Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:03] You’re to be congratulated. 我该恭喜你
[00:05] Your son is now the proud owner of River Run. 你儿子现在是奔流庄园的主人了
[00:10] I can procure you whatever you wish. 你想要什么 我都可以给你
[00:12] I know an Irish seafaring gentlemen 我认识一位航海的爱尔兰人
[00:14] who does business in Wilmington. 他在威明顿港口做生意
[00:15] My husband’s whiskey venture… 我丈夫的威士忌生意
[00:17] Mr. Bonnet doesn’t do business with people he doesn’t know. 邦内特先生不和不熟悉的人做生意
[00:20] Mr. Bonnet will be personally meeting Mr. Alexander Malcolm. 邦内特先生将亲自会见亚历山大·马尔科姆先生
[00:23] You must kill Stephen Bonnet. 你一定要杀了斯蒂芬·邦内特
[00:25] I don’t know if I can take another man’s life. 我不知道我敢不敢杀人
[00:27] A plan has been put in motion 他已经计划好如何找到
[00:28] to find and kill Stephen Bonnet. 并杀了斯蒂芬·邦内特
[00:30] Bonnet could have the right to take Jemmy away from us. 邦内特或许有权带走吉米
[00:33] He attacked me. 是他强暴的我
[00:34] Well, people of this time see 这个时代的人
[00:35] the child as proof that you were a willing participant. 认为你生下孩子 就代表你也是愿意的
[00:37] I could have been brave. I could have fought. 我可以勇敢点 我可以反抗的
[00:39] I hate myself for what happened. 我因为这事憎恨自己
[00:41] – You couldn’t have stopped it. – I could have tried harder. -你不可能阻止他 -我本可以更努力
[00:44] It took courage not to fight. 不反抗也需要勇气
[00:45] If ye did, he would have killed ye. 如果你反抗 他会杀了你
[02:25] The time has come to approach the magistrate 是时候向地方法官
[02:27] with our request. 提出我们的请求了
[02:29] Obviously, your occupation… 显然 你的职业
[02:34] makes matters a-a-a bit more difficult. 为此增加了难度
[02:37] A gentleman has no occupation. 绅士并无职业可言
[02:39] Precisely, and that is why, as your lawyer, 正是 所以作为你的律师
[02:42] I advise you to be more discreet with your dealings. 我劝你做生意更谨慎些
[02:46] You have allies among the wealthy. 你有富裕的盟友
[02:47] You’ve been exonerated for your crimes. 你的罪行得以赦免
[02:50] But for now, I recommend that you lie low. 但目前 我建议你低调行事
[02:53] I’d like to lay low under my regular mare there. 我倒想和那边那个我常光顾的妓女”行事”
[02:58] People might turn a-a blind eye 人们也许会对走私烟草
[03:00] to smuggling tobacco or whiskey, 或威士忌视而不见
[03:03] but there have been rumblings that you’re trading commodities 但有传闻说你将女人
[03:06] of a female nature. 作为商品交易
[03:08] My business is none of their business. 我的生意与他们无关
[03:11] Do you want custody of your son or not, Mr. Bonnet? 你到底想不想要你儿子的抚养权 邦内特先生
[03:13] I’ve made allies due to those very dealings, Mr. Forbes. 我正是靠那种生意结交盟友的 福布斯先生
[03:16] They owe their wealth and influence in part to me, 他们的财富和影响都归功于我
[03:19] as do you. 你也是
[03:21] So I suggest you start to behave more as my lawyer 所以我建议你扮演好我的律师
[03:25] and less as my priest. 别再像我的神父一样
[03:26] Oh, you have a priest? 你还有神父啊
[03:31] I need you to consult with the magistrate. 我要你和地方法官协商
[03:34] When will we have his signature, sir? 我们何时能得到他签署的判决书 先生
[03:36] I’ve provided him with the names of the witnesses from the tavern, 我已经给他提供了酒馆目击者的名单
[03:40] and I’ve confirmed that they will attest 我也已经确认了他们会
[03:41] to the circumstances on said evening. 为那晚的情况作证
[03:44] We should have a signature by the end of the week, 这周之内我们应该就能得到他的判决书
[03:47] and young Jeremiah will be with his father. 小杰里迈亚就会回到他父亲身边
[03:52] From your lips to God’s ears, Mr. Forbes. 承你贵言 福布斯先生
[04:03] If we might discuss the matter of my compensation. 我们能讨论一下我的报酬事宜吗
[04:08] I’m no fortune teller… 我不是预言家
[04:11] but once I claim my son, I foresee an unlucky accident 但我得到儿子后 我预见乔卡丝塔·英尼斯
[04:13] for Jocasta Innes and her new bridegroom. 和她的新婚夫婿会发生不幸意外
[04:17] Such a shame, them being married for so short a time. 太遗憾了 他们才刚结婚不久
[04:21] How she chose that old buffoon I’ll never know. 我真不明白她为何会嫁个那个老小丑
[04:24] And she humiliated me during my courtship with her niece. 我追求她甥孙女时她还羞辱我
[04:28] When River Run’s mine… 等奔流庄园归我之后
[04:30] you’ll get your money. 你会拿到你的钱
[04:32] The agreed upon 20%. 我们说好了20%
[04:35] We’ll have a dram on the front porch 到时我们在门廊喝一杯
[04:37] in celebration. 作为庆祝
[04:38] I look forward to it. 我非常期待
[04:41] In the meantime, 另外
[04:43] Mistress Innes has asked to see me. 英尼斯夫人说要见我
[04:46] I’m intending to sail up on the Sally Ann to Cross Creek tomorrow. 我打算明天乘莎莉·安号北上到横溪
[04:52] Not a word of this to anyone. 此事不得向任何人透露
[04:55] Confidentiality is my livelihood. 保密是我的谋生之道
[05:13] I have a really bad feeling about this. 我有非常不好的预感
[05:17] I want Bonnet out of our lives for good… 我希望将邦内特永远驱除出我们的生命
[05:20] and nowhere near you or our son. 不让他接近你和我们的儿子
[05:23] Getting rid of Bonnet is for the greater good. 除去邦内特是为了大义
[05:26] Yes. 没错
[05:29] Though I still don’t trust Philip Wylie… 但我还是不信任菲利普·威利
[05:32] even though he stands to make a lot of money from this deal. 虽然他能从中获得一大笔钱
[05:36] I think he’ll keep his word. 我想他会信守诺言的
[05:37] But what if he doesn’t? 但万一他食言呢
[05:39] Well, if he doesn’t, I’ll likely be dead. 如果他食言 我很可能会送命
