚想到 |
[07:19] | I’ve now lived longer than my father did. | 我现在比我父亲活得更久了 |
[07:25] | Now this is a morning he never saw. | 他从没见过这个早晨 |
[07:28] | He died when he was 49. | 他49岁时去世了 |
[07:30] | I’m sure he’d be happy to know you’re alive… | 我相信他要是知道你还活着 一定很开心 |
[07:34] | with children and grandchildren that love you. | 有着爱你的女儿和外孙 |
[07:38] | Aye, mo chridhe. | 是的 宝贝 |
[07:43] | The world and each day in it is a gift. | 这个世界和在其中的每天都是礼物 |
[07:47] | Whatever tomorrow brings, I’m grateful to see it. | 不管明天将带来什么 我都很感激能看见 |
[07:54] | And as for taking stock, I’ve all my teeth… | 至于自我审视 我的牙齿都在 |
[07:58] | None of my parts are missing, | 身体也没缺失 |
[07:59] | and my cock still stands up by itself in the morning. | 老二依然能在早上自己站起来 |
[08:04] | Could be worse. | 可能会更糟呢 |
[08:13] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[08:21] | *Happy birthday…* | *祝你生日* |
[08:26] | *To you* | *快乐* |
[08:30] | *Happy birthday, dear Colonel* | *祝你生日快乐 亲爱的上校* |
[08:36] | *Happy…* | *祝你…* |
[08:41] | *Birthday…* | *生日…* |
[08:43] | *To you* | *快乐* |
[08:56] | General Gage was good enough to send two field pieces | 盖吉将军好心地从纽约送来了 |
[08:58] | and six swivel guns from New York. | 两门野战炮和六门回旋炮 |
[09:01] | These insurgents wanted a fight, | 既然这些叛乱分子想打仗 |
[09:02] | and they shall have one. | 我们就打一打 |
[09:06] | How many men do we have, Your Excellency? | 我们有多少人马 大人 |
[09:08] | Uh, counting your company, Colonel Fraser, | 算上你的连队 弗雷泽上校 |
[09:09] | 1,068. | 一共1068人 |
[09:11] | Colonel Moore will command the artillery, | 摩尔上校将指挥炮兵团 |
[09:13] | Colonel Leech, the infantry. | 利奇上校指挥步兵团 |
[09:15] | Captain Bullock’s here with the cavalry. | 布洛克上尉指挥骑兵团 |
[09:16] | They’re camped around the river bend. | 他们在河湾那里扎营 |
[09:18] | That’s not accounting for General Waddell’s brigade. | 那还没算上沃德尔将军的大部队 |
[09:20] | He’s at Salisbury, awaiting the arrival | 他在索尔兹伯里 等着两车 |
[09:22] | of two wagonloads of gunpowder from Charleston. | 从查尔斯顿发出的火药运来 |
[09:25] | Sir. | 长官 |
[09:30] | The Regulators willna have artillery and munitions of this caliber. | 监管者不会有这种口径的武器和弹药 |
[09:34] | They’re mostly farmers with no military training. | 他们大多都是没受训过的农民 |
[09:37] | Something they should be mindful to consider | 他们在挑战王权之前 |
[09:39] | before provoking the Crown. | 就该想到这点 |
[09:41] | I trust your men are all in order, Colonel Fraser? | 相信你的人马已经整装待发了吧 弗雷泽上校 |
[09:44] | Aye, they’re ready, sir. | 是 他们准备好了 长官 |
[09:57] | Well done, Colonel. | 干得好 上校 |
[10:06] | Captain MacKenzie. | 麦肯齐上尉 |
[10:07] | Reporting for duty, sir. | 前来报到 长官 |
[10:09] | Fall in. | 入列 |
[10:24] | Everyone. | 各位 |
[10:26] | Take one, pass ’em around. | 一人一个 传过去 |
[10:29] | It’s to be fastened to yer coat or hat. | 把它别在你的外套或帽子上 |
[10:33] | Other companies will have cockades as well. | 其他几个连队也都会有帽徽 |
[10:36] | It’s the only way to tell militia from Regulator, | 这是区分民兵和监管者的唯一方式 |
[10:39] | so it’s important ye wear it. | 所以一定要别好 |
[10:41] | I’ll have one of those. | 也给我一个 |
[10:44] | Isaiah. | 艾赛亚 |
[10:50] | Where’s my Alicia? She with you? | 我的艾丽西亚呢 跟你在一起吗 |
[10:54] | No, she’s at home. | 不 她在家 |
[10:56] | Her home was in Brownsville, | 她的家在布朗斯维尔 |
[10:58] | not living in sin with you, you bastard– | 不是你那个脏窝 你个混蛋… |
[11:00] | Easy now, everyone. | 行了 大家冷静 |
[11:02] | Alicia made her decision. | 艾丽西亚做出了决定 |
[11:05] | It’s her choice. | 那是她自己的选择 |
[11:07] | Why don’t you stay out of this? | 不如你少管闲事 |
[11:09] | Aye, it is a good life, and we’re happy together. | 对 她过得很开心 我们也很幸福 |
[11:12] | What was good for her was to be with her family. | 让她开心的是和家人在一起 |
[11:15] | I should have killed you there and then, | 我当时就该杀了你 |
[11:17] | nailed your hide to the tavern door. | 把你的皮钉在客栈门上 |
[11:21] | Enough. | 够了 |
[11:28] | You shouldna be here. | 你不该来这的 |
[11:29] | Ye helped me once. | 您救过我一命 |
[11:31] | When I heard the troops were mustering, | 当我听说您在召集人马 |
[11:32] | I wished to repay ye. | 就想来回报您 |
[11:35] | I see love hasn’t softened yer hard head. | 看来爱情还是没让你那倔脑袋变软 |
[11:40] | This man is willing to lay down his life. | 这个人愿意献出生命 |
[11:43] | I’ll not turn him away. | 我不会赶走他 |
[11:45] | If ye canna find it in yerselves | 如果有谁不想与他 |
[11:47] | to fight alongside him, ye may go. | 并肩作战 你可以走 |
