Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:01] This world may change… 世道可能会变
[00:04] But that will never change. 但我对你的爱不会变
[00:07] Must get a message to Murtagh, then. 我得想办法给穆塔夫送个信
[00:08] If he can be warned, 如果能提醒他
[00:09] maybe he can convince his men to retreat. 或许他能说服他的人撤退
[00:11] I’ll deliver the message to Murtagh. 我去给穆塔夫传信
[00:13] You cannot win. You do not win. 你赢不了 你也没赢
[00:14] The history has been written. 历史已经注定了
[00:16] Then I do fight. 那我也要战
[00:18] Ye’re with the militia, are ye? 你是民兵队的 对吗
[00:20] I came to warn you about Tryon. 我来提醒你小心泰伦
[00:22] So ye’re a traitor. 这么说你是个叛徒
[00:29] I released ye from yer oath. 我解除了你的誓言
[00:30] I’d never betray yer mother, 我绝对不会背叛你母亲
[00:33] no matter who asked. 不管是谁说的
[00:35] Murtagh? 穆塔夫
[00:37] Roger? 罗杰
[00:40] Bree. 布丽
[00:45] 牛津大学 1969年
[00:46] Fear not, it’s not life or death. 别怕 这不是生死大事
[00:49] Just a bit of red pen… 不过是做了点批改
[00:51] or is it, Mr. Jones? 是这样吗 琼斯先生
[00:54] I’m sorry, sir? 不好意思 老师
[00:56] Is it life and death, do you think? 你觉得这是生死大事吗
[00:59] I… I don’t suppose so, sir. 我认为不是 老师
[01:02] But I was wondering, what does it mean 但我在想 你这句
[01:05] when you write the term so-and-so “Was finally able to bury the hatchet”? “终于能捐弃前嫌”[埋下短斧]是什么意思
[01:11] We all know that means to make peace in some way, 我们都知道意思是以某种方式和好
[01:14] but can you tell me why anyone would go 但你能否告诉我为什么
[01:17] to the trouble of burying one? 某人非得”埋下短斧”
[01:22] Perhaps you should just go, then. 或许你应该直接走
[01:25] Unless you have any last words for us before ye leave. 除非在你走之前 还有什么话想对我们说
[01:32] “I came, I saw, I conquered.” “我来了 我看见了 我征服了”
[01:37] Not quite what I’m looking for, Mr. Morgan. 不是我想要的内容 摩根先生
[01:40] And those were not Caesar’s last words. 而且这不是凯撒的遗言
[01:43] Although he did meet an unhappy end. 尽管他的结局确实很不幸
[01:45] Stay, Mr. Jones. 别走 摩根先生
[01:47] I wanted to see if you’d agree with me, 我只是想看看你是否同意我
[01:50] because I do believe it’s a question of life and death. 因为我确实认为这是生死大事
[01:54] Your essays on famous last words were forgettable. 你们关于著名遗言的论文平庸无奇
[01:58] I wanted you to really think about 我想要你们好好想想
[02:01] why people say what they say 人们为什么要说出那些话
[02:04] and perhaps to consider 或者有机会的话
[02:06] what your own final words might be, given the chance. 再考虑一下自己打算说什么遗言
[02:11] What does it matter, sir? 这有什么重要的 老师
[02:14] This is history, not creative writing. 这是历史写作 不是文学创作
[02:18] Because people live and die by their words. 因为人的生死取决于这些言语
[02:22] They shape our thoughts and deeds. 言语塑造了我们的思想和行为
[02:25] Often, they define us. 通常是它们定义了我们
[02:28] Like bullets, once fired, 就像子弹 一旦出膛
[02:31] well, we can’t take ’em back. 就无法收回
[02:33] They have impact, 它们有影响
[02:35] so choose them wisely. 所以明智地选择它们
[02:38] Make them meaningful. 让它们有所意义
[02:40] Live a life worthy of them… 过上不愧对它们的一生
[02:42] especially your last words. 尤其是不愧对你的遗言
[02:45] They outlive us. 它们比我们活得更久
[02:47] And what will yours be, sir? 你的遗言会是什么呢 先生
[02:56] It is my dying wish, O Lord… 我的遗愿是 上帝
[02:59] that my students write structured arguments… 让我的学生们能写出结构式辩论型论文
[03:03] Supported by evidence and legible handwriting, amen. 论据充足 并有清晰醒目的字体 阿门
[03:08] No, really, sir. 不 你说实话 老师
[03:14] I’d say… 我会说
[03:22] I’d say let history forget my name… 让历史遗忘我的名字
[03:26] So long as my words and my deeds 只要我的言行
[03:30] are remembered by those I love. 被我爱的人记住
[03:37] That’s all for today. 今天就到这里
[03:39] Until next week. 下周再见
[03:47] You’re early. 你来早了
[03:48] Couldn’t resist the chance to see you in action. 我无法抗拒看你现场授课的机会