[05:41] So if ye could find the time, 所以如果你能挤出时间
[05:43] I’ll appreciate it if ye’ll make him suffer for it. 希望你会好好惩罚他
[05:51] Ah, here comes our go-between now… 我们的中间人来了
[05:54] Mr. Alexander Malcolm. 亚历山大·马尔科姆先生
[05:58] Glad you could join us. 很高兴你能加入我们
[06:02] Well, Uncle, is this what ye had in mind? 舅舅 这就是你的想法吗
[06:06] Even better. 比这更好
[06:08] What about my markings? 我的记号怎么办
[06:10] I’ll help you find some clay to cover them up. 我会帮你找些黏土把记号遮住
[06:12] Though we don’t have to fool them for very long. 不过我们不用骗他们太久
[06:15] We must get to Wylie’s Landing before the parley. 我们必须在谈判开始前抵达威利码头
[06:17] We’ll leave at dawn. 我们天一亮就出发
[06:19] If we’ve no’ return to Wilmington in two days, 如果我们两天内没返回威明顿
[06:21] go back to the Ridge. 你们就回山脊
[06:23] If you don’t return, we’re coming to find you. 如果你们没回来 我们就去找你们
[06:26] I thought ye might say that. 我猜到你会这么说
[06:29] Dinna fash. 别担心
[06:31] Bonnet’s only a man. 邦内特只是一介凡人
[06:33] And nothing more. 并无特别之处
[06:40] It is rather small, isn’t it? 这东西很小啊
[06:42] Well, sometimes the smallest things in life 有时生活中最小的东西
[06:44] are the most useful. 反而最有用
[06:45] What use do you have for it? 这有什么用途
[06:46] Well, it will be an instrument, uh, for a physician. 这是个仪器 供医师使用
[06:49] It will hold medicinal liquid. 能用来装药水
[06:51] But it has a hole on both sides. 但两边都有洞
[06:53] It’s not finished yet. 这还不是成品
[06:55] The smith is going to make something for the bottom 铁匠会打造零件装在底部
[06:57] and a needle to put in the top. 还会打造一根针装在顶部
[06:59] It’s a syringe. 这是个注射器
[07:01] Ah, I’ve heard of those, 我听说过这玩意儿
[07:02] usually a tube fitted with a piston. 通常是把活塞塞进管子里
[07:05] Aren’t syringes made of brass? 注射器应该是黄铜制的
[07:07] Well, usually, yes. 通常是的
[07:10] But I prefer when they’re made of glass. 但我更倾向于用玻璃打造
[07:12] It’s easier to sterilize– 更便于消毒
[07:14] clean… 清洁
[07:16] to use before you heal. 在痊愈前更方便使用
[07:18] Well, I did blow a glass tube for a thermometer last spring. 我去年春天倒是吹制过体温计用的玻璃管
[07:23] I suppose a glass tube is a glass tube. 我想玻璃管应该都差不多
[07:26] Come back again in a few days’ time. 几天后再来
[07:27] I’ll see what I can do. 我尽力试试
[07:29] Thank you. 谢谢
[07:32] Well, that’s one down. 这边搞定了
[07:34] Let’s hope the smith doesn’t think 希望铁匠不会以为
[07:35] we’re practicing witchcraft asking for a hollow needle. 我们要做空心针是为了施行巫术
[07:38] No kidding. 别开玩笑了
[07:39] When was the hypodermic needle invented, again? 皮下注射针是什么时候发明的来着
[07:41] Not for a while yet. 还要过一段时间
[07:43] I really need one. 我真的需要一个
[07:46] You’ve seen your father. 你也知道你父亲
[07:48] He has a knack for almost getting himself killed 他每次起床都有本事
[07:50] every time he gets out of bed. 让自己陷入九死一生的境地
[07:52] I swear that man is like a cat. 他就像只猫一样
[07:54] Got nine lives, if not more. 至少有九条命
[08:43] What if he doesn’t come alone? 如果他不是孤身前来怎么办
[08:45] I’m sure he won’t. 我确定他不会一个人来
[08:47] He’ll bring his sailors wi’ him. 他会带上他的水手们
[08:50] What do ye ken about them from yer voyage? 你跟他们一起航行过 对他们有什么了解
[08:55] They sail with him like they eat scorpion fish, 他们跟他航行 就像吃有剧毒的蝎子鱼
[08:58] only when they’re hungry and have no other options. 只是饿急了且没有其他选择的无奈之举
[09:01] His sailors follow his commands out of fear, not love. 水手们服从他的命令是出于恐惧 而非敬爱
[09:06] So long as we take care 只要我们小心
[09:07] not to give them reason to think we’re a threat, 不要让他们觉得我们是威胁
[09:09] I don’t think they’ll be much trouble 我不认为他们会阻碍
[09:10] about Bonnet’s fate. 邦内特迎来他的命运
[09:13] Except they’ll be in need of new employment. 但届时 他们会需要寻找新的雇主
[09:16] Keep yer wits about ye. 保持理智
[09:18] This is our one chance. 这是我们唯一的机会
[09:20] There may not be another. 机不可失 时不再来
[09:23] So we’ve got the kelp for the iodine. 我们有了海带可以提炼碘
[09:25] And what else are we looking for? 我们还需要什么
[09:27] Well, certain shells– 一些贝壳
[09:29] I can grind them down to use their calcium– 我可以把它们磨碎了 得到钙
[09:31] and maybe some sponges to use in surgery. 还有可能会在手术中用到的海绵
[09:34] I can do shells. 我可以负责贝壳
[09:35] I’ll save some for Jem. 我也给小吉留一些
[09:36] Maybe I’ll make him a mobile, might make him sleep better. 或许给他做个小挂饰 说不定他能睡得更香
[09:53] When he comes, I want to be the one to kill him. 当他来了 我希望由我来杀死他
[09:58] Now ye’re telling me. 你现在才跟我说这个
[10:00] You said it yourself– he’s just a man. 你也说过 他只是一介凡人
[10:02] I ken what I said. 我知道我说过什么
[10:04] I know what you’re thinking. 我知道你是怎么想的
[10:05] I’ve never killed a man or fought in battle. 我从没杀过人 也没打过仗
[10:08] I’m no marksman and only a half-decent swordsman, 我不是神射手 用剑也是半吊子
[10:11] but he’s mine. 但他是我的猎物
[10:14] I will take him. 我来了结他
[10:17] Brianna’s yer daughter, but she’s my wife. 布丽安娜是你的女儿 但她更是我的妻子
[10:28] So… 所以
[10:30] don’t hesitate. 别犹豫
[10:32] Dinna challenge him. Kill him the moment you have the chance. 不要试图挑战他 找到机会就杀了他
[10:38] If you fall, Roger Mac, know I will avenge ye. 如果你死了 罗杰·麦克 我会替你报仇
[10:42] And if you fall, I will avenge you. 如果你死了 我也会替你报仇
