Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:03] You found your penicillin. 你找到你的青霉素了
[00:07] No woman speaks to me like that. 没有女人能这样跟我说话
[00:10] What have you done? 你做了什么
[00:13] Don’t! 不要
[00:15] Roger, you spoke. 罗杰 你说话了
[00:17] Whether ye’re there to hear 无论你在不在听
[00:18] or even if my voice isn’t able, 就算我无法发出声音
[00:20] I’ll always sing for you. 我会一直为你唱歌
[00:22] My husband’s whiskey venture… 我丈夫的威士忌生意
[00:24] Well, it’s barely breaking even. 刚能收支平衡
[00:27] But a partner with the right connections… 但如果有个有关系的合作伙伴
[00:30] Mr. Bonnet will be personally meeting Mr. Alexander Malcolm, 邦内特先生将亲自会见亚历山大·马尔科姆先生
[00:34] purveyor of the finest whiskey in the Carolinas. 卡罗来纳州最好的威士忌酒商
[00:37] Your men left because you betrayed their trust. 你的人走了 是因为你背叛了他们的信任
[00:40] I made you a captain without time to prepare you 我任命你当队长 但却没时间让你做好准备
[00:42] or teach you what the word meant. 或者告诉你这个词语的含义
[00:44] He doesn’t have any faith in me. 他根本就不信任我
[02:26] Well, the heartbeat sounds strong. 心跳听起来很有力
[02:36] And baby’s in a perfect position. 胎位也很正
[02:38] Any day now. 随时会出生
[02:40] You know, after two, 生完两胎后
[02:41] you could probably deliver this baby all by yourself. 你估计都能自己接生这个孩子了
[02:44] Maybe. 也许吧
[02:47] It does make me feel better that ye’ll be here. 到时有你会陪着我 的确让我放心许多
[02:53] Not so much as my physician, but to share it with me… 不是作为我的医师 而是和我分享…
[02:58] as a… 就像…
[03:01] As my ma. 就像我妈妈一样
[03:11] Time is marked and measured in different ways. 时间是以不同的方式来标记和衡量的
[03:17] The colors of our lives were changing. 我们生活的色彩在改变
[03:21] The vibrant greens of summer faded 夏日的蓬勃绿意褪去
[03:23] beneath the ever-varied canvas of sky, 在变幻莫测的天空画布之下
[03:27] replaced by the russet tones of autumn, 被秋日的枯黄色调取代
[03:30] brown hues of harvest, 金黄的收成
[03:32] and blue-violet shades of indigo dye. 紫罗兰的靛青染料
[04:01] Dada. 爸爸
[04:04] Shit. 该死
[04:06] What? What is it? 怎么了 什么事
[04:08] Oh, something stung me. 有东西刺痛我了
[04:13] Mm, nasty sting you got there. 你那根”刺”好凶恶
[04:16] Want me to blow on it? 想要我对它吹气吗
[04:17] Ye are a sadist. 你真是施虐狂
[04:22] You must get it from your father. 一定是学你爸的
[04:25] Shit. 该死
[04:30] What’s this new word? 怎么会说这个新词
[04:32] Must have got that from his father. 一定是学他爸的
[04:36] Breakfast? 吃早饭吗
[04:38] Mm, yes, please. 好 谢了
[04:40] Eggs, please. 我想吃蛋
[04:42] And then I think Jemmy 吃完早饭后
[04:43] should go and see Lizzie after breakfast. 吉米该去看看丽兹
[04:46] Bree! 布丽
[04:47] Roger Mac, ye there? 罗杰·麦克 你们在屋里吗
[04:49] Where else would we be? 不然还会在哪里
[04:52] Coming! 来了
[04:56] Move yourselves. 动作快点
[04:58] No. 不行
[05:07] – Come in. – No time to be lazin’ about. -进来 -没时间赖床了
[05:09] Josiah’s seen signs of game west of the… 约书亚看到了动物的踪迹 就在…
[05:13] Ridge. 山脊西边
[05:18] Uh, meat is meat, see us through the winter. 肉总归是肉 能帮我们熬过冬天
[05:24] Could do with a good marksman. 需要一个神射手
[05:29] Um, I’m supposed to be helping dye the cloth today, 我答应了今天要帮忙染衣服
[05:31] and I have been really looking forward to it. 而且我很期待
[05:34] Roger will go with you. 罗杰会跟你去
[05:40] If ye’re willing, Roger Mac, 如果你愿意的话 罗杰·麦克
[05:42] I need able-bodied men, and… 我需要强壮的人手
[05:45] able-bodied ye are. 你就挺身强身壮
[05:49] I’ll wait outside. 我在外面等你
[06:21] There. 那里
[06:23] Yeah, very good, lad. 很好 小伙子
[06:29] ‘Tis no elk. 这不是麋鹿
[06:30] They have very tall antlers. 它们有硕大的犄角
[06:34] How will it be, Colonel? 我们怎么做 上校
[06:35] Well, the wind’s blowing from the west. 风从西边吹来
[06:38] We’ll make our way down to the bottom of the slope 我们绕到山坡底下
[06:40] so they willna catch our scent. 就不会被它们闻到气味
[06:42] Spread out. 分头行动
[06:44] Roger Mac and I will come from behind and drive them toward ye. 我和罗杰·麦克会从后方出击 把它们赶向你们
[06:48] We’ll take what we can. 能猎几只就猎几只
[06:49] Bring the horses. Do what ye must. 带上马 做你们该做的
[06:52] We’ll meet back at the Ridge at the end of the day. 我们傍晚回山脊会合
[06:54] Very good. 很好
[07:11] I’m no great tracker, 我不擅长追踪
[07:13] but I’ve stepped in enough of these 但我踩到过很多次这些
[07:14] to know a cow pat when I see one. 我能认出这是牛粪堆
[07:16] I hope we’re not hunting cows. 希望我们不是要猎牛
[07:18] I’ll be damned. 好极了
[07:21] Only three cows on the Ridge. It’s not one of them. 山脊那里只有三头牛 这头牛不在其中