[03:51] And if you wanna make The Great Train Robbery, 如果你想赶上看《火车大劫案》
[03:52] we need to get a move on. 我们就得走了
[03:53] Yeah, are you sure you’re all right 你确定你能接受
[03:55] with a silent movie marathon? 默片马拉松吗
[03:57] You aren’t just humoring me? 你不是在迁就我吧
[03:59] No, I am. 我是在迁就你
[04:02] But you suffered through an entire lecture 但你忍着听完了一整堂
[04:04] about suspension bridges. 关于吊桥的课
[04:06] So fair is fair. 所以这很公平
[04:18] Would those really be your last words? 那真的会是你的遗言吗
[06:57] 罗杰 能不能听到我说话 我是布丽安娜
[07:15] 你还活着 没有缺胳膊少腿 一切都很好
[07:38] Everything looks good. 情况看上去很好
[07:39] Your throat’s healing nicely. Scar’s faded. 你的喉部愈合得很好 疤痕渐渐消退
[07:47] How do you feel? 你感觉如何
[07:52] You really should try to speak, Roger. 你真的应该试着说话 罗杰
[07:58] It’ll sound croaky at first, but it’s perfectly normal. 起初声音会很沙哑 但这是完全正常的
[08:06] Maybe just try to whisper. 或者就试试小声呢喃
[08:12] All right, well… 好吧
[08:15] just know that I’ll be teaching Jem to say 告诉你一声 我会教小吉
[08:18] “sweater” and “aluminum.” 用美式英语说”毛衣”和”铝”
[08:20] It’s not gonna be “jumper” Or “aluminium.” 我可不会教他英式英语
[08:29] 70% of communication is nonverbal. 百分之七十的交流是不用语言的
[08:32] Who needs words anyway? 我们也不需要说话
[08:35] We can pretend we’re in one of those silent movies 我们可以假装我们生活在默片中
[08:37] we used to go and see in Oxford or Kenmore Square. 就像我们以前在牛津或是肯莫尔广场看的那种
[08:43] Lord John has brought a-a whole trunk 约翰大人带来了一大箱
[08:45] of books and gifts. 书和礼物
[08:47] Would you like to come up to the house to see him? 你愿不愿意到房子里去见见他
[08:51] All right, well… 好吧 那…
[08:53] I’ll go with you. 我跟你去
[09:25] Coward, whichever way you look at it. 不管怎么看都是个懦夫
[09:44] 逮来一个 上校 在小溪附近捉到他的
[09:49] 把他和其他犯人 安置在一起
[10:07] 挑三个人 绞死他们 留在那里 以儆效尤
[10:48] My roommate from MIT, Gayle… 我麻省理工的室友 盖尔
[10:53] she had this boyfriend who went to Vietnam. 她有个男朋友曾经去过越南
[10:56] I didn’t really know him all that well, but… 我和他不是很熟 但是…
[10:59] she asked me to go with her to see him 她曾经在他回来后请我陪她
[11:00] a few times after he got back. 去看过他几次
[11:05] He’d been back almost a year when I first went. 我第一次去的时候 他回来快整整一年了
[11:08] I don’t really know what I was expecting, but… 我不清楚当时我会面对什么 但…
[11:12] He was like a zombie… 他看上去像一个僵尸
[11:16] Just no life in his eyes at all. 眼睛里没有任何生气
[11:21] Gayle called it his “Thousand-yard stare.” 盖尔说这是他”茫然的凝视”
[11:26] He was hit by some shrapnel, 他被弹片击中了
[11:28] but he wasn’t seriously injured. 但受伤不重
[11:32] Yeah, we would call that “war neurosis.” 我们把这种症状成为”战争神经症”
[11:37] Shell shock. 炮弹休克症
[11:40] It’s been months now, 已经过去了好几个月了
[11:43] and you said that Roger is physically fine. 你说过罗杰生理上已经痊愈了
[11:46] So maybe it is war neurosis. 但或许这就是战争神经症
[11:51] I mean, it must be mental… 或许是精神上的
[11:54] psychological… 心理上的
[11:56] It’s like he’s drowning in silence. 就好像他在寂静中沉溺
[12:01] And he has that same thousand-yard stare in his eyes. 他眼中也有同样茫然的凝视
[12:10] I’m afraid he’s lost. 我很怕他迷失了
[12:14] No matter how lost he is… 无论他如何迷失
[12:18] you just have to have faith that you find him. 你要相信你能找到他
[12:33] *There’ll be nae more liltin’* *不再欢唱*
[12:38] *Nae laughin’ or kissin’* *不再欢笑或轻吻*
[12:44] *Go in peace and* *好好安息*
[12:49] *Leave us to grieve* *让我们悲痛哀悼*
[12:54] *Sighin’ and moanin’* *叹息 呻吟*
[12:59] *On ilka green loanin’* *回荡在每一条绿色小径*
[13:07] *The flowers of the forest* *森林里的花朵*
[13:12] *Are all wede away* *全都凋零*
[13:36] I thought perhaps I could have had a headstone made for him. 我原本想着或许可以为他做个墓碑
[13:40] I ken ’tis no’ my place. 我知道我没有这个资格
[13:42] Murtagh and I were not husband and wife. 穆塔夫和我并不是夫妻
[13:46] Neither were we father and son, but… 我们也不是父子 但…
