Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:04] It is said that one who possess the stone 据说能拿到那块石头的人
[00:06] has the power to see how my people’s story will end, 就有预见我族人未来的能力
[00:10] and that Otter Tooth’s ghost 而水獭牙的鬼魂
[00:11] walks with whoever carries it. 会一直跟随带着石头的人
[00:13] As much as I love all of you being here, 虽然我很喜欢你们都在这里
[00:15] it’s safer in the future. 但长远来说这样更安全
[00:17] Brianna and I can’t go back until we know 我和布丽安娜不能回去 除非知道
[00:19] whether Jemmy can hear those stones. 吉米是否能听到巨石的声音
[00:21] As soon as we know if Jemmy can travel, 一旦知道吉米能否穿越
[00:23] we’ll use Bonnet’s gem to leave. 我们就用邦内特的宝石离开
[00:25] As you said, it’s our ticket home. 你说过 那是我们回家的票
[00:27] So if you have come recruitin’, 如果你是来这里招兵的
[00:29] you could not have found any better men in all the Carolinas. 那整个卡罗来纳州你确实找不到更优秀的了
[00:31] We’ll ride to Hillsborough with you. 我们会和你去希尔斯堡
[00:33] I hope you didn’t waste any good medicine on that coward. 希望你没浪费宝贵的药在那懦夫身上
[00:36] Powder burns were on his back. 他背上有火药灼伤
[00:38] So whoever shot him, shot him at close range. 朝他开枪的人当时离他很近
[00:41] No woman speaks to me like that. 没有女人能这样跟我说话
[00:43] You can’t give away my money! 你不能把我的钱给别人
[01:04] What’s in those burlap bags? 那些麻袋里装的是什么
[01:06] I dinna recall buying those in Woolam’s Creek. 我不记得在伍拉姆溪买过这些
[01:08] Peanuts. 是花生
[01:10] – Peanuts? – Mm-hmm. -花生 -对
[01:12] Why? The pigs dinna want for slops. 为什么 猪不缺泔水
[01:16] Or do you, uh, 还是
[01:18] mean to make medicine out of them, Sassenach? 你想用花生来制药 英格兰人
[01:20] No, sandwiches. 不 是做三明治
[01:23] Haven’t quite mastered ice cream yet, 我还没掌握做冰淇淋的技巧
[01:25] but I’ll be damned if Jemmy grows up 但如果吉米在成长过程中
[01:26] without tasting peanut butter and jelly sandwiches. 都没尝过花生酱果酱三明治 我就罪过了
[01:56] Claire? 克莱尔
[02:09] – Dead. – Aye, they all are. -死了 -对 全死了
[02:11] Why are they all in the house? 他们为何都在房子里
[02:13] Why didn’t they run outside when the fire started? 火灾发生时他们为何不逃出去
[02:15] It’s a bit strange. 有点奇怪
[02:16] Because they were all dead before the fire started. 因为起火前他们就死了
[02:19] I canna tell what killed them. 我看不出他们的死因
[02:22] There’s another one over here. 这里还有一个
[02:34] I can tell you how this one died. 我能告诉你这人是怎么死的
[02:39] – Indians? – Yeah, could be. -印第安人吗 -有可能
[02:41] Seems unusual. 看起来不寻常
[02:44] There’s only one arrow. 只有一个箭头
[02:47] Let’s all take a look about. 我们都四处看看
[02:49] See if anyone got away or is hidin’ in the woods. 看是否有人逃脱了 或是躲在林子里
[02:56] Anyone there? 有人吗
[02:59] Is there anybody out there? 林子里有人吗
[03:09] – Oh, God. – Hello? -天啊 -有人吗
[03:13] – Is anyone there? – Dinna be afraid. -有人吗 -别害怕
[03:16] Is there anybody out there? 林子里有人吗
[03:19] It’s safe now. 现在安全了
[03:21] – We’re here to help. – Jamie. -我们是来帮忙的 -杰米
[03:23] Anyone? 有人吗
[03:25] Is there? 有人吗
[04:00] No. 不
[04:01] I’ll do it. 我来
[04:11] It’s gonna be all right, sweetheart. 会没事的 亲爱的
[04:22] Thou goest home this night 你今晚将回到
[04:25] to thy home of autumn, 你的秋季之家
[04:27] and of spring and of summer. 也是春季与夏季之家
[04:30] Thou goest home this night 你今晚将回到
[04:33] to thy perpetual home, 你四季开花的家
[04:36] to thine eternal bed. 回到你的永恒之床
[04:41] To thine eternal slumber. 回归永眠
[06:56] Do you remember 你还记得
[06:58] when I left to go back through the stones? 以前我通过石头穿越回去的时候吗
[07:01] You made me peanut butter and jelly sandwiches 你为我做了花生酱果酱三明治
[07:04] to sustain me on my travels. 让我在路上吃
[07:06] Mm-hmm, just wanted to make sure 记得 我就想确保
[07:07] you had one last piece of home wherever you ended up. 不管你到了哪里 都仍有故乡意象陪着你
[07:10] Can you take it? 你能拿去吗
[07:11] I bet you can take it. I bet you can. 你一定能 我猜你一定能
[07:15] They were the most delicious things I’ve ever tasted. 那是我这辈子吃过最美味的东西
[07:18] – I’m glad. – Ouch! -我很欣慰 -好痛
[07:21] It’s hot. 很烫
[07:23] It’s hot? Huh. 很烫吗
[07:26] – Do you want it? – No! -你想要吗 -不要
[07:28] No? But you wanted it a moment ago. 不要吗 但你刚刚还说想要
[07:30] I don’t want it anymore. 我现在不想要了
[07:35] He’s saying it’s hot? 他说石头很烫吗
[07:40] – It is really warm. – No, it’s not. -的确很温热 -哪有
[07:44] Yer as daft as your wee lad. 你跟你儿子一样傻了
[07:50] Well, if it’s hot, give it back, baby. 如果很烫就还回我 宝贝
[07:53] – Ah, it’s broken. – Jemmy. -破了 -吉米
[07:59] Can anyone else hear that? 还有人能听见那声音吗
[08:00] I can hear it! 我能听见
[08:02] Dinna hear anything. 我什么都没听见
[08:10] Let me see this. 让我看看
[08:13] That’s warm. 很温热
[08:16] It’s very warm. 非常温热
[08:17] And a second ago, it was hot enough to crack. 刚才还滚烫得裂开了
[08:23] Cold as stone to me. 我摸起来就是冰冷的石头
[08:29] Roger. 罗杰
[08:30] He can travel. 他能穿越
[08:38] And will ya? 那你会穿越吗
[08:51] Yeah. 对
[08:52] Come on, Jem. Come with me. 走吧 吉米 跟我来
[09:05] All right, baby, just wait here for one second. 好了 宝贝 在这里等一会
[09:07] Good boy. 乖孩子
[09:19] Well met, Mr. Fraser. 好啊 弗雷泽先生
[09:21] Aye, I hope so, Mr. Brown. 承你贵言 布朗先生
[09:26] See you brought company. 你带人来了
[09:29] Mr. Fraser, you came to me for help. 弗雷泽先生 之前你来求助于我