[07:23] It’s still warm. 还有温度
[07:36] Oh, my God. 我的天
[08:00] Go. I must reload. 追上去 我要装弹
[08:29] A snake. 有蛇
[08:32] Wee bugger bit me on the leg. 这该死的蛇咬了我的腿
[08:36] Come and sit down. Let’s have a look. 快坐下 看看伤口
[08:42] Where is it? 伤在哪里
[08:52] I think it’s venomous. 像是毒蛇
[08:55] I’ll have to cut it, 我必须切开伤口
[08:56] drain the poison by sucking it out. 把毒液吸出来
[09:01] Wait. 等等
[09:03] Claire does this 克莱尔通常
[09:05] before she sets herself to cut someone. 在切开伤口前会这样做
[09:14] All right, go on, then. 好了 可以继续了
[09:26] Again. Quick, for God’s sake. 再来一次 看在上帝的份上 快一点
[09:42] Enough! 够了
[09:43] Ye’ll drain me dry. 你要把我的血吸干了
[09:56] I’ve made more of a mess than the snake did. 我弄得比蛇咬的还血腥
[10:05] There’s no sign of anyone. 看不到任何人
[10:06] Can ye walk? 你能不能走路
[10:18] Go find the others. 去找其他人
[10:49] ‘Tis a good day for dyeing. 今天很适合染色[音同赴死]
[10:52] I hope you mean the cloth, Lizzie. 我希望你指的是染布 丽兹
[10:54] – It sounds so ominous. – Aye. -听起来真不吉利 -没错
[11:04] Did you always know you wanted to be a doctor? 你之前是不是一直清楚自己想成为医生
[11:08] No. 不
[11:09] Never really allowed myself to dream of such a career. 我之前从未真正允许自己梦想能从事这个行业
[11:13] It wasn’t easily available to women when I was your age. 我像你这么大的时候 女人要当医生并不容易
[11:17] And then being a nurse, 之后成为了护士
[11:18] that was about as much as I could have hoped for. 差不多满足了我有限的期望
[11:20] You seemed pretty single-minded about it later on, though. 但之后你似乎一心一意想成为医生
[11:24] Well, I had to be determined. 我必须得下定决心
[11:26] No one was going to open the door for me. 没有人能为我开启这扇大门
[11:30] But if you’re lucky enough 但如果你足够幸运
[11:32] to know what it is that you’re meant to be… 能知晓什么是你命中注定的事业…
[11:33] What if you don’t know? 万一你不知道呢
[11:35] Or if you do know, but you just can’t do it? 又或者你知道 但无法实现
[11:41] Well, for most people… 对大部分人而言
[11:43] life as they find it is often the life they lead. 他们经历的人生通常便是他们前行的方向
[11:49] Now, is this about Roger… 这场对话 是关于罗杰
[11:52] or you? 还是关于你
[11:54] Both. 都是
[11:55] We talked about maybe teaching here at the Ridge. 我们讨论过可以在山脊这里教书
[11:59] It just made me think 这让我思考
[11:59] about how I can’t apply my calling here. 我无法在这里完成我的使命
[12:03] Oh, sometimes it’s doctor, healer, a witch… 有时候 你的使命是医生 是医师 是女巫
[12:09] But I’m not afraid of what they call me, 无论他们怎么称呼我 我都不害怕
[12:11] ’cause that’s what I was born to be 因为这是我注定的使命
[12:14] and will be till I die. 至死不渝
[12:18] Uh, if I were to lose you… 如果有一天我会失去你
[12:21] or Jamie, I would never be quite whole. 或者杰米 我都将不再完整
[12:26] But I would always have that left. 但我的使命将一直陪伴着我
[12:30] You’re an engineer, Bree. 你是一名工程师 布丽
[12:33] And whatever it is they call that here… 无论这个时代这里的人怎么称呼这个职业
[12:36] you just have to find a way to be that. 你只需要找到成为工程师的方法
[12:42] And what about Da? Does he know what he is? 那爸呢 他知不知道他的使命
[12:45] Oh, he knows. 他知道的
[12:47] A laird? Is that what you call him? 领主 是这么叫的吗
[12:49] Is he content with that? 他对此满意吗
[12:52] A laird, a husband, father… 领主 丈夫 父亲
[12:57] Those are no small things to be. 这些都不是能简单完成的小事
[13:03] Be patient. 要有耐心
[13:05] If going back to our time isn’t a possibility, 如果回到我们的时代已不可能
[13:08] Roger will find his purpose… 罗杰会找到他的使命
[13:12] And so will you. 你也会
[14:39] They’re back. 他们回来了
[14:50] – How did you do? – No luck. -怎么样 -没戏
[14:53] Nothing at all? 一点收获都没有
[14:54] We followed a small herd of buffalo, 我们追踪着一小群野牛
[14:56] but they moved off more quickly than we thought they might. 但它们的行动比我们预料得要快
[15:02] Did Uncle Jamie manage to find anything on his way back? 杰米舅舅回来时有没有找到什么
[15:05] No, they haven’t returned yet. 不知道 他们还没有回来
[15:07] We thought they were with you. 我们还以为他们和你们在一起
[15:09] How far did you go? 你们走了多远
[15:10] To the other side of the Ridge, near the boundary of your land. 到了山脊另一头 靠近土地边界
[15:13] We got separated in the hunt. 我们在打猎过程中分开了
[15:15] We said we’d meet here come dusk. 我们约定在黄昏时在这里碰面
[15:17] Maybe milord decided to make camp. 或许老爷决定扎营露宿
[15:53] Fair is fair. 一报还一报
[16:06] No sign of the men, then? 没有看到他们吗
[16:09] No. 没有
[16:11] But perhaps they’ll see the smoke from our fire. 但或许他们会看到我们篝火的烟
[16:20] How are ye? 你怎么样