[13:49] it doesna make the pain any less… 这并不意味着痛苦会有丝毫减弱
[13:53] Or easier to bear. 或更容易承受
[14:01] He was as stubborn as yer father. 他像你父亲一样 都很固执
[14:04] If only he’d stayed by your side. 如果他当时能留在你身边就好了
[14:08] He did. 他确实做到了
[14:10] He kept his vow to me… to my mother. 他遵守了对我…对我母亲的誓言
[14:19] He was loyal above all. 他无比忠诚
[14:22] We canna fault him for that. 我们不能因此指责他
[14:27] Your carriage awaits, Mistress. 您的马车到了 夫人
[14:37] Ye’ll give my thanks to Claire once more. 再次替我谢谢克莱尔
[14:46] Well… 那…
[14:49] Good-bye, Auntie. 再见 姨妈
[14:57] How careful we’d be if we kent 如果能知道哪一次道别是最后一次
[14:59] which good-byes were our last. 我们会有多珍惜
[15:58] “I offer my apologies for the injury done to your son-in-law. 我为对你女婿造成的伤害深表歉意
[16:03] It was a most regrettable error.” 这是一个非常不幸的错误
[16:10] Governor Tryon has granted Roger 泰伦州长赐给了罗杰
[16:11] 5,000 acres in the backcountry. 偏远地区五千英亩土地
[16:14] What? Why? 什么 为什么
[16:17] Compensation. 补偿
[16:20] Or perhaps he thinks he can buy your forgiveness. 又或许他以为他可以收买你们的原谅
[16:23] And what will we do with 5,000 acres? 我们又能拿五千英亩土地怎么办
[16:25] It won’t undo what’s happened to Roger… 它无法改变罗杰的遭遇…
[16:28] but it’s a valuable tract of land. 但也是不小的一片土地
[16:30] Tryon can keep his land. I don’t need land. 让泰伦自己留着吧 我不需要土地
[16:33] I need my husband back. 我要我原来的丈夫
[18:31] I brought something… 我带了件东西来
[18:33] something that always made me feel as though I had 一件总让我觉得把天上的智慧
[18:35] the wisdom of the heavens in the palm of my hand. 掌握在自己手中的东西
[18:38] The astrolabe is, in many ways, a model of the universe, 在很多方面 星盘都是宇宙的模型
[18:42] an instrument you can use to find your position, 是帮你找到自己位置的仪器
[18:44] whether on land or at sea. 不论是在陆地或海上
[18:46] You can even use it to tell the time. 你甚至能用它来看时间
[18:49] To find our place in the world? 找到我们在这世界的位置吗
[18:51] Perhaps we should start with something small. 或许我们该从简单的开始
[18:53] How ’bout telling the time? 那就看时间吧
[18:57] So… 所以…
[18:59] If the sun was there… 如果太阳在那
[19:01] that would mean… 那就意味着…
[19:11] 5:30. 五点三十
[19:15] 5:35. 五点三十五
[19:19] Well, I guess we don’t have all the answers. 我猜 我们也不是拥有一切答案
[19:24] No. 是的
[19:27] Sometimes we must have patience. 有时候 你必须耐心
[19:31] Thank you, John. 谢谢你 约翰
[20:07] Glad to see you’ve found a way to distract yourself. 很高兴你找到办法分神了
[20:13] Been a difficult few months. 这几个月很不容易
[20:18] Is there a medicine for grief in your time? 你们那时有了医治悲痛的药吗
[20:23] Some of yer wee invisible beasties to gnaw away at it? 有没有什么看不见的小生物能让它消失
[20:30] Unfortunately not. 很可惜 没有
[20:35] I don’t think there’ll ever be a cure for that. 我想 永远不会有东西能治愈它
[20:39] Except maybe time. 或许除了时间
[20:43] Well, they say time heals all wounds. 人们说 时间能治愈一切
[21:19] Hello? 有人吗
[21:26] What on earth is Roger doing? 罗杰是在干什么
[21:28] He is working on the stairs for the loft. 他在搭阁楼的楼梯
[21:31] D’ye think he might stop for a wee while? 你觉得他能停一下吗
[21:35] We brought you some leftovers. 我们带了些剩菜来
[21:37] See if I can pry him away from his newfound passion for woodwork. 我看能不能劝动他暂时放下新爱好
[21:50] Careful now, a chuisle. 小心 我的血脉
[21:54] A chuisle? 血脉
[21:56] That’s a new one. 那可是个新词
[21:57] Aye, it means “My blood.” 对 意思是”我的血脉”
[21:58] Thought that was mo fuil. 我以为那念”我的血”
[22:01] Aye, it is, but that’s blood that comes out when ye wound yerself. 对 但那是受伤时流下的鲜血
[22:05] A chuisle is something you say to a bairn, mostly… “血脉”主要是对小孩说的
[22:08] One ye’re related to, of course. 和你有关系的孩子
[22:10] It’s lovely. 真不错
[22:14] Tea’s ready. 茶泡好了
[22:20] Stop! 住手
[22:33] Oh, darling. Jamie. 亲爱的 杰米
[22:37] Roger. 罗杰