[09:33] Now I have come to you. 现在我来帮你了
[09:35] Now since the crown is no longer able 由于国王再也无法
[09:38] to assure the safety of its colonists, 确保其殖民地居民的安全
[09:41] we must take matters into our own hands. 我们只能自己解决问题
[09:45] Now we have taken it upon ourselves 现在我们自发
[09:47] to form a Committee of Safety 组成了安全委员会
[09:49] to protect the good folk of Rowan County. 以保护罗文县的好乡亲
[09:52] Does the new governor ken about this? 新州长知晓此事吗
[09:54] Governor Martin can’t officially sanction it. 马丁州长不能正式批准
[09:58] But he knows, and he certainly 但他知道的 他也绝对
[10:00] don’t want another uprising on his hands. 不希望在他管辖下再爆发起义
[10:03] You know, we’ve had word of violent attacks. 我们听说发生了几起暴力袭击
[10:05] Cabins burned, families killed. 木屋被烧毁 全家被诛杀
[10:08] You have any news of such goings-on here at the Ridge? 你们山脊这里有没有发生过类似的事
[10:11] Aye, we have. 有
[10:15] Came across a freshly burned cabin a few days ago. 几天前 我遇到了间才被烧毁的小屋
[10:20] Maybe ten miles from Woolam’s Creek. 大概在伍拉姆溪十英里外
[10:23] The dead appeared to be a Dutch family. 死者看着像是一户荷兰人家庭
[10:26] We laid their bodies to rest. 我们安葬了他们
[10:29] That wound. 那个伤口
[10:31] Looks like it needs attending to. 看起来需要护理
[10:33] Come with me into my surgery. 跟我去手术室吧
[10:35] I’ll find some clean bandages to put on it. 我找些干净的绷带给你敷上
[10:37] Well, that ain’t nothing. 那不算什么
[10:39] You go with her, brother. 跟他去吧 兄弟
[10:41] That wound’s festering by the smell of it. 你那伤口闻起来就是烂了
[10:53] How’s little Bonnie doing? 小女孩怎么样了
[10:57] I trust she’s thriving with your niece’s family. 我相信她在你侄女家茁壮成长吧
[11:01] She’s well enough. 她很好
[11:03] You have a nasty infection. How long ago did you do this? 你的感染很严重 这是多久前的伤口
[11:06] A few days. 有几天了
[11:11] I know what you think of me, Mistress Fraser. 我知道你是怎么看我的 弗雷泽夫人
[11:16] You think I shot Morton. 你觉得是我对莫顿开的枪
[11:20] I’m not saying I had a hand in that. 我不是说我有干系
[11:22] You’re not saying you didn’t either. 你也没说过你没有
[11:24] You think a father’s got no right 你觉得一位父亲没有权力
[11:26] to seek justice for his daughter who’s been dishonored? 为被玷污的女儿讨回公道吗
[11:38] It’s gotta be the work of the savages. 这肯定是野蛮人干的
[11:40] We saw half a dozen cabins burned this month. 我们这个月已经见过六座小屋被烧了
[11:43] It wasna Indians. 不是印第安人
[11:47] And what makes you so sure? 你为什么那么确定
[11:48] For one thing, no one was scalped. 首先 死者的头皮都在
[11:50] Even if they had been, 就算不在
[11:52] the Indians aren’t the only ones who take scalps. 印第安人也不是唯一会割头皮的人
[11:56] True. 的确
[11:57] The white man’s learned to take them too. 白人也开始学会了
[12:00] Whoever it was, maybe something scared them off. 不管是谁 可能有什么吓跑了他们
[12:04] You have men that answer to you. 有很多人听你号令
[12:08] Will you and your son-in-law join us? 你能和你的女婿加入我们吗
[12:11] Ah, we have enough men for two or three patrols. 我们的人够组成两三支巡逻队
[12:15] Corporal Hodgepile there commands one group. 霍吉派尔下士那也指挥着一队
[12:17] You and your men could form another. 你和你的人可以再组一队
[12:21] I appreciate the offer, 感谢邀请
[12:22] but there’s a great deal to do here. 但我这有很多事
[12:24] I’ll need time to consider. 我需要时间想想
[12:26] You might recall, Colonel, 你或许还记得 上校
[12:28] when you came to me for men for your militia, 当你找到我要人参加民兵时
[12:31] I did not pause to consider. 我可没犹豫
[12:34] No, not for long. 是 没有犹豫很久
[12:37] And Governor Tryon was grateful for your timely assistance. 泰伦州长也很感谢你的及时相助
[12:41] But fighting a war and maintaining law and order 可打仗和维持治安
[12:44] are two different things. 是两回事
[12:45] Your famous whiskey still 我猜是你著名的
[12:46] needs your constant attention, I suppose. 威士忌蒸馏室让你走不开吧
[12:51] Very well, Mr. Fraser. 很好 弗雷泽先生
[12:54] You think on it. 你想想吧
[12:58] You all best be vigilant. 你们最好都警惕些
[12:59] We can protect ourselves. 我们能保护自己
[13:06] Like I said, Mr. Brown, 就像我说的 布朗先生
[13:09] I’ll consider it. 我会考虑一下
[13:15] Mount up! 上马
[13:27] Do ye really think they’ll go then? 你真觉得他们会走吗
[13:31] Brianna promised Roger 布丽安娜向罗杰保证过
[13:34] as soon as they knew if Jemmy could travel. 只要他们知道吉米能穿越了就走
[13:45] Are we going to talk about what happened? 我们要聊聊发生的事吗
[13:50] There’s not much we can say about the Browns. 我们对布朗一家没什么话好说
[13:52] They, uh– they do as they please. 他们是随心所欲的人
[13:55] Not the Browns, Uncle. 不是布朗家 舅舅
[13:58] The opal. 是那颗蛋白石
[14:00] The Mohawk told us that Otter Tooth’s ghost 莫霍克人说过 水獭牙的鬼魂
[14:02] appears to the one who has the stone. 会向拥有蛋白石的人显身
[14:05] You found the opal. 你找到了蛋白石
[14:08] You said he appeared to you? 你说你看到了他吗
[14:10] Yes. 是的
[14:13] But I– 但我…
[14:14] The Mohawk think that the one who has the stone 莫霍克人觉得拥有那颗宝石的人
[14:17] has the power to see what will come to pass. 也拥有看到未来的能力
[14:21] They asked about you. 他们问起了你
[14:23] After ye left. 在你走之后
[14:25] What did ye tell them? 你怎么跟他们说的
[14:27] The truth. 我说了真相
[14:31] There isna anyone like my Auntie Claire. 说我的克莱尔舅妈是独一无二的
[14:33] And ’tis true, the way ye speak 那是真的 你说的话
[14:37] and medicines, 做的药
[14:39] that you came to Uncle Jamie so suddenly after 20 years apart. 在分离二十年后又突然回到杰米舅舅身边