[16:22] Well. 还好
[16:26] Well enough. 挺好的
[16:27] Are ye sure? 你确定吗
[16:29] I have pins and needles in my fingers, 我的手指像针扎一样疼
[16:31] and my lips are numb. 嘴唇也麻了
[16:43] Is it usual, d’ye ken? 你觉得这正常吗
[16:45] Have you been drinking too much whiskey? 你是不是喝太多威士忌了
[16:48] No, I thought I might need that more later. 不 我觉得我等下可能还需要更多
[16:55] And what would they do in yer time for a snakebite? 在你们那个年代 被蛇咬了会怎么办
[16:58] They’d inject you with something called antivenom. 会给你注射一种叫抗蛇毒素的东西
[17:02] A venom to battle the venom. 用毒素对付毒素
[17:05] In a way, aye. 某种方式来说 是的
[17:07] Here. 给
[17:18] Get some rest. We’ll leave at first light. 先休息吧 我们天一亮就走
[17:42] – R-Roger? – I’m here. -罗杰 -我在
[17:45] D’ye ken the last rites? 你会临终祷告吗
[17:49] No. 不会
[17:52] Ye won’t be needing them anyway. 但你也不需要
[17:53] Ye’re not going to die. 你不会死的
[17:54] We both read that obituary. 我们俩都看过那篇讣告
[17:57] Aye, I’m to burn in a fire, but… 是 我死于火中 但是…
[18:00] I feel I’m… I’m burning up as we speak, Roger Mac. 我觉得我现在就像烧起来了一样 罗杰·麦克
[18:05] I know a prayer for the sick. 我会为病人祈祷
[18:08] And before you ask, no, it’s not in Latin. 而且我能先回答你 它不是拉丁文的
[18:13] Try to get some more rest. 再多休息一会儿吧
[18:16] Roger… 罗杰
[18:20] Ye must kill Stephen Bonnet. 你一定要杀了斯蒂芬·邦内特
[18:23] If I canna, you must do it. 如果我做不到 你就必须做到
[18:27] He’s alive. 他还活着
[18:28] I know. 我知道
[18:30] Brianna overheard you and Lord John talking at the wedding. 布丽安娜在婚礼上听到了你和约翰大人的谈话
[18:38] There’s a man… 有个男人…
[18:41] Philip Wylie, indebted to me yet. 菲利普·威利还欠我的债
[18:43] He’s arranged for Bonnet to smuggle my whiskey 如果邦内特同意见面 他会安排邦内特
[18:45] if-if Bonnet agrees to a meeting. 来走私我的威士忌
[18:49] Lord John kens the particulars. 约翰大人知道详情
[18:52] I don’t know if I could take another man’s life… 我不知道我敢不敢杀人
[18:56] Even one who’s done what Bonnet has done. 哪怕是像邦内特那种人
[18:58] Ye must. 你必须杀
[19:04] If I canna do it, ye must. 如果我做不到 你就必须做到
[19:07] Claire told me yer father, 克莱尔跟我说过你父亲的事
[19:11] Jeremiah, fought in the second Great War. 杰里迈亚 参加过二战
[19:15] Ye would have, too, if ye’d been of age. 如果你在那个年纪 一定也会去
[19:17] Aye, I suppose, but that’s different. 我猜是吧 但那不一样
[19:23] When a man is standing there before you, flesh and blood, 当一个活生生的人站在你面前 有血有肉
[19:25] with fear in his eyes… 眼里充满恐惧…
[19:27] Bonnet stood before me once. 邦内特曾站在我面前
[19:30] I saved him from his rightful fate at the gallows. 我从绞架上救下了他的狗命
[19:34] He murdered my friend… 他却杀死我朋友
[19:36] attacked my wife… 攻击我妻子
[19:41] And Bree, he… 还对布丽…
[19:45] If I hadna done that… 要是我当初没那么做…
[19:48] But ye did, and it’s done. Ye can’t change it. 但你做了 木已成舟 你无法改变
[19:52] Perhaps this is my penance. 或许 这就是我的告解
[19:55] Unfortunately for you… 可惜对你来说
[19:59] the son must pay for the sins of the father… 你这个做儿子的必须偿还我的罪孽
[20:03] for my mistakes. 弥补我的错误
[20:07] You must do this. 你必须去做
[20:11] It’s a hell of a time to get philosophical. 现在可真是谈哲学的好时候
[20:14] No time like the present. 现在是最好的时候
[20:17] And ye’re a university professor… 而且你还是大学教授
[20:21] Or so everyone keeps telling me. 至少大家一直这么说
[20:35] If-if I’m to die tonight, Roger Mac… 如果我死在今晚 罗杰·麦克
[20:40] promise me ye’ll look after Claire and the Ridge. 答应我 你会照顾克莱尔和山脊
[20:44] Nonsense. 胡说
[20:45] We don’t have to worry about any of this 我们不用担心任何这些
[20:46] because ye’re going to live. 因为你会活下来的
[20:55] It’s a dangerous path to go down… vengeance. 复仇是一条危险的路
[20:59] Jocasta bequeathed River Run to yer son. 乔卡丝塔把奔流庄园传给了你儿子
[21:04] Bonnet has waged a war on us. 邦内特已经对我们开战
[21:07] We’re defending our family, our beliefs, 我们是在保卫我们的家庭 信仰
[21:11] those that come after us… wee Jemmy. 还有我们的后代 小吉米
[21:15] I have reason to believe 我有理由相信
[21:16] Bonnet will try to claim yer son as his own. 邦内特会试图夺走你的儿子
[21:19] He’ll have witnesses from the tavern 他会找来酒馆里的目击者
[21:22] Bree was willing to lay with him… 说布丽是为了一枚银戒
[21:25] for a silver ring. 自愿和他同床的
[21:31] “But whosoever shall offend those little ones who believe in me, “凡使这信我的一个小子跌倒的”
[21:36] better for him that a millstone were hanged about his neck “倒不如把大磨石拴在这人的颈项上”
[21:39] and that he were drowned in the depth of the sea.” “沉在深海里”