[22:39] Roger, you spoke. 罗杰 你说话了
[22:41] Can you ge– can you say something else? 你还…你还能说别的吗
[22:45] Does it hurt? 那样疼吗
[22:46] Can you just try? 你能试试吗
[22:49] Try for me. 为我试一试
[23:04] *Oh, my darling. Oh, my darling* *我心爱的 我心爱的*
[23:07] *Oh, my darling Clementine* *我心爱的克莱门泰*
[23:10] *You were lost and gone forever* *你竟永远离开我们*
[23:13] *Dreadful sorry, Clementine* *我多伤心 克莱门泰*
[23:16] *In a cavern, in a canyon* *峡谷里面有个矿井*
[23:19] *Excavating for a mine* *人们开矿采黄金*
[23:22] *Dwelt a miner forty-niner* *有位矿工住在这里*
[23:24] *And his daughter, Clementine* *带着女儿克莱门泰*
[23:27] *Oh, my darling, oh, my darling* *我心爱的 我心爱的*
[23:30] *Oh, my darling Clementine* *我心爱的克莱门泰*
[23:33] *You were lost and gone forever* *你竟永远离开我们*
[23:35] *Dreadful sorry, Clementine* *我多伤心 克莱门泰*
[23:39] *She was light and like a fairy* *她的身材苗条匀称*
[23:41] *And her shoes were number nine* *好似仙女下凡尘*
[23:44] *Herring boxes without topses* *可是脚大 鞋穿不进*
[23:47] *Sandals were for Clementine* *盒子当鞋 克莱门泰*
[23:50] *Oh, my darling Oh, my darling* *我心爱的 我心爱的*
[23:52] *Oh, my darling Clementine* *我心爱的克莱门泰*
[23:55] *You were lost and gone forever* *你竟永远离开我们*
[23:58] *Dreadful sorry, Clementine* *我多伤心 克莱门泰*
[24:04] One, two, three, four, five, six… 一 二 三 四 五 六
[24:08] Seven, eight, nine, ten. 七 八 九 十
[24:10] Let’s find Grand-da. 去找外公吧
[24:12] Find Grand-da. 去找外公
[24:13] Ah! Yeah, ye found me! 你找到我了
[24:16] Should we do it one more time? 我们再玩一次好不好
[24:17] One, two, three, four, five, six, 一 二 三 四 五 六
[24:21] seven, eight, nine, ten. 七 八 九 十
[24:26] Claire, take Jemmy and go to the cabin. 克莱尔 带吉米回屋去
[24:30] Now. 快
[24:59] Christ. It’s Ian. 天啊 是伊恩
[25:04] Ian! 伊恩
[25:06] We thought we’d never see you again. 我们以为再也见不到你了
[25:10] Will anyone be coming after ye, lad? 有谁会来追你吗 孩子
[25:13] Not unless he has any vengeful kin. 不会 除非这头野猪有亲戚来寻仇
[25:16] Oh, we’ll eat well tonight… 我们今晚要大吃一顿
[25:20] In celebration. 庆祝一番
[25:35] Bree, Roger! 布丽 罗杰
[26:53] It is really good to see you. 见到你真是太好了
[26:57] Aye. 是啊
[27:11] Well, lad, what d’ye think? 孩子 你觉得怎么样
[27:14] It’s… big. 好大呀
[27:19] A lot of work went into it. 费了许多工夫才落成
[27:21] Blood, sweat, and tears. 血汗泪交加
[27:23] Thankfully, all the settlers helped. 谢天谢地 所有定居者都出力了
[27:27] I can butcher the boar for us, if ye’d like. 如果你们希望 我可以把野猪宰了
[27:30] Ian, you just got here. 伊恩 你才到这里来
[27:32] Don’t you want to settle in? 不想安顿一下吗
[27:34] Ye must be hungry. I’ll have one of the men do it. 你一定饿了 我会叫个男人去做的
[27:37] Or Marsali. 叫玛沙利来也行
[27:38] You should see her wi’ a knife. 你该看看她挥刀的样子
[27:40] I killed him. I’ll do the butchering. 猪是我杀死的 我来宰
[27:44] Of course, whatever you like. 当然 都依你
[27:48] Come. 来
[27:53] D’ye mind if I stay outside a bit longer? 你们介意我在外面多待一会吗
[27:58] Make yerself at home, lad. 把这里当成自己家 孩子
[28:26] What does my future hold? 我的命运将会如何
[28:39] That one’s called the lover. 这张叫作恋人牌
[28:41] How many bairns is too many, Fergus Fraser? 多少个孩子算多呢 费格斯·弗雷泽
[28:49] For Roger MacKenzie now. 现在来测罗杰·麦肯齐的命运
[28:57] The hanged man. 倒吊人
[29:35] It was my mistake. 是我的错
[29:38] We’ll try again. 我们再试试
[29:39] Let’s-let’s try again, Roger. 我们再试试 罗杰
[30:09] What’s the matter? 怎么了
[30:13] What’s this? 这是什么
[30:16] Nothing. 没什么
[30:18] Just a bit of harmless fun. 无伤大雅的玩意而已
[30:34] They are just cards, you know. 只是一些卡牌罢了
[30:38] Talk to me, Roger. 跟我说说话 罗杰
[30:42] It doesn’t matter to me how you sound. 你的声音如何我无所谓
[30:45] I know this is hard. 我知道这样不好受
[30:47] Your voice, it’s… 你的声音是…
[30:50] your gift. 你的天赋
[30:53] But you’re still you. 但你还是你