[14:44] And then there’s Brianna and Roger, 还有布丽安娜和罗杰
[14:46] who came from… 他们从…
[14:48] I dinna ken where. 我都不知道是从哪来
[14:50] As I told you once, 就像我曾经跟你说的
[14:52] I learned not to ask questions, 我学会了不问问题
[14:54] but I have some for ye now. 但我现在想问你
[15:01] The Mohawk said that this belonged to Otter Tooth. 莫霍克人说这是水獭牙的东西
[15:04] I can understand some, but it’s in Latin. 我能看懂一些 但它是拉丁文写的
[15:07] Does it mean anything to you? 你们能看懂吗
[15:18] “I am. “我是”
[15:20] “I still exist. “我依然存在”
[15:23] “Did I in that place between? “我是在两地之间吗”
[15:26] “I do not know exactly when I am, “我不知道自己究竟在哪”
[15:29] “Nor can I find out. “也看不出来”
[15:31] “These people do not measure time by any scale I know, “这些人不用我知道的方式测量时间”
[15:36] “Nor do I have the tongue to find out. “我也没法问他们”
[15:42] But I know I am too late.” “但我知道 我已经太迟了”
[15:52] My God. 天哪
[15:57] He wrote with a ballpoint pen. 他是用圆珠笔写的
[16:01] What’s a ballpoint pen? 圆珠笔是什么
[16:06] Who or… 你们是谁…
[16:07] or what are ye? 或者是什么
[16:23] Ian, uh… 伊恩…
[16:28] I come from another time. 我来自另一个时代
[16:33] I come from the future. 我来自未来
[16:37] 200 years from now. 两百年以后
[16:42] I– 我…
[16:44] I knew you were a fairy, Auntie. 我就知道你是神仙 舅妈
[16:48] I’m not a fairy. 我不是神仙
[16:51] Then you, Roger and Brianna– 那你 罗杰和布丽安娜…
[16:58] It’s all of ye. 你们都是
[17:04] And you, 还有你
[17:06] you ken all this time, Uncle? 你一直都知道吗 舅舅
[17:09] Not many people would understand, 没多少人能明白
[17:11] so we kept it between ourselves. 所以 我们保守了秘密
[17:14] Did Murtagh ken? 穆塔夫知道吗
[17:17] Aye. Aye, he did. 是 他知道
[17:21] Now so do you. 现在你也知道了
[17:53] You can come out. 出来吧
[18:00] Mistress. 夫人
[18:01] Sir. 先生
[18:03] Ulysses, how are you? 尤利西斯 你好吗
[18:06] I am well. 我很好
[18:08] Thank you, Mistress. 谢谢你 夫人
[18:10] My only complaint is uh, boredom. 唯一的问题就是 很无聊
[18:13] Well, we brought you some food. 我们给你带了些吃的
[18:15] I thought ye might find a use for this as well. 这也许也能帮助你
[18:18] I’ve been in places with naught but my own thoughts for company. 我也曾经有一段只和自己的想法作伴的时光
[18:22] It may distract you for a bit. 这也许能帮你分散注意力
[18:24] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[18:26] My own thoughts are but… 我自己的想法
[18:28] poor company. 都很无趣
[18:34] There’s a, uh, 最近
[18:36] Committee of Safety roaming about. 安全委员会来了
[18:40] At first I was afraid they might come looking for you, 一开始 我怕他们会来找你
[18:41] but I dinna think they heard 但我觉得他们不知道
[18:43] about what happened at River Run. 奔流庄园发生的事
[18:45] Now that I’m a murderer. 我现在是杀人凶手了
[18:47] You had no choice but to stop Mr. Forbes. 你当时只能阻止福布斯先生
[18:51] You saved my auntie’s life. 你救了我姨妈的命
[18:53] We’re verra grateful. 我们很感激
[18:56] No one will pardon me for killing a white man, 我杀了一个白人 就算是为了救卡梅隆夫人
[18:59] even to save Mistress Cameron. 也不会有人宽恕我
[19:01] Even so, 即便如此
[19:04] I would do the same again given the chance. 就算再来一次 我还是会这么做
[19:07] Have you given any thought to where you might go next? 你有没有想过你接下来要去哪里
[19:12] Yeah, it would be wise to leave North Carolina. 离开北卡罗来纳州是个明智的选择
[19:17] Philadelphia maybe. 也许可以去费城
[19:20] Quakers dinna hold wi’ slavery… 贵格教徒不会让黑奴…
[19:22] In fact, sir, I– 其实 先生 我…
[19:24] I’m not… 我不是…
[19:26] exactly a–a slave. 不算是一个黑奴
[19:29] What do you mean? 什么意思
[19:45] It’s a document of manumission. 这是一份解放文书
[19:47] Signed by Jocasta Cameron and… 由乔卡丝塔·卡梅隆签署
[19:50] witnessed by Gerald Forbes? 杰拉德·福布斯见证
[19:54] Ha. Yes. 是的
[19:55] That was rather ironic, I suppose. 我想这的确很讽刺
[19:59] So you’ve been a free man all this time. 所以你一直都是一个自由人
[20:03] – Yet– – My mistress insisted -但… -我的女主人坚持
[20:06] upon manumitting me as soon as Mr. Cameron died. 等卡梅隆先生死了 就给我自由身
[20:11] I chose not to leave her. 是我选择不离开她
[20:28] Well, he’s finally… 他终于…
[20:32] Asleep. 睡着了
[20:34] Sorry. 抱歉
[20:46] What do you think caused the opal to break when Jemmy held it? 你觉得吉米拿着蛋白石时 石头为什么碎了
[20:53] There must be something about time traveling 肯定和时间穿越有关
[20:56] or time travelers that triggers that energy. 或者时间穿越者会激发那种能量
[20:58] But it didn’t break with any of us. 但是我们拿着却没事
[21:00] Maybe Jem is extra sensitive 也许对吉米特别敏感
[21:02] because both of his parents are time travelers. 因为他的父母都是时间穿越者
[21:14] It might be proof that he is your biological son. 这也许能证明他是你的亲生儿子
[21:23] All I’ve ever wanted was for us to be a family. 我一直希望我们能成为真正的一家人
[21:27] And for us all to be safe. 我们能安全地生活
[21:30] And we will be. 我们会的
[21:32] Safer at least. 至少会比现在更安全
[21:35] We don’t need the opal. 我们不需要那蛋白石
[21:37] I have the rubies and the gem that Bonnet gave you. 我有邦内特给你的红宝石和宝石
[21:43] Bree… 布丽
[21:48] See, it’s not just the dangers. 不仅仅是因为这些威胁
[21:51] It’s living a life we were never meant to. 我们不该过这种生活
[21:53] I know. 我知道
[21:56] All right. 好了
[21:58] Well, I guess we need to figure out 看来我们得想想
[21:59] what we’re gonna tell people. 怎么和别人说了
[22:02] We can’t just go “Poof.” 不能就这样凭空消失