[11:54] | There’s a battle to fight. | 还有一场仗要打 |
[11:58] | This unpleasantness between us… | 我们之间的这个不愉快 |
[12:01] | should be forgotten. | 该被忘记 |
[12:09] | Attach this to yer coat. | 别在你的外套上 |
[12:28] | I’ve gone shooting every day | 从听说可能要打仗起 |
[12:29] | since we heard there might be a war. | 我就天天在练枪法 |
[12:31] | Shooting wood blocks off a rail. | 射栏杆上的木块 |
[12:33] | I shot eight possums last week. | 上周我打中了八只负鼠 |
[12:36] | War’s not like hunting. | 战争不像打猎 |
[12:37] | The deer and the possums are not trying to kill ye. | 鹿和负鼠可不会想杀了你 |
[12:40] | But Ma says the point of hunting is to kill something, | 但我妈说 打猎的意义在于杀死东西 |
[12:44] | and the point of going to war is to come back alive. | 而战争的意义在于活着回来 |
[12:50] | War is killing, that’s that. | 战争就是杀戮 的确 |
[12:56] | Think of anything less, think of yer own skin, | 你要是低估了它 只想着自保 |
[12:59] | then ye’ll be dead by nightfall. | 那天还没黑你就要死了 |
[13:05] | Ye canna waver. | 你不能犹豫 |
[13:15] | Your Excellency! | 大人 |
[13:16] | A verbal message from General Waddell. | 沃德尔将军传来口信 |
[13:18] | Two wagonloads of munitions have been ambushed and destroyed, | 那两车火药中了埋伏 被毁了 |
[13:21] | and the general’s troops were forced to retreat | 将军的军队也被穆塔夫·菲茨吉本斯 |
[13:22] | by a large force of rebels led by Murtagh Fitzgibbons. | 带领的一支叛军大部队逼得撤退了 |
[13:25] | And the scouts report that the Regulators are across the creek. | 侦察兵回报 监管者就在河对岸 |
[13:29] | Prepare the men. We’ll engage the enemy here. | 整备人马 我们在此迎战 |
[13:35] | I’ll have my men ready themselves. | 我去通知我的手下们 |
[13:51] | Did you see anything across the creek? | 你看到河对岸有什么了吗 |
[13:53] | Any sign of Murtagh? | 有没有看到穆塔夫 |
[13:54] | No. | 没有 |
[13:55] | No, but I did see Bryan Cranna and Lee Withers. | 但我看到了布莱恩·克兰纳和李·威瑟斯 |
[13:58] | They were with Murtagh in Hillsborough during the riots. | 暴乱的时候 他们和穆塔夫都在希尔斯堡 |
[14:02] | Colonel, a minister come from the other side | 上校 对面派了个牧师来 |
[14:04] | with a petition for the Governor. | 给州长送了请愿书 |
[14:07] | A minister? | 牧师吗 |
[14:08] | The Reverend Caldwell. | 考德威尔牧师 |
[14:11] | Reverend Caldwell… | 考德威尔牧师 |
[14:13] | I regret we meet again under such circumstances. | 很遗憾我们在这种情况下再次见面了 |
[14:15] | Your Excellency, | 大人 |
[14:17] | Colonel Fraser. | 弗雷泽上校 |
[14:19] | Aye, a wedding is a-a more enjoyable occasion by far. | 是的 目前看来婚礼似乎是个更愉快的场合 |
[14:26] | I come in hopes that we can settle this matter | 我来是希望 我们可以不用通过流血战争 |
[14:30] | without bloodshed. | 来解决这件事 |
[14:44] | Pardon me, Reverend, | 抱歉 牧师 |
[14:46] | if I disagree with the assertion that I have not | 恕我不能同意这上面对我的定论 |
[14:48] | “Lent a kind ear to the just complaints of the people.” | 说我”不擅听取民意 为人民主持公道” |
[14:52] | I certainly do not consider His Majesty’s subjects | 当然 我更没有把国王陛下的子民 |
[14:55] | to be mere “Toys” | 当做”玩物” |
[14:57] | and their lives “Matters to be trifled with.” | 把他们的性命”玩弄于股掌” |
[15:00] | Still, nevertheless, I will do as they ask. | 尽管如此 我会照他们说的做 |
[15:03] | I will consider their grievances | 我会思考他们的难处 |
[15:06] | and convey my “Candid and speedy response” | 并把我”公正且迅速的答复”传达给他们 |
[15:09] | by, um, noon tomorrow. | 在明天中午之前 |
[15:12] | Thank you, sir. | 谢谢您 大人 |
[15:14] | I will convey your answer, | 我会传达您的答复 |
[15:16] | and we will await your final response. | 我们静待您最终的回答 |
[15:28] | Order the men to remain under arms through the night. | 传令下去 让士兵们晚上也保持武装状态 |
[15:30] | Cavalry should keep their mounts bridled and saddled. | 骑兵们把自己坐骑的的笼头和马鞍备好 |
[15:32] | Your Excellency. | 大人 |
[15:34] | I’ll draft a proclamation demanding their surrender. | 我会起草一份命令他们投降的文书 |
[15:37] | Your Excellency, why not pursue a parley, as they ask? | 大人 为什么不进行谈判呢 如他们所愿 |
[15:40] | Their “Petition for peace,” Colonel Fraser, | 他们所谓的”求和书” 弗雷泽上校 |
[15:41] | was nothing but demands. | 充满了命令的语气 |
[15:43] | It is I who will not be “Trifled with.” | 我才是那个不能被”玩弄”的人 |
[15:46] | Perhaps at least we wait for reinforcements. | 或许我们至少可以等到增援来之后行动 |
[15:48] | No, a bold stroke is needed. | 不 我们需要果敢的行动 |
[15:51] | To hesitate could mean defeat. | 犹豫就会败北 |
[15:53] | I am governor of this province, | 我是这个州的州长 |
[15:55] | and I cannot tolerate such a blatant disregard for the law | 我不允许这种公然漠视法律的行为 |