[10:47] A bargain, is it? 这是我们的约定 是不是
[10:51] A rare bargain indeed. 的确是一个罕见的约定
[11:07] Wait. Is that what I think it is? 等等 我是不是看到了什么
[11:14] We didn’t often get to see sights like that in our time. 在我们的时代 这种景观可不常见
[11:20] There’s so much here that’s unspoiled. 这里有太多地方还保留着原始的自然之美
[11:23] There’s so many of them now. 现在有好多鲸鱼
[11:25] And to think by the end of the 19th century, 但要想到十九世纪末
[11:28] whalers had all but wiped them out. 捕鲸船差点让鲸鱼灭绝
[11:31] I can see why Melville was inspired to write about them. 我现在明白梅尔维尔的灵感从何而来
[11:35] – God, I love Moby Dick. – Yeah, me too. -我真喜欢他的《白鲸记》 -我也是
[11:38] I remember seeing a whale fluke off of Cape Cod once. 我记得以前在科德角看到过鲸鱼
[11:42] Remember when we used to race there 记不记得我小时候在那里的沙滩上
[11:44] on the beach when I was little? 我们曾比赛谁跑得快
[12:02] Man, that is not as easy in a corset. 穿上束腰跑步真不容易
[12:06] I think I’m getting old. 我觉得我老了
[12:09] All right, I’m gonna live dangerously, 我要活得冒险一点
[12:11] dip my toes in the water. 把脚趾伸进海水里
[12:13] Oh, you’re braver than I am. 你比我勇敢
[12:15] I think I might go search for some more shells. 我再去找找更多贝壳
[13:29] – Are you Malcolm? – Aye. -你就是马尔科姆 -是的
[13:31] You must be Captain Bonnet. 你一定就是邦内特船长
[13:33] Pleased to finally make your acquaintance. 很高兴终于见到真人了
[13:35] No, Captain’s not coming. 不 船长不来了
[13:37] He sent us to inspect the goods. 他派我们来检查货物
[13:38] But that wasn’t the arrangement. 但当初不是这样商定的
[13:41] Arrangement’s changed. 商定的内容改了
[13:43] – Why? – He had business elsewhere. -为什么 -他另有要事
[13:46] You want the whiskey put on the ship or not? 你到底想不想把威士忌运上船
[13:54] Where are the barrels? 酒桶在哪里
[14:00] Where are the goods? 货物在哪里
[14:01] Do you know whose time you’re wasting? 你知不知道你浪费的是谁的时间
[14:04] The barrels are in the shed. 酒桶在小屋里
[14:44] What took you so long? 你怎么拖了这么久
[14:45] You were doing so well, I didna think you needed the help. 你做得很好 我不认为你需要帮忙
[14:59] Where’s Stephen Bonnet? 斯蒂芬·邦内特在哪里
[15:02] – Who wants to know? – Where is he? -是谁想知道 -他在哪里
[15:13] Answer the question. 回答问题
[15:17] Where’s Stephen Bonnet? 斯蒂芬·邦内特在哪里
[15:30] They say the sea lives inside every shell. 他们说海洋寄宿在每一个贝壳之中
[15:37] Can you hear it… the sea calling? 你能不能听到 大海的呼唤
[15:41] What are you doing here? 你在这里做什么
[15:43] I was walking down the thoroughfare in Wilmington 我走在威明顿的大道上
[15:45] when I saw you from afar. 远远地看见了你
[15:48] I thought to myself, “Doesn’t she look familiar?” 我问自己 她是不是看上去很眼熟
[15:52] You see, I never forget a face… 要知道 我见过的人从不会忘
[15:54] neither yours nor your lovely daughter’s. 不管是你的 还是你美丽女儿的
[16:00] She seems to have inherited your beauty. 看起来 她继承了你的美貌
[16:06] How’s my son? 我儿子怎么样了
[16:07] Does he resemble his handsome father? 继承了他父亲的英俊吗
[16:09] You don’t have a son! 你没有儿子
[16:10] You’re misinformed. 你被误导了
[16:12] Your daughter told me as much to my face. 你女儿可是当着我的面说过
[16:15] I think I found… 我想我找到了…
[16:16] Bree, run! 布丽 快跑
[16:18] No. 不
[16:21] – Go! – I am not leaving you. -快跑 -我不要丢下你
[16:26] – Let her go. – Shoot him! -放开她 -朝他开枪
[16:28] Let her go! 放开她
[16:29] Put that down, 把枪放下
[16:30] or I’ll cut her throat on the count of three. 不然我就数到三 割开她的喉咙
[16:34] One, two… 一 二…
[16:37] Wait! Wait. 等等
[16:41] I’ll let your mother go… 如果你跟我走…
[16:44] as long as you come along with me. 我就放了你母亲
[16:47] It’s my son and you I’m wanting. 我要的是你和我儿子
[17:25] Bree! 布丽
[17:34] Brianna! 布丽安娜
[18:18] Would you like some tea? 喝茶吗
[18:20] Where are we? 这是哪里
[18:21] You’re safe on my island. 你在我的岛上很安全
[18:25] Where the hell is my mother? 我母亲在哪
[18:28] I left her on the beach. I have no quarrel with her. 我把她留在了海滩上 我和她无冤无仇
[18:34] – We have a quarrel with you. – Still? -我们和你有 -现在还有吗
[18:39] It’s not because I couldn’t remember your name in the jail, is it? 不是因为我在监狱里没想起来你的名字吧
[18:46] Can’t we just let bygones be bygones? 我们不能忘记前嫌吗
[18:51] I have something for you. 我有件东西给你们
[19:18] For our son. 给我们的儿子
[19:20] He’s not our son. 他不是我们的儿子
[19:23] His father is my husband, Roger MacKenzie. 他的父亲是我丈夫 罗杰·麦肯齐
[19:26] I know you had to tell him that the boy was his, 我知道你是不得已这么说的
[19:29] but you and I know the truth. 但你我知道真相
[19:30] We made him… 我们造了他…
[19:33] and there’s no denying that. 这无可否认
[19:36] I want to do right by you and him… 我想好好对待你们…
[19:41] To be a real father. 当一位真正的父亲
[20:05] I have something for you, too. 我也有件东西给你
[20:25] It’s Brianna. 布丽安娜出事了
[20:26] Where is she? 她在哪儿
[20:28] Bonnet has her. 邦内特掳走了她
[20:40] You look so beautiful in your gift. 你穿着这件礼物真美
[20:45] Please come in. 请进
[20:50] Am I supposed to pull out the chair for you? 我是要为你拉椅子吗
[20:57] Please sit down. 请坐吧
[21:01] Please. 请
[21:23] When we’re at River Run, 我们去了奔流庄园时
[21:25] we’ll have better servants to do this for us. 会有更好的仆人伺候我们
[21:27] You mean slaves. 你是说奴隶
[21:30] Is it the master of the house who’s supposed to do it? 这是一家之主该做的事吗
[21:37] Should I pass this with both hands? 我要两只手递给你吗