[30:55] You’re still the man I married, and I want him back. 你还是我丈夫 我想要你变回原来的样子
[30:59] Please. 求求你
[31:03] It’s not even that you won’t talk. 你不只是不说话那么简单
[31:05] You won’t engage. 你的心思也不在了
[31:07] I know how badly you were hurt… 我知道你伤得多严重
[31:10] And how scared you must have been. 也知道你该有多么害怕
[31:13] But I went through something awful too, 但我也有过可怕的经历
[31:15] something dark and ugly. 既黑暗又丑陋的经历
[31:18] And believe me, all I wanted to do 相信我 我以前一心只想
[31:21] was to crawl into a hole and die, 爬进一个洞 自生自灭
[31:24] and sometimes I still do. 时至今日有时还会想
[31:28] But I didn’t, and I don’t, 可我以前没这么做 现在也没有
[31:31] because I have a husband and a son who need me! 因为我的丈夫和儿子需要我
[31:36] I fought for us! 我为了我们苦苦抗争
[31:39] And now I need… 现在我需要…
[31:42] I need you. 我需要你
[31:45] Jemmy needs you. 吉米需要你
[31:57] I have been… patient. 我一直都很耐心
[32:06] But I need to know… 但我需要知道
[32:10] I need to know that you 我需要知道
[32:13] are not lost and gone forever. 你并没有永远离开
[32:17] Are you coming back? 你会变回原来的样子吗
[32:22] Are you going to fight for us? 你会为我们抗争吗
[32:52] I made you some special almond hog’s pudding. 我给你做了特制杏仁猪油布丁
[32:55] I remember it’s one of yer favorites. 我记得它是你的最爱之一
[32:57] It is. 的确是
[33:00] I thank ye, Lizzie. 谢谢你 丽兹
[33:10] Lord… 主啊
[33:13] We thank ye for this meal… 感谢您赐给我们这顿美食
[33:15] but above all, 但最重要的是
[33:17] We thank ye for bringing Young Ian home to us. 感谢您将小伊恩带回我们身边
[33:24] Amen. 阿门
[33:25] Amen. 阿门
[33:26] Amen. 阿门
[33:36] What a tale you must have to tell. 你一定有一大段故事要讲
[33:38] Start at the beginning, and don’t leave anything out. 从头说起 一个字也不许漏
[33:43] Ye already ken the beginning… 开头你们已经知道了…
[33:47] and we’re eating the ending for supper. 结局就是我们正在共进晚餐
[33:50] What about the-the in-between? 中间还有什么故事呢
[33:52] Were the Mohawk good to ye? 莫霍克人对你好吗
[33:56] What were they like? 他们是什么样的
[34:01] They were… 他们是
[34:04] good people. 好人
[34:23] Do you have plans to return north? 你准备回到北方吗
[34:28] Back to the Mohawk? 回到莫霍克人身边
[34:34] No. 没有
[34:40] Bree, have ye, uh, discussed the new land deed from Governor Tryon? 布丽 你们讨论过州长泰伦给的新地契吗
[34:45] We’re, um, thinking about it. 我们还在商量
[34:48] If we’re to hold on to this land… 如果我们坚持要这片土地
[34:50] we need to have it properly surveyed and registered. 就要好好勘测登记
[34:53] I’m not sure Roger is able to take on something like that just yet. 我不太确定罗杰现在是否有能力承担这些
[34:58] Maybe we can send one of the men. 也许我们可以派个人去
[35:01] If Myers wasn’t away trading… 如果玛耶斯没有出去做生意
[35:08] Maybe Ian will be willing to go wi’ him. 也许伊恩会愿意和他一起的
[35:11] Ye ken how it’s done, lad? 你知道要怎么做 孩子
[35:13] Ye helped us mark out our boundaries at the Ridge 我们初来乍到之时 是你帮助我们
[35:15] when we first came. 标出山脊的边界线
[35:18] Will ye do this for yer cousin? 你愿意帮你表姐这个忙吗
[35:20] It’d…be a great help to Roger and to us. 如果你愿意的话 可就帮了罗杰和我们一个大忙
[35:30] Let’s give him some time to think about it. 我们给他点时间想想
[35:34] – Aye. – Unfortunately, -好的 -不幸的是
[35:35] our guest chambers aren’t ready upstairs yet, 我们楼上的客房还没准备好
[35:39] but you’re welcome to the bed in the kitchen. 但你可以先在厨房里的床铺住下
[35:44] Thank ye. 谢谢
[36:24] *In a cavern, a canyon *峡谷里面有个矿井*
[36:27] *Excavating for a mine *人们开矿采黄金*
[36:31] *Dwelt a miner forty-niner *有位矿工住在这里*
[37:22] Ian. 伊恩
[37:24] Lad… 孩子
[37:26] what are ye doing out here? 你在这外面干什么
[37:29] I couldna sleep. 我睡不着
[37:32] Is the bed not to your liking? 是因为你睡不惯那张床吗
[37:35] I’ve not been used to having a bed in a house this grand, Uncle. 我还没习惯睡在这么大房子里的床上 舅舅
[37:40] Aye. 好吧
[37:47] We, uh… 我们
[37:49] we’re overjoyed to have ye back. 你能回来我们都高兴坏了