[15:58] | to be allowed to go unpunished. | 不受到应有的惩罚 |
[16:02] | I will not. | 决不允许 |
[16:05] | Their course is set. So is mine. | 他们做了自己的选择 我也一样 |
[16:16] | Jemmy’s asleep. | 吉米睡着了 |
[16:18] | Thanks, Lizzie. | 谢谢你 丽兹 |
[16:20] | We’re just so grateful for your hospitality. | 真的非常感谢你们的款待 |
[16:22] | Anything Mr. Sherston and I | 只要希尔斯顿先生和我 |
[16:24] | can do for your Aunt Jocasta. | 能帮上你乔卡丝塔姨奶奶的忙就行 |
[16:27] | There’s talk at the tavern. | 酒馆那边说起了这件事 |
[16:28] | The militia is preparing for battle. | 民兵队在为打仗做准备了 |
[16:30] | The Regulators are across the Alamance Creek. | 监管者们就在阿拉曼斯溪对面 |
[16:32] | Where is that? | 那是在哪 |
[16:34] | I can show you on a map. | 我可以在地图上指给你 |
[16:40] | Southwest of Hillsborough is the Great Alamance Creek. | 希尔斯堡西南方是阿拉曼斯溪 |
[16:44] | Wait. Alamance… | 等等 阿拉曼斯 |
[16:48] | Something happened there. I seem to remember… | 那里发生过什么 我好像记得 |
[16:52] | Have you ever been there? | 你去过那吗 |
[16:54] | No, it just–the name sounds familiar. | 没有 只是名字听起来很耳熟 |
[16:57] | They say the Indians named it | 他们说是印第安人命名的 |
[16:59] | and that it means “All man’s land.” | 意思是”所有人的土地” |
[17:02] | Something definitely happened there. | 那里一定发生过什么 |
[17:05] | Alamance… | 阿拉曼斯 |
[18:15] | So does God have an answer? | 上帝给你答案了吗 |
[18:21] | I wasna calling on God. | 我不是在召唤上帝 |
[18:24] | I was calling on Dougal MacKenzie. | 我在试图召唤出杜格尔·麦肯齐 |
[18:27] | Dougal? | 杜格尔 |
[18:31] | Considering how things ended with us at Culloden… | 考虑到克罗登之战的结果 |
[18:35] | why? | 为什么找他 |
[18:37] | He was a war chief. | 他是战酋 |
[18:40] | Taught me everything I know. | 教会了我现在知道的一切 |
[18:45] | And I made my peace with my uncle a long time ago. | 而且很久前我就跟我舅舅和好了 |
[18:51] | Dougal will ken I did what I had to do… | 杜格尔会知道 我做了我该做的 |
[18:54] | for my men, for ye. | 为了我手下的人 为了你 |
[18:58] | And I’ll do it all again now. | 我现在要再做一次 |
[19:02] | I know you will. | 我知道你会的 |
[19:06] | Tryon’s determined to fight. | 泰伦下定决心要打仗了 |
[19:10] | I’ve seen that look before in men’s eyes… | 那副神情我以前看过 |
[19:14] | when they’re beyond reason or compromise. | 当他们失去理智 决不妥协的时候 |
[19:16] | Will Dougal help, do you think? | 你觉得杜格尔会帮你吗 |
[19:19] | If he can. | 如果他可以的话 |
[19:23] | We fought many times together, Dougal and I, | 我们曾经多次并肩作战 杜格尔和我 |
[19:26] | hand to hand, back to back. | 共携手 保护彼此 |
[19:29] | After all, blood is blood. | 毕竟 血亲就是血亲 |
[19:32] | Yes. | 是的 |
[19:36] | But there’s someone else that you share blood with. | 但是 有一个跟你留着同样的血的人 |
[19:39] | Aye. | 是的 |
[19:42] | Murtagh and I fought back to back as well. | 穆塔夫和我也曾并肩作战 |
[19:45] | This time, we’ll fight face to face. | 这一次 我们是敌人了 |
[19:50] | No amount of prayer will help. | 再多的祈祷也没有用 |
[20:25] | – Bree? – Aye. | -是布丽吗 -是的 |
[20:36] | I’ve come to warn you. | 我来提醒你们 |
[20:38] | The fight happens here at the creek, | 那场战役发生在这条溪 |
[20:40] | and the militia will win. | 民兵队会赢得胜利 |
[20:44] | How many lives are lost? | 有多少人员伤亡 |
[20:45] | I don’t know numbers or details. | 具体的数字我也不清楚 |
[20:47] | My professor said that some people consider this | 我的教授告诉我 有些人把这场战斗 |
[20:50] | to be the spark of the American Revolution. | 视为是美国独立战争的导火索 |
[20:52] | But the Regulators aren’t trying to overthrow the Crown. | 可是监管者并不是想推翻王权 |
[20:54] | They aren’t fighting for independence. | 他们不是为了独立而战斗 |
[20:56] | No, but they are rebelling against corruption | 对 但是他们是为了对抗腐败和 |
[20:59] | and unfair taxes. | 不公的税收而战斗 |
[21:00] | Ye’re certain Tryon wins? | 你确定泰伦赢了吗 |
[21:03] | Yes. | 确定 |
[21:12] | I must get a message to Murtagh then. | 我得想办法给穆塔夫送个信 |
[21:15] | If he can be warned the Regulators are doomed to fail, | 如果能提醒他监管者注定会失败 |
[21:17] | then maybe he can convince his men to retreat | 或许他能说服他的人撤退 |
[21:21] | and lives will be spared on both sides. | 就能避免双方人员的牺牲 |
[21:25] | Wait. | 等等 |
[21:27] | If we do stop this fight now, what if… | 如果我们现在真的阻止了这场战争 |
[21:32] | doesn’t that mean the Revolutionary War won’t happen? | 是不是独立战争就不会发生了 |
[21:35] | And America will never become America. | 美国就不可能是如今的美国 |
[21:41] | Ye say some people believe this is the spark. | 你说有人认为这是星星之火 |
[21:45] | Couldn’t the spark alight from somewhere else? | 那这火星可以在别处点燃吗 |
[21:47] | Yes, it could. | 可以 |
