Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] Sing me a song 给我唱一首歌
[00:05] Of a lass that is gone 一首女孩已经远去的歌
[00:08] Time is marked and measured in different ways. 衡量时间的办法多种多样
[00:11] You don’t see any changes, do you, Sassenach? 你没看到明显的改变吧 英格兰人?
[00:14] No. 没有
[00:17] You’re still you. 你还是你
[00:18] The colors of our lives were changing. 我们的生活千变万化
[00:20] You are… 你…
[00:23] I love you, too. 我也爱你
[00:25] -We’re going to call her Felicity. -Oh. 我们要叫她费莉希蒂
[00:27] Josiah, the hunter. -约西亚 那个猎人
[00:28] – That’s Keziah… my brother. -那是克西亚…我弟弟
[00:30] Sure I’m boring you. Miss… 我肯定让你感到无聊了 小姐贵姓
[00:33] Lizzie. 莉齐
[00:34] Is time God’s eternal web? 时间是上帝永恒的网吗?
[00:37] It’s broken! 坏了!
[00:39] He can travel. 他可以穿越
[00:40] The mildest touch setting 再细微的触碰
[00:41] off vibrations that echo through the eons. 也能造就回荡千古的涟漪
[00:44] What are you? 你是什么?
[00:45] I come from another time. 我来自另外一个时代
[00:48] Willing events to happen 希望事件接踵而至
[00:49] bringing the future forward. 不断向未来推进
[00:51] I change the future every time 现在我每救这里的一条人命
[00:53] I save a person’s life here. 就是在改变未来
[00:54] So time, space, history be damned. 所以去他的时间、空间、历史吧
[01:00] There are things that someone might be able to change? 但有些小事也许是某人能够改变的?
[01:04] Something between a man and his wife? 丈夫和妻子之间的感情?
[01:06] Wherever you are, you make choices. 无论你身处何方 你要做出选择
[01:09] It is evident that the mood 但很明显美国殖民地的形势
[01:11] in the American Colonies grows darker by the day. 一天比一天恶劣
[01:13] I feel a storm coming. 我感觉狂风暴雨即将来临
[01:15] Ye are blood of my blood, 你是我的血脉
[01:16] bone of my bone. 我的骨肉
[01:19] Foolish ones. 愚蠢的人
[01:20] In another lifetime, you and I might have had more time. 在来世 你我也许有更多时间
[01:23] Or ones that save yourself for someone else. 或是从他人手中救下你的人
[01:28] Don’t be afraid, a bhalaich. 不要害怕 小子
[01:31] It doesn’t hurt a bit to die. 死一点都不疼
[01:33] I’ve paid my debt. 我欠您的还清了
[01:34] And I’m finished with my obligation to you 我对您和国王的义务
[01:36] and to the Crown. 已经完成
[01:37] You may have your coat back, sir. 您可以把制服拿回去了 长官
[01:39] All you can hope for… 你只能希望
[01:41] Now, we have taken it upon ourselves to 现在我们自己承担
[01:43] form a Committee of Safety. 组建了一个安全委员会
[01:46] is that the good will outweigh the harm 好的一面多过可能
[01:48] that may come of it. 带来的伤害
[01:52] What’s the meaning of this? 这是什么意思?
[01:53] Marsali! – 玛莎莉!
[01:56] Maman won’t wake up. 妈妈不肯醒来
[01:57] She’s breathing! -Claire! -她还有气! -克莱尔!
[02:00] The still. That was you. 是你们干的
[02:02] Well, aren’t you the clever one, Dr. Rawlings? 你可真是聪明人啊 罗林斯医生?
[02:05] Who’s next for a go at the hedge whore? 下一个谁来上这个荡妇?
[02:10] You are alive. You are whole. 你还活着 你完整无缺
[02:14] Kill them all. 把他们都杀了
[02:17] Give anything enough time and everything is taken care of. 只要时间充足 任何事都会得以解决
[02:20] I will watch you burn in hell 在你再伤害这房子里的人之前
[02:22] before I let you harm another soul in this house. 我会看着你在地狱里烧死
[02:25] All pain encompassed, 所有的疼痛被抚平
[02:26] all hardship erased, 所有的困难会消除
[02:28] all loss subsumed. 所有的失去会归一
[02:30] I brought you your brother. – Lionel… -我把你弟弟带给你 -莱昂纳尔…
[02:31] he reaped what he sowed. 他罪有应得
[02:33] And you did what you must. 你的行为是必要的
[02:34] As will I… when the time comes. 时机到时…我也会采取行动
[02:38] And if time is anything akin to God, 如果说时间犹如上帝
[02:41] I suppose that memory… – 那么回忆
[02:44] must be the devil. 一定是恶魔
[03:25] Here we are, 来吧
[03:28] my Protestant friends. 我的新教徒朋友们
[03:30] We’ll feast and be merry tonight. – 今晚我们要酣畅淋漓地大吃一顿
[03:34] If the Lord provides for the lowliest sparrow, 如果我主让卑微的麻雀果腹
[03:39] what will He not do for us? 祂一定会满足我们的
[03:48] See? 看见了吧?
[03:49] I warned ye 我警告过你们
[03:49] about that sermonizing bastard. 要小心那个讲道的混蛋
[03:52] Aye. Now that you’re here with us, 现在你成了我们的一员了
[03:54] perhaps you can reason with him. 也许你可以和他讲道理
[03:56] Why would he listen to me? -他为什么要听我的?
[03:57] – ‘Cause ye’re Mac Dubh. -因为你是麦克杜
[03:59] If anyone can put him in his place, it’s you. 只有你才能让他意识到 他有多么自以为是
[04:09] Carry on. 继续搬石头
[04:10] – You canna let him away with it. -但是 麦克杜…你不能放过他
[04:11] My faithful subjects, -我忠实的臣民们
[04:12] how can we bear this injustice? 我们怎么能忍受这种不公?
[04:14] We must have provisions 我们必须遵守规定
[04:16] if we are to travel on 如果我们要
[04:17] to Culloden to face the British Army. 前往卡洛登面对英国的军队
[04:20] Got to keep our strength up! 一定要保持我们的实力!
[04:22] Will someone shut that old fool up? -能不能让那个老笨蛋闭嘴?
[04:24] – Leave him alone. He’s harmless. -别管他 他并无危害
[04:26] Dinna fear, your Royal Highness, I’ll fetch one for ye. 别害怕 殿下 我给您拿一个
[04:30] Thank you, young James. Most gracious. 谢谢你 年轻的詹姆斯 非常感谢
[04:33] Of course, Sire. – 当然 陛下
[04:37] Rise at once! 给我起来!
[04:38] A true and loyal soldier bows to his future king. 一个真正忠诚的士兵 只向他未来的国王鞠躬
[04:42] His Bonnie Prince. 他的伯恩尼王子
[04:44] You old fool. Get up, James. – Hear, hear! -你个老笨蛋 起来 詹姆斯 -对
[04:47] You’re a soldier in the army of the Lord. 你是我主军队中的一名士兵
[04:50] Even if you’re a damn Papist, 即使你是个该死的天主教徒
[04:52] we’re all prisoners here. – Your Majesty! -我们都是囚犯 -陛下!
[04:54] But you Catholics… 但你们天主教徒…
[04:56] Here we go. 开始了
[04:57] Accept that Scotland’s fate lies 接受苏格兰的命运
[04:59] in the hands of a Protestant king. 掌握在一位新教国王的手中
[05:03] You bunch of heathens! Why should they get the rabbits? 你们这些异教徒! 他们凭什么有兔子吃?
[05:07] Stop! No! 站住!不!
[05:17] Get back! Now! 退后!马上!
[05:33] What is keeping you from eating, Mr. Christie? 你怎么不想吃东西呢 克里斯蒂先生?
[05:37] I’m certain it isn’t a lack of appetite. 我确定你不是食欲不振
[05:42] Perhaps you think it impertinent of me 也许你认为不请他
[05:44] not to have asked our fellow here to dine with us? 和我们一起吃饭是我无礼?
[05:47] Of course not, sir. 当然不是 先生
[05:49] -He’s no different from the rest of them. -他和其他人没有什么不同
[05:50] -I have done nothing -我什么都没干
[05:52] and have no wish to be here, sir. 我不想待在这里 先生
[05:55] Good. 好
[05:56] With respect, I don’t want to have to see or hear of you 恕我直言 如果不是绝对必要
[05:59] more than is strictly necessary. 我才不想看到你或听你说话
[06:00] The feeling is mutual, Governor. 我有同感 总督
[06:05] But when I hear reports of a “James” bowing in homage to– 但我听说某个“詹姆斯”鞠躬…
[06:09] Not this James, sir. 不是这个詹姆斯 先生
[06:10] It was the young lad, James McCready. 是那个 年轻的小伙子 詹姆斯麦克雷迪
[06:15] Yes, 我就说嘛
[06:16] I shouldn’t have thought the infamous Red Jamie 臭名昭著的红发杰米
[06:19] would do such a thing. 不会做这样的事
[06:25] But you must be wondering 但你一定想知道为什么
[06:26] why I requested your presence here, Mr. Fraser? 我叫你到这里来吧 弗雷泽先生?