[37:53] But ye seem out of sorts. 但你看起来有点不对劲
[37:57] Ye’re not yerself. 你有点心神不宁
[38:07] What happened with the Mohawk, lad? 你跟莫霍克人发生了什么事 孩子
[38:11] Ye can talk to me about it if ye like. 你愿意的话可以和我说说
[38:16] I canna give ye the truth of it now. 我现在还不能告诉你事情的真相
[38:19] I dinna have the words. 我不知如何说起
[38:24] But there are things ye keep hidden from others… 但你一直对他人有所保留
[38:28] ye and Claire both. 你和克莱尔都是
[38:36] Aye. 是的
[38:47] I understand. 我理解
[38:53] It makes me heartsick to see ye troubled so. 看你如此烦恼 我很心疼
[38:58] Ye need no’ worry for me. 你无需为我担心
[39:02] Well, then, um… 好吧 那么
[39:07] I’ll just sit here a wee while, if ye dinna mind. 我就在这坐一小会儿 如果你不介意的话
[39:13] I dinna mind. 我不介意
[39:48] Do they hurt? 这些还疼吗
[39:51] Mine hurt from playing. 我玩的时候弄伤的地方还疼呢
[39:56] They’re no’ bruises, lad. 它们不是伤疤 孩子
[39:58] I chose them. 是我选择了它们
[40:02] Germain Fraser, what are ye up to? 热尔曼·弗雷泽 你在干什么
[40:05] I’m so sorry. 非常抱歉
[40:07] Dinna mind. 没事
[40:09] Sometimes it feels as though I’m herding cats. 有时候我觉得自己好像在养猫
[40:12] Two bairns is trouble enough, 照顾两个孩子已经够麻烦的了
[40:13] but wi’ another one on the way… 结果我又快生了
[40:16] then keeping up wi’ the gardening 再加上还要继续做园艺
[40:17] and the sewing 还要缝纫
[40:18] and helping Claire in the surgery, 还要帮克莱尔做手术
[40:20] I’m at my wits’ end before noon. 还没到中午我就已经忙得不可开交了
[40:23] Of course, I wouldna have it any other way. 当然 我也不愿意过别的生活
[40:27] Bairns are only lent to us for a short time by the Creator… 造物主赐予我们和孩子相伴的时光很短暂
[40:30] if we’re lucky. 如果我们足够幸运
[40:38] I suppose… 我觉得
[40:42] Mine are lucky to have wee brothers and sisters… 我的孩子很幸运 有兄弟姐妹相伴
[40:46] like the Murrays. 就像莫瑞家
[40:50] I only have a wee sister, Joanie. 我只有一个妹妹 琼妮
[40:53] She wasna as strong-willed as yer Janet, 她不像你的珍妮特那样坚强
[40:57] I recall. 我记得
[40:59] My sister always had a mind of her own. 我妹妹总是很有主见
[41:02] Aye. 没错
[41:04] She was a mischief-maker. 她是个捣蛋鬼
[41:12] Tell the truth, I was always a wee bit jealous… 说实话 我总是有点嫉妒
[41:16] Wi’ only my ma and sister for company at Balriggan. 在伯尔里甘只能跟我妈妈和妹妹相依为命
[41:24] Ye must miss yer family. 你一定很想念你的家人吧
[41:33] I do miss Ma and Joanie. 我是很想念妈和琼妮
[41:36] Only… 只是
[41:39] sometimes I feel guilty about how happy I am here… 有时候我觉得很内疚 因为我在这里很快乐
[41:43] And how I’ve… 而且我
[41:45] come to be at home in this family. 在这里找到了家的感觉
[41:51] I feel I belong. 我感觉有归属感
[41:54] Is that terrible? 那很糟糕吗
[41:57] No. 不
[41:59] ‘Tis a good thing. 这是件好事
[42:16] Bairn’s kicking. 孩子在踢我了
[42:19] He’ll be joining us before too long. 他很快就要出生了
[42:24] I’m glad ye’ll be here to welcome him… or her. 很高兴你会在这里欢迎他 或者她
[42:56] I’m so glad Ian is going with you on the survey. 很高兴伊恩要跟你一起去勘测
[42:59] Before you leave, I wanted to give you something. 你走之前 我想给你一样东西
[43:04] You told me that you had a toy airplane 你告诉我 你小时候有过
[43:08] when you were a boy. 一架玩具飞机
[43:10] I didn’t get to finish my degree, 我没能完成学业
[43:12] but I do know a little something about aerodynamics. 但我对空气动力学略知一二
[43:17] I know that a sheet of paper 我知道一张纸
[43:19] is not made to fly, 不能飞
[43:22] but sometimes we have to… 但有时候我们得
[43:25] adjust our expectations 调整期望
[43:28] to bend and reshape ourselves. 弯曲和重塑我们自己
[43:33] There’s a reason that the first wedding anniversary gift 结婚一周年纪念日礼物应该是纸做的
[43:36] is supposed to be paper. 这是有原因的
[43:39] And after the pressures of 60 years, it’s diamond, 经过60年的压力 它就成了钻石
[43:44] the hardest substance on Earth. 地球上最硬的物质
[43:47] I want our marriage to grow into something that strong. 我希望我们的婚姻也发展成如此坚固的东西
[43:52] I love you… Roger Mac. 我爱你 罗杰·麦克
[45:14] 24 24.