[21:52] | What matters are the men in my charge, | 重要的是我麾下的士兵 |
[21:56] | the Regulators fighting for what they believe in, and my godfather. | 监管者为信仰和我的教父而战 |
[21:59] | I agree. | 我同意 |
[22:01] | I’ll deliver the message to Murtagh. | 我去给穆塔夫传信 |
[22:06] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[22:08] | I know, but I’m the only one that can do it. | 我知道 但只有我能做到 |
[22:11] | He knows me. He knows I’m from the future. | 他知道我 他知道我来自未来 |
[22:13] | He’ll believe it. | 他会相信的 |
[22:18] | Yeah, all right. | 好 好吧 |
[22:21] | Ye’ll leave at nightfall. | 你天黑了就出发 |
[22:24] | Keep this in your pocket. | 把这个放兜里 |
[22:27] | Then they willna see ye come from the other side. | 他们就不会误认为你是敌军的人 |
[22:30] | And if ye’re threatened… | 如果你遇到了危险 |
[22:34] | wave this and cry “Truce” | 就挥动这个并喊”休战” |
[22:38] | and tell them to fetch me. | 让他们来找我 |
[22:40] | Dinna say more until I come. | 我来之前你别多说话 |
[22:42] | Aye. | 好 |
[23:03] | Belladonna, laudanum… | 颠茄 鸦片酊 |
[23:07] | oil of juniper, pennyroyal, | 桧柏油 薄荷油 |
[23:12] | alcohol, and my secret weapon. | 酒精 还有我的秘密武器 |
[23:15] | The penicillin. | 青霉素 |
[23:17] | If I’d had it at Prestonpans, | 普雷斯顿潘斯一役要是有这个 |
[23:20] | imagine the lives I could have saved. | 我就能救下多少人啊 |
[23:22] | Maybe you’ll save some today, and I’ll stay and help. | 或许今天能救一些人 我会留下来帮你 |
[23:26] | It’ll keep me from worrying. | 这样我才能安心些 |
[23:29] | Jamie assured us under the flag of truce, | 杰米保证过只要举起休战旗 |
[23:32] | no one will trouble Roger. | 罗杰就不会有危险 |
[23:34] | Will the flag of truce really help him | 如果交战时他还在那里 |
[23:35] | if he’s still over there when the shooting starts? | 休战旗真的能帮到他吗 |
[23:38] | If the shooting starts. | 前提是真的交战 |
[23:42] | Let’s just hope he manages to convince Murtagh. | 但愿他能成功说服穆塔夫 |
[23:49] | Tryon’s left us no choice. | 泰伦让我们无路可走 |
[23:52] | He’s lied to us in the past! | 他之前拿谎言欺骗我们 |
[23:54] | We canna submit to tyranny! | 我们不能向暴政屈服 |
[23:57] | – No! – Never! | -不能 -绝不 |
[23:59] | We’re not resisting law and order. | 我们不是在抵制法律和秩序 |
[24:02] | We are fighting injustice! | 我们是在抵抗不公 |
[24:08] | Tryon will regret the day | 泰伦会后悔 |
[24:10] | that he chose to ignore our demands. | 他选择忽视我们的需求的那天 |
[24:13] | His blood will soak this ground! | 他的血会浸染这片土地 |
[24:25] | Now go. | 散会 |
[24:28] | Be ready for the morrow. | 为明天做好准备 |
[24:43] | What the devil are ye doing here? | 你来这里干什么 |
[24:44] | I need to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[24:54] | Murtagh, you’re going to lose this battle. | 穆塔夫 这场战争你会输的 |
[24:56] | Brianna saw the name “Alamance” on a map, | 布丽安娜在地图上看到了”阿拉曼斯” |
[24:58] | and she remembered the Regulators lose. | 她记得监管者输了 |
[25:05] | – What? – Aye. | -什么 -对 |
[25:07] | Jamie wanted you to know | 杰米想告诉你 |
[25:08] | that the best thing that you can do is leave now, | 你现在最好赶紧离开 |
[25:10] | convince your men to disperse. | 劝你的人散了 |
[25:12] | Christ, MacKenzie, ye saw the men. | 苍天 麦肯齐 你看看这些人 |
[25:16] | Ye think they’ll yield in this fight? | 你觉得他们会放弃这场战争吗 |
[25:18] | I believe that they might, if you tell them to. | 如果是你去说 我相信他们会的 |
[25:22] | If you don’t, they’ll be slaughtered. | 如果你不说 他们会死得很惨 |
[25:25] | How many men does Tryon have? | 泰伦有多少人 |
[25:27] | – More than a thousand. – We have twice that number. | -一千多人 -我们是他的两倍 |
[25:29] | But Tryon has a trained militia. | 但泰伦的是训练有素的民兵 |
[25:31] | You-you have farmers with knives and pitchforks. | 你这里就是一群拿着刀和干草叉的农民 |
[25:36] | And they’re brave as lions. | 他们英勇无比 |
[25:38] | They’ll fight when the time comes. | 时机到了他们也会反抗 |
[25:40] | Tryon has cannons, for Chrissakes. | 泰伦有大炮 老天 |
[25:43] | Murtagh, most of your men have never even seen a cannon. | 穆塔夫 你的人大都没见过大炮 |
[25:47] | You have no officers, you have no cavalry, you have no artillery. | 你没有军官 没有骑兵 没有炮兵 |
[25:51] | Listen to me, man. You cannot win. | 听我的话 你赢不了 |
[25:53] | You do not win. The history has been written. | 你也没赢 历史已经注定了 |
[25:57] | Then I do fight. | 那我也要战 |
[26:01] | How can I tell them to cast aside | 我要怎么告诉他们 |
[26:04] | everything they’ve fought for, just give up? | 放弃他们为止战斗的一切 就投降吗 |
[26:07] | They’ll not be giving up. They’ll be living to fight another day. | 他们不是投降 是活着改日再战 |