[06:29] Please, sit. 请坐
[06:40] As I said, I’ve done nothing. 我说过了 我什么也没干
[06:58] I wanted to introduce myself 我想自我介绍一下
[07:00] and to remind you both of the civility that I expect. 并提醒你们两个 我希望大家表现得礼貌些
[07:05] That which is preventing 正是因为想要表示礼貌
[07:07] Mr. Christie here from taking the first bite, 克里斯蒂先生才没有先吃
[07:09] the knowledge that I am your superior. 对我这个上司表示尊敬
[07:13] I cannot have prisoners 我不能让囚犯
[07:15] rioting or bowing to one another like lairds. 暴动或像领主一样互相鞠躬
[07:20] It’s a flagrant disrespect for rank and order. 这是对等级和秩序的公然不敬
[07:23] An insult to His Majesty’s Army and to me. 侮辱国王陛下的军队和本人
[07:25] If I may, Governor… 恕我直言 总督
[07:29] -Old Charlie is not of sound mind– -老查理精神不正常…
[07:31] -And I believe myself to be above -我相信自己
[07:33] consorting with madmen or degenerate prisoners! 不屑于与疯子或堕落的囚犯为伍!
[07:45] There is nothing stopping me from doing as I wish, 没有什么能阻止我 按照自己的意愿行事
[07:47] not even the thin veil of courtesy between us. 我们之间所谓的礼貌也不能
[07:50] You are educated, Mr. Christie, a man I can reason with. 克里斯蒂先生 你受过教育 我可以跟你讲道理
[07:56] I know the men respect you as a soldier. 我知道因为你是一名士兵 大家都很尊重你
[07:59] We were both on Culloden Moor that day. 那天 我们俩都在卡洛登沼泽地
[08:04] And now we’re here, making the best of things. 可现在我们在这里 尽力而为
[08:10] But my Captain tells me 但是我手下的队长告诉我
[08:13] your arrival here has, uh, excited the men. 大家因为你的到来而兴奋不已
[08:19] Do nothing to further aggravate them. 不要做任何事情 进一步煽动他们的情绪
[08:28] Well, then… 那好吧
[08:30] how shall the men be punished for their behavior? Hmm? 他们做出那种事 应该作何惩罚呢?
[08:34] I believe they must be taught a lesson, Governor. 我认为必须给他们一个教训 总督
[08:40] Another day of hard labor. Tomorrow. 今天都很辛苦 明天吧
[08:44] For all but the two of you. 除了你们两个 都得受罚
[08:45] Consider it a welcome, Mr. Fraser. 弗雷泽先生 把这当成对你的欢迎吧
[08:50] The guards will escort you back. 守卫会护送你回去
[09:00] Come. 走吧
[09:07] Come. 快
[09:30] Sorry, I didn’t mean to… 抱歉 我不是故意…
[09:33] I have slowly been losing my sight. 我越来越看不清东西了
[09:37] -What are you doing? -你在干什么?
[09:38] -I’m looking for a lock of hair. -我在找一绺头发
[09:40] It fell out when the guards found this. 警卫发现这个时 它掉了出来
[09:42] My Rebecca gave it to me. 是亲爱的丽贝卡给我的
[09:49] Probably long gone, lad. 可能早就没了 小伙子
[09:53] I’m forgetting her face. 她的相貌在我的记忆中渐渐变得模糊
[09:59] Is that what you did? 你也是吗?
[10:01] I heard the men say 我听别人说
[10:02] yer wife was gone and… 你的妻子走…
[10:09] Mr. Christie tells me to put my mind on God instead. 克里斯蒂先生让我一心想着上帝
[10:16] D’ye think it’s all been for nothing, 但我们经历了那种事情后
[10:19] what we’ve been through? 你认为这一切都是徒劳的吗?
[10:21] If there’s a chance she’s waiting for ye, 如果她可能在等着你
[10:25] then, no. 那就不是徒劳
[10:40] What we have known, some never will. 我们知道的 有些事永远都不是徒劳
[10:45] ‘Tisna just or fair, but it’s eternal. 并不公正或公平 但它是永恒的
[10:52] And it’s ours. 是属于我们自己的
[10:55] If she loves you as you love her, 如果她爱你像你爱她一样
[10:58] she’s always with ye, lad. 她就永远和你同在 小伙子
[11:05] Bring her to mind, she’ll come. 想着她 她会来的
[11:34] This wall, it will shelter us from the traitors 这堵墙 我们在战场上面对叛徒时
[11:37] when we face them on the battlefield. 它将保护我们免受伤害
[11:39] Depends who ye think the traitors are, Charlie. 取决于你认为叛徒是谁 查理
[11:45] What’s wrong with you? Why are you helping? 你这人怎么回事?你为什么要帮忙?
[11:48] You heard what the Governor said. 你听到总督的话了
[11:50] I’m doing what I can to get us out of here, 我在尽我所能 好让我们离开这里
[11:52] so I can serve my time in peace. 我就可以平静地服刑了
[11:53] And if you had a soul worth a damn, 如果你的灵魂有罪
[11:55] since you keep preachin’ to us about ’em, 既然你一直在向我们宣讲这件事
[11:57] you’d do the same.Him? -你也会帮忙 -他?
[11:59] Lend a hand to help a lowly Jacobite? 伸出援助之手 帮助一个卑微的詹姆士党?
[12:02] He’d rather see ye fall at his feet, 他更想看到你倒在他脚下
[12:04] and spit at you while ye’re down there. 好朝你吐口水
[12:05] Don’t tempt me. – Doesna matter. -不要诱惑我 -没关系
[12:07] Ye will not break our spirits, Christie. 你不会摧毁我们的精神 克里斯蒂
[12:10] Once a Jacobite, forever a Jacobite, 一日是詹姆士党 永远是詹姆士党
[12:12] eh, Mac Dubh? 对吗 麦克杜?
[12:14] Cope sent a challenge frae Dunbar 克普派邓巴来提出挑战
[12:17] Sayin’ Charlie meet me an’ ye daur 问查理敢不敢与之相见
[12:19] I’ll learn ye the airt o’ war 我会让你见识快意一战
[12:21] If ye’ll meet me in the mornin’ 如果你早上与我见面
[12:24] Hey, Johnnie Cope Are ye wauking yet? 嘿 约翰尼克普 你醒了吗?
[12:26] I bet ye dinna ken the words for this one. 克里斯蒂 你肯定不知道这首歌的歌词
[12:28] You’ll all be damned! 你们都会下地狱的!
[12:30] I wad wait to gang To the coals i’ the mornin’ 一清早 我就走
[12:33] Get these men in line, Christie! 让他们排好队 克里斯蒂!
[12:36] Silence! For the love of God! 安静!老天爷啊!
[12:38] Folloe me, ma merry men 跟我来吧 快活的人
[12:39] Ima meet Johnnie Cope i’ the mornin’ 我早上就去见约翰尼克普
[12:42] “The Lord is my strength “主是我的力量
[12:44] and my song. 我的诗歌
[12:45] He is become my salvation. 也成了我的救赎
[12:48] And I will exalt him!” – 我要尊崇他!”
[12:50] Come on! 上!
[13:04] For the love of God, stop! 看在上帝的份上 住手!
[13:11] Good God! Stop! 天!住手!
[13:24] Enough! 够了!
[13:36] He’s dead. 他死了
[13:44] A wee bit o’ tartan for your journey onwards, my dear boy. 亲爱的男孩 给你带上一块格子呢 你好上路
[13:55] And where did this come from, you riotous scum? 这是从哪里来的 你们这些暴徒?
[13:59] You know it’s forbidden! Outlawed! 你们明知道这是禁止的!非法的!
[14:02] If my superiors caught wind of this… 如果上级听说了这件事…
[14:04] Was it the boy’s? 是这个男孩的吗?
[14:07] I can’t punish him, can I? He’s already dead. 我不能惩罚他 对吗?他已经死了
[14:11] One of you had better speak up, 你们最好有人老实交代
[14:14] or I’ll flog the lot of you myself. 否则我会亲手鞭打你们
[14:19] It’s mine. 是我的
[14:31] It’s my tartan. 是我的格子呢
[16:11] That wasn’t justice. 那并不是正义
[16:14] Was it not? 不是吗?
[16:25] Get up! Time to go! 起来!该走了!
[16:40] James McCready has died. 詹姆斯麦克雷迪去世了
[17:00] No one will be working today. 今天谁也不会上工
[17:31] Christie said you’d be a troublemaker. 克里斯蒂说你会惹麻烦
[17:34] And here we are. 看来不假
[17:36] I have no quarrel with him, 我没有与他意见不合
[17:38] though he appears to have one with me. 不过 他似乎和我有争执
[17:41] Naturally. You being a Jacobite, and him being 当然 你是詹姆士党 而他是
[17:46] a more decent sort. 更体面的一派
[17:49] All I want is to be left alone. 我只想一个人待着
[17:52] To serve my time. 好好服刑
[17:54] Then why do you defy my orders? – A life was lost. -那你为什么违抗我的命令? -一个人死了
[17:57] The men here are divided. 这里的人意见不合
[18:00] The whole of Scotland’s been torn apart by this rebellion. 整个苏格兰都被这场叛乱 弄得分崩离析
[18:04] Some here follow Christie 在这里 有些人跟随克里斯蒂
[18:07] because he told them if they change their beliefs, 因为他告诉他们 如果他们改变信仰
[18:11] they will not feel afraid. 就不会感到害怕
[18:14] But the fear is still there. 但恐惧依然存在
[18:17] They need food and medicine. 他们需要食物和药物
[18:21] And they also need some peace. 也需要平静
[18:35] I think you want the same thing as me. 我想我们俩的目标一致
[18:38] To fulfill your duty, move on to greener pastures. 履行你的职责 去更有油水捞的地方
[18:46] I saw you and Christie, 我看到你和克里斯蒂的行为了
[18:49] your greeting. 你们俩握手的方式
[18:52] Make me a Freemason. 让我成为共济会成员
[18:59] Why? 为什么?