[21:44] You’ll teach me. 你会教我的
[21:46] I don’t think anyone can teach you a damn thing. 我不认为有谁能教会你一件破事
[21:48] “A damn thing,” Huh? “破事” 是吗
[21:51] I’m surprised to hear language like that from a lady. 真没想到一位淑女也会说出那种话
[21:55] You think someone lowly like me can’t better himself? 你觉得像我这样卑贱的人 不能提升自己吗
[22:05] What I need is something I can’t buy. 我需要的 是钱买不来的事
[22:09] A moral compass? 道德吗
[22:10] To make sure our son knows what to do, 确保我们的儿子知道该做什么
[22:12] how to get on in the world. 怎么在世上立足
[22:14] You can show me how to be in your world and in his. 你可以教我怎么进入你和他的世界
[22:21] Show me what to do, hmm… 教我该怎么做
[22:24] how to be a worthy gentleman 当一位合格的绅士
[22:26] and no harm will come to you. 你就不会受伤
[22:28] Why do you want to be a gentleman? 你为什么想当绅士
[22:32] You saw something in me. 你看到了我的优点
[22:35] You’re drawn to me. We’re drawn to each other. 你被我吸引 我们互相吸引
[22:37] That’s why fate has brought us together again… 所以命运才让我们一次又一次
[22:41] and again… 相遇…
[22:45] To be parents to Jeremiah. 做杰里迈亚的父母
[22:49] You know his name? 你知道他的名字吗
[22:51] Of course I do. 当然
[22:55] Let’s eat. 吃饭吧
[23:13] Elbows off the table in polite society. 在上流社会 手肘不能撑在桌上
[23:19] And don’t bend down to your food. 也别弯腰去吃食物
[23:21] You bring your fork up to your mouth. 而是用叉子送到嘴边
[24:01] It’s improper for a lady and gentleman to be alone like this. 淑女和绅士这样独处是不得体的
[24:05] I can have some of my men come and join us, if you’d prefer. 如果你愿意 我可以喊几个手下来加入
[24:08] No. 不
[24:10] Thank you. 谢谢你
[24:18] What now, then? 现在怎么办
[24:22] How… 像…
[24:24] do… 我们…
[24:25] men and women of our standing… 如此地位的男女
[24:28] pass the time? 怎么消磨时间
[24:30] You could read to me. 你可以读书给我听
[24:32] That is something a gentleman would do. 那是绅士会做的事
[24:37] Or if you don’t know how, then maybe I-I could read to you. 或者如果你不会 我可以读给你听
[24:43] Here. 来
[24:47] Is that something you do for our son? 这是你为我们的儿子做的事吗
[24:49] Does he like that? 他喜欢那样吗
[24:57] I love reading… 我喜欢读书
[25:00] putting yourself in other people’s shoes… 把自己代入角色中
[25:03] living with characters, learning what drives them. 和他们一起生活 了解他们的渴望
[25:08] Usually it’s love, money… 通常都是爱情 金钱…
[25:12] revenge. 复仇
[25:15] Which do you think drives me? 你觉得我的渴望是什么
[25:18] Money. That’s why I’m here, isn’t it? 金钱 那也是我在这的原因 不是吗
[25:22] Because you want River Run. 你想要奔流庄园
[25:24] It isn’t ladylike to hurt a man’s pride, surely… 淑女可不会这么侮辱一个男人的自尊
[25:28] thinking me no better than a common thief. 把我当成蟊贼
[25:30] Well, it isn’t love, is it? 反正不是爱 对吗
[25:33] Prove me wrong. 证明我错了吧
[25:34] You don’t hurt the people you love. 证明你不会伤害你爱的人
[25:38] And if it’s revenge, I have done nothing to you. 如果是复仇 我和你无冤无仇
[25:42] There are two sides to every story. 每个故事都有两面
[25:47] You don’t know mine. 你不知道我的
[25:56] If I were to tell Jeremiah my story– our story… 如果我要告诉杰里迈亚我的…我们的故事
[26:01] Will he…feel for me? 他会…喜欢我吗
[26:05] You can’t make someone love you. 你无法逼一个人爱上你
[26:07] Well, I’ve heard the expression “Learn to love.” 我听说过一个说法 “学会去爱”
[26:11] Perhaps you could learn to love me 也许你可以为了我们的儿子
[26:13] for the sake of our son. 而试着学会爱上我
[26:15] I think I could learn to love you. 我觉得我可以学着爱上你
[26:33] When you came to me in the jail… 你到监狱看我
[26:37] and-and told me that there’d be something left of me 并告诉我这世上还会留下
[26:39] on this earth… 我的痕迹
[26:45] I couldn’t forget how that made me feel. 我简直难以忘记那一刻的感受
[26:52] It wasn’t for revenge or… 不是为了复仇或…
[26:58] For money. 为了钱
[27:04] So will you teach me how to love? 那你会教我如何去爱吗
[27:13] I’ll read for you… 我会为你念书
[27:16] like I read to Jeremiah. 就像我为杰里迈亚念书一样
[27:29] This book is a good one. 这本书很不错
[27:32] I think you’ll like it. 我觉得你应该会喜欢
[27:38] “The mysterious sea captain of the Pequod “裴廓德号的神秘船长
[27:41] “Was a man named Ahab. 是一个叫阿哈布的人
[27:43] “He stood on two legs– 他稳稳站立…
[27:45] “One of flesh and bone. 一条是人腿
[27:48] “The other one was-was made out of the bones of a whale. 另一条则是用鲸骨做成的假腿
[27:53] “His leg had been taken during a voyage 他的腿是在一次与另一头
[27:56] “by another monstrous white whale known as… 著名的白鲸战斗时失去的…
[28:00] Moby Dick.” 莫比·迪克”
[28:03] This is one of Jeremiah’s favorites. 这是杰里迈亚最喜欢的
[28:07] So my son likes tales of the sea. 我的儿子喜欢大海的故事
[28:14] “Captain Ahab nailed a doubloon to the mast of his ship “阿哈布在桅杆上钉了一枚达布隆
[28:18] “And swore that there would be a great prize 他向大家保证 第一个发现那条鲸鱼的人
[28:20] “For the first man to sight the whale. 将会得到一大笔钱
[28:23] “He said they would stop at nothing 他说他们只有找到那条白鲸
[28:25] “Until they found him… 并杀死它后
[28:28] and killed him.” 才会停下步伐”
[28:34] Please. Please keep reading. 拜托 继续念下去
[28:42] “The beast was unpredictable, as was the sea. “这头怪物神出鬼没 大海也变幻多端
[28:46] “But every day 但是他们
[28:47] “They arose thinking that today would be the day 每天起床的时候都告诉自己
[28:50] that they would look the monster in the eye.” 今天 肯定能发现那头怪物”