[26:11] | And if-if they wait– if you wait, | 如果他们能等待 你能等待 |
[26:13] | in a few years, we’ll all be fighting on the same side. | 几年后我们就能并肩作战 |
[26:15] | Do ye ken how long a few years is | 你知道对于失去一切的人来说 |
[26:17] | to men who’ve lost everything? | 几年时间有多难熬吗 |
[26:29] | To those who style themselves Regulators… | 致自称监管者的诸位 |
[26:34] | In reply to your petition… | 兹答复尔等请求 |
[26:35] | “I have been ever attentive | “我向来关切 |
[26:37] | to the interests of your county | 贵县 |
[26:40] | and to every individual residing therein.” | 及贵县百姓的利益” |
[26:45] | – “I lament…” – I lament the fatal necessity | -“我很失望” -我很失望尔等 |
[26:48] | to which you have now reduced me… | 迫使我采取致命举措 |
[26:50] | by withdrawing yourselves from the mercy of the Crown… | 因尔等舍弃国王陛下的恩典 |
[26:54] | “And the laws of your country.” | 和本国法律” |
[26:58] | “I require you who are now assembled…” | “现要求聚集的众人” |
[27:01] | To lay down your arms, | 放下武器 |
[27:04] | surrender up your leaders, | 交出尔等领袖 |
[27:05] | and submit yourselves to the leniency of the government. | 主动向宽仁的政府投降 |
[27:09] | “By accepting these terms within one hour, | “若能在一小时内接受以下条款 |
[27:14] | you will prevent an effusion of blood… | 就能避免流血伤亡 |
[27:17] | “As you are at this time | “尔等此刻 |
[27:18] | in a state of war and rebellion…” | 正向你们的国王” |
[27:20] | Against your king, your country… | 国家和法律 |
[27:26] | “And your laws.” | “宣战并叛变” |
[27:31] | Signed, William Tryon. | 落款 威廉·泰伦 |
[28:09] | I spoke wi’ the men. | 我跟大家谈过了 |
[28:19] | I tried to convince them… | 我努力想要说服他们 |
[28:25] | But they willna turn back now. | 可他们现在不会回头了 |
[28:28] | This battle will happen. | 这仗打定了 |
[28:34] | Ye’ve done yer best here… | 你已经尽力了 |
[28:37] | but it’s for ye to return to yer own camp. | 但你该回到你的营地去了 |
[28:41] | Leave now… | 趁着还没开战 |
[28:44] | before it begins. | 快走 |
[28:48] | If your men won’t, | 如果你的士兵不愿回头 |
[28:50] | then I urge you– | 那我奉劝你 |
[28:52] | no, Murtagh, I beg you… | 不 穆塔夫 我乞求你… |
[28:54] | time is running out. | 快要没时间了 |
[28:55] | Leave and save yourself. | 快走 保住自己的命 |
[28:57] | Please. | 求你了 |
[29:00] | For the love your godson bears you. | 念在你的教子对你的敬爱上 |
[29:20] | Morag. Mistress MacKenzie. | 莫拉格 麦肯齐太太 |
[29:24] | Mr. MacKenzie. | 麦肯齐先生 |
[29:29] | It’s good to see you again. | 能再见到你真好 |
[29:30] | Are you in good health, and your child, Jemmy? | 你身体还好吗 你的孩子吉米还好吗 |
[29:33] | We’re well, both of us. | 我们两个都很好 |
[29:35] | Pleased to hear. | 太好了 |
[29:37] | I’ve my own son now. | 我也有儿子了 |
[29:38] | His name’s Jemmy, Jeremiah, as well. | 他也叫吉米 杰里迈亚 |
[29:41] | It was my father’s name. | 这是先父的名字 |
[29:43] | ‘Tis a fine, strong name. | 是个强大的好名字 |
[29:46] | I’ve thought of you now and then. | 我时常想起你 |
[29:48] | Oh, aye. I do thank ye, Mr. MacKenzie. | 是吗 真的很感谢你 麦肯齐先生 |
[29:52] | I’ll not forget how ye saved us | 我永远不会忘记你将我们 |
[29:53] | from that heartless sea captain. | 从狠心的船长手里救出来的恩情 |
[29:56] | Mrs. MacKenzie, wait. | 麦肯齐太太 等等 |
[29:58] | I’ve something I need to tell you. | 我有件事要告诉你 |
[29:59] | Oh, I’m sorry, your laundry. Here. | 抱歉 你的衣服 拿好 |
[30:00] | Oh! Mary and Bride! | 我的天啊 |
[30:04] | Did I hurt you? I’m sorry. | 弄疼你了吗 对不起 |
[30:05] | Nay. | 没有 |
[30:07] | I’ve a thick skull, my ma always said. | 我妈妈总说我的头骨结实得很 |
[30:09] | I’ve a thick skull too, runs in my family. | 我的头骨也很结实 家族遗传 |
[30:15] | Your husband, is he one of the Regulators? | 你丈夫是监管者的一员吗 |
[30:18] | Aye, of course. | 当然了 |
[30:20] | I’m with the militia. | 我是民兵队的人 |
[30:22] | The thing I wanted to tell you–to warn you, | 我想告诉你… 想提醒你的是 |
[30:25] | the governor, he’s serious. | 总督是认真的 |
[30:26] | He’s brought troops. He’s brought cannon. | 他带了军队 还有大炮 |
[30:29] | He means to put down this rebellion, do you understand? | 他想要镇压这次叛乱 你明白吗 |
[30:32] | You must tell your husband, leave before anything happens. | 一定要告诉你丈夫 趁开战前快逃 |
[30:36] | Leave and go where? | 逃去哪里 |
[30:39] | We have no home to go back to. | 我们已经没有家可以回了 |
[30:42] | You’re with child. | 你有身孕了 |
[30:46] | Look, I have to go, but Mistress MacKenzie, hear me. | 我必须走了 麦肯齐女士 听我说 |
[30:49] | If anything should happen, come to me. | 如果有什么事发生 就来找我 |
[30:51] | I’ll take care of you. | 我会照顾你们的 |
[30:52] | Your family’s welcome on Fraser’s Ridge. | 弗雷泽山脊欢迎你们一家 |