[45:28] Ye dinna need to thank me. 你没必要谢谢我
[45:31] I came on my own. 我自己愿意来的
[46:08] Did Brianna no’ give this to ye? 这不是布丽安娜给你的吗
[46:14] Ye trust me not to break it? 你相信我不会弄坏吗
[46:39] Marsali. 玛沙利
[46:43] Have you prescribed anyone some water hemlock? 你给谁开了毒芹吗
[46:45] No. Why? 没有 怎么了
[46:46] It’s just, there’s some missing. 有一些不见了
[46:47] There’s only one root left. 只剩一株了
[46:49] I thought maybe you prescribed it 我以为你开给了
[46:50] to someone for a migraine or… 偏头疼的病人或者
[46:51] I wouldna touch the stuff, being wi’ child. 我怀了孕 不会碰它的
[46:54] Yeah, that’s what I thought. 我也这么想
[46:56] It’s just, it’s so dangerous. 这好危险啊
[46:58] I could have sworn we had 我敢肯定
[46:59] at least four or five pieces of the root left. 我们还剩至少四五株
[47:08] What’s that? 那是什么
[47:21] A paper bird? 纸鸟吗
[47:34] It flies but doesna sing. 能飞 但不会唱歌
[47:40] Couldna always understand the Mohawk. 莫霍克人的话我不是每句都能听懂
[47:44] Sometimes I’d talk to the birds instead… 有时候我就会跟鸟说话
[47:47] so I didna feel so alone. 这样就不会觉得那么孤独
[47:57] Do ye ever wonder 你有没有好奇过
[47:58] how they ken which way to go when winter comes? 他们是如何知道冬天来了要去哪里的
[48:02] And they always seem to… 他们似乎总是
[48:05] they always seem to go together. 他们似乎总是一起行动
[48:09] Wish it was as easy for us as well. 真希望那对我们来说也这么容易
[48:52] Were ye dreaming? 你在做梦吗
[49:09] Wherever you thought you were, 不管你以为自己在哪
[49:11] we’re both still here. 我们都还在这里
[49:31] Jamie. 杰米
[49:34] Do you think there’s a chance 你觉得有没有可能
[49:35] that Roger might not want to come home? 罗杰也许不想回家
[49:39] Why? 为什么这么问
[49:42] There are some herbs missing from my surgery 我的手术室有些草药不见了
[49:44] that are incredibly poisonous 那是剧毒的
[49:46] unless administered correctly by a physician. 除非医生正确用药
[49:49] I worry that he might… 我担心他也许
[49:54] Well… when you were suffering 多年前
[49:58] all those years ago… 当你受苦时
[50:02] I didna want to go on living. 我当时不想活下去了
[50:42] Hang them and leave them as an example to all. 绞死他们 留在那里 以儆效尤
[50:54] For your treasonous crimes, 你们因叛国罪行
[50:56] you’ll be hanged by the neck until dead. 将被绞死
[50:59] May the Lord have mercy on your souls. 愿上帝能宽恕你们的灵魂
[54:57] Why? 为什么
[54:57] Of all people, why would ye stop me? 为什么在所有人当中偏偏是你阻拦我
[55:01] I saw ye looking down at the cliff. 我看见你在看悬崖底
[55:02] I ken what ye were thinking. 我知道你在想什么
[55:04] Ye have everything: 你拥有一切
[55:06] a wife that loves ye… 爱你的妻子
[55:09] a bairn… 孩子
[55:11] and still, ye dinna wanna be wi’ them. 但你还是不想跟他们在一起
[55:16] When that rope was around yer neck 当你的脖子套上绞索
[55:18] and ye were dying… 你即将死去时
[55:20] what did ye see? 你看到了什么
[55:24] What did ye see in the darkness? 你在黑暗中看到了什么
[55:27] What did ye see? 你看到了什么
[55:30] Tell me, what did ye see? 告诉我 你看到了什么
[55:44] I saw my wife’s face. 我看见了我妻子的脸
[55:51] Then there’s no escape? 那就是逃不掉了
[55:54] Even in death, 就算死了
[55:57] I would see her face? 我还是会看到她的脸
[56:01] What… 她
[56:05] What was her name? 她叫什么名字
[56:13] It doesna matter now. 现在不重要了
[56:26] Is she dead? 她死了吗
[56:33] No. 没有
[56:39] But she’s lost to me. 但我已经失去她了
[56:46] I only wanted the pain to end. 我只想结束这种痛苦
[56:52] Just to be at peace. 我想平静
[57:08] Who can say where your soul might go if you… 谁知道你的灵魂将去向何方