[28:54] What happens in the end? Does he get the whale? 最后怎么样了 他找到那头鲸鱼了吗
[28:57] Well, you-you don’t want me to tell you know, do you? 你不希望我这么快就告诉你吧
[29:00] There’s so much more to come. 后面还有很多内容
[29:02] You must be tired, and I want to know how this ends. 你肯定累了 我想知道结局
[29:05] I really hope that Ahab 我很希望阿哈布
[29:07] slaughters the whale and gets his revenge. 最后杀死了鲸鱼 实现了复仇
[29:10] Moby Dick capsizes Ahab’s boat, 莫比·迪克掀翻了阿哈布的船
[29:13] destroys the ship, and Ahab is dragged under the sea. 毁掉了那艘船 阿哈布被拖进了海里
[29:18] What, the monster prevails? 什么 那头怪物赢了吗
[29:25] And Ahab is… 阿哈步被…
[29:27] drowned, then? 淹死了吗
[29:29] Well, that depends on which one you think is the monster… 那得看你觉得到底谁才是怪物…
[29:35] The man hell-bent on revenge or the whale who’s hunted. 执着于复仇的男人 还是遭到捕杀的鲸鱼
[29:41] The sea is a treacherous place… 大海是一个危险的地方
[29:44] where creatures prey upon one another. 海里的生物互相捕食
[29:49] And the sea herself is… 大海本身…
[29:52] hungry for souls. 也会吞噬灵魂
[29:56] What does that mean? 这话是什么意思
[29:58] A nightmare. 一个噩梦
[30:03] The sea, uh… 大海…
[30:08] It comes for me. 淹没了我
[30:11] Darkness closes in. 笼罩下来的黑暗
[30:17] I cannot move. 我动不了
[30:22] No one comes. 没有人来救我
[30:26] No one ever comes. 没有人会来
[30:33] It’s only a dream. 这只是一个梦
[30:35] So you don’t think any less of me for telling you? 所以你听了以后不觉得我很软弱吗
[30:38] No. 不觉得
[30:41] I could never think any less of you. 我永远不会觉得你很软弱
[30:48] Does Jeremiah get scared, 杰里迈亚会害怕吗
[30:50] have nightmares and the like? 他会做这样的噩梦吗
[30:53] Sometimes. 有时候会
[30:57] He’s only a little boy. 他只是一个孩子
[31:00] He needs his mother. 他需要他的母亲
[31:02] Oh, I never had a mother… 我从来没有过母亲
[31:06] Or a father… 或父亲
[31:09] or a– 或…
[31:10] I was an orphan. 我是一个孤儿
[31:22] What do you do to comfort him? 你会怎么安抚他
[31:26] How could I… 我要怎么…
[31:28] comfort him? 安抚他
[31:31] Please… 拜托
[31:35] Please tell me. 拜托你告诉我
[31:40] I would go to him… 我会走到他身边
[31:44] Take him in my arms… 把他抱在怀里
[31:48] and I would hold him there until he feels safe. 我会抱着他 直到他有安全感
[31:56] Will you show me? 你能让我看看吗
[32:01] A lady would say “Good night” Now, 一个淑女现在该说”晚安”了
[32:05] and she would go to her bed… 她该一个人上床…
[32:11] Alone. 休息了
[32:20] Then I look forward to bidding you good morning. 那我期待着明早向你问好
[32:27] Me too. 我也是
[33:14] Good morning, my lady. 早上好 夫人
[33:20] Breakfast is served. 早餐已经准备好了
[33:35] Tea? 喝茶吗
[33:46] So would we live here? 我们要住在这里吗
[33:56] We could live anywhere you’d like, 你想住在哪里都行
[33:58] a place in town, if it pleases you. 如果你愿意 可以住到城里
[34:06] I was thinking I should go and fetch Jeremiah. 我想我应该把杰里迈亚接过来
[34:09] I can’t be away from him for too long. 我没法和他分开太久
[34:13] I’ll come with you. 我和你一起去
[34:14] Perhaps it would be better if I tell him 也许应该由我来告诉他
[34:18] that you’re going to be in his life. 你会和他一起生活了
[34:20] We don’t want to upset him. 我们也不希望惹他不高兴
[34:23] He is only young. 他年纪还小
[34:27] We don’t how my family are going to react. 也不知道我们的家人会作何反应
[34:30] My father and Roger are… 我父亲和罗杰…
[34:33] well, they’re-they’re not like you. 他们…他们跟你不一样
[34:36] It would be more prudent if I were to go. 我去说的话可能会更妥当
[34:40] Then I’ll come back to you. 然后我再回来找你
[34:43] Fate will bring me back to you… 我命中注定会回到你的身边
[34:47] like it has before. 就像之前一样
[34:49] Is that what you want? 这是你想要的吗
[34:51] Well, it’s what we both want, isn’t it? 我们都想要这样 不是吗
[34:58] When would you go? 那你什么时候动身
[35:00] Should we not spend more time together here first to bond? 我们不是该先在这好好培养一下感情吗
[35:03] I miss Jemmy so much, 我太想念吉米了
[35:05] and I know that you wanted to meet him. 我知道你也很想见他
[35:09] The sooner I can leave… 我越早动身
[35:13] the sooner I will return to you. 就越能早点回到你身边
[35:25] Yes. 好吧
[35:34] And while you’re gone, 你离开的这段时间
[35:35] I’ll go to Wilmington and find us a place… 我会去威明顿给我们找个房子
[35:38] with a parlor and a bedchamber for us 那里会有属于我们的客厅和卧室
[35:41] and for our son. 还有我们儿子的一方天地
[35:43] And we’ll seal our promise to one another with a kiss. 让我们以吻封缄 守住彼此的承诺
[36:18] If there’s one thing I don’t need to be taught… 如果说有一件事是我不需要别人来教的
[36:21] it’s what a kiss is. 那就是 什么才是接吻
[36:26] – That was just our first time– – Don’t. -刚刚只是我们第一次尝试 -不必了
[36:28] St-Stephen, we should-we should try again– 斯蒂芬 我们 我们可以再试一次
[36:30] I’m not good enough for you, eh? 我配不上你 是吗
[36:31] No, no. That is not– 不 我不是
[36:32] I’ll give you a reason to despise me. 我可以给你一个理由看不起我
[36:35] I-I-I hoped-I hoped you were being truthful. 我本希望 希望我们能对彼此坦诚
[36:39] I was. I… 我是的
[36:40] I let my feelings cloud my judgment. 我让个人的情感影响了我的判断力
[36:44] And the last time I did that, I was a young workman, 上一次我这么做的时候 我还是个年轻工人
[36:48] and I was fooled into thinking the other men liked me. 我被人愚弄 误以为他们喜欢我
[36:50] And they got me drunk, and they left me for dead 他们把我灌醉 把我一个人抛在
[36:53] in the foundations of a cellar I’d helped them dig. 我亲手帮他们挖的地窖的地基里 等死