[22:07] That’s exactly what we will do, isn’t it? 我们的确要这么做
[22:10] If things go right. 如果一切顺利的话
[22:12] Yes. 没错
[22:13] But I-I don’t just wanna leave my parents 但是 我不想就这么让我的父母
[22:16] to explain what’s happened to us. 去解释我们的事
[22:21] And I wanna be able to say bye to everyone. 我想和大家都道别
[22:23] Aye, of course. 当然了
[22:26] I was thinking, 我在想
[22:29] we tell people I’ve got a job 我们可以告诉人们
[22:32] that doesn’t require shooting or stabbing. 我找到了一份不用打打杀杀的工作
[22:37] You know, north somewhere. 在北边
[22:39] Boston. New York. 波士顿 纽约
[22:42] Boston would be best. 最好说是波士顿
[22:44] People know I grew up there. 大家都知道我在那里长大
[22:47] We could tell them you’ll be a university professor. 我们可以告诉人们 你要去大学当教授
[22:51] Which is the truth, just in a different century. 这是真的 只不过不是在这个世纪
[22:55] Right. 好吧
[22:57] Best to stay as close to the truth as possible. 最好尽可能接近真相
[23:00] Yeah. 嗯
[23:01] Leave within the month? 一个月内出发
[23:16] You, uh, have a visitor, sir. 有人找你 先生
[23:32] John? 约翰
[23:34] I wasn’t expecting you. 没想到是你
[23:38] – Is everything all right? – Quite all right. -一切都还好吧 -很好
[23:41] And William? 威廉呢
[23:42] He’s well. Still at school in London. 他很好 还在伦敦的学校读书
[23:47] Well, come, tell me more, but– 来 多和我说说 但…
[23:49] Have Mr. Bug take his lordship’s baggage 让巴格先生把他的行李
[23:52] up to the guest chamber. 送到客房
[23:54] – Guest chamber? – Aye. -客房 -没错
[23:56] Yeah, we just finished the upstairs. 我们楼上刚装修完
[23:58] Ye’ll be our first guest. 你是第一位客人
[24:00] I’m honored. 很荣幸
[24:04] I heard justice was served to Mr. Bonnet after all. 听说邦内特先生最终还是受到了正义的制裁
[24:08] It was. 是的
[24:10] But, uh, not by my hand. 不过不是经由我手
[24:15] It was Brianna’s wish. 这是布丽安娜的愿望
[24:17] He was sentenced, and the river took him. 他被判处死刑 河流带走了他
[24:21] I’m sure she will rest easy now 她以后再也不用看到他了
[24:22] knowing she’ll never see his face again. 她肯定也能安息了
[24:38] So ye’re really leaving then, Cousin? 你真的要走了吗 表姐
[24:40] Yes. 是的
[24:42] I wish things were different, but they aren’t. 我也不想这样 但是没办法
[24:45] Things are going to get worse here soon. 这里的生活也平静不了多久了
[24:48] There’s a war coming. 战争马上要来了
[24:50] Ye dinna have to be a– whatever you are– 不需要你这样的人…不管你是什么人
[24:53] to tell that. 也能看出这一点
[24:54] Anyone wi’ half an eye sees it. 有眼睛的人都看得出来
[24:56] I’m happy for you. 我为你高兴
[24:58] If it’s truly what you wish. 如果这真的是你想要的
[25:01] But have you thought that maybe if you stayed, 但是你有没有想过 如果你留下来
[25:03] you could change things? 你也许能改变些什么
[25:06] I’m afraid what’s coming is a lot bigger than us. 恐怕即将来临的事远非我们能改变的
[25:11] Auntie. 舅妈
[25:13] You told me that you and Uncle Jamie 你说过你和杰米舅舅
[25:14] thought you might stop Charles Stuart. 或许有办法阻止查尔斯·斯图尔特
[25:17] Stop what you ken would be a terrible slaughter in the highlands. 阻止你说的那场高地惨烈大屠杀
[25:21] Well, we were able to prevent 我们确实阻止了
[25:24] some of the men from Lallybroch dying at Culloden, 拉里布洛克的一些人死于克罗登之战
[25:27] but we weren’t able to stop the course of events, 但我们没法阻止事态的发展
[25:30] and the battle itself. 也无法阻止战争
[25:34] Ian… 伊恩
[25:37] it’s complicated. 情况很复杂
[25:39] But there are things, smaller things 但我们或许能改变
[25:42] that someone might be able to change. 一些细微的小事
[25:45] Something much smaller than a war, 比战争渺小很多的事
[25:47] say… 比如
[25:50] something between a man and his wife. 夫妻之间的琐事
[25:56] I want to travel through the stones. 我想通过石头穿越
[26:00] I’m sorry. 抱歉
[26:02] That won’t work. 不行的
[26:04] Well, why not? 为什么
[26:05] We think it’s something you’re born with. 能穿越是与生俱来的的能力
[26:09] The opal, it didn’t feel hot to you. 你摸着蛋白石并不会发烫
[26:12] And that’s one of the signs. 那就是迹象之一
[26:15] And you didn’t hear the buzzing. 你也听不到嗡嗡声
[26:16] Then you take me. 那你带我穿越过去
[26:18] You can travel, Auntie. 你可以穿越 舅妈
[26:20] Take me with you, and then you can return here. 带着我一起 然后你可以回来
[26:24] I’m sorry. 抱歉
[26:26] It’s impossible. 不可能的
[26:30] Ian, is this something to do with why you left the Mohawk? 伊恩 这跟你离开莫霍克人的原因有关吗
[26:35] You want to go back in time because… 你想穿越回去 因为
[26:37] Ye say I can’t go. 你说我不能穿越
[26:39] What difference does it make? 反正也没区别
[26:54] Seems the time has come for me now to return to England. 我似乎该回英格兰了
[26:59] To Helwater. 回到赫尔沃特
[27:01] Helwater? 赫尔沃特
[27:04] It’s been a while since I heard that name. 我很久没听到这名字了
[27:06] There’s some news, I’m afraid. 有个不好的消息
[27:08] Lord Dunsany has died. 邓萨尼大人去世了
[27:10] I must return to make arrangements 我必须回去处理
[27:12] for the care of the estate, which is now William’s, 他的遗产 现在归威廉了
[27:15] and the care of Lady Dunsany. 还得安置好邓萨尼夫人
[27:17] She has no one else. 她现在无依无靠了
[27:19] Will you send her my condolences, John, 替我向她说声节哀 约翰
[27:21] if you think she will value them? 但愿她能好受些
[27:23] I know she would. 她会的
[27:24] And I shall tell her when I return. 等我回去后我会转达的
[27:26] But having never expected to be here in the first place, 虽然一开始未曾想过会来这里
[27:30] I’m finding it surprisingly difficult to leave. 现在要离开了竟然还舍不得