[31:01] | Get away from my wife. | 放开我妻子 |
[31:06] | Captain MacKenzie! | 麦肯齐上尉 |
[31:11] | Anyone seen Roger Mac? | 有人看见罗杰·麦克了吗 |
[31:13] | No, I havena, Colonel. | 没看见 上校 |
[31:15] | Not hide nor hair of him, I’m afraid. | 恐怕连个人影都没有 |
[31:17] | Been hours since I laid eyes on the captain. | 我有好几个小时没看到上尉了 |
[31:20] | Christ, where is he? | 天啊 他在哪 |
[31:21] | Colonel Fraser! | 弗雷泽上校 |
[31:35] | Governor. | 州长 |
[31:37] | I thought you’d cut a striking figure in this. | 我想你穿上它一定会英姿出众 |
[31:42] | Sir? | 什么意思 |
[31:43] | Well, you’re one of my best officers. | 你是我最出色的军官之一 |
[31:45] | I’m not gonna have you mistaken for an insurgent. | 我可不想让你被误认成乱民 |
[31:50] | I appreciate the gesture, Your Excellency, | 谢谢你的好意 大人 |
[31:51] | but, uh, I dinna think it proper | 可是 我觉得我 |
[31:53] | for me to wear such a…garment. | 穿这样一件…衣服不太合适 |
[31:57] | You’re much too humble, Colonel. | 你太谦逊了 上校 |
[31:59] | I know that you, more than most who will take this battlefield, | 我知道你比这个战场上的多数人 |
[32:02] | are deserving of the privilege. | 都更配得上这份殊荣 |
[32:03] | So please…do me the honor. | 所以 请你接受 |
[32:34] | Yes. | 很好 |
[32:38] | Yes, a striking figure indeed. | 很好 果然英姿出众 |
[32:41] | Colonel Chadwick? | 查德威克上校 |
[32:43] | Company! | 连队听令 |
[33:11] | My apologies. I swear I meant no disrespect. | 对不起 我保证没有任何不敬之意 |
[33:13] | No? Then what the hell d’ye think you were doing then, eh? | 是吗 那你觉得你们刚才在干什么 |
[33:17] | I met Mistress MacKenzie aboard the Gloriana | 我是一两年前在格罗丽亚娜号上 |
[33:19] | a year or two ago. | 认识的麦肯齐夫人 |
[33:21] | When I recognized her here, | 我在这认出她后 |
[33:22] | I thought to inquire as to the family’s welfare. | 就想问问看你们一家的近况 |
[33:24] | – That’s all. – He met nae harm, William. | -仅此而已 -他没有恶意 威廉 |
[33:27] | It was him who found me and Jemmy in the hold when we hid there. | 我和吉米藏在货舱里时 是他找到了我们 |
[33:30] | He brought us food and water. | 他给我们带去了食物和水 |
[33:33] | He cared for us that night | 水手把病人扔进海里时 |
[33:34] | when the sailors threw the sick ones into the sea. | 是他照顾了我们一晚 |
[33:37] | Oh, aye? | 是吗 |
[33:39] | Who’s this, Buck? | 这是谁 巴克 |
[33:40] | That’s what I mean to find out. | 我正想查清楚 |
[33:41] | Ye go back with the women, Morag. | 你回去跟妇人们一起 莫拉格 |
[33:43] | I’m gonna settle with this fella. | 我来跟这个家伙算算账 |
[33:44] | – But he hasna done anything! – Listen to me. | -可他什么也没有做 -听我说 |
[33:47] | Ye think it’s nothing when a man coories into ye | 你觉得一个男人明目张胆地抱着你 |
[33:49] | in public like a common radge? | 没什么大不了吗 |
[33:51] | – No! – Now I told ye to get back. | -不 -我让你回去 |
[33:54] | So go now. | 你快回去 |
[33:58] | William! | 威廉 |
[34:00] | Get away from me, woman! | 离我远点 女人 |
[34:09] | Get him up. | 拉他起来 |
[34:18] | She’s a MacKenzie. | 她是麦肯齐家的人 |
[34:19] | I’m a MacKenzie. We’re blood. | 我也是 我们是亲人 |
[34:21] | That’s why I was trying to help her. | 所以我才想帮她 |
[34:24] | What’s this? | 这是什么 |
[34:28] | Ye’re with the militia, aren’t ye? | 你是民兵队的 对吗 |
[34:31] | I came to warn you about Tryon. | 我来提醒你小心泰伦 |
[34:34] | So ye’re a wife-stealer and a traitor, | 这么说你不仅偷别人老婆 还是个叛徒 |
[34:36] | all tied up in a wee bundle, is it? | 什么龌龊事你都做尽了啊 |
[34:38] | Ah, slit his throat, I say, and good riddance. | 割破他的喉咙 这种人死了最好 |
[34:42] | A man who’s sure of his wife needn’t worry | 相信自己妻子的男人不必担心 |
[34:44] | that someone else may try to steal her. | 别人会偷走她 |
[34:46] | I’m sure of my own wife and have no need of yours. | 我相信我的妻子 我不需要你的妻子 |
[34:48] | Married, are ye? | 你结婚了是吧 |
[34:49] | Well, yer wife must be ill-favored, surely, | 你老婆肯定长得很难看 |
[34:52] | for ye to be sniffing after mine. | 不然你也不会觊觎我老婆 |
[34:55] | Or perhaps she put ye out of her bed | 或者她把你踢下床了 |
[34:57] | because ye couldn’t serve her decently. | 因为你满足不了她 |
[35:01] | You let me go, sir, and I’ll not speak against you, | 放我走 先生 我不会说你坏话 |
[35:05] | for your wife’s sake. | 看在你妻子的分上 |
[35:09] | Aye. | 嗯 |
[35:09] | No. | 不 |
[35:12] | No. I dinna think ye well. | 不 你不会的 |
[35:20] | Speak against me, that is. | 我是指说我的不是 |
[35:54] | Jesus H. Roosevelt Christ. | 老天 |
[35:58] | Tryon… | 泰伦 |
[36:03] | Insisted. | 他坚持 |
[36:05] | I imagine you weren’t in a position to refuse. | 我想你无法拒绝 |
[36:20] | There’s no sign of Roger. | 没看见罗杰 |