[36:56] I don’t need you to get Jemmy. 我用不着你去接吉米
[37:05] I’ll show you what you’re missing. 我会让你见识到 你错过了什么
[38:04] For a few pennies more, you could watch me and her. 再加一点点钱 你可以看我和她搞
[38:10] That one won’t be enjoying herself today. 那位今天不会有什么兴致了
[38:13] Then I’ll collect my money. 那我就等着拿钱了
[38:16] But send for me again when it suits you. 有需要的时候再找我过来
[38:19] I’ll fetch your coin. 我去给你拿钱
[38:23] But don’t let her out of your sight. 但是别让她离开你的视线
[38:30] Do you know where we are? 你知道我们在哪吗
[38:32] This place? Ocracoke. 这个地方吗 奥克拉科克
[38:36] Do you know Mr. Bonnet well? 你跟邦内特先生很熟吗
[38:39] Yes. 是的
[38:41] He sends for me when the fancy takes him, 他兴致来了 就会让我过来
[38:43] or he brings me out on a boat with him. 有时候会带我一起出海
[38:45] He’s fond of breakfast in bed, if you take my meaning. 他喜欢在床上吃早餐 如果你懂我意思的话
[38:50] But I’ve never known him to have two girls together 不过我从来不知道他喜欢看两个女人搞
[38:52] or to be wanting someone watch while he’s at his pleasure. 或者做的时候让别人在旁边看着
[38:57] Was it to your liking? 这是你的喜好吗
[38:58] You don’t understand. 你不明白
[39:00] He’s holding me here against my will. 他不顾我的意愿把我监禁在这里
[39:03] Well, whoever you are, he takes what he wants 不管你是谁 他想要的就要得到
[39:06] and you better not cross him. 你最好不要惹怒他
[39:10] – What’s your name? – They call me Eppie. -你叫什么名字 -他们叫我艾佩
[39:13] Eppie, I have to get away from here. 艾佩 我必须离开这里
[39:16] Chances are he’ll tire of you in a few days. 他可能几天就玩腻你了
[39:18] No, you don’t- that’s not-that’s not what he wants from me. 不 你不懂 他想从我这得到的不是这个
[39:21] – Is it money? – No, I… -是钱吗 -不 我
[39:24] He means to ransom you? 他想用你来勒索赎金吗
[39:26] I’ve never known scruples 我从没见过
[39:27] to interfere with the man’s appetite. 有什么顾虑可以影响他的性致
[39:28] Here. 这个
[39:29] If I give you this, will you help me? 如果我把这个给你 你会帮我吗
[39:33] Help you do what? 帮你做什么
[39:34] Get word to my husband. 给我丈夫带句话
[39:36] His name is Roger MacKenzie, and he’s in Wilmington, 他叫罗杰·麦肯齐 他在威明顿
[39:39] as is my father, James Fraser. 还有我父亲 詹姆斯·弗雷泽
[39:41] You need to tell them where I am. 你需要告诉他们 我在这里
[39:44] Rich, your family, then, are they? 你们家 很有钱是吗
[39:47] Very. 很有钱
[39:51] I’d like to help you, 我很想帮你
[39:53] but Bonnet is a fair man 但是如果你跟邦内特
[39:56] as long as your interests run with his. 利益相关 他会是个守信的人
[40:00] If it doesn’t, there won’t be no warning. 如果他不再需要你 那么不会有任何警告
[40:02] – Please– – One moment, whiskey and song, -求你 -上一秒你们还在喝酒唱歌
[40:03] the next, you’re breathing blood… 下一秒 你嘴里呼出的就是自己鲜血了
[40:06] if you’re still breathing at all. 如果你还能呼吸的话
[40:09] Mind your tongue, and all will be well. 小心说话 你会没事的
[40:12] I am begging you, woman to woman– – 求你了 看在我们都是女人的份上
[40:28] Fuck. 该死
[40:38] Mr. Wylie! 威利先生
[40:42] Yet. 下一刻就不是了
[40:43] What is the meaning of this? 这是什么意思
[40:44] Why are you accosting me in the street? 为什么当街把我抓过来
[40:47] Tell us where Bonnet is. 告诉我们邦内特在哪
[40:49] You said he’d come to us, but he didn’t. 你说他会来见我们 但他没有露面
[40:51] Did you give us up? Did you tell him it was me? 你是不是出卖了我们 你告诉他是我了吗
[40:54] No, I swear. I don’t know where he is. 没有 我发誓 我不知道他在哪
[40:57] He keeps his goods at my landing, 他把他的货放在我的码头
[40:59] and all I did was arrange for him to meet you there. 我只是安排了他去那边跟你们见面而已
[41:01] He has my wife! 他把我妻子抓走了
[41:03] Where’s his ship? Where does he make berth? 他的船在哪 他把船停在哪里
[41:05] I don’t know. If I did, I’d tell you. 我不知道 如果知道我肯定告诉你了
[41:09] He’s made my life a misery, 他把我的生活搞得一团糟
[41:11] threatening me with 他威胁我
[41:12] blackmail over business he draws profit from. 要挟我做他从中获利的生意
[41:16] Please. 求你
[41:22] There’s a brothel he frequents, Mistress Sylvie’s. 有个他常去的妓院 西尔维夫人家
[41:25] He and I have had meetings there in the past. 他之前约我去那边见过几次
[41:27] I’m sure you will find someone there who knows Bonnet. 我相信你一定能在那边找到认识邦内特的人
[41:31] He is a creature of habit. 他是依赖习惯的人
[41:35] And make yourself scarce, Mr. Wylie. 滚吧 威利先生
[41:37] Without a shadow of a doubt. 这是一定的
[41:48] You two stay in the tavern 你们俩待在客栈
[41:50] in case Bonnet or his men come looking for us. 以防邦内特或者他手下来找我们
[41:52] Dinna ken what he might do. 不知道他会做出什么事
[41:55] Claire and I will pay Mistress Sylvie a visit. 克莱尔和我去西尔维夫人那一趟
[42:16] Will ye have Mary fetch some of her wee cakes, Ulysses? 可以让玛丽给我们拿点饼干吗 尤利西斯
[42:18] Of course, sir. 当然 先生
[42:20] There’s no need, Ulysses. 不需要 尤利西斯
[42:21] This is business, not pleasure. We can eat afterwards. 这是谈正事 不是娱乐 我们谈完再吃
[42:25] Very good, Mistress. 好的 夫人
[42:28] – There. – I’m not invalid. -靠着这个 -我又不是病人
[42:30] But you’ve been suffering wi’ yer headaches of late. 但是最近你一直头疼
[42:35] I have been looking forward to this. 这一刻我已经期待已久了
[42:39] You have my blessing to do as you wish, my dear. 我支持你做想做的事 亲爱的
[42:44] Mr. Forbes, Mistress. 福布斯先生来了 夫人
[42:47] I’ll leave you to it. 我先出去了
[42:55] I’ll see you’re not disturbed. 我去确保没人打扰您
[42:58] A pleasure as always, Mistress Innes. 很高兴见到您 英尼斯夫人