[19:01] Have you no regard for your Pope? 你不尊重你们的教皇吗?
[19:04] You’d be excommunicated. 你会被逐出教会的
[19:07] The Pope isn’t here with me and my men. 教皇没跟我和我的兄弟们待在这里
[19:10] Any man can be a Mason, 任何人都可以成为共济会成员
[19:13] so long as he believes in a Supreme Being 只要他相信某个至高无上的存在
[19:17] as I do. 像我这样
[19:24] But why do you want this? 但是 你为什么想这样做?
[19:29] The men… 犯人们
[19:32] They will listen to me. 他们会听我的
[19:59] We’ll have no more of this senseless fighting. 我们不会再 进行这种毫无意义的战斗了
[20:08] Catholics versus Protestants. 天主教徒对战新教徒
[20:13] We may not be stonemasons, 我们可能不是石匠
[20:17] but we are, all of us, Scots. 但我们都是苏格兰人
[20:22] From now on, this prison will be a lodge, 从今以后 这座监狱将成为分会
[20:26] and we will be Freemasons, 我们将加入共济会
[20:28] united by our 通过我们
[20:29] belief in the Great Architect of the Universe. 对宇宙伟大创造者的信仰联合起来
[20:33] But any talk of politics or religion is forbidden. 但禁止谈论政治或宗教
[20:41] Who will join me? 谁要跟随我的领导?
[21:03] Fraser! 弗雷泽!
[21:06] The Governor will see you for luncheon now. 总督午饭时间要见你 现在就去
[21:17] Go on, Mac Dubh. 去吧 麦克杜
[21:17] Maybe we’ll have things a bit better. 也许我们的境况就要变好一点了
[22:34] Sing me a song 给我唱一首歌
[22:36] Of a lad that is gone 一首男孩已经远去的歌
[22:39] Say, could that lad 你说那个男孩那个
[22:42] Be I? 能否是我?
[22:44] Merry of soul 精神喜悦
[22:47] He sailed on a day 他有一天扬帆远航
[22:50] Over the sea 驶向大海
[22:52] To Skye 驶向斯凯
[22:55] Billow and breeze Islands and seas 巨浪 微风 岛屿 大海
[23:00] Mountains of rain and sun 倾盆大雨 明媚阳光
[23:05] All that was good All that was fair 曾经的一切美好 曾经的一切舒适
[23:11] All that was me 曾经的我
[23:13] Is gone 已经远去
[23:16] Sing me a song 给我唱一首歌
[23:18] Of a lass that is gone 一首女孩已经远去的歌
[23:21] Say, could that lass 你说那个女孩
[23:23] Be I? 能否是我?
[23:26] Merry of soul 精神喜悦
[23:28] She sailed on a day 她有一天扬帆远航
[23:31] Over the sea 驶向大海
[23:35] To Skye 驶向斯凯
[24:58] Claire! 克莱尔!
[25:08] Claire? 克莱尔?
[25:18] Claire? Hey, Claire, wake up. Claire! – 克莱尔?嘿 克莱尔 醒醒 克莱尔!
[25:25] Jesus H. Roosevelt Christ, Jamie. 我敬爱的上帝啊 杰米
[25:31] You scared me. 你吓死我了
[25:32] I find you here, barely breathing, thinking you’ve gone 你躺在这里 几乎不喘气 我还以为你死了
[25:34] to meet Christ Himself, and I’m the one scaring you? 去见上帝了 居然还说我吓到了你?
[25:40] I’m all right. 我没事
[25:45] Better than all right, actually. 实际上 比“没事”还好
[25:52] It worked! 成功了!
[25:58] I was only out for three to four minutes. 我只被麻醉了三、四分钟
[26:03] What the devil are ye talking about? 你在说些什么啊?
[26:05] I don’t have to rely on whisky or laudanum anymore. 我不必再依赖威士忌或鸦片酊了
[26:10] -Something to confess, Sassenach? -Yes. -有什么要交代的吗 英格兰人? -有
[26:14] I’ve recreated anesthetic. Well, it’s called ether. 我制出了麻醉剂 叫乙醚
[26:19] -And it sent you to sleep? -它让你熟睡了?
[26:20] -Something deeper than sleep. -比熟睡还熟
[26:23] -What does that feel like? -那是什么感觉?
[26:25] -That’s the beauty of it. -这就是它的美妙之处
[26:27] You don’t feel a thing. 你一点感觉都没有
[26:29] Is it safe? 安全吗?
[26:30] Safer than dying in agony of a ruptured appendix. 比死于阑尾破裂的痛苦更安全
[26:34] With ether, I could operate on a patient 有了乙醚 我就可以给病人做手术
[26:37] and they wouldn’t feel a thing. 他们不会有任何感觉
[26:39] -Not until– -Until they wake up? Hmm. -直到… -直到他们醒来?
[26:42] No, it doesn’t sound very good to me, Sassenach. 不 我觉得不太好 英格兰人
[26:44] No? It’s bloody marvelous… – 不好?多他妈的神奇啊
[26:49] It would be a shame not to feel anything. 什么都感觉不到 太可惜了
[26:55] This isn’t standard treatment for all my patients. 这可不是我给所有患者 施行的标准治疗方法
[26:59] I hope not. – 我希望不是
[27:01] And shame we can’t put everyone to sleep 遗憾的是 我们只能
[27:03] for a hundred years but the two of us. 让彼此熟睡一百年
[27:06] -Stop time. Wouldn’t that be lovely? -Hmm. 停止时间的流逝 那不是很好吗?
[27:13] Wait for this war to be over. 等这场战争结束
[27:16] Forget about the Browns and their Committee of Safety. 忘掉布朗一家和他们的安全委员会
[27:20] Keep to ourselves. 只过我们自己的日子
[27:27] Could we do that? -Hmm. 我们不能那样做吗?
[27:31] Major MacDonald has asked me to be an Indian agent, 麦克唐纳少校要我做印第安人官员
[27:36] to act as a representative for the Crown, 代表皇家
[27:40] the Cherokee hereabouts 这一带的切诺基
[27:41] and to “Improve relations with our Indian neighbors.” “改善与附近印第安人的关系”
[27:45] They want you to convince them 他们希望你
[27:47] to keep fighting for the King. 说服他们继续为国王而战
[27:50] New governor, same thumb. 新总督 同样的举措
[27:53] -I’ll tell him “No.” -Good. -我会拒绝的 -很好
[27:56] I’d best go and look in on Marsali. 我最好去看看玛莎莉
[28:12] I am all right, you know? 我自己能行 你知道吧?
[28:15] Aye. I ken. It’s… 我知道 就是…
[28:20] I take pleasure in the sight of you is all. 我看到你就觉得高兴 仅此而已
[28:28] You’ve been like my shadow ever since… 一直以来 你如影相随 从…
[28:35] Are you going to accompany me 从今往后每一次家访
[28:37] on every home visit from now to kingdom come? 你都要陪我吗?
[28:40] Long after that, Sassenach. 长久相陪 英格兰人
[28:47] I swear Mrs. Bug has a knack for hiding parcels. 我发誓巴格夫人有隐藏包裹的诀窍
[28:54] Right then, tea or coffee? 要茶还是咖啡?
[28:56] Whatever you can find, I guess. 你能找到什么就喝什么吧
[29:02] Imagine how many good cuppas 想象一下 有多少好茶
[29:04] are going to be tossed into that bloody harbor. 要被扔进那个该死的港口
[29:07] Hey, whose side are you on? 嘿 你站在哪一边?
[29:08] Don’t forget, your mother and I 别忘了 你妈妈和我
[29:10] were both on the losing side. 都是失败者那边的
[29:12] Oh, you know, I haven’t forgotten. 我没忘
[29:14] But now that you’re here, I mean, 但既然你来到了这里 显然
[29:17] you’re obviously a patriot, right? 你是位爱国者 对吧?
[29:19] Well, of course. 当然
[29:21] If America doesn’t become America, 如果美国不独立
[29:23] who knows what that world would look like? 谁知道世界会变成什么样?
[29:26] World War I, World War II. 第一次世界大战 第二次世界大战
[29:29] I mean, they played… 我是说 他们起到了…
[29:33] It’s really starting to hit me. The clock is ticking. 我开始意识到了 时光流逝啊
[29:37] I know. 我知道
[29:41] What can we do? 我们能做什么呢?
[29:47] There we go. Up…and away with granddad. 好 和爷爷一起走
[29:53] Wee explorers, 小探险家们
[29:54] are you ready to go wherever the wind takes us? 准备好随风漂泊了吗?
[29:58] Germain, hold on to your sister. 杰曼 抓紧你妹妹
[30:06] -Fergus away at the still? -Aye. -弗格斯还没回来? -是的
[30:09] Canna seem to keep him away. He wants it back as it was. 忙着照料酿酒坊 他希望一切恢复原状
[30:13] He’ll have to be patient. 他必须得有耐心
[30:15] Like all things, good whisky takes time. – 像所有事物一样 酿造优质威士忌需要时间
[30:19] So has the baby been moving much these last few days? 这几天 宝宝动得频繁吗?
[30:22] No. Not as much as it was. But they don’t really, do they? 没有以前频繁 但这是正常的 不是吗?