[27:33] Mt. Josiah has been an escape of sorts 约书亚山一直逃离
[27:36] from the outside world and its complications. 纷繁复杂外界的庇护所
[27:40] I rather enjoyed working the land. 我很喜欢耕地
[27:42] Good to get dirt under your fingernails, hm. 指甲里满是泥土的感觉挺好
[27:45] Yeah, no doubt you’ll miss it. 是啊 难怪你会怀念
[27:47] No doubt there are a great many things 难怪这里有太多
[27:49] I shall miss about being here. 让我想念的东西
[27:55] But William is the ninth Earl of Ellesmere, 但威廉是埃尔斯米尔伯爵九世
[27:57] and when he attains his majority, 等他成年了
[27:59] he’ll be entirely responsible for his estates. 他继承的遗产才能全部归他支配
[28:03] He must learn how to be an Earl. 他必须得学会如何做伯爵
[28:06] And it is my duty to prepare him for it. 而我的任务就是让他做好准备
[28:09] Do ye think you’ll return to Virginia? 你还会回弗吉尼亚吗
[28:13] Eventually? 最后
[28:14] I believe, in time, we will. 我们早晚会回去的
[28:15] I can’t imagine William never seeing you again. 无法想象威廉再也见不到你了
[28:18] But it is evident that the mood in the American colonies 但美洲殖民地的局势很明显
[28:21] grows darker by the day. 日渐恶化
[28:23] I hope I’m wrong, but… 但愿是我错了 但
[28:26] I feel a storm coming. 感觉风雨将至
[28:29] I dinna think you’re wrong. 你没有错
[28:32] I brought something for you. 我给你带了个东西
[29:04] Such a handsome lad. 真是个帅小伙
[29:07] The older he gets, the more he looks like his father. 他越长大越像他的父亲
[29:19] I’ve asked Brianna to draw some portraits for us. 我让布丽安娜给我们画些画像
[29:23] Of all of them, especially Jemmy. 给所有人画 尤其是吉米
[29:26] Something to remember them by. 以后好有个念想
[29:32] That’s a braw notion, Sassenach. 这个想法很好 英格兰人
[29:39] I remembered you for 20 years, mo chridhe. 我想了你二十年 亲爱的
[29:42] No pictures at all. Hm. 根本没有画像
[29:46] But it does help. 但画像确实有用
[31:18] Claire? 克莱尔
[31:40] Skin’s salty. 身上汗津津的
[31:42] Ye been crying, lass? 你哭了吗 姑娘
[31:44] No. 没
[31:45] It’s just so hot, I’ve been sweating. 只是太热了 出了一身汗
[31:49] I must smell like the White Sow. 我闻着就像头白猪
[31:54] Let me see. 我闻闻看
[31:58] Onions. 洋葱
[32:01] Garlic. 大蒜
[32:03] Something hot. 很辛辣
[32:06] Peppercorns, aye. 是胡椒籽
[32:09] Cloves. 丁香
[32:11] Something woody, huh. 还有股木香
[32:13] Toadstools. 伞菌
[32:16] That’s not fair. 不公平
[32:17] You know exactly what we had for dinner. 你知道我们晚饭吃了什么
[32:21] Vinegar, dill, 醋香 小茴香
[32:24] and pickling cucumbers again. 还有腌黄瓜
[32:26] It’s good. I like those. 很好 我喜欢
[32:29] Eau de femme. Ma petite fleur. 女人之水 我的小宝贝
[32:34] Oh, let me see. 我来闻闻
[32:40] Gunpowder. 火药味
[32:44] Hay. 干草味
[32:46] And, uh… 还有
[32:51] oh, the faintest whiff of manure. 淡淡的肥料味
[32:58] It’s very manly. 很有男人味
[33:02] Your special perfume. 你的特调香水
[33:04] Ye wanted me, and I fell asleep without touching ye. 你想要我 而我碰都没碰你就睡着了
[33:07] I’m sorry, Sassenach. 抱歉 英格兰人
[33:12] It’s all right. 没事
[33:15] You were tired. 你累坏了
[33:25] You could have raised me from the dead for this. 这个绝对能让我恢复精力
[33:32] What on earth are you doing? 你在干什么
[33:35] Parfum d’amour. 爱之香水
[33:45] Trust me, mo graidh. 相信我 亲爱的
[34:20] What are you doing, Sassenach? 你在干什么 英格兰人
[34:21] I’m checking the resolution on this new lens 我在检查新镜头的分辨率
[34:24] Lord John brought me. 这是约翰大人给我带的
[34:26] Here, have a look. 过来看看
[34:36] I see ’em. 我看到了
[34:38] Wee things with tails, 长着尾巴的小东西
[34:40] all swimming about. 在游来游去
[34:43] Aren’t they marvelous? 很奇妙吧
[34:46] Aye, marvelous. 是 很奇妙
[34:48] Busy wee strivers, pushing and writhing. 忙碌的小小奋斗者 推挤着 扭动着
[34:52] So many of them. 个数真多
[34:54] You know, when you told me about germs, 你向我说起细菌时
[34:56] I thought they’d have wee teeth, but these don’t. 我以为它们会长着小小的牙 但这些并没有
[34:58] Never ken they’d have such handsomely thrashing tails. 从没想过它们有着这么雄健有力的尾巴
[35:02] Well, these particular little beasts aren’t germs. 其实这些小家伙并不是细菌
[35:06] They’re sperms. 它们是精子
[35:07] What’s that? 那是什么
[35:09] Male reproductive cells. 男性生殖细胞
[35:11] The thing that makes babies. 可以造出婴儿
[35:13] – You mean seed? – Mm-hmm. -你是说种子吗 -嗯
[35:16] Well, whose are they? 这些是谁的
[35:18] They’re yours, of course. Who else’s would they be? 当然是你的了 还能是谁的
[35:21] Well–how did you get them? 你是怎么拿到它们的
[35:23] I woke up in custody of them this morning. 我今早醒来时还正保管着它们呢
[35:29] You know they can live for up to one week 当它们被释放到适宜的生存环境时
[35:31] when they are released into the proper habitat. 存活期可以高达一周
[35:43] I, uh, was coming to see you. 我正准备来见你
[36:11] Who’s this? 这是谁
[36:13] It’s your brother. 他是你弟弟
[36:21] I, um… 我…
[36:24] told you I was a prisoner of war. 告诉过你我曾是战俘
[36:28] And I worked as a groom 我在一个叫赫尔沃特的
[36:31] on an English estate called Helwater. 英格兰庄园 当过马夫
[36:35] Well, that’s where he was born. 他就是在那里出生的
[36:38] His name is William, and, aye, your, uh– 他叫威廉 你母亲…
[36:42] your mother kens all about him. 他的事你母亲都知道
[36:46] And who is his mother? 那他的母亲是谁
[36:50] If you don’t mind telling me, I mean. 如果你不介意告诉我的话
[36:53] Aye, I do, but, um… 我介意 可是…
[36:59] I’ll tell you anyway. 我还是告诉你吧
[37:05] She was a… 她生前
[37:08] a daughter of the estate. 曾是那户庄园里的女儿
[37:11] Her name was Geneva Dunsany. 她的名字叫日内瓦·邓萨尼