[43:03] What can I do for you? 有什么能帮忙的
[43:05] My nephew, Jamie, visited us not so long ago 不久前我的外甥杰米来看我们的时候
[43:08] with happy news from the Ridge. 带来了山脊那边的好消息
[43:11] My great nephew, Ian, has returned from the Mohawk. 我的甥外孙伊恩从莫霍克回来了
[43:15] Oh, really? How interesting. 真的吗 太好了
[43:17] And Marsali’s had another bairn, 玛沙利又生了个孩子
[43:19] a wee girl. 是个姑娘
[43:21] Oh, yeah, that’s lovely. 太好了
[43:22] So I was thinking… 所以我在想
[43:25] we’re very comfortable, Mr. Innes and I, 我们很富裕 我和英尼斯先生
[43:27] and we will be for the rest of our days. 后半辈子都将衣食无忧
[43:30] We dinna want for much. 我们不想奢求太多
[43:33] We canna take it with us when we… 这些都是死了也带不走的身外物
[43:35] You can’t take what with you? 不能带走什么
[43:38] Our earthly belongings, Mr. Forbes. 钱财 福布斯先生
[43:41] I want you to help me bestow some gifts 我想你帮我赠予我的家族
[43:45] upon my family. 一些礼物
[43:47] Gifts? What kind of gifts? 礼物 什么礼物
[43:51] My fortune. 我的财产
[44:17] Can I help you? 有什么事吗
[44:19] Good afternoon. 下午好
[44:20] Unusual to have husband and wife visit, 虽然夫妇两人逛窑子不常见
[44:24] but not unheard of. 但并非闻所未闻
[44:25] Mabel wouldn’t mind being partial to women. 梅布尔不介意伺候女客人
[44:29] No, we’re not here for that. 不 我们不是为那而来的
[44:32] We would like to speak to your ladies, urgently. 我们有急事要跟小姐们说
[44:36] That’ll be 10 shillings for the inconvenience. 得拿十先令抵消为此带来的不便
[44:38] And what price would you put on a girl’s life? 那一个女孩的性命值多少钱
[44:41] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[44:43] No. 不
[44:47] We’re looking for someone, 我们在找个人
[44:49] and we have reason to believe that you or some of your ladies 我们有理由相信你或某位小姐
[44:53] might know where he is. 或许知道他在哪
[44:55] We’re looking for a man named Stephen Bonnet. 我们在找一个叫斯蒂芬·邦内特的人
[45:08] You’ll find paper and writing implements on the table. 桌上有纸笔
[45:13] Wonderful. 很好
[45:15] Now… 现在
[45:17] Marsali and Fergus, I’d like to give them 100 pounds. 玛沙利和费格斯 我要给他们一百英镑
[45:24] Generous. 真大方
[45:25] And you’re, uh, certain 你确定
[45:27] that Mr. Innes is amenable to this? 英尼斯先生会同意吗
[45:29] He is indeed amenable. 他肯定会同意
[45:32] Oh, you’re fortunate to have found such a good match. 你找到如此佳婿真是太幸运了
[45:34] 玛沙利和费格斯 一百英镑
[45:34] And 50 pounds for their son, Germain, 给他们的儿子热尔曼五十英镑
[45:37] and of course for Joanie. 琼妮也一样
[45:39] 20 for the wee one 小的留二十英镑
[45:41] and perhaps 20 more for luck. 或许再给二十凑个吉利
[45:45] Are you recording this? 你在记录吗
[45:47] Of course. 当然了
[45:50] Every word. 一字不漏
[45:51] Do stop me if I go too quickly. 如果我说得太快记得叫停我
[45:53] Oh, not at all. 不会的
[45:55] Young Ian, bless him, 小伊恩 保佑他
[45:57] something to get him on his feet. 他需要很多支持
[46:00] 100–no. 200 pounds. 一百 不 两百英镑
[46:05] Well, that is astonishingly kind. 你真是太慷慨了
[46:08] You hardly know the lad. 你都不认识那小子
[46:09] And he’s been living with the Indians. 他一直和印第安人生活在一起
[46:12] Nevertheless, he is kin. 不论如何他也是我的亲人
[46:15] Was it not enough to bequeath your property 把你的财产留给小杰里迈亚·麦肯齐
[46:18] to young Jeremiah MacKenzie? 难道还不够吗
[46:19] You’re diminishing from his inheritance. 你这是在削减他的遗产
[46:22] ‘Tis better to give than to receive. 施胜过受
[46:25] Brianna and Roger… 布丽安娜和罗杰
[46:28] I’m hoping to give them a sizable sum. 我想给他们一大笔财产
[46:31] Perhaps 1,000 pounds. 或许给一千英镑
[46:41] There we are. 好了
[46:44] Miss Brianna and her husband 布丽安娜和她的丈夫
[46:48] will be quite comfortable as well. 也会相当富裕
[46:51] Gerald… 杰拉德
[46:53] I had hoped it would be you she chose, 我本来希望她会选择你
[46:57] but ’tis all water under the bridge by now. 但现在木已成舟
[47:01] Aye. 是
[47:02] Ooh, we mustn’t forget young Lizzie. 差点忘了小丽兹
[47:06] The servant? 那个仆人
[47:07] She’s a poor sweet thin. 她是个可怜的姑娘
[47:10] 25 pounds? 25英镑
[47:11] – No. – No? -不 -不
[47:14] Whatever is the matter, Mr. Forbes? 怎么了 福布斯先生
[47:17] You can’t give away my money. 你不能把我的钱给别人
[47:19] Your money? 你的钱
[47:21] You’ve left me no choice. 是你逼我的
[47:25] You’ve robbed me of my dignity. 你让我颜面扫地
[47:28] I would have been a good husband to you or Brianna! 我本来该是你或布丽安娜的好丈夫的
[47:32] You won’t rob me of my share in your fortune! 你休想再夺走我该得的那笔财产
[47:50] Mistress! 夫人
[47:53] Mistress. 夫人
[47:56] Mistress. 夫人
[48:01] Jocasta. 乔卡丝塔
[48:17] Never heard of him. 从没听说过这人
[48:25] Your hip…anisomelia. 你的臀部 肢体不等长
[48:28] What did you call me? 你刚才叫我什么
[48:29] I didn’t call you anything. 不是在叫你
[48:31] I merely identified what’s causing the pain in your hip 我只是发现了造成你臀部和背部
[48:34] and your back and the pain 还有腿部
[48:36] that shoots down your leg from time to time. 时不时疼痛的原因
[48:38] How did– 你怎么
[48:41] Are you a conjure woman? 你是巫女吗
[48:43] No. 不
[48:46] I’m a healer, 我是个医生
[48:47] and I can tell that you’re in a great deal of pain. 我看得出你正饱受病痛折磨
[48:51] Let me help you. 让我帮你
[48:52] Please. 拜托了
[49:00] Turn around. Give me your gown. 转过去 把长袍脱了
[49:06] Here, hold on to the chair. 扶好椅子
[49:15] Did you know that your legs are uneven? 你知道你的腿长短不同吗