[30:27] Not when they’re nearly ready? 快生的时候就不大动了吧?
[30:29] I mean, Joanie lay there like the dea… Like a millstone, 琼妮躺在肚子里 像死了… 像磨石一样
[30:34] I mean, the night before the waters broke. 我是说 破水的前一天晚上
[30:37] They often do that. 胎儿总这样
[30:39] Rest up before their grand entrance. 快出来之前得休息一下
[30:46] I have just… 我只是…
[30:47] I’ve been clumsy of late. Wee bit tired is all… 我最近很笨拙 有点累而已
[30:54] Have you been having any pain in 腹部疼过吗?
[30:55] your belly or any bleeding at all? 出过血吗?
[30:57] No. 没有
[31:01] Well… 那好
[31:03] We best keep a careful eye on you at this late stage. 马上就要生了 得看护好你
[31:06] Make sure Fergus looks after you, when he’s at home. 弗格斯在家时 一定要让他好好照顾你
[31:09] You shouldn’t be running around after the little ones 你不应该追着小孩子跑来跑去
[31:11] and doing the housework as well. 也不应该做家务
[31:51] Can I help you? 你找人吗?
[31:55] Good day. And who might you be? 你好 你是哪位?
[32:00] I might ask you the same thing, 我问你还差不多
[32:02] since you knocked the door. 因为是你敲的门
[32:03] I was given to understand that this is Fraser’s Ridge, so… 别人告诉我这里是弗雷泽岭 所以…
[32:08] I’m Roger MacKenzie. I’m Mr. Fraser’s son-in-law. 我是罗格麦肯齐 弗雷泽先生的女婿
[32:11] Might I speak with Mr. Fraser then? 那我可以和弗雷泽先生谈谈吗?
[32:13] I’m afraid he and his wife are out at present. 恐怕他和妻子现在都不在家
[32:20] Please, come in. 请进
[32:44] Perhaps I can be of service to you, Mr… 也许我可以为您效劳 您是…
[32:47] Thomas Christie. 托马斯克里斯蒂
[32:49] Yes. Perhaps you may, Mr. MacKenzie. 也许你能帮上忙 麦肯齐先生
[32:54] I was told that Mr. Fraser might be in a position 有人告诉我 弗雷泽先生可能
[32:56] to put something suitable my way. 能够帮助我定居
[33:01] I found it in the ba… 我在巴…
[33:03] Uh, this is Brianna MacKenzie, my wife. 这位是布丽安娜麦肯齐 我妻子
[33:06] -Brianna, this is Mr. Christie. -布丽安娜 这位是克里斯蒂先生
[33:09] -Nice to meet you. -幸会
[33:11] Uh, my son and daughter have come with me too. 我的儿子和女儿也和我一起来了
[33:14] And a few others, 其余 还有几位
[33:15] fisherfolk from the old country. 来自故乡的渔民
[33:16] I’ve left them a few miles up the river, 我把他们留在河上游几英里处
[33:19] so that I could speak with Mr. Fraser first. 好能先和弗雷泽先生谈谈
[33:22] They, uh… 他们…
[33:25] They have nowhere to go, but… 他们无处可去 但是…
[33:31] I did. 我有这个
[33:39] Oh, you know my father from Ardsmuir? 您在阿兹墨结识了我父亲?
[33:41] I do. 是的
[33:43] There are some faces I’m sure you’ll recognize. 我相信您会认识这里的几位居民
[33:47] Ronnie Sinclair, the Lindsay brothers. 罗尼辛克莱 林赛兄弟
[33:49] A while since you’ve seen them, I imagine. 我想您有一阵子没见过他们了
[33:53] I hope it isn’t an inconvenience. 希望不会给你们添麻烦
[33:56] Nonsense. 怎么会呢?
[33:56] No, delighted to have you and glad to help. 您来找我们 我们很高兴
[34:00] Any friend of Mr. Fraser’s is welcome. 弗雷泽先生的朋友 我们都欢迎
[34:05] Welcome to the Ridge. 欢迎来到弗雷泽岭
[34:07] Thank you. 谢谢你
[34:09] You must be hungry. I’ll make you some food 您一定饿了 我给您做点吃的
[34:10] while we wait for my parents. 您一边吃 一边等吧
[34:13] Please. 请
[34:14] Thank you. 谢谢
[34:27] So you’ll have been indentured after prison, I take it. 在监狱服刑之后 您一定被分配了职位吧 我想
[34:32] As a schoolmaster. My, uh, employer died. 当了教师 我的雇主去世了
[34:37] Oh, I’m sorry. 抱歉
[34:40] -It’s not pity I want, sir. -No, of course not. -先生 我想要的不是同情 -不 我很理解
[34:46] I’m something of a schoolmaster myself. 我也算当过教师
[34:49] Or was, once upon a time. 曾经当过一阵子
[34:54] Is there a schoolhouse on the Ridge? -这里有校舍吗? -还没有
[34:56] No, not yet. But we do intend to build one. 但我们打算建一所学校
[34:58] For now, I’ve been teaching my wee lad his letters. 我一直在教我儿子写字
[35:02] As long as there’s a church. 先得建教堂
[35:04] A man must surely build a house for God 先为上帝建造房屋
[35:07] before building a home for himself. 才能为自己建造房屋
[35:10] Aye, well, we don’t have a church yet either, 我们倒是还没建教堂呢
[35:14] but that sounds like something my father would have said. 但我父亲可能会说同样的话
[35:17] He was a minister. 他曾是牧师
[35:18] Of course he was Presbyterian. 当然 他是长老会的
[35:20] My side of the family is Protestant. 我的家人是新教徒
[35:21] I am not Catholic. 我不是天主教徒
[35:24] There were some of us at Ardsmuir who 在阿兹墨 我们中有些人
[35:27] merely wanted Scotland’s 只希望苏格兰的利益
[35:28] interests best served, 而不是教皇的利益
[35:30] rather than the Pope’s. 得到最大的满足
[35:34] The wee ones were asking all sorts of questions. 孩子们在问各种各样的问题
[35:37] And I have to say, Sassenach, 我不得不说 英格兰人
[35:39] I was not sure how to explain that it isnae the stork 我不知道如何解释不是鹳
[35:41] who’ll be bringing the new bairn. 送来了新生儿
[35:44] We’re back. We saw Marsali. 我们回来了 见了玛莎莉
[35:54] There’s a face I never thought I’d see again. 怎么也想不到我会再见到你
[35:57] Tom Christie. 汤姆克里斯蒂
[35:59] James Fraser. 詹姆斯弗雷泽
[36:02] I stand before you in humble gratitude. 我怀着谦卑的感激之情站在你面前
[36:09] With Mr. Christie being an Ardsmuir man, I assumed that… 由于克里斯蒂先生是阿兹墨的囚犯 我以为…
[36:14] Well, I welcomed him right away. 我马上就对他表示了欢迎
[36:22] Of course. Good to see you, Tom. 当然 很高兴见到你 汤姆
[36:26] To stay, that is. To settle here. 您留下来吧 在这里定居
[36:33] Your daughter was kind enough to offer me a bite to eat. 你女儿很好心 请我吃了点东西
[36:39] Good. 很好
[36:42] This is my wife, Claire Fraser. 这位是我妻子 克莱尔弗雷泽
[37:03] Do you have enough supplies for all the newcomers? 你有足够的物资 供所有的新定居者使用吗?
[37:06] I hope so. 但愿如此
[37:10] Opening a bar? 你要开酒吧?
[37:13] I am distilling ether for anesthetic. 我正在蒸馏乙醚做麻醉剂
[37:17] -Hmm. Pretty radical. -I prefer the term “revolutionary.” -相当激进 -我觉得说它“有革命性”更恰当
[37:21] A lot of folk will be using that term soon enough. 很多人很快就会使用那个词
[37:23] Revolution of hearts and minds. 心灵和思想的革命
[37:26] Hmm. Isn’t that true? 可不是嘛
[37:29] I’m so glad you didn’t lose your heart and your spirit. 我很高兴 你没有变得消沉
[37:36] And I hope that you are taking care of yourself. 我希望你照顾好自己
[37:40] I’m fine, darling. 我很好 亲爱的
[37:46] There was a time when someone asked me, 以前有过一阵子 别人问我
[37:49] I’d say “I’m fine” too. 我也会说“我很好”
[37:53] What have you been doing lately? 你最近在做什么?
[37:55] Have you been working on anything new? 在做什么新鲜事吗?
[37:56] Not really. I have some designs, but… 没有 我设计了一些东西 但是…
[37:59] But what? You have designs on paper, well and good, 但是什么?你画在纸上的设计稿很好 画得也很好
[38:02] but not if they remain there. 但如果只停留在纸上 就不好了
[38:05] -I mean… -What? -我是说… -什么?
[38:08] It’s just… Momma, with what happened to you… 只是…妈妈 你身上发生的事…
[38:12] Bree, you can’t live your life afraid 布丽 你不敢做自己
[38:14] of being who you are. 那样是没法过活的
[38:15] I know. But I don’t want the folk 我知道 但我不希望
[38:17] on the Ridge to be afraid of my ideas. 这里的人们害怕我的想法
[38:19] Well, they might be. But you can’t worry about that. 他们可能会害怕 但你不能担心那件事
[38:22] We’re just trying to make their lives better, 我们只是想馈赠我们的知识
[38:25] using our knowledge as a gift. 让他们的生活更美好
[38:27] And some will appreciate your inventions, 有些人会欣赏你的发明
[38:30] some won’t. 有些人不会
[38:38] I’ll tell you what, 告诉你吧
[38:39] if anyone makes a fuss, 如果有人大惊小怪
[38:41] we’ll just remind them 我们提醒他们
[38:42] that the Romans used to have plumbing 罗马人有过管道系统
[38:44] and underfloor heating. 和地暖呢
[38:45] Underfloor heating? 地暖?