[21:42] Matthew… Chapter 18, verse 3. 《马太福音》 第18章第3节
[21:45] Verse 6. 第6节
[21:53] Bonnet’s crimes are unforgivable. 邦内特的罪行不可饶恕
[21:56] Better we rid this earth of him, 我们最好把他斩草除根
[21:58] that he may never harm another being. 让他再也不能为祸他人
[22:02] There’s a fine line between a monster and a hero. 怪物和英雄只有毫厘之隔
[22:12] Ye’re here because of yer love for Bree. 你在这 是因为你爱布丽
[22:18] She wouldna be alive 如果我和克莱尔
[22:19] if Claire and I hadna changed things. 没有改变历史 她不会活着的
[22:24] Even though I blamed you for hesitating to come back… 虽然我怪你犹豫要不要回来…
[22:28] I’m glad ye’re here. 但你来了 我很高兴
[22:31] I have to have faith the Lord has a plan. 我得相信上帝自有安排
[22:34] If you want me to face Bonnet, 如果你要我去面对邦内特
[22:37] you’re gonna have to teach me to fight. 那你要教我如何战斗
[22:40] Roger Mac… 罗杰·麦克
[22:43] I will… 我会的
[22:45] if I live. 如果我还活着
[23:35] What is this, the bed of Procrustes? 这算什么 普洛克路斯忒斯之床吗
[23:35] 普罗克汝斯忒斯抓住旅人使其躺在铁床上 旅人的个子比床长 则将他截短 比床短者则扯长
[23:41] Well, it could be worse… 说不定更糟…
[23:43] could be Charon’s boat. 可能是卡戎的小船[黄泉路]
[23:46] Ah, if I go to hell, I’m… 如果我下地狱 我…
[23:49] glad ye’re coming with me. 我很高兴你和我一起
[23:51] Well, thankfully, you have not lost yer sense of humor. 幸好你还有幽默感
[23:56] God, I’m not even sure what direction I’m going. 天啊 我都不知道我在往那边走了
[24:01] Stop. 停下
[24:06] What’s wrong? 出什么事了
[24:08] Nothing that isna already wrong. 没有出什么事
[24:12] Look up, Roger Mac. 往上看 罗杰·麦肯
[24:16] The wind’s blowing from the west. 风是从西边吹来的
[24:18] Follow it home. 跟着风回家
[24:28] If I die, Claire must leave. 如果我死了 必须让克莱尔离开
[24:32] Send her, make her go. 把她送走 逼她走
[24:36] Ye should all go, 你们都该走
[24:38] if the bairn can pass through the stones. 如果孩子能通过石头穿越
[24:41] It’s not safe you here without me. 没有我 你们在这里不安全
[24:46] Tell Bree I’m glad of her. 告诉布丽 我为她高兴
[24:50] Give my… sword to the bairn. 把我的剑…给孩子
[24:55] And tell Claire I… I meant… 告诉克莱尔 我…我…
[24:59] I meant it. 我是认真的
[25:10] Almighty God, out of the depths, I cry to You. 全能的上帝啊 我从内心呼唤你
[25:14] Lord, hear my voice, don’t let this man die. 上帝啊 请听到我的声音 别让这个人死去
[25:24] Lord have mercy. 求上帝慈悲
[25:55] Roger! 罗杰
[25:57] Uncle Jamie! 杰米舅舅
[26:02] Roger! Uncle Jamie! 罗杰 杰米舅舅
[26:06] Roger? 罗杰
[26:22] – Roger! – Hello. -罗杰 -喂
[26:32] Over here! 这边
[26:36] Over here! 这边
[26:40] Uncle Jamie! 杰米舅舅
[26:43] Roger! 罗杰
[26:50] Hiya. Come on. 这边 来
[27:13] Rollo? 罗洛
[27:20] Roger! 罗杰
[27:24] He was bitten by a snake. 他被一条蛇咬了
[27:29] Let’s get him on the horse. 先把他搬到马上
[27:37] I’ve never seen anything like it before. 我从来没见过这样的伤口
[27:41] Dinna tell me ye don’t have snakes in yer time. 别告诉我你那个时代没有蛇
[27:45] Yes, but… 有 但是…
[27:46] you wouldn’t usually call a surgeon about a snakebite. 你被蛇咬了以后也不会找外科医生
[27:50] The closest thing I’ve come to is… 我见过最接近这种伤口的是…
[27:53] when a man got bitten by a king cobra, 有一个人被眼镜蛇咬了
[27:55] my friend invited me to watch the autopsy. 我朋友邀请我去看解剖
[27:58] Autopsy? 解剖
[28:00] What ye did to Leith Farrish? 就是你对丽斯·法拉什做的事吗
[28:05] You like you’ve been roasted over a spit. 你看上好像被放在火上烤了似的
[28:07] You should work on your bedside manner, Sassenach. 你该注意对病人的态度 英格兰人
[28:10] Bree… 布丽
[28:12] you stay with your father. 你陪着你父亲
[28:15] Marsali. 玛沙利
[28:19] What will we do? D’ye have something ye can give him? 我们怎么办 你能给他用点什么药吗
[28:22] I’m going to need you to get everyone to look for some maggots… 你去让大家去找点蛆虫
[28:25] to eat the dead flesh. 吃掉腐肉
[28:27] It should help stave off infection. 这样应该能能阻止感染
[28:29] Tell me… 告诉我
[28:31] Is it bad? 很严重吗
[28:33] Yes. 是的
[28:35] Can ye cut it out? 你能挖掉伤口吗
[28:36] No, the venom’s in his blood, 不行 毒液已经进入血液
[28:38] and his body will have to fight it. 他的身体必须要抵抗毒素
[28:41] I’ll make an onion poultice. 我去做洋葱敷剂
[28:42] That should help clean the wound. 应该能帮助清洁伤口
[28:44] I’ll give him some of the penicillin broth. 我去给他做一些青霉素肉汤
[28:46] Though… 但是
[28:48] I’m not sure how potent it’ll be if I give it to him orally. 不知道口服能有多少效果
[28:51] Damn yer needle be broken. 该死 你的针断了
[28:54] Roger said Jamie was vomiting. 罗杰说杰米之前还呕吐了
[28:56] That seems to have stopped. 看起来已经止住了
[28:58] And Fergus said that he was making snide remarks 费格斯说他还在嘲笑
[29:00] about the sled Roger made. 罗杰做的担架