[37:15] And it wasn’t a matter of love between us, 我们之间发生的事不是出于爱
[37:18] but it was her choice, 那是她做的选择
[37:20] and that’s all I’ll say about it. 我只能说这么多
[37:24] He looks like you. 他长得像你
[37:26] Aye. 没错
[37:29] And very much like you. 也很像你
[37:32] Uh, where is he now? I mean, can I see him? 他现在在哪 我能见见他吗
[37:34] No, he’s in London. 不 他在伦敦
[37:37] He does not ken I’m his father, and he never will. 他并不知道我是他父亲 也不会知道
[37:41] He is the ninth earl of Ellesmere. 他是埃尔斯米尔伯爵九世
[37:48] If the truth were ever found out, his life would be ruined. 如果真相被揭穿 他这一生就毁了
[37:53] The eighth earl of Ellesmere, 埃尔斯米尔伯爵八世
[37:54] who’s the– the man who supposedly sired him, 也就是他名义上的父亲
[37:57] died when William was born. 在威廉出生后去世了
[38:01] As did his mother. 他母亲也去世了
[38:04] So old Lord John married her sister, 所以约翰大人娶了她的妹妹
[38:07] and they became Willy’s parents. 他们成为了威利的父母
[38:11] So that’s the son Lord John has told me about. 所以他就是约翰大人向我提起的儿子
[38:14] Aye. 是的
[38:17] Right, well, Lord John has been a father to William 约翰大人自从那孩子六岁起
[38:18] since the lad was six years old. 就一直是他的父亲
[38:22] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[38:25] – A brother. – Hm. Aye. -我有个弟弟 -是的
[38:28] Aye, I wanted you to ken there was more of your blood 我想让你知道这个世界上除了我和你母亲
[38:31] in the world than me and your mother. 你还有其他的血亲
[38:35] Maybe you could look for him. 也许你可以去找他
[38:38] In books, I mean. 我是说 在书里
[38:41] He’d be an earl. Might be easy to find. 他是个伯爵 应该容易找到
[38:44] Yeah, I will. 是 我会找的
[38:50] When will you leave? 你们什么时候走
[38:57] We leave in a week. 我们一个星期内就会走
[39:06] After your mother left me wi’ you in her belly… 当初你母亲怀着你离开我之后
[39:13] I never thought I’d see you. 我从没想过还能见到你
[39:16] But I kent you were there. 但我知道你的存在
[39:19] I was a husband and a father, 我为人夫 也为人父
[39:22] and now I’m a grandsire. 现在都当祖父了
[39:25] And even though I may never see any of you again… 即使我知道可能再也见不到你们中的任何一人
[39:30] you have made my life whole. 你们都已经让我此生圆满了
[39:42] Leaving? 要离开
[39:44] Roger’s been offered a teaching position. 罗杰获得了一份教书的工作
[39:46] Up north in Boston. 远在北边的波士顿
[39:48] Boston? That’s so far away. 波士顿 太远了
[39:53] What are your parents gonna do without you? 你们父母没了你们该怎么办
[39:57] What am I gonna do without you with another bairn comin’? 我要是又有孩子降生 没了你们该怎么办
[40:05] You’ve become like a sister to me. 你对我来说一直像亲姐妹一样
[40:07] I know. 我知道
[40:10] Leaving everyone is going to be 离开大家会是
[40:11] the hardest thing I’ve ever done. 我做过的最艰难的事
[40:13] Aye. 是的
[40:14] We’ll miss you both. 我们会想念你们两个的
[40:17] Come here. 来
[40:25] Me either. I know. 我也是 我知道
[40:28] I’m gonna miss you. 我会想你的
[40:29] – I know, I’m sorry. – Be good. -我知道 对不起 -保重
[40:32] – Miss you. – Bye. -会想你的 -再见
[40:53] I suppose I should start saying my good-byes 趁着大家都还聚在一起
[40:54] to everyone as well while they’re all gathered. 我想我也该对他们说再见了
[40:58] I’ll miss them and their wee puddin’ faces. 我会想念他们肥嘟嘟的脸蛋的
[41:02] Dinna ken how I’ll bear it. 真不知道我要怎么熬过去
[41:04] Germain has been a wee angel of late. 热尔曼一直都是个小天使
[41:07] Joanie too. Bless them. 琼妮也是 愿主保佑他们
[41:10] Lizzie– 丽兹…
[41:11] Ah, of course I’m looking forward to it. 当然了 我也很期待以后的生活
[41:13] Although it will be colder in Boston, will it not? 虽然波士顿会冷一些 对吧
[41:16] Lizzie. 丽兹
[41:19] We can’t take you with us. 我们不能带你走
[41:23] You’ll send for me in a few weeks then. 那你们会过几周派人来接我
[41:25] No. 不
[41:28] You’ll have to stay here at Fraser’s Ridge. 你要留在弗雷泽山脊
[41:35] Why? 为什么
[41:37] I was with you in your darkest time, 那个畜生袭击你之后
[41:39] when that beast attacked you and– 我陪你度过了最黑暗的时光
[41:42] and the good times as well, 你举办婚礼还有生下吉米时
[41:44] on your wedding day and when Jemmy was born. 我也陪你度过了快乐的时光
[41:49] You’re the one that saved me. 是你拯救了我
[41:52] I’m meant to be with you, always. 我注定要一直陪着你
[41:58] Lizzie, you have always been there for me, 丽兹 你一直都守护着我
[42:03] and I am so grateful. 我很感激你
[42:05] But I need someone to stay here 但我需要有人留在这
[42:08] and look out for my parents for me. 替我照看我的父母
[42:11] They need someone like you to take care of them. 他们需要你这样的人来照顾他们
[42:17] Of course, I will if that’s what you wish. 当然 只要这是你的心愿
[42:23] Lizzie, please– please, don’t cry. 丽兹 求你了 求你别哭
[42:26] I am really trying to be brave. 我一直在努力变得勇敢
[42:29] You are brave. 你很勇敢
[42:33] You’re one of the bravest I know. 你是我认识的最勇敢的人之一
[42:39] I’ll never forget you. 我永远都不会忘记你的
[42:42] I’ll never forget you either. 我也永远都不会忘记你的
[42:57] Fraser! 弗雷泽
[43:04] Mr. Brown. 布朗先生
[43:10] My brother sent me to tell you, 我哥让我来告诉你
[43:11] the Committee of Safety are gathering in a week. 安全委员会将在一周内聚齐
[43:14] He wants an answer. 他想要一个答案
[43:17] Are you and your men with us? 你和你的人站在我们这一边吗
[43:19] Tell your brother I’ve considered. 告诉你哥我已经考虑过了
[43:22] With respect, I have to decline his invitation. 出于慎重 我不得不拒绝他的邀请
[43:27] I’ve spent the last year serving the crown. 去年我都在为王室效力
[43:29] It’s time to serve my family. 现在到我回归家庭的时候了