[38:46] Well, I’m still at the water wheel stage, 水车我还没设计完呢
[38:49] so… 所以…
[38:52] Come on, let’s go see if we can help these fisherfolk. 来吧 看我们 能不能帮上这些渔民的忙
[39:23] We were starting to worry, Father. 我们都开始担心了 父亲
[39:27] This is my daughter, Malva, and my son, Allan. 这位是我女儿 玛尔娃 我儿子 艾伦
[39:32] We need no introduction to you, Mr. Fraser, 弗雷泽先生 不需要介绍了
[39:34] having heard so much– 您的大名 如雷贯耳…
[39:35] A pleasure, sir, to meet such 先生 见到我父亲的老朋友
[39:37] an old friend of my father’s. 我真是三生有幸
[39:40] Thank you. -谢谢
[39:41] The pleasure is mine. -我该感到荣幸才对
[39:43] -This is my wife, Claire Fraser. -这位是我妻子 克莱尔弗雷泽
[39:45] -Delighted to meet you both. -幸会
[39:46] We brought you some food. 我们给你们带来了一些食物
[39:48] Aye. Perhaps you might help 你去帮弗雷泽先生
[39:49] unload the wagon there for Mr. Fraser, Allan? 把东西卸下马车吧 艾伦?
[39:52] Yes, Father. 是 父亲
[39:54] Miss Christie, 克里斯蒂小姐
[39:55] could you take me to anyone 你能带我去见
[39:56] who’s injured or unwell? 受伤或生病的人吗?
[39:58] I’m a healer. 我是一位治愈者
[39:59] Yes, Mistress. 是 夫人
[40:06] Aye. 好
[40:08] All this land… Impressive. 这片土地…很了不得
[40:13] Aye, we’re fortunate. 是的 我们很幸运
[40:15] Though we’ve faced our share of hardships. 虽然也经历过艰辛
[40:20] Oh.More than fortune, I think. 我认为这不仅仅是幸运
[40:23] Seems the Great Architect of the Universe has seen fit 似乎宇宙的伟大建造者
[40:26] to put some blessings your way. 想要佑护于你
[40:29] Perhaps you can have my share of the blessings, Tom, 也许你可以分享这份佑护 汤姆
[40:31] and I can have some peace and quiet. 我就可以心安理得了
[40:33] My wife would certainly thank you for it. 我的妻子一定会为此感谢你的
[40:43] Given everything that passed between 考虑到你和汤姆
[40:45] you and Tom at Ardsmuir, 在阿兹墨的纠葛
[40:46] do you really think 你真的认为
[40:47] the Ridge is the best place for him to settle? 这里是他最好的安居之地吗?
[40:51] When I sent out word to all Ardsmuir men, 我向所有阿兹墨的犯人发出消息时
[40:55] I couldn’t very well say all of them but one. 除了他一个 其他的我都说不准
[41:00] Well, we’ll need more food to keep them going. 好吧 我们需要更多的食物 才能让他们继续生活下去
[41:05] Some spare clothes, anything else we have, really. 一些备用衣服 我们的其他东西都得给他们些
[41:08] A lot of mend and make do… But we’re good at that. 要做很多修缮…但我们很擅长修缮
[41:14] Aye. 是的
[41:18] I think Tom received word his wife had died, 我想是在我们在阿兹墨的时候
[41:21] while we were at Ardsmuir. 汤姆得到了他妻子去世的消息
[41:24] But you, 但是你
[41:27] you were there with me, in the prison. 你和我在一起 在监狱里
[41:31] I saw you. 我看见了你
[41:35] It’s what got me through it. 才让我度过了难关
[41:39] You were always with me. 你一直都和我在一起
[41:45] Sometimes, 有时
[41:47] I think you’re an angel, Claire. 我认为你是天使 克莱尔
[42:03] Would an angel… 天使会不会
[42:08] do this? 做这个?
[42:38] Or this? 或是这个?
[42:46] How about… 那么
[42:50] this? 这个呢?
[43:08] Maybe I’ve died… 也许我已经死了
[43:12] gone to Heaven. 去了天堂
[45:04] Morning, darling. 早安 亲爱的
[45:05] How did you get on with the phosphorus Lord John sent? 你怎么找到了约翰勋爵送来的磷?
[45:08] I might have to steal some. – 我可能得偷些来用了
[45:11] -Mistress Fraser? -Malva. I was expecting Brianna. -弗雷泽夫人? -玛尔娃 我还以为是布丽安娜呢
[45:16] Lucifer. 路西法
[45:19] Phosphorus. Greek for light-bringer or Lucifer in Latin. 希腊语叫它磷 指光明使者 拉丁语中称它为路西法
[45:24] Da taught me what he knows. Knows all about the devil too. 爸爸教给我的 他对魔鬼也了如指掌
[45:30] We’re lucky to have such educated people 有受过教育的人来这里定居
[45:33] joining us on the Ridge. 我们很幸运
[45:34] Mr. Fraser knows Greek and Latin too. 弗雷泽先生也懂希腊语和拉丁语
[45:38] But what did you mean by it? What’s it for? 但您怎么说起磷了? 用它来做什么呢?
[45:43] It’s an ingredient of sorts. 它是某种成分
[45:46] But your, um, father was a schoolmaster. 但你父亲是学校的老师
[45:51] Did he ever teach you any science? 他教过你科学知识吗?
[45:54] He prefers theology, history, 他更喜欢神学、历史
[45:57] some natural history, grammar… 某些自然历史、语法
[46:09] The name “Lucifer” brings “路西法”这个名字
[46:11] to mind the burning fires of Hell. 让人想起地狱的熊熊烈火
[46:13] Are you going to use the phosphorus to light a fire? 你打算用磷来生火吗?
[46:18] We’ll see. 可能吧
[46:18] But I shouldn’t keep you. Do you need something? 但我不应该耽误你做事 你需要什么吗?
[46:23] Oh, yes. 是的
[46:24] Do you have a loaf of bread? 您有面包吗?
[46:26] My father wants it. 我父亲想要
[46:27] For the congregation. 圣会上用的
[46:31] If it’s bread you’re after, Miss Christie, 要面包的话 克里斯蒂小姐
[46:33] I have some right here, freshly baked. 我这里有一些新鲜出炉的
[46:36] -Thank you, Mrs. Bug. -Thank you, Mistress Fraser. -谢谢你 巴格夫人 -谢谢你 弗雷泽夫人
[46:52] You have my answer, Major MacDonald. 这就是我的答复 麦克唐纳少校
[46:54] You’re certain it’s the one 你确定我应该
[46:55] I should convey to Governor Martin? Hmm? 这样转告马丁总督吗?
[46:58] “I regret to inform your Excellency that “我很遗憾地通知阁下
[47:01] Colonel Fraser of Rowan County has refused to–“ 罗文县的弗雷泽上校拒绝…”
[47:03] “Has respectfully declined.” And I’m no longer Colonel. “已经恭敬地谢绝了” 而且 我不再是上校了
[47:07] “Has refused to accept a position, “拒绝接受担任
[47:10] as Indian agent in the service of the Crown, 为王室服务的印第安人官员一职
[47:12] and therefore to maintain peace 因此无法通过谈判
[47:14] and prosperity in the Province 维护该省的和平与繁荣
[47:15] by entering into talks and trading with the Indians.” 并与印第安人进行贸易”
[47:18] As for peace, it’s the only thing I want. 和平嘛 是我唯一想要的
[47:20] Then I hope you’ll change your mind. 那我希望你能改变主意
[47:22] For the sake of peace. 为了和平
[47:24] My mind is made up, Major. 我已经下定决心了 少校
[47:27] War is an expensive business. 战争是件昂贵的事
[47:30] Governor Tryon said 崔恩总督说
[47:31] he’d defer payment of the tax on your land. 他会延迟你们土地税的付款期限
[47:34] Governor Martin owes you no such courtesy. 马丁总督用不着给你们这样的礼遇
[47:40] If the Governor requires taxes, 如果总督要求征税
[47:42] we will pay our fair share. 我们自会足额缴纳
[47:45] Our settlers have worked hard. 我们的定居者一直都很辛勤
[47:46] We’ve new settlers arrived this week. 本周 我们有新抵达的定居者
[47:49] Today we begin building their cabins. 今天 我们开始为他们建造小屋
[47:52] But ye’re welcome to stay the night in our guest chamber. 但欢迎您在我们的客房过夜
[47:55] Your men may quarter in the stables. 您的手下可能得睡在马厩里
[47:57] That’s kind, but I must take my leave of you. 心领了 但我必须得走
[48:00] I’ve business in Brownsville. 得去布朗斯维尔办事
[48:02] Ah, don’t look too relieved. 别以为自己可以松口气了
[48:04] I’ll stop by again on my way back, 回去的路上 我还会再来的
[48:06] in case you have a change of heart. 万一你改变主意了呢?