[29:02] Those are good signs. 这都是好迹象
[29:03] Yes. 是的
[29:06] But if his leg turns gangrenous, then… 但如果他的腿长坏疽 那…
[29:08] Then… 那…
[29:10] I’ll have the whole Ridge out looking for maggots. 我去让山脊的人都去找蛆虫
[29:44] Did, uh, any of the men take a buffalo? 有人干掉野牛了吗
[29:48] I do ken I shot one. 我知道我射中了一头
[29:50] No. 没
[29:51] They came back empty-handed. 他们空手而归
[29:53] Josiah won’t stop berating himself for letting them get away. 约西亚不停地责怪自己放走了它们
[30:01] Penicillin broth. 青霉素汤剂
[30:05] Lucky for you, this doesn’t have to get injected into your bum. 算你走运不用在你屁股上打针
[30:07] Aye, good. 很好
[30:09] I’ve had enough of yer needles for one lifetime. 这辈子被你打针打够了
[30:18] Is there anything else I can do to help? 我还能帮上什么忙吗
[30:29] Marsali has everyone out looking for maggots. 玛沙利让大家都去找蛆了
[30:32] I’m sure she could do with some help. 我想她需要些人手
[30:50] You feeling any better? 你好些了吗
[30:55] I thought I was, but now I’m not so sure. 刚才感觉好些了 但现在不确定
[30:58] Why? 怎么了
[31:00] It’s only… 只是
[31:05] when you scold me like a magpie, 如果你不停地责骂我
[31:06] I k-ken I’m gonna be all right. 我就知道我不会有事
[31:10] And when ye’re tender as milk… 可如果你柔情似水地对我
[31:14] Ye havena called me any wicked names 可是从我回来
[31:15] or uttered any words of reproach 你就没骂过我
[31:17] since I came home, Sassenach. 或是责怪过我 英格兰人
[31:21] Does this mean ye think I’m dying? 你是不是觉得我要死了
[31:24] Fine. 好吧
[31:26] You fool… 你大傻子
[31:27] stepping on a snake. 竟然踩到蛇了
[31:30] Why didn’t you look where you were going? 走路都不长眼睛的吗
[31:32] Ah, not while 我当时正在
[31:34] ch-chasing a thousand-weight of meat downhill. 往山下追一头上千斤重的猎物
[31:36] You scared the hell out of me. 你吓死我了
[31:38] Ye think I wasna frightened, too? 你以为我不害怕吗
[31:42] You are not allowed. 你不能害怕
[31:44] Only one of us gets to be frightened at any time. 我们中只能有一人害怕
[31:47] Right now it’s my turn. 现在该我害怕了
[32:22] What on earth are you doing up? 你要干什么
[32:29] I ken what ye’re thinking, and I willna have it. 我知道你想做什么 我不同意
[32:31] I’m not gonna die, and I dinna wish 我不会死 也不想下半辈子
[32:33] to live my life with half a leg. 拖着条断腿生活
[32:36] I’ve a horror of it. 我不寒而栗
[32:39] I’m not too keen on the idea either, but… 我也不希望那样做 但是
[32:44] if it’s a choice between your leg and your life… 如果在锯腿和保命之间选择
[32:47] It’s not. 不是的
[32:52] Jamie, it may be. 杰米 有可能
[32:53] – It won’t. – Fine. -不会的 -好
[32:55] Just give me the bloody thing, and I’ll put it away. 把锯子给我 我收起来
[32:59] Yer word. 你发誓
[33:01] – My what? – Yer word. -我什么 -你发誓
[33:05] I may be fevered and lose my wits. 我可能会发烧失去理智
[33:07] Not if ye to take my leg 如果你要锯了我的腿
[33:08] and not be in a state to stop it. 我可能无法阻止你
[33:11] If you’re in that state… 如果你已经那样了
[33:14] then I won’t have a choice. 那我就没得选
[33:15] Perhaps you won’t, but I-I do. 你或许没有 但我有
[33:20] And I’ve made it. 而我已下定决心
[33:29] Nothing. 没找到
[33:32] I’m looking for dead rabbits. 我在找死了的兔子
[33:39] You did everything you could. 你已经尽力了
[33:42] Here. 来
[33:47] I was hoping that if I got him home to Claire in time… 我在想如果我能及时带他到克莱尔身边
[33:50] He’ll be fine. 他会没事的
[33:52] He’s too stubborn not to be. 他固执到不可能有事
[34:03] Is there something else? 还发生了什么吗
[34:05] If the worst should happen, 如果最坏的情况发生了
[34:06] he wants me to go to a place called Wylie’s Landing. 他希望我去一个叫威利码头的地方
[34:09] For what? 去干什么
[34:10] A plan has been put into motion 他已经计划好如何找到
[34:12] to find and kill Stephen Bonnet. 并杀了斯蒂芬·邦内特
[34:25] Yer Da thinks Bonnet 你爸认为
[34:27] could have the right to take Jemmy away from us. 邦内特或许有权带走吉米
[34:33] He attacked me. 是他强暴的我
[34:35] Well, people of this time see the child as proof that… 这个时代的人认为你生下孩子
[34:39] that you were a willing participant, 就代表你也是愿意的
[34:41] because God wouldna allow a child 因为上帝不会让
[34:43] to be conceived through… 被强暴的一方怀上
[34:46] rape. 孩子
[34:48] You’re Jemmy’s father. 你是吉米的父亲
[34:50] We were married already. Doesn’t the law protect you? 我们已经结婚了 法律不会保护你的权利吗
[34:53] We were alone when we handfasted. 我们握手订婚时就只有我俩在
[34:55] There were a hundred witnesses at our wedding 吉米出生后我们才办的婚礼
[34:57] after Jemmy was born. 有一百人观礼呢
[34:59] Possession is 9/10 of the law. 占有是法律的十分之九