[36:23] | We dinna ken if he succeeded or… | 我们不知道他是否成功了 或是… |
[36:25] | havena heard, but the battle is upon us. | 还没听说 但我们必须迎战 |
[36:29] | Company! | 集合 |
[36:32] | Will ye wish me luck, then? | 你能祝我好运吗 |
[36:36] | I can’t let you go without saying something. | 我还没好好告别 怎能让你走 |
[36:41] | I suppose “Good luck” will do. | 我想一句”祝好运”就够了 |
[36:48] | I love you, soldier. | 我爱你 士兵 |
[36:59] | “Good luck” will do. | “祝好运”就够了 |
[37:01] | “I love you” does so much better. | 但”我爱你”更好 |
[37:10] | That obituary Bree brought us, I dinna ken if it’s true. | 布丽带来的讣告 我不知道是不是真的 |
[37:13] | But what I do ken is this. | 但我很确定这一点 |
[37:15] | There may come a day when you and I shall part again, | 未来有一天你我也许会再次分别 |
[37:17] | but it willna be today. | 但不会是今天 |
[37:50] | We go in hard. | 我们发起猛攻 |
[37:53] | Protect ourselves. | 保护好自己 |
[37:57] | We’re not here to kill our brothers. | 我们不是来残杀自己兄弟的 |
[38:00] | We’re here to end this. | 而是来结束这一切的 |
[38:03] | Put the fear of God in them, they’ll retreat. | 吓唬他们一下 他们就会撤退 |
[38:07] | This doesna have to be a massacre. | 没必要变成大屠杀 |
[38:08] | Take prisoners, save souls. | 俘虏他们 挽救生命 |
[38:18] | Watch for MacKenzie. | 注意麦肯齐 |
[38:22] | Cannons! | 大炮 |
[38:25] | Fire! | 开炮 |
[38:37] | First line, fire! | 第一排 开火 |
[38:40] | Fire! | 开火 |
[38:50] | Fire, God damn you! Fire on them or fire on me! | 开枪啊 该死的 不打他们就打死我好了 |
[38:58] | Fire! | 开火 |
[39:01] | Forward! | 前进 |
[39:05] | Second rank, fire! | 第二排 开火 |
[39:15] | Forward! | 前进 |
[39:51] | Find cover! | 找掩护 |
[40:09] | We fight as they do. | 像他们一样肉搏 |
[40:11] | Myers, with me. | 玛耶斯 跟我来 |
[40:46] | Come take his coat off and his waistcoat, | 来脱下他的外套和马甲 |
[40:48] | and I’ll come and reassess the wound. | 我一会儿过来评估他的伤势 |
[40:55] | Don’t worry. | 别担心 |
[40:56] | He was probably just on his way back | 他很可能在回来的路上 |
[40:57] | and then joined the fight. | 遇到开战 便加入了 |
[40:58] | I just don’t know which is worse: | 我不知道哪个更糟 |
[41:00] | that he’s missing or getting shot at. | 他失踪了还是他挨枪子 |
[41:13] | Mistress Fraser. Mistress Fraser. | 弗雷泽夫人 弗雷泽夫人 |
[41:15] | Isaiah! Here. | 艾赛亚 这里 |
[41:17] | Get him up here. | 把他抬上来 |
[41:19] | Easy. | 轻点 |
[41:20] | Let me see. | 我看看 |
[41:21] | He’s been shot through the lung from behind. | 他的肺部从后被子弹打穿了 |
[41:23] | Here. | 来 |
[41:25] | Isaiah, can you hear me? | 艾赛亚 能听见吗 |
[41:27] | Tell Ally I love her. | 告诉艾丽我爱她 |
[41:30] | You’re not going to die on me, you hear? | 有我在 你不会死的 听到了吗 |
[41:32] | Baby comes next month. | 孩子下个月就出生了 |
[41:34] | And you’ll be there. Bree, get me the alcohol. | 你会亲眼看到的 布丽 拿酒精来 |
[41:49] | Come! Come on! | 来 快点 |
[41:55] | Come on, let’s go. | 快 我们走 |
[41:57] | Come on, help him. Let’s go, quick. | 快 帮帮他 我们快走 |
[42:15] | What’s that ye’re giving him? | 你给他用的什么药 |
[42:16] | It’ll help him heal. | 这会帮他痊愈 |
[42:22] | Morton. | 莫顿 |
[42:27] | I hope you didn’t waste any good medicine on that coward. | 希望你没浪费宝贵的药在那懦夫身上 |
[42:31] | He was running away like a scared rabbit when he was felled. | 他中枪倒下时正像只受惊的兔子一样逃跑 |
[42:34] | I wasna running away. | 我没逃跑 |
[42:37] | Ye saw what happened. | 当时的情况你也看到了 |
[42:42] | Powder burns were on his back. | 他背上有火药灼伤 |
[42:45] | So whoever shot him, shot him at close range. | 朝他开枪的人当时离他很近 |
[42:49] | No woman speaks to me like that. | 没有女人能这样跟我说话 |
[42:55] | What have you done? | 你做了什么 |
[43:00] | No. | 不 |
[44:29] | Withers! | 威瑟斯 |
[44:30] | Lee Withers! | 李·威瑟斯 |
[44:33] | For God’s sake, man, do ye not recognize me? | 老天 你不认得我了吗 |
[44:36] | I mean ye no harm. | 我无意伤害你 |
[44:37] | Ye mean me nae harm, but ye wear the coat of my enemy. | 你无意伤害我 但你却穿着我敌人的军服 |
[44:41] | And yer fellows, they-they kill wi’out mercy. | 你的同伴 他们下手毫不留情 |
[44:43] | Withers, listen, I dinna want to shoot ye. | 威瑟斯 我不想对你开枪 |
[44:47] | Bryan Cranna is dead. | 布莱恩·克兰纳死了 |
[45:10] | I did what you said, Colonel. I didna waver. | 我按你说的做了 上校 我没犹豫 |
[45:44] | I released ye from yer oath. Ye had no cause to save me. | 我解除了你的誓言 你没理由救我 |
[45:48] | Ye should ha’ done as I asked. | 你该照我说的去做的 |
[45:50] | I’d never betray yer mother… | 我绝对不会背叛你母亲 |
[45:54] | No matter who asked. | 不管是谁说的 |
[46:05] | Ghoistidh. | 教父 |