[48:19] Praise be to God. -赞美上帝 -赞美上帝
[48:22] Malva. 玛尔娃
[48:26] Let us pray. 我们祈祷吧
[48:31] Jesus fed the five-thousand with fishes and loaves, 耶稣用鱼和面包喂饱了五千人
[48:35] but our own miracle is in coming here, 但我们的奇迹就快到来了
[48:39] finding a home. 找到一个家
[48:42] Doing what we can to help. In return, 作为回报 我们会尽力帮忙
[48:44] we will build them a school, 我们将为他们建造一所学校
[48:47] build them a church. 为他们建造一座教堂
[48:48] Show them what pious men and women of faith can do. 向他们展示虔诚的信男善女们的能力
[48:54] A church, you say. 教堂 你说
[48:57] Sorry we missed your sermon. 很抱歉 我们错过了你的讲道
[48:59] I was only giving a word 我只是在一天
[49:01] of thanks before we begin our day. 开始之前表示感谢
[49:05] It’s what we do. 这就是我们的做法
[49:08] There’s much to do. 有很多事情要做
[49:10] Has anyone here built a cabin before? 你们有谁建过小屋吗?
[49:18] Well then, Mr. Christie, 克里斯蒂先生 也许
[49:20] maybe I should explain how we do things here. 我该解释一下我们这里的做法
[49:42] I’ll catch up with you. 我一会来找你
[49:45] Um, shouldn’t you be at home resting? – 你不是应该在家休息吗?
[49:49] Where are the little ones? 孩子们在哪里?
[49:50] Lizzie took them for a walk to tire them out 莉齐带他们去散步了 消耗一下 他们的精力
[49:53] and I didn’t want to be by myself. 我不想一个人待着
[49:55] Are you a widow as well? 你也是寡妇吗?
[49:58] No. 不是
[50:00] Uh… No. My husband… He looks after the still. 不 我的丈夫…他在酿酒呢
[50:05] It burnt down, we rebuilt it, 酿酒坊被烧毁了 重建了
[50:07] and then, he obviously, he’s been trying to– 显然 他一直在努力…
[50:09] Forgive me. 请原谅
[50:12] It’s been so hard with the bairns 照顾孩子太难了
[50:13] and when I heard you say you were alone… 当我听到你说你一个人时…
[50:17] Oh. I’m sorry for your loss. – 你失去了丈夫 真让人难过
[50:25] It’s bloody awful, that one. 她的生活很苦
[50:28] Her husband died a month ago on the ship over. 一个月前 她丈夫在船上去世了
[50:31] Left with two young bairns. 留下了两个年幼的孩子
[50:33] Keep thinking about you in her place. 一直在想 你要是跟她一样 会有多苦
[50:37] I wish there was something we could do. 希望我们能做点什么
[50:40] I could see if any of Jem’s old clothes 我可以看看耶米的旧衣服
[50:43] might fit the kids? 那些孩子们能不能穿
[50:44] It’s not much, but it’s a start. 可能帮不上什么大忙 但总算是一个开始
[50:46] That’s a good idea. 好主意
[50:49] Let’s have a think, 我们想想吧
[50:50] there may be something more we can do as well. 也许还可以做更多的事
[50:53] Yeah. 好
[51:25] Fergus. 弗格斯
[51:31] Better to be late than never. 迟到总比没到强
[51:35] Yeah. You seem cheerful. 对 你看起来很开朗
[51:39] -Been trying new whisky? -Working. At the still. -一直在品尝新的威士忌吗? -我是在酿酒 在酿酒坊
[51:43] Hmm. Well, don’t work too hard. 别光想着工作
[51:46] Maybe spend a bit more time at home, eh, lad? 也要照顾家里 对吗 小伙子?
[51:49] Aye. 是的
[52:41] You’re a good shot with that thing. 你射得很准嘛
[52:45] But I’d prefer to stick with my trusty rifle. 但我还是更乐意 用我值得信赖的步枪
[52:51] The Mohawk taught you? 莫霍克族教你的吗?
[52:53] Aye. Dinna have to worry about running out of gunpowder. 是的 用弓箭就不担心没有火药了
[52:56] I don’t have to worry too much about that. 我不必为此太过担心
[53:01] I have this. 我有这个
[53:05] The carvings… Where did you get it? 这种雕刻…你从哪里弄来的?
[53:10] I made it myself. 我自己做的
[53:14] Did your father teach you how to shoot? 射击是你父亲教你的吗?
[53:19] No. 不是
[53:22] No, he’d say, “Son, lay down thy weapons… 他会说: “儿子 放下武器
[53:29] and take up the shield of faith. 拿起信仰的盾牌
[53:32] Wherewith ye shall be able to quench 借此 你将能够
[53:35] all the fiery darts of the wicked.” 熄灭恶人的所有火焰之箭”
[53:44] Is this one of the fiery darts? 就是这种火焰之箭吗?
[53:48] I imagine he wouldnae approve of some of my customs. 我想他不会赞成我的某些习俗
[54:07] You ought to be careful, son. 你应该小心点 小伙子
[54:11] Almost mistook you for an Indian, 差点把你误认为印第安人
[54:13] one who’s huntin’ on the wrong side of the treaty line. 还以为你是 跑到我们地界打猎的印第安人呢
[54:17] Ye ken very well who I am. – Oh, I do. -你很清楚我是谁 -是的
[54:21] Ye’re kin to the Frasers. 你是弗雷泽家的亲戚
[54:23] Perhaps you should take care 也许你应该注意点
[54:24] to dress in a more civilized fashion. 在着装上显得更文明些
[54:29] I’ve heard there’s real Indians still a-roamin’. 我听说还有真正的印第安人四处出没
[54:33] Setting cabins on fire. 放火烧小屋
[54:35] Ye have no proof Indians set any of those fires. 你们没有证据证明 是印第安人放的火
[54:39] -If my uncle heard ye– -We’re representing the law. -如果我叔叔听到你的话… -我们代表法律
[54:45] This is my Committee of Safety. 这是我们安全委员会的成员
[54:51] We’re seekin’ justice. 我们正在寻求正义
[54:53] I’m sure your uncle wouldn’t disapprove. 我相信你叔叔不会反对的
[55:22] What happened? 发生了什么事?
[55:24] Hand slipped cutting rushes. 不小心割伤了
[55:26] See? Look at all this, 看见了吗?看看这些东西
[55:28] Da. I told you she could help. 爸 我告诉过你了 她帮得上忙
[55:30] Yeah. Perhaps, Malva, you could see how Allan is faring? 玛尔娃 你去看看 艾伦打到了什么 好吗?
[55:33] -You’ll need to cook whatever he’s shot. -But… -他打到了什么 你就做什么 -但…
[55:40] -Yes, Da. -Hmm. 好的 爸
[55:45] These things usually look a lot worse than they are. 这样的伤通常都看起来很严重
[55:55] -Jamie! -Claire. -杰米! -克莱尔
[55:59] -Tom. Tom. -Hmm… 汤姆
[56:02] Is it bad? -No, but he just fainted. -很严重吗? -不 但他昏倒了
[56:06] Do you need to lie down? 你需要躺下吗?
[56:11] No, I only felt light-headed for a moment. 不 我只是一时头晕目眩
[56:16] Huh. Shall I fetch you a dram, Tom? 汤姆 我给你拿点酒来 好吗?
[56:18] I ken ye dinna hold with strong drink, 我知道你不喝烈酒
[56:20] -but there’s a time for it, surely. -No. -但现在喝一点会有帮助 -不要
[56:24] It’s the devil’s juice. 酒是邪恶的汁液
[56:25] “Take a little wine for thy stomach’s sake.” “为了你的胃 喝点葡萄酒”
[56:29] 1 Timothy 5:23. Take heart, man, I’ll fetch it. 《提摩太前书》第五章 第23节 放心吧 伙计 我去拿
[56:35] Some of us Catholics can read, in English too. 原来某些天主教徒也读得懂英文啊
[56:38] Hope so, 希望如此
[56:39] seeing as there aren’t many priests in the Province. 因为省内没有多少牧师
[56:42] Now, keep that upright. 手臂保持竖直
[56:48] I’m not surprised the knife slipped. 难怪刀滑落下来了
[56:50] I’m surprised you could hold it at all. 你居然还能拿刀 真让人吃惊
[56:53] You know I can correct this. 我可以让你的手指再次伸直
[56:57] Uh…I do not want, uh, desire. 我不想 那是欲望
[57:00] If you don’t let me fix it, 如果你不让我治疗
[57:01] that hand will be useless in six months. 那只手六个月内就会残废
[57:03] -I’ll manage. -Best listen to her. -我能挺得住 -最好听她的
[57:17] I need you to keep your hand still… 手不要动
[57:20] Rest it on the table. 把手放在桌子上
[57:56] Now, you need to keep this wound clean. 你要保持伤口的清洁
[58:00] I’ll make up an ointment for it. 我会配制清理伤口的药膏
[58:02] You can send Malva round for it later. 您可以稍后让玛尔娃去我家里拿
[58:05] I’ll check it again 明天你带家人去吃烤猪宴的时候
[58:06] when you bring your family to the hog roast tomorrow. 我再看看伤势如何
[58:09] And while I’m at it, why don’t I fix that other hand? 反正我都已经在治疗了 一并连那只手也看了吧
[58:15] You go on then, Tom. 你先走吧 汤姆
[58:17] It’s naught but a nick. I’ve had worse. 这不算严重 我受过更重的伤
[58:25] There. 好了
[58:28] Thank you. 谢谢
[58:34] At least it will be an honorable scar, won’t it, Mac Dubh? 至少这会是个光荣的伤疤 不是吗 麦克杜?