[35:00] I don’t think the law means much to a man like Bonnet. 我想邦内特不会太把法律放眼里
[35:09] Say something. 说点什么吧
[35:10] Let’s just find these damn maggots. 赶紧找到蛆吧
[35:12] There’s nothing dead here. 这里没有尸体
[35:35] Found some! 找到了
[35:37] Ooh, here we go. 好了
[35:39] Oh, dinna fuss, baby. 别闹脾气了 宝贝
[35:42] Hey, we’ll go in in a second, once I’ve got these in. 我们很快就进去 等我收完这些布
[35:46] Here we… 我们来…
[36:01] Hey! Here, here! 来这里 来这里
[36:03] Come over here! 到这里来
[36:05] Here, here. Here. 来 来 来
[36:07] Come on, this way. Come here, here. 过来 这边 来这里 来
[36:09] Here. Come on. 来 过来
[36:11] Yeah, come on. Here! 过来 来
[36:13] Come on, follow me. 过来 跟着我
[36:17] Here. Over here, come on. 来 到这来 过来
[36:18] Come on, come on! 过来 过来
[36:20] This way, come on. 这边 过来
[36:21] Come on, come on. Come on. 过来 过来 过来
[36:25] Bree! 布丽
[36:56] What in God’s name were you thinking? 你当时到底是怎么想的
[37:04] Josiah found these in a dead… 这些是约书亚在死…
[37:09] Never mind. Uh, we have some. 无所谓 我们总算有蛆了
[37:12] That’s all that matters. 这才是最重要的
[37:13] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[37:21] How is it, man? 你怎么样了
[37:23] I’ll do. 能挺过来
[37:24] Oh, these suckers won’t hurt. 这些小虫不会咬疼你的
[37:26] They’ll tickle something fierce, mate. 痒倒是很痒
[37:30] He’s a great comfort… 他真是给了我莫大的安慰
[37:33] that Roger Mac. 罗杰·麦克
[37:52] Be honest. 说实话吧
[38:01] His body’s defeating the venom. 他的身体在和蛇毒搏斗
[38:03] But the infection in his leg… 但他腿部的感染
[38:07] It’s bad. 很严重
[38:10] It’s too deep for the maggots to make any difference. 感染太深 蛆虫起不了什么作用
[38:13] If only I had a way of getting penicillin 我要是有办法把青霉素
[38:16] into his bloodstream, but… 注入他的血液就好了 可是…
[38:31] Roger Mac. 罗杰·麦克
[38:33] Aye. Do you need something? 我在 你需要什么吗
[38:39] I wish to sleep in my own bed. 我想睡到自己床上去
[38:56] Ferrying you about is becoming an everyday occurrence. 把你扛来扛去都要变成家常便饭了
[39:14] God, the thought of amputating… 天啊 我一想到截肢
[39:17] just makes me sick. 就觉得难受
[39:22] Can’t we just wait a little bit longer 我们能不能再等等
[39:25] and see if the maggots take effect? 看看蛆虫会不会奏效
[39:31] But if there isn’t any improvement, 可如果一点改善都没有
[39:33] then I don’t have a choice. 我就别无选择了
[39:37] Except that he made me promise that I wouldn’t do it. 可他让我保证不会给他截肢
[39:40] At least he’ll be alive to be mad at you. 他至少得活下来才能生你的气
[39:46] Except every time that he would look down, 可每当他低头看下去
[39:49] it’ll be a constant reminder that… 就会不断想起…
[39:53] That I was the one who did it to him… 是我亲手给他截肢的…
[39:56] that I didn’t keep my word. 我没有遵守诺言
[40:05] Come help me! 来帮我一把
[40:09] Come. 来
[40:11] Where are you moving him? 你要把他扛到哪里
[40:13] To his bedroom. 去他卧室
[40:15] Why? 为什么
[40:17] I want to be in my own bed. 我想睡在我自己的床上
[40:20] But surely you should listen to Auntie Claire. 可你真的应该听克莱尔舅妈的话
[40:22] Stay there so she can heal your leg properly. 好好待在那里 她才能治好你的腿
[40:29] She thinks the only way to do that… 她认为治好我的腿的唯一办法
[40:32] is by taking it off. 就是把它切掉
[40:37] Come on. 加把劲
[40:39] And what good would I be with only one leg? 我只剩一条腿了还能有什么用
[40:43] Well, did ye ever say that to my father or to Fergus? 你这话说给我父亲和费格斯听过吗
[40:46] Fergus was but a-a wee lad when he lost his hand. 费格斯失去手时只是个小孩子
[40:56] And what difference does that make? 这又有什么区别
[41:01] He and yer father are far more courageous than me. 他和你爸爸比我勇敢多了
[41:05] Or not as proud or as stubborn. 或者只是没你傲慢 没你固执
[41:11] They’re still the same. It’s still them. 他们并没有变样 他们还是他们
[41:14] It is a matter of honor. 事关荣辱
[41:16] They lost hand and leg in battle. 他们在战场上失去了手和腿
[41:18] There’s nothing honorable about being bitten by a snake. 被蛇咬却没有什么光荣可言
[41:24] Maybe I should go. 我可能该走了
[41:25] No, stay. 别走 留在这
[41:28] I want someone else to hear this. 我希望有其他人听到这些话
[41:30] You know, there were times I felt guilty 曾几何时 我希望你才是我父亲
[41:31] when I was younger for wishing you were my father. 那时我感到十分愧疚
[41:35] I admired you so much, 我那么敬仰你
[41:37] I ran away to Edinburgh to be with ye. 我为了跟随你一路追到爱丁堡
[41:42] But ye’re right. 但你说得对
[41:44] Now I do see how courageous my father was and is. 我终于明白了我父亲以前和现在是多么勇敢
[41:50] I never thought I’d see the day I’d be ashamed of you, Uncle. 我从没想过有一天会为你感到羞愧 舅舅