[43:32] I wish ye the best of luck, Mr. Brown. 希望你好运 布朗先生
[43:35] Richard will not be best pleased to hear that, Mr. Fraser. 理查德听到这个消息不会开心的 弗雷泽先生
[43:38] I’m sorry. 抱歉
[43:39] It’s my final word. 这是我最后的决定
[43:43] I, um– 我
[43:45] my wife–I brought my wife to see Mistress Fraser. 我妻子 我带她来让弗雷泽夫人看病
[43:48] She’s, uh, in need of a healer. 她需要医生
[43:51] Of course. 当然
[43:53] She’s in her surgery. 她在手术室里
[44:06] Please. 请进
[44:11] How long have you two been married? 你们俩结婚多久了
[44:13] Almost a year now. 到现在差不多一年了
[44:18] Your wrist is broken. 你的手腕断了
[44:20] Now how did this happen? 怎么弄成这样的
[44:25] These kind of injuries usually happen with a fall, 这种伤通常是因为摔倒
[44:30] or if the wrist has been twisted. 或是被人扭伤了手腕
[44:32] Just mend it, like you mended me. 治吧 就像你治好我那样
[44:37] Marsali, can you get me the splints 玛沙利 你能帮我拿下夹板
[44:40] and some strips of bandage and the balm of Gilead? 还有几根绷带和基列香膏吗
[44:44] I’m going to wrap the wrist so the bone can’t move. 我要包扎手腕 这样腕骨就固定住了
[44:47] Now, you have to try not to use your arm too much. 从现在开始你得注意少动你的手腕
[44:52] Lionel, could you ask my husband for some whiskey? 莱昂内尔 你能问我丈夫要点威士忌吗
[44:55] I need to make a tonic for your wife. 我要给你妻子做药酒
[44:58] For the pain. 为了减轻疼痛
[45:09] Don’t know how I’ll chop wood and do the washing with one hand. 我都不知道自己该怎么用一只手砍柴洗衣
[45:13] My husband expects the chores to be done. 我丈夫希望我把家务活做完
[45:15] Well, maybe your husband could help you with the chores. 也许你丈夫可以帮你一起做家务
[45:23] Does he get very angry if they’re not done? 如果家务没做完 他会很生气吗
[45:27] Of course. 当然
[45:28] What husband wouldn’t? 哪个丈夫会不生气
[45:31] I have seen your husband’s anger. 我见识过你丈夫的火气了
[45:35] Be quite frightening. 真的很吓人
[45:36] He hasn’t been himself 他不在状态
[45:38] since his Alicia’s gone off. 自从艾丽西亚离开后
[45:41] He gets sad and he drinks. 他很难过 还酗酒
[45:44] He wants another babe to raise. 他想再生个孩子
[45:49] And do you? 那你想吗
[45:51] Do you want children, Rose? 你想要孩子吗 萝丝
[45:53] That’s my duty, isn’t it? 这是我的职责 不是吗
[45:56] He’s a good man. 他是个好人
[46:00] A good man wouldn’t hurt you. 好人不会伤害你
[46:03] It was my own fault, you see, because I wouldn’t– 这是我自己的错 因为我不愿意
[46:07] I wouldn’t lie with him. 我不愿意和他上床
[46:10] I don’t mind what he does to me, 我不介意他对我做的事
[46:13] but if he was cruel to a babe… 但如果他对孩子很残忍
[46:19] Dr. Rawlings says that if you don’t lie with a man 罗林斯医生说 如果你在月经来的前两周
[46:23] two weeks before your courses, 不和男人上床
[46:24] then you won’t come to be with child. 那你就没法怀孕
[46:26] Said so in the newspaper. 报纸里是这么说的
[46:29] My mother taught me to read. 我母亲教过我认字
[46:33] Everything well in here? 这里一切还好吧
[46:35] Very well indeed. 很好
[46:37] Mistress Fraser’s almost finished. 弗雷泽夫人快要包好了
[46:54] All right, come on. 好了 走吧
[47:01] I’m obliged to you. 万分感谢
[47:07] You needn’t bother with your tonic. 你不必麻烦做什么药酒了
[47:10] You take care, Rose. 你自己保重 萝丝
[47:37] I want to, uh– 我想要
[47:39] well, Brianna and I want to ask a favor of you. 我和布丽安娜想请你帮个忙
[47:42] Aye. 好啊
[47:44] Of course. Whatever it is. 当然 什么都行
[47:47] Will ye come with us? 你愿意和我们一起走吗
[47:49] To the stone circle, I mean. 我是说 去巨石圈
[47:52] Someone will need to bring the wagon and horses home, 总有人得负责把马车和马匹驾回家
[47:54] and we–we don’t want Jamie and Claire to do it. 我们不想让杰米和克莱尔做这事
[47:58] Why not? 为什么不呢
[47:59] Brianna’s afraid that if her parents are there 布丽安娜担心如果她父母来了
[48:01] she might not find the courage to leave them. 她可能没勇气再离开他们了
[48:06] I’ll come with you. 那我和你一起走
[48:10] Thank you. 谢谢
[48:18] I want you to have this. 我希望你拿着这个
[48:21] For everything that you’ve done to help us. 你已经帮过我们太多次了
[48:39] Can’t except your land. 我不能收下你的土地
[48:42] Then look after it for me. 那就好好替我照管
[48:47] And do with it what you will. 随便你用
[48:51] I hope you find happiness. 我希望你找到幸福
[49:15] Your father tells me you and Roger are going to Boston. 你父亲告诉我 你和罗杰要去波士顿了
[49:18] Yes. 是的
[49:22] And I’ve just learned something that’s gonna make it 我才知道了一件事
[49:23] even harder to leave. 我更不舍得走了
[49:26] I have a brother. 我有个弟弟
[49:28] Yeah. 是啊
[49:30] So he’s told you. 所以他告诉你了
[49:35] I’m glad. 我很开心
[49:37] He’s very much like you. 他和你很像
[49:39] And both of you are very much like your father. 你们俩都很像你父亲
[49:43] Both in appearance and disposition. 无论是外表还是性格
[49:46] – So William has a temper too then? – Yes. -所以威廉脾气也很差吗 -没错
[49:49] Yes, he does. 确实 他脾气很差
[49:51] He possesses your kindness and courage. 他有和你一样的善良和勇气
[49:53] Jamie’s as well. 和杰米也一样
[49:58] I can never tell him about you. 我不能告诉他你的事
[50:02] Though I wish I could. 虽然我希望我能
[50:06] But… 但是
[50:07] I know. 我知道
[50:11] My father explained. 我父亲解释过了
[50:13] Well, life is long. 来日方长
[50:16] Perhaps someday. 也许有一天可以说
[50:18] Perhaps. 也许
[50:21] I’ll be leaving myself in two days’ time. 我两天后动身
[50:24] With my new manservant. 带上我的新男仆一起
[50:27] – Your manservant. – Ulysses. -你的男仆 -尤利西斯
[50:29] Taking him to England with you? 带他和你一起去英格兰