[58:49] -By God, he’s a stiff-necked bastard. -天 他真是顽固得要死
[58:51] -Why on earth would he say that? -他为什么那么说?
[58:53] Those are honorable scars. 那些就是光荣的伤痕
[58:55] That flogging at Ardsmuir, he saw my back. Hm. 我在阿兹墨受鞭打时 他看到了我的后背
[58:59] Must have thought I’d done something 一定以为我做了一些
[59:00] to deserve them. 我活该受伤的事情
[59:01] And he didn’t like me watching him sweat, I expect. 他不喜欢我看着他流汗 我想
[59:05] -Then why did you stay? -Because… -那你为什么还看? -因为
[59:09] I kent he wouldna whimper or faint again if I did. Hm. 我相信如果我在看 他就不会再呜咽或昏倒
[59:14] He’d let you thrust red-hot needles through his eyeballs 他宁可让你用炽热的针头 刺穿他的眼球
[59:17] before he’d squeal in front of me. 也不肯在我面前尖叫
[59:20] My God, you’re like wild rams, 天 你们就像野羊
[59:22] butting heads to see who’s strongest. 靠撞头决定谁最强壮
[59:25] Years, he lived with men who had the Gaelic, 多年来 他都与说盖尔语的人生活在一起
[59:27] and wouldna lower himself to 可他却不愿放下架子
[59:29] let a word of such a barbarous tongue pass his lips! 说这种野蛮人的语言!
[59:33] But a man stubborn enough 但如果一个男人固执地
[59:35] to speak English to Highland 跟高地人说英语
[59:38] men is a man stubborn enough to fight, 那他就会固执地迎接任何战斗
[59:41] and beside me, should it come to it. 如果需要 会固执地与我并肩而战
[1:00:21] -Sláinte. -Sláinte. -干杯 -干杯
[1:00:22] Enjoy that… 好好享受吧
[1:00:23] Because I haven’t much left of the older stock. 因为我从前的存货所剩无几了
[1:00:27] You must have heard about the fire. 你一定听说那场火灾了
[1:00:28] Destroyed my whisky still. 它毁了我的威士忌
[1:00:29] Aye. 确实
[1:00:31] Richard Brown thinks it was the Indians, you know? 理查德布朗认为是印第安人干的 你知道吗?
[1:00:34] He’s brought some information 他跟我说了一些
[1:00:36] to my attention about the fires. 关于火灾的信息
[1:00:37] And impressed the Governor with his Committee of Safety, 他领导的安全委员会 给总督留下了深刻印象
[1:00:42] which is why I’m offering him the position 所以 我想让他担任
[1:00:44] as Indian agent. 印第安人官员
[1:00:46] Surely ye dinna believe him? 你不会相信他了吧?
[1:00:48] It wasn’t the Indians, it was them. The Browns. 不是印第安人 是布朗家干的
[1:00:52] -His brother– -Don’t do this to me. -他的兄弟… -别让我为难
[1:00:56] You’re both respected in the Province. 你们俩在省里都很受人尊敬
[1:00:59] It’s one man’s word against another’s. 现在是针尖对麦芒 互相指责
[1:01:06] My, uh, apologies, we’re a little early 抱歉 参加庆祝活动
[1:01:10] for the festivities. 我们来得有点早了
[1:01:13] Mr. Christie. 克里斯蒂先生
[1:01:15] May I present Major MacDonald who will be joining us. 容我介绍一下 麦克唐纳少校 他会跟我们一起参加活动
[1:01:19] This is Mr. Tom Christie, and his son and daughter, 这位是汤姆克里斯蒂先生
[1:01:23] Allan 他儿子艾伦
[1:01:23] and Malva Christie. 女儿玛尔娃
[1:01:27] Never too early for a celebratory drink before we eat. 吃饭前喝一杯以示庆祝 应该不会太早吧?
[1:01:31] So generous of Mr. and Mistress Fraser to host us. 弗雷泽先生和夫人非常慷慨
[1:01:35] Ah. No whisky, thank you. 不喝威士忌 谢谢
[1:01:37] But, yes, indeed. They have been more than gracious. 但确实 他们一直非常仁慈
[1:01:42] Will Mistress Fraser be joining us? 弗雷泽夫人会来吗?
[1:01:46] She’s been so kind. I’m eager to thank her. 她对我很好 我很想感谢她
[1:01:49] Aye. 会来
[1:01:50] I believe she’s tending to some final preparations. 我相信她正在做些最后的准备
[1:01:53] A wee surprise for some of the children. 给孩子们准备的小小的惊喜
[1:01:57] You live like a king, Mr. Fraser. 您活得像个国王 弗雷泽先生
[1:01:59] Yes. You’ve certainly come a long way from Ardsmuir. 从阿兹墨出来后 你真是宏图大展啊
[1:02:06] Aye. 是的
[1:02:07] And yet, somehow there always seems 然而 克里斯蒂先生
[1:02:10] to be such a long way to go, Mr. Christie. 没有成就是轻易得来的
[1:02:15] -More whisky, Major? -Hmm. Never say no. -还要威士忌吗 少校? -我永远也不会拒绝威士忌
[1:02:33] Oh…Looks like the first lot of trouble have arrived. 看起来第一批麻烦精已经到了
[1:02:36] The rest won’t be far behind us. 其余的也不远了
[1:02:38] Hungry, I’m hoping. Ready for a fine feast. 他们饿了 我希望 有顿大餐等着呢
[1:02:46] Why did you bring me here? 你为什么把我带到这里来?
[1:02:48] You have been working hard all day. 你辛勤工作了一整天
[1:02:53] My love, why don’t we get some food inside 亲爱的 我们让你
[1:02:57] that stomach of yours, hmm? 饱餐一顿吧
[1:02:58] But everyone else will be eating, uh, in the other room. 但是其他人 都会在另一个房间里吃饭
[1:03:02] There’s more? -还有?
[1:03:04] Oh. Aye. Uh, where’s your brother gotten to? -你哥哥去哪儿了?
[1:03:07] Why? I thought you only had eyes for me. 问他干嘛?我以为你的眼里只有我
[1:03:11] Two hands would be more useful 找两个人手
[1:03:13] to, uh, carry these plates to the dining table. 把这些盘子搬到餐桌上就更好了
[1:03:18] Only one Fergus Fraser with only one hand. 弗格斯弗雷泽只有一只手
[1:03:22] But two is better than one, eh, Lizzie? 但是两个总比一个好 莉齐?
[1:03:28] I’m sure I dinna ken what ye mean… 我没明白你的意思
[1:03:40] -Please help yourselves. -Thank you. -请随意享用 -谢谢
[1:03:44] Can we go? – No. -我们可以走了吗? -不行
[1:03:46] I dinna ken where yer next meal is coming from, 吃了这顿 有没有下顿
[1:03:48] sweetheart, so– 我还不知道呢 所以…
[1:03:49] I’m not hungry. Da would have taken me back. 我不饿 要是爸爸在 就会带我回去的
[1:03:52] Aidan, come take a look at this powder horn. 艾丹 来看看这个火药筒
[1:03:55] When you’re a wee bit older, I can teach you to– 等你再长大一点 我可以教你…
[1:03:58] My dad was a fisherman, not a hunter. I want to go. 我父亲是渔夫 不是猎人 我想走
[1:04:04] Aidan McCallum, you come back down here this instant, 艾丹麦卡勒姆 你给我回来
[1:04:07] before anyone sees you. 别让别人看到你
[1:04:10] -Did you– -Yeah. I thought of something. -你… -对 我想出来了
[1:04:13] -Do you mind If I… -No, go. -你不介意我… -不介意 去吧
[1:04:17] Here, let me. 我去
[1:04:21] Do you mind if I sit? 我坐下行吗?
[1:04:29] Why won’t you have a wee bite to eat, lad? 小伙子 为什么不吃几口东西呢?
[1:04:34] You’ll need all your strength 如果你想帮我为你们建新家
[1:04:35] if you want to help me build you a new home. 得使出全身的力气啊
[1:04:38] A cabin. 一间小屋
[1:04:40] You’re the man of the house now. 你现在是家里的顶梁柱了
[1:04:41] I can build it with you? -Mmm-hmm. 我可以和你一起建?
[1:04:47] My wife and I would like to make sure 我和我妻子想确保
[1:04:48] that you are comfortable. 你们过得舒适
[1:04:50] I’d like to supervise work on a cabin for you. 我想监工 帮你们建起一间小屋
[1:04:52] Everyone will help, of course, 大家当然都会帮忙
[1:04:54] but since I’m not building one for my own family– 但既然我不是为我自己家建…
[1:04:57] A cabin of my own? I-I never expected. 我自己的小屋?我万万没想到
[1:05:01] I could never repay you. 你们的恩情 我真是报答不起
[1:05:05] You won’t have to. 你不必报答
[1:05:49] Mr. Fraser. 弗雷泽先生
[1:05:56] Mistress Fraser. 弗雷泽夫人
[1:06:01] I take it this isn’t a social call. 看来你不是来参加聚会的
[1:06:04] No, it isn’t. 不是
[1:06:07] There’s a dark-haired boy, 有一个黑头发的男孩
[1:06:09] he was out hunting with your Indian. Where is he? 他和你家那个印第安人 出去打猎来着 他在哪里?