[42:25] What on earth is going on? 这到底是怎么回事
[42:27] I, um… 我…
[42:31] I’m just gonna go and see about a thing. 我要去办件事
[42:46] I had to move, Sassenach, because… 我必须换个地方 英格兰人 因为
[42:50] I willna have you sleeping in the surgery or on the floor. 我不会让你睡在手术室 或是睡在地上
[42:55] Ye’ll sleep with me. 你要睡在我身边
[43:14] What is it? 怎么了
[43:15] It’s nothing. 没事
[43:16] Oh, you’re a terrible liar. 你真是不会骗人
[43:20] We were just talking about you is all, Roger and I, 就是罗杰和我刚才谈到你了而已
[43:23] saying it would be a shame if you had left Marsali 如果你真的抛下玛沙利
[43:25] and walked all the way here to see Uncle Jamie, 大老远过来看杰米舅舅 那就太可惜了
[43:29] because he’s tired. 因为他累了
[43:31] But I did walk all the way out here to see him, 但我确实大老远走来看他
[43:34] and I did leave Marsali. 而且我确实抛下了玛沙利
[43:36] So I’ll go and see him quickly. 那我去探望他一下 很快就回
[43:38] I think he’s resting. Maybe wait until later. 我想他正在休息 你可能得等一会儿了
[43:40] What is it? Where is he? 什么情况 他在哪里
[43:45] Auntie Claire thinks she might have to amputate if… 克莱尔舅妈觉得有可能要截肢 如果
[43:47] If it gets worse. 如果情况恶化
[43:49] Why don’t you want me to see him? 你为什么不想让我去见他
[43:51] You don’t think I can take it? 你觉得我承受不住
[43:53] No, I ken you can, but… 不是 我知道你能 但是
[43:56] I’m not so sure about him. 我不确定他能不能
[43:58] He’s stubborn. 他很固执
[44:00] He doesna want to lose his leg. 他不想失去一条腿
[44:02] He’s acting like it’s the worst possible thing 他现在的反应就像最糟糕的事
[44:04] that can happen to a man, and… 发生在他头上一样 而且
[44:07] well, I didna want you to be upset. 我不想让你难过
[44:09] In one stroke, he’s going to be a man of leisure. 就一下 他就有享不尽的福了
[44:11] What? 什么
[44:14] It’s what I told him when it happened to me… 我的手被砍断时就是这么跟他说的
[44:18] that I would depend upon him, and he would be there for me. 我只能靠他了 他会在我身边帮助我
[44:21] It was our agreement, 我们说好了的
[44:22] if I lost an ear or a hand in his service. 要是我伺候他时丢了一只耳朵或者一只手
[44:27] I was teasing him. 我那时是在逗他
[44:30] “Man of leisure”, eh? 享不尽的福啊
[44:33] Well, I can’t wait to hear what Marsali has to say about that. 我真想听听玛沙利对此有什么说法
[44:35] Oh, I’m sure she’ll have plenty to say. 我相信她肯定有一肚子话要说
[44:37] She’s seen what it’s like to live with me. 她知道和我一起生活是什么样
[44:41] You know… 你知道吗
[44:44] Marsali and I try not to think about what we lack 我和玛沙利不去想我们失去了什么
[44:47] but about what we have. 而是珍惜我们所拥有的
[44:48] You and I have a father and an uncle. 他是你的舅舅 我的父亲
[44:52] We should be there for him when he needs us. 在他需要我们的时候 我们得在他身边
[44:56] That’s all we can do. 这是我们能做的所有
[45:15] Sassenach. 英格兰人
[45:20] What? 什么
[45:24] Sleep beside me. 睡在我旁边
[45:30] Okay. 好的
[45:44] How do you feel? 你感觉怎么样
[45:48] Like a pile of moldy tripe… 就像一堆发霉的牛肚
[45:53] With maggots. 上面爬满了蛆
[45:58] You’d laugh on your deathbed, wouldn’t you? 大限将至时你都会开玩笑 对吗
[46:10] Does it hurt much? 很疼吗
[46:14] No. 不疼
[46:17] Just feel tired. 只是感觉很累
[46:23] It’s no wonder you do. 这也难怪
[46:32] Dinna leave me. 别离开我
[46:38] I could never leave you. 我永远都不会离开你
[46:44] I’m cold… 我好冷
[46:48] Sassenach. 英格兰人
[46:52] Touch me. 摸我
[46:54] Touch me before I sleep. 在我睡着前摸摸我
[46:59] Jamie. 杰米
[47:02] Jamie. 杰米
[47:10] Jamie. 杰米
[47:11] No, no, no, no. You stay with me. 不不不不 你保持清醒
[47:24] No. No. 不 不
[47:27] Here, I’m here. 没事了 我在这里
[47:31] No, don’t leave me. 不要 不要离开我
[47:35] You’re not leaving me. 你不能丢下我一个人
[47:41] Oh, stay with me. 坚持住
[47:44] I’m right here. 我就在这里
[47:56] That’s it, yeah. 这就对了
[48:00] Okay. 好的
[48:48] Ye gave me yer word. 你向我保证过
[48:51] Now I’m giving it back. 我现在反悔了
[48:57] When the time comes… 如果事情真的到了那一步
[49:00] ye may take my leg. 你可以截肢
[49:11] I don’t know why I even took it. 我都不知道我为什么要拿这个
[49:13] Just felt compelled, for some reason. 不知受什么驱使 我就拿了
[49:17] I thought maybe if Claire knew the species, it might help. 我想如果克莱尔知道它的种类 也许能帮上忙
[49:21] It’s stupid, really. 这真的很蠢
[49:25] Wait. 等等
[49:27] Don’t. 别扔
[49:34] Smell it. 闻闻
[49:44] Okay? Better? 好吗 好点了吗
[49:47] This one, you can pick it up. 你可以把这个捡起来
[49:49] Yeah, pick one. Touch it, just… 对 拿一个 摸一摸
[49:51] This one, pick it up. Pick it up. 这个 捡起来 捡起来
[49:53] – Fergus. – Pick it up. -费格斯 -捡起来
[49:55] – Fergus. – What is it? -费格斯 -怎么了