[57:16] If you could be parted forever… 如果你们永远分开
[57:19] not only from her but from all who love you. 不仅跟她 还有所有爱你的人
[57:22] So what now? 现在怎么做
[57:24] Go home? 回家吗
[57:27] Ye’re a fine one to talk. 跟你聊天真开心
[57:31] Ye buried yer weapon, yer voice. 你埋了你的武器 你的声音
[57:36] Now ye dare to use it against me. 你竟敢拿它来对付我
[57:40] Ye’re right. 你说得对
[57:43] I did. 我这样做了
[57:47] But now I have to pick it up again and fight. 但现在我得捡起武器 进行战斗
[57:51] Can you? 你可以吗
[57:58] I dinna ken. 我不知道
[58:00] Then dig up your weapon… 那就挖出你的武器
[58:04] And come home with me until you do. 在你能战斗之前跟我回家
[58:45] Brianna. 布丽安娜
[58:51] Don’t tell me you’re at a loss for words now. 别告诉我你现在不知道说什么好
[58:54] No. 不
[58:56] No, it’s just… 不 只是
[58:59] I have been so scared. 我好害怕
[59:01] Me too. 我也是
[59:04] Because even though I was saved… 因为就算我被拯救了
[59:10] Part of me died that day. 我的一部分那天也死了
[59:17] I know how that feels. 我知道那种感受
[59:20] Trust me, I know. 相信我 我知道
[59:29] Everybody wants the old Roger back. 大家都想让之前的罗杰回来
[59:39] But I’ll never be that man again. 但我永远也不会是那个人了
[59:44] I studied history. 我研究历史
[59:47] I taught it. 教授历史
[59:49] Now I’m living it. 现在我生活在历史之中
[59:52] When I saw that tarot card, I thought, 当我看到那张塔罗牌时 我想着
[59:57] “This is who I am now…” 这就是现在的我
[1:00:01] “The hanged man.” 倒吊人
[1:00:06] Maybe this was my fate. 也许这就是我的命运
[1:00:09] My own ancestor tried to kill me. 我的祖先试图杀死我
[1:00:15] Maybe I wasn’t meant to exist. 也许我不该存在
[1:00:17] That is not true. 不是的
[1:00:19] Perhaps not. 也许吧
[1:00:22] But I have changed. 但我变了
[1:00:26] Remember when you asked me about my last words? 记得你问我临终遗言吗
[1:00:31] Yeah. 嗯
[1:00:32] I thought I knew what they’d be. 我以为我知道遗言是什么
[1:00:36] But what mattered was the last face I saw. 但重要的是我看到的最后一张脸
[1:00:45] That face was yours. 是你的脸
[1:00:52] Roger. 罗杰
[1:01:04] I’ll always sing for you. 我会一直为你唱歌
[1:01:07] No matter what, no matter where… 无论如何 无论在哪
[1:01:12] Whether you’re there to hear 无论你在不在听
[1:01:13] or even if my voice isn’t able… 就算我无法发出声音
[1:01:17] I will always sing for you. 我会一直为你唱歌
[1:01:39] *In a cavern, in a canyon* *峡谷里面有个矿井*
[1:01:41] *Excavating for a mine* *人们开矿采黄金*
[1:01:44] *Dwelt a miner forty-niner* *有位矿工住在这里*
[1:01:47] *And his daughter, Clementine* *带着女儿克莱门泰*
[1:01:50] *Oh, my darling, oh, my darling* *我心爱的 我心爱的*
[1:01:53] *Oh, my darling Clementine* *我心爱的克莱门泰*
[1:01:56] *You were lost and gone forever* *你竟永远离开我们*
[1:01:59] *Dreadful sorry, Clementine* *我多伤心 克莱门泰*
[1:02:02] *She was light and like a fairy* *她的身材苗条匀称*
[1:02:05] *And her shoes were number nine* *好似仙女下凡尘*
[1:02:08] *Herring boxes without topses* *可是脚大 鞋穿不进*
[1:02:11] *Sandals were for Clementine* *盒子当鞋 克莱门泰*
[1:02:14] *Oh, my darling Oh, my darling* *我心爱的 我心爱的*
[1:02:17] *Oh, my darling Clementine* *我心爱的克莱门泰*
[1:02:20] *You were lost and gone forever* *你竟永远离开我们*
[1:02:23] *Dreadful sorry, Clementine* *我多伤心 克莱门泰*
[1:02:26] *Oh, my darling Oh, my darling* *我心爱的 我心爱的*
[1:02:28] *Oh, my darling Clementine* *我心爱的克莱门泰*
[1:02:31] *You were lost and gone forever* *你竟永远离开我们*
[1:02:35] *Dreadful sorry, Clementine* *我多伤心 克莱门泰*
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号