[1:06:16] There he is. 他就在那
[1:06:18] He’s a thief. We’ve come to arrest him. 他是个小偷 我们是来逮捕他的
[1:06:26] He stole a powder horn. 他偷了一个火药筒
[1:06:29] Cheeky bastard’s still wearing it. 臭小子还戴着它呢
[1:06:33] And what proof do you have it isn’t his? -你有什么证据证明那不是他的?
[1:06:35] – Carved his initials on it. -上面刻着主人姓名的首字母
[1:06:37] For Phineas Brown, there. 代表菲尼亚斯布朗 看
[1:06:42] And my man says he took it. 我的手下说是他偷的
[1:06:45] Did you do this, son? 是你偷的吗 儿子?
[1:06:51] Where did you get that powder horn? 你从哪里弄来的火药筒?
[1:06:56] Hmm? Do you want to end up like your mother? 你想和你妈一个下场吗?
[1:07:00] -No. -Good. -不想 -好
[1:07:03] Because she’s burning in the fires of Hell. 因为她在地狱之火中备受煎熬
[1:07:07] Remember, “The thief hateth his own soul.” 记住 “盗贼憎恨自己的灵魂”
[1:07:13] Swear to me, before God and these men, 在上帝和这些人面前向我发誓
[1:07:16] that you did not do this. 不是你偷的
[1:07:23] I… 我…
[1:07:29] I can’t. 我做不到
[1:07:37] Apologize to Mr. Brown at once. 马上向布朗先生道歉
[1:07:44] Mr. Brown, please. This is my son. 布朗先生 拜托了 他是我儿子
[1:07:50] Do not take him with you. 不要把他带走
[1:07:52] We will punish him here and now for his sin. 我们将在此时此地 因他的罪孽而惩罚他
[1:07:56] You have my word. 我保证
[1:08:09] Ten lashes. 十鞭
[1:08:13] Then it’s settled. 就这么定了
[1:08:17] You have the powder horn back. 你找到火药筒了
[1:08:20] No harm was done. 没有造成任何伤害
[1:08:22] I’ll remind you all, this is my land 但我会提醒大家 这是我的土地
[1:08:25] and I’ll see to it the lad learns his lesson. 我会确保小伙子吸取教训
[1:08:27] My son will be punished, Mr. Fraser. 我儿子一定要受到惩罚 弗雷泽先生
[1:08:30] We’ll see to that together, Mr. Christie. 克里斯蒂先生 我们会一起解决这个问题
[1:08:35] Thank you for bringing this matter to my attention, 感谢您提请我注意此事
[1:08:38] 感谢您提请我注意此事 布朗先生
[1:08:52] Funny how it’s gunpowder he stole, eh, Mr. Fraser? 弗雷泽先生 他偷的是火药 这事很有意思吧?
[1:08:57] Got me wondering… 我禁不住想
[1:08:59] That’s a dangerous commodity in these dark times. 这样的黑暗年代里 火药很危险
[1:09:04] Damn contentious one, too. 也极易引起争议
[1:09:08] You’re not harboring one of those rebels, 弗雷泽先生
[1:09:10] are you, Mr. Fraser? 你没窝藏叛军吧?
[1:09:13] Maybe that’s why you want to go so easy on him. 也许因此 你才想放他一马
[1:09:17] What do you think, Major MacDonald? 麦克唐纳少校 你怎么看?
[1:09:21] If my son had a bone of treachery in his body, 如果我儿子心生一丝背叛的念头
[1:09:24] I’d beat it out of him myself. 我就亲自把他打得皮开肉绽
[1:09:27] We’re loyal to our King. 我们忠于国王
[1:09:35] Mr. Fraser should give the punishment. 弗雷泽先生应该惩罚他
[1:09:37] And we should set a good example 我们应该为弗雷泽岭的忠实居民
[1:09:41] to the loyal residents of Fraser’s Ridge. 树立一个好榜样
[1:09:47] My land… 我的土地
[1:09:52] my means. 怎么做我说了算
[1:10:01] Come on, lad. 来吧 小伙子
[1:10:06] Take off your jacket. 脱掉外套
[1:11:12] Now, take yer men off my land. 带着你的手下 离开我的土地
[1:11:16] Colonel. 上校 告辞了
[1:11:41] I’ll do it. 我做
[1:11:44] If it’s between me and him, I canna let him do it. 如果不是选我就是选他 我不能让他去做
[1:11:50] I’ll be your Indian agent. 我会当印第安人官员
[1:12:03] Mr. Christie. 克里斯蒂先生
[1:12:06] A word, if I may? 说句话 可以吗?
[1:12:10] What happened with Allan and Richard Brown? 艾伦和理查德布朗之间的摩擦
[1:12:13] Yes… 是的
[1:12:14] Not how I imagined the beginning of 我必须承认 没想到
[1:12:16] our time at the Ridge, I must confess. 我们在这里的生活会这样开始
[1:12:18] And not how I imagined it either. 我也没想到
[1:12:21] You invited me here. 你邀请我来这里
[1:12:23] I am grateful to have come. 我满心感激地来了
[1:12:26] I did. 确实
[1:12:28] At Ardsmuir, we got by. 在阿兹墨 我们勉强过活
[1:12:33] Lived under someone else’s command. 在别人的指挥下生活
[1:12:40] That was then, this is now. If you are to stay, 今非昔比 如果你要留下来
[1:12:45] then my word at Fraser’s Ridge is law. 那么我的话在弗雷泽岭就是法律
[1:12:48] God’s word is law. We put Him first, 上帝的话才是法律 我们把祂 放在第一位
[1:12:51] do we not, Mr. Fraser? 不是吗 弗雷泽先生?
[1:12:54] “Thou shalt have no other gods before me.” “除我之外 你们不得崇拜其他的神”
[1:12:58] You should see to your son. 你应该管好自己的儿子
[1:13:51] There it is. That look. 就是那个表情
[1:13:56] The same look you gave me at the gathering. 你在聚会上摆出了同样的表情
[1:14:02] Yer drunkenness embarrassed me in front of everyone. 你醉醺醺的 让我在大家面前很难堪
[1:14:04] A man needs a drink now and then. 男人时不时需要喝上一杯
[1:14:12] Yer drink is keeping you from your family… 酒让你远离家人
[1:14:16] from being a husband. 不再承担丈夫的责任
[1:14:18] Is your husband not sitting here in front 你丈夫此刻不就
[1:14:20] of you at this very moment? 坐在你面前吗?
[1:14:24] Is he? 是吗?
[1:14:42] I’m sorry I’m such a disappointment. 对不起 我太让人失望了
[1:14:58] Aren’t you the clever one, Dr. Rawlings. 你不是很聪明吗 罗林斯医生?
[1:15:00] -Visions of hell… -Now you’re gonna… -地狱的幻象 -你会…
[1:15:02] I dwell in darkness… 我身处黑暗之中
[1:15:03] -The woman’s a vile succubus. -这女人是个邪恶的魅魔
[1:15:05] -You may come out now, Claire. -你可以出来了 克莱尔
[1:15:06] Bitch! 贱人!
[1:15:08] I will slit her throat. 我会切开她的喉咙
[1:15:10] Pleasure to… 乐意效劳…
[1:15:12] Aren’t you the clever one? 你不是很聪明吗?
[1:15:17] Sassenach? What is it? 英格兰人?怎么了?
[1:15:20] -You look like ye’ve seen a ghost. -It’s fine. -你像是见了鬼 -没事
[1:15:24] Go back to sleep. 接着睡觉吧
[1:15:26] Was it the Browns? 是布朗家的原因吗?
[1:15:28] Did they unsettle you? 他们让你不安了吗?
[1:15:32] I just want a cup of tea. 我只想喝杯茶
[1:15:36] If I can find any. Bloody taxes. 如果我能找到茶的话 该死的税
[1:16:56] I’ve never been afraid of ghosts. 我从来不怕鬼
[1:16:59] I live with them daily. 我每天都和他们住在一起
[1:17:02] When I look into a mirror, 我照镜子时
[1:17:04] my mother’s eyes look back at me. 看到自己的眼睛像极了妈妈
[1:17:07] My mouth curls with the smile 我嘴角显露的笑容
[1:17:09] that lured my great-grandfather to the fate that was me. 把我的曾祖父引向了 宿命的安排 那就是我
[1:17:18] Of course, it isn’t these homely ghosts 当然 并不是这些家里的鬼魂
[1:17:21] that trouble sleep and curdle wakefulness. 影响了睡眠 让我突然惊醒
[1:17:24] Look back, hold a torch to light the recesses of the dark. 回首往事 手执火把照向黑暗 黑暗消退而去
[1:17:30] Listen to the footsteps that echo behind 独自行走时
[1:17:33] when you walk alone. 聆听身后回荡的脚步声
[1:17:51] All the time, ghosts flit past and through us, 鬼魂从我们身边掠过 穿过我们的身体
[1:17:55] hiding in the future. 躲在未来 一直都是如此
[1:17:57] Each ghost comes unbidden 每一个鬼魂都径自
[1:17:59] from the misty grounds of dreams and silence. 从梦境和寂静的迷雾之地而来
[1:18:06] Our rational minds say, “No, it isn’t.” 我们理性的头脑会说:“不是的”
[1:18:10] But another part, an older part, 但另一部分 更古老的那个部分
[1:18:14] echoes always softly in the dark, 总是在黑暗中轻声回响
[1:18:17] “Yes, but it could be.” “但也有可能”
[1:18:40] By blood and by choice, 通过流血和选择
[1:18:44] we make our ghosts. We haunt ourselves. 我们制造出鬼魂 困扰着自己
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号