[50:05] Uh, I’ll go fetch milady, all right? 我去找夫人来 好吗
[50:07] There’s no time. 没时间了
[50:08] Oh, this one’s not waiting. 这娃可等不了了
[50:12] Ye’re not going anywhere! 你哪里也不准去
[50:18] I’m here. 我就在这里
[50:25] Here. 来
[50:29] Where the hell is everyone? 大家都去哪里了
[50:32] I need more than one pair of hands for this. 我需要几个帮手
[50:36] When it’s done, take the leg and bury it… 做完手术后 把我的腿埋了
[50:42] And never tell me where it is. 别告诉我它在哪里
[50:44] I’m sorry, Uncle. 很抱歉 舅舅
[50:45] I didna mean what I said to you before. 我之前说的话不是真心的
[50:47] Aye, ye did. You meant it. 你是真心的
[50:51] You were right to say it. 你说得对
[50:54] It’s all right. 没事的
[51:06] We’re ready… 我们准备好了
[51:09] I suppose. 我想是吧
[51:16] If you’re inclined to pray… 如果你想祈祷
[51:19] then now would be a good time. 现在可以开始了
[51:35] You’ll need this. 你会需要这个
[51:57] Wait. 等等
[51:59] Did you know that pit vipers have beautiful engineering? 你知道蝮蛇有种非常巧妙的构造吗
[52:02] Their fangs are connected to a venom sac in their cheek. 它们的尖牙与腮里的毒囊相连
[52:05] So when they bite down, 当它们咬下一口时
[52:06] the cheek muscles squeeze the venom out of the sac, 腮部肌肉将毒液挤出毒囊
[52:08] down through the fang and into their prey. 顺着尖牙流入猎物体内
[52:11] – What? – Mama, their fangs are hollow. -什么 -妈妈 它们的尖牙是中空的
[52:17] Jesus H. Roosevelt Christ. You made a syringe. 我的老天啊 你做了个注射器
[52:22] Is that the same snake? 是同一条蛇吗
[52:24] Fair’s fair. 一报还一报
[52:51] Brace yourself. 做好准备
[53:07] Beautiful engineering indeed. 的确是巧妙的构造
[53:33] I’m so sorry I missed your arrival. 很抱歉没赶上你的出生
[53:37] But I’m very happy that you’re healthy and safe. 但我很高兴你健康平安
[53:44] We’re going to call her Félicité. 我们打算叫她菲丽希缇
[53:47] It’s beautiful. 很好听的名字
[54:08] I wanted to wait to be sure ye were fine before I, um… 我想先等着 确保你没事…
[54:14] Well, I’d like to point out that you are, in fact, alive. 我想指出你还活着
[54:18] Hmm. 嗯
[54:19] I didna think ye’d be one to gloat… 没想到你会幸灾乐祸
[54:24] Professor. 教授
[54:27] I wasn’t gonna pass up this opportunity. 我不想错过这个机会
[54:31] I may never get another one. 我也许不会有另一次机会了
[54:33] Hmm. 嗯
[54:35] I want you to know… 我希望你知道
[54:38] You are no longer under any obligation to… 你不再有义务
[54:44] fulfill my dying wish. 完成我的遗愿
[54:46] I know. 我知道
[54:54] But I still want to go with you to Wylie’s Landing. 但我还是想跟你去威利码头
[55:01] I want to be there when you… 我想在场 当你
[55:05] meet Stephen Bonnet. 和斯蒂芬·邦内特见面时
[55:44] You tried to die on me, didn’t you? 你想死在我面前 对吗
[55:49] That’s why you had Roger and Ian bring you in here. 所以你才让罗杰和我扶你进来
[55:56] Yeah, it wouldn’t have taken much effort. 这不需要费多少劲
[56:00] And not dying was harder. 不死更难一些
[56:04] Jamie. 杰米
[56:05] Aye. 是
[56:07] I may have resigned myself to die, 我是听天由命了
[56:11] but that was… 但那
[56:13] that was before I made my choice. 那是在我做出选择之前
[56:16] When I realized my heart was slowing, 我意识到我的心跳变慢
[56:20] the pain was growing further away… 疼痛逐渐消失时
[56:25] The fever faded from both body and mind, 高烧从我的身心退去
[56:27] leaving the mind clear. 让我神志清明
[56:31] I saw it… 我看到了
[56:33] Saw what? 看到什么了
[56:44] I-it wasn’t a-a door exactly, 那也不算是一扇门
[56:46] more of a passageway of some kind. 更像是一个走廊
[56:50] And I could go through it if I wanted, 如果我想 就能走过去
[56:53] and I did want to. 我的确想
[56:57] I knew what lay behind me, too. 我也知道我身后有什么
[57:02] I realized at that moment, I had a choice… 我那时候意识到 我有个选择
[57:07] Go forward or turn back. 要么前进 要么回头
[57:11] And that’s when you asked me to touch you? 那就是你让我摸你的时候
[57:18] I knew ye were the one thing that could bring me back. 我知道你能让我回来
[57:27] So why did you choose to stay? 你为什么选择留下
[57:31] ‘Cause ye need me. 因为你需要我
[57:36] But not because you love me? 不是因为你爱我吗
[57:40] Whether I’m dead… or you… 不管是我死了 还是你死了
[57:45] Whether we’re together or apart… 不管我们在一起还是分开
[57:49] I will always love you. 我会一直爱你
[57:54] There’s a war coming. 战争即将来临
[57:56] God has made me what I am. He’s given me a duty. 上帝将我造就成这样 他给了我一个职责
[58:02] And I must do it… 我必须完成它
[58:04] no matter the cost. 不计代价
[58:09] Well, whatever the reason… 不管出于什么原因
[58:12] James Fraser, you made the wise choice. 詹姆斯·弗雷泽 你做出了明智的选择
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号