[49:18] Your left leg– 你的左腿
[49:20] well, it’s longer than your right. 比右腿长
[49:22] And lift your right heel as I adjust it. 我调整时抬起右脚跟
[49:29] Lift up. 抬起来
[49:33] There. 好了
[49:38] Any half-decent cobbler 任何一个像样的鞋匠
[49:40] should be able to make you a lift about this thickness. 都应该能帮你做这么厚的鞋跟
[49:43] It should greatly reduce your pain. 这应该能大幅减轻你的疼痛
[49:45] Perhaps even in time, it will completely disappear. 也许以后疼痛还会完全消失
[49:49] I’m not so popular 我没那么受欢迎
[49:51] as to have spare money going for fancy shoes. 没有多余的钱买好鞋子
[49:55] I’ll be happy to make a contribution. 我很乐意做点贡献
[49:58] Why? 为什么
[49:59] Because when someone is in need 因为当别人有需要
[50:01] and you can help, then you help. 你又能帮忙时 那就帮忙
[50:05] Please… 拜托了
[50:06] Stephen Bonnet took my daughter. 斯蒂芬·邦内特带走了我女儿
[50:08] She has a husband and a small child, 她有丈夫和年幼的孩子
[50:11] and I need to bring her home. 我需要带她回家
[50:15] If he ever learned it was me, he’d slit my throat. 如果他知道是我说的 会割开我的喉咙的
[50:18] He will never find out. 他永远也不会知道
[50:24] You’ll need a boat. 你需要一条船
[50:31] I found a boat from a fisherman. 我从渔夫那搞到了一条船
[50:32] Very good. Let’s go. 很好 出发吧
[50:34] What did you pay him with? 你付给了他什么
[50:35] I didna need money, Auntie. 我不需要钱 舅妈
[50:37] He gladly took Mr. Malcolm’s new clothes in return. 他很高兴地拿走了马尔科姆先生的新衣服
[50:42] Come and greet Captain Howard, sweetheart. 来跟霍华德船长打个招呼吧 亲爱的
[50:45] Please, sir, I’m being held against my will. 拜托了 先生 我是被强迫的
[50:47] My husband and my– 我丈夫和我
[50:50] Of course you are. 当然了
[50:52] I wouldn’t be here to make a purchase 如果你自愿来的
[50:53] if you were here voluntarily. 我也不会来买下你
[51:03] Very lovely indeed. 的确很可爱
[51:08] But the red hair– I do prefer a flaxen mane. 但是红发 我喜欢淡黄色的鬃毛
[51:20] She’s very fine. 她很不错
[51:23] She’s in good health. 身体健康
[51:25] The teeth…ah. 看看牙齿 啊
[51:28] Ah. 啊
[51:30] The teeth. 我要看牙齿
[51:40] Very nice. 很好
[51:42] Has she– 她
[51:48] Wild bitch. 疯婊子
[51:50] Captain, she’s not yours yet, is she? 船长 她还不是你的 对吧
[51:54] Mine or not… 不管是不是我的
[51:57] someone should teach her some manners. 该有人教她点规矩
[52:00] I admit, I don’t often shy away from a challenge… 我承认 我一般不会逃避挑战
[52:06] Breaking a wild mare. 驯服一匹母马
[52:09] Six pounds. 六英镑
[52:23] We’re old friends. 我们是老朋友了
[52:26] You can take her for six. 六英镑可以买下她
[52:28] She’s nothing but property. 她只是财产
[52:31] She’s not worth more than that. 就值这么多
[52:33] – We’re agreed, then? – Yes. -那就说好了 -是的
[52:36] She’s yours as soon as I see the money. 只要我看到钱 她就归你
[52:39] Follow me to the boat. 跟我去船上
[52:42] Manny holds the purse. 我的钱包在曼尼那
[52:44] Very well. 很好
[52:47] First, let’s have another drink. 我们先喝一杯
[52:51] For you, sweetheart, brandy. 给你的 亲爱的 白兰地
[52:54] You’ve earned it. 你应得的
[52:55] Please. 求你了
[52:57] Please, don’t do this. Please, I am begging you. 求你了 别这样做 我求你了
[53:01] I can’t be parted from Jemmy. 我不能离开吉米
[53:04] Please don’t do this. 求你别这样
[53:08] Don’t worry. I’ll take care of him. 别担心 我会照顾他的
[53:26] Manny… 曼尼
[53:29] my purse. 我的钱包
[53:39] Bree! 布丽
[53:44] Manny! 曼尼
[53:47] Brianna! 布丽安娜
[53:53] You’re safe. 你安全了
[53:58] We’ll take our leave. 我们走了
[54:00] To the boat, lad. 去推船 小伙子
[54:13] Come on. 快
[54:43] Do you think his men will come for him? 你觉得他的手下会来找他吗
[54:46] Not if they have any sense. 如果他们有脑子就不会
[54:48] They’ll be rid of him soon enough. 他们很快就会摆脱他
[54:50] They’ll have a ship and their freedom. 他们会得到一艘船和自由
[54:52] And we saved them the bother of a mutiny. 我们为他们省去了叛乱的麻烦
[55:07] You can have a drop… for your soul. 你可以喝一口 为了你的灵魂
[55:17] Know that whatever happens, 要知道不管发生什么
[55:18] the last face you’ll see on this earth 你在这世界上见到的最后一张脸
[55:20] willna be that of a friend. 不会是朋友的脸
[55:28] I want to take him to Wilmington. 我希望带他去威明顿
[55:30] I want him to be judged according to the law. 我希望按法律审判他
[55:35] But can you trust them? 但你能信任他们吗
[55:37] His dealings have bought a lot of influence in Wilmington. 他的交易让他在威明顿有很大的影响力
[55:40] Tryon. 泰伦
[55:44] This bastard may have influence 这混蛋也许对商人
[55:45] with businessmen and landowners, 和地主有影响力
[55:47] but surely Governor Tryon outdoes them all… 但州长泰伦比他们更有话语权
[55:51] even from New York. 就算他在纽约
[55:52] Aye. 是
[55:53] Tryon still owes us for his mistake at Alamance. 泰伦在阿拉曼斯犯了错 他还欠我们的
[55:57] He’ll see him condemned. 泰伦会确保他被判刑的
[55:59] That I’m sure of. 这点我很确定
[56:14] Stephen Bonnet, 斯蒂芬·邦内特
[56:15] known pirate and smuggler, was tried this morning 臭名昭著的海盗和走私犯 今天早上
[56:18] before the Wilmington Committee of Safety. 接受威尔明顿安全委员会的审判
[56:21] And upon testimony of his crimes 根据多人提供的
[56:23] having been presented by a number of persons, 关于他罪行的证词
[56:26] was convicted of them 他被判有罪
[56:27] and sentenced to death by drowning. 判处溺死
[58:14] Brianna? 布丽安娜
[58:17] Was that mercy? 那是手下留情吗
[58:21] Or was it to make sure he’s dead? 还是为了确保他死定了
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号