[46:13] | Dinna be afraid… | 别害怕 |
[46:17] | It doesn’t hurt a bit to die. | 死亡一点也不疼 |
[46:31] | Murtagh. | 穆塔夫 |
[46:37] | Murtagh. | 穆塔夫 |
[46:49] | Help me. | 帮帮我 |
[46:56] | Help me. | 帮帮我 |
[46:59] | Help me! | 帮帮我 |
[47:09] | – Colonel, I-I think he’s– – Help me now! | -上校 我觉得他 -快帮我 |
[47:28] | Didn’t fash, Ghoistidh. | 别担心 教父 |
[47:31] | We’ll take ye to Claire. She’ll ken what to do. | 我们带他去克莱尔那 她会知道怎么做的 |
[47:33] | This way. | 这边 |
[47:36] | All will be well. | 一切都会好的 |
[47:43] | Claire! Save him! | 克莱尔 救他 |
[47:49] | What do you need? | 你需要什么 |
[47:53] | What is it? | 需要什么 |
[47:57] | Here. | 给 |
[47:59] | Do what you must. Heal him. | 做你必须做的事 治好他 |
[48:10] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[48:14] | He’s gone. | 他已经走了 |
[48:18] | He canna be. He canna. | 不可能 不可能 |
[48:27] | Do something. Save him! | 做点什么 救他 |
[48:38] | Take it back. | 收回你的话 |
[48:40] | I dinna release ye from yer oath. | 我没有解除你的誓言 |
[48:46] | Ye canna leave me. | 你不能离开我 |
[48:49] | Ye canna leave me. | 你不能离开我 |
[48:55] | Ghoistidh. | 教父 |
[49:01] | Jamie. | 杰米 |
[49:47] | Murtagh. | 穆塔夫 |
[49:53] | My friend. | 我的朋友 |
[49:59] | Colonel Fraser. | 弗雷泽上校 |
[50:02] | Victory tastes sweet, does it not? | 胜利的滋味真甜美 对吧 |
[50:04] | They are finished. We must celebrate this glorious day. | 他们完蛋了 我们必须庆祝这辉煌的一天 |
[50:09] | Is the slaughter of innocent men | 屠杀无辜的人 |
[50:10] | cause to celebrate? | 是庆祝的理由吗 |
[50:12] | Not sure I take your meaning, Colonel. | 我不大懂你的意思 上校 |
[50:14] | I meant exactly what I said. | 我说的话就是我的意思 |
[50:17] | Now, I understand how difficult it must have been | 我知道跟你的同胞交火 |
[50:20] | to engage your own countrymen. | 一定很艰难 |
[50:23] | But what we have accomplished here today | 但我们今天在这里取得的成就 |
[50:25] | will be written about in history. | 将载入史册 |
[50:27] | Will it be written in history, sir, | 这会载入史册吗 大人 |
[50:29] | the ye killed and maimed | 你杀人 伤人致残 |
[50:32] | and paid no heed to the destruction ye left? | 毫不顾忌你留下的毁灭 |
[50:35] | That you brought cannon upon your own citizens? | 你将大炮对准了自己的公民 |
[50:38] | No. | 不 |
[50:41] | No. | 不 |
[50:42] | It’ll say that ye put down rebellion… | 载入史册的会是你平息了叛乱 |
[50:46] | preserved order, | 维护了秩序 |
[50:48] | punished wickedness… | 惩罚了邪恶 |
[50:52] | did justice in the king’s name. | 以国王的名字主持了正义 |
[50:53] | But ye and I both know what happened here. | 但你我都知道在这里发生了什么 |
[50:56] | There is the law and there is what is done. | 法律是一回事 怎么做是另一回事 |
[51:00] | What ye have done is kindle a war | 你做的是引发了一场战争 |
[51:03] | for the sake of your own glory. | 只为你自己的荣耀 |
[51:04] | I had no personal stake in this, | 这件事中没有我的个人利益 |
[51:07] | no need to glorify my own exploits, as you put it. | 我没有必要像你说的 赞美自己的功绩 |
[51:12] | None? | 没有吗 |
[51:14] | So you have the governorship of New York. | 你被任命为纽约州长 |
[51:17] | I told you– | 我告诉过你 |
[51:19] | I told you I would not leave North Carolina | 我告诉过你 我不会让北卡州 |
[51:22] | in a state of disorder and rebellion. | 处于混乱和叛乱的状态 |
[51:26] | Now I have done what I have done | 现在我做了应该做的事 |
[51:29] | as a matter of duty. | 出于职责 |
[51:31] | And because you have done | 因为你也按承诺 |
[51:33] | your duty as promised… | 完成了你的职责 |
[51:38] | I am going to overlook your insolence. | 我要宽恕你的傲慢无礼 |
[51:43] | Aye. | 是 |
[51:47] | I’ve paid my debt… | 我已经还清了债务 |
[51:50] | and I’m finished with my obligation to you and to the Crown. | 我已经完成了对你和对国王的义务 |
[52:02] | You may have your coat back, sir. | 外套还给你 大人 |
[53:42] | Roger? | 罗杰呢 |
[54:13] | Have you seen Captain MacKenzie? | 你看见麦肯齐上尉了吗 |
[54:29] | Have you seen Roger MacKenzie? | 你看见麦肯齐上尉了吗 |
[54:31] | Are you sure? | 你确定吗 |
[54:33] | Roger MacKenzie! | 罗杰·麦肯齐 |
[54:49] | Colonel. | 上校 |
[54:53] | What happened here? Why did ye hang these men? | 这里怎么回事 为什么绞死这些人 |
[54:56] | Regulator prisoners. Tryon ordered their execution. | 是监管者俘虏 泰伦下令处决他们 |
[55:00] | Have ye seen Captain MacKenzie of Fraser’s Ridge? | 你看见弗雷泽山脊的麦肯齐上尉了吗 |
[55:02] | No, Colonel, I have not. | 没有 上校 |
[55:04] | Have you seen Captain MacKenzie? | 你看见麦肯齐上尉了吗 |
[55:06] | Have you seen Captain MacKenzie? | 你看见麦肯齐上尉了吗 |
[55:09] | Have ye seen Captain MacKenzie? | 你看见麦肯齐上尉了吗 |
[55:24] | Roger? | 罗杰 |
[55:42] | Bree. | 布丽 |