[50:31] He can travel safely in the guise of my servant. 他可以伪装成我的仆人安全出行
[50:33] When he sets foot on a British ship, 他踏上英格兰的船时
[50:36] he’ll be a free man. 就成了自由人
[50:37] That’s a good idea. 那是个好主意
[50:39] Your father thought of it. 你父亲想到的
[50:42] He reminded me that I might need someone 他提醒了我 在去英格兰的
[50:44] to play chess with on the long voyage to London. 漫长旅途中 我也许需要跟人下棋
[50:47] I have heard that you’re quite the master at chess. 我听说过你是下棋高手
[50:52] And a wonderful father. 还是一位很好的父亲
[50:54] My brother’s lucky to have you in his life. 我弟弟生命中有你很幸运
[50:58] And so am I. 我也是
[51:00] You really are impossible not to like. 真是不可能不喜欢你啊
[51:28] I never had grandparents. 我都没有祖父母
[51:32] Neither did I. 我也是
[51:34] Not even parents to begin with. 甚至连父母也没有
[51:57] Mama. 妈妈
[52:18] Now, I thought before dinner, 我想着在晚餐前
[52:20] we could have the future’s answer to journey cake, 我们可以吃点未来的答案旅途蛋糕
[52:24] peanut butter and jelly sandwiches. 花生酱果酱三明治
[52:51] Very tasty, but, um… 很美味 但是
[52:54] are you sure it’s to be eaten? 你确定这是吃的吗
[52:56] Ye could seal letters or mend your boots wi’ it as well. 你甚至可以用它来封口信封或者补靴子
[53:10] To home. 敬家
[53:12] To family. 敬家人
[53:13] Great health. 祝你健康
[53:15] – Slàinte mhath. – Slàinte mhath. -干杯 -干杯
[53:17] Slàinte mhath. 干杯
[54:14] Up here, Dad. 这边 爸爸
[54:18] Are we going for a walk? 我们要去散步吗
[54:54] Mommy. 妈咪
[55:13] Thought I might find you here. 我就知道你在这里
[55:20] It’s only been two weeks. 才过去了两周
[55:22] Feels like they’ve been gone for an eternity. 感觉他们离开了好久
[55:25] Yeah. 是啊
[55:30] And if Roger was right, 如果罗杰是对的
[55:32] they should be reaching the stone circle right about now. 他们现在应该已经到了巨石圈
[55:44] We started our life on the Ridge in this cabin. 我们在这间小屋里开始了山脊的生活
[55:49] And now it’s just you and me again. 现在又只剩你和我了
[55:58] We’re not alone, Sassenach. 我们并不孤单 英格兰人
[56:15] She’s so talented. 她好有天赋
[56:18] Aye. 是啊
[56:20] Maybe in the future she can finally be an engineer. 也许在未来她就可以当工程师了
[56:34] Are ye ready? 你们准备好了吗
[56:35] Mm-hmm. 嗯哼
[56:36] Mm-hmm. 嗯哼
[56:39] As we’ll ever be. 准备得非常好了
[56:43] Each strand of this rope is delicate and fragile. 这根绳子的每一缕线都很脆弱
[56:48] But braided together, it’s strong, 但是编在一起就很结实
[56:51] and it’ll hold us. 它会绑住我们
[56:55] Let’s hope so. 希望如此
[56:59] Ian. 伊恩
[57:01] Thank you for everything you’ve done for us. 谢谢你为我们做的一切
[57:05] Take care of my parents. 照顾我父母
[57:07] I love you. 我爱你
[57:08] I love you too, cousin. 我也爱你 表姐
[57:16] Here. 给
[57:19] Jem, baby, take that one. 小吉 宝贝 拿另一颗
[57:23] Hold it tight, okay? 紧紧握着 好吗
[57:24] – I will. – Hold it tight. -我会的 -紧紧握着
[57:26] – I’m holding it tight. – Yeah, good boy. -我紧紧握着 -好孩子
[58:14] I’m okay! 我没事
[58:18] Are you all right? 你没事吧
[58:21] I just feel like I’ve been turned inside out. 我就觉得头晕目眩
[58:23] – Mommy. – Jem. -妈咪 -小吉
[58:26] We made it. 我们成功了
[58:28] Aye. 是啊
[58:39] What the devil? 搞什么
[58:43] What do you think? 你觉得怎么样
[58:44] What a privilege to help with such a task. 能帮你完成这项任务真是荣幸
[58:47] Aye. 是啊
[58:49] You may laugh, but there’s an art to it. 随你取笑 但这可是艺术
[58:52] Voltaire says the perfect is the enemy of the good. 伏尔泰说 完美是优秀的敌人
[58:56] I’m sure Voltaire never dug a privy in his life. 伏尔泰肯定没挖过厕所
[59:02] Fire? 起火了吗
[59:06] The still. 蒸馏室
[59:11] What was that? – The still. -怎么了 -蒸馏室
[59:14] Well, I’m coming with you. 我跟你一起去
[59:14] No, no, no, you have patients to attend to. 不行 你还要照顾病人
[59:17] We’ll see to them. 我们去看看情况
[59:20] The trick is to get the humerus bone, 诀窍是握住肱骨
[59:23] which is the upper arm bone, 就是上臂骨
[59:25] into the right angle… 扭转到合适的角度
[59:28] So that when you apply force, 这样你用力时
[59:31] the head of the bone will– 骨头的端头就会
[59:36] back into the shoulder joint. 回到肩关节
[59:38] Aye, sort of like the opposite of what you do 就跟杀猪时做的事
[59:40] when ya joint a hog. 恰恰相反
[59:44] Yes, well, in that case you’re cutting everything apart. 是的 杀猪时你要分成小块
[59:46] Here, we’re putting it back together. 现在我们在重新组装
[59:49] Well, thank God for small mercies, eh? 感谢上帝的小小仁慈
[59:51] What on earth? 搞什么
[59:53] What’s the meaning of this? 什么意思
[59:56] – No! – Hide, stay there no matter what happens. -不 -躲着 不管发生什么都待在这里
[59:59] No! Get off of me! 不 放开我
[1:00:01] Let her go, you bastards– 放开她 你们这群混蛋
[1:00:04] Get outta here! 离开这里
[1:00:06] Let go of me! 放开我
[1:00:11] Marsali! 玛沙利
[1:00:13] No! 不
[1:00:15] No! 不
[1:00:17] Jamie! No! 杰米 不
[1:00:19] Jamie! 杰米
[1:00:31] Germain. 热尔曼
[1:00:34] It’s nearly dark. 天快黑了
[1:00:36] What-what are you doing? 你在这里干什么
[1:00:38] What are you doing out here by yourself, p’tit garçon? 你一个人在这里干什么 孩子
[1:00:40] – Where’s Mama? – Mama won’t wake up, Papa. -妈妈呢 -妈妈不醒来 爸爸
[1:00:45] Where’s your grannie? 你奶奶呢
[1:00:46] The bad men took Grandmama. 坏人带奶奶带走了
[1:01:01] Sh-she’s breathing. 她还有呼吸
[1:01:03] Claire? 克莱尔
[1:01:06] Claire? 克莱尔
[1:01:09] Claire? 克莱尔
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号