Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] There’s a face I never thought I’d see again. Tom Christie. 怎么也想不到我会再见到你 汤姆克里斯蒂
[00:05] This is my son, Allan, and my daughter, Malva. 这位是我儿子 艾伦 我女儿 玛尔娃
[00:09] You’re not harboring one of those rebels, are you? 弗雷泽先生 你没窝藏叛军吧?
[00:13] Between me and him, I canna let him do it. 如果不是选我就是选他 我不能让他去做
[00:15] I’ll be your Indian agent. 我会当印第安人官员
[00:17] Well, I come from the future. 我来自未来
[00:19] Two-hundred years from now. 200年后的未来
[00:21] And you? You ken all this time, Uncle? 你呢?你一直都知道吗 舅舅?
[00:24] Not many people would understand, so, we kept it between ourselves. 没有多少人会理解 所以 我们还是不让外人知道比较好
[00:28] A man must surely build a house 先为上帝建造房屋
[00:30] for God before building a home for himself. 才能为自己建造房屋
[00:32] Aye, well, we don’t have a church yet. 我们倒是还没建教堂呢
[00:34] I’ve recreated anesthetic. Well, it’s called ether. 我制出了麻醉剂 叫乙醚
[00:39] And it sent you to sleep? -它让你熟睡了?
[00:41] Something deeper than sleep. -比熟睡还熟
[01:30] We want more guns. 我们想要更多的枪
[01:34] Who doesna? 谁不想呢?
[01:36] Who indeed. 可不是
[01:39] You’re here on King George’s behalf. 你是代表乔治国王而来的
[01:42] You tell him this. 你告诉他这话
[01:44] We want more weapons, rifles, muskets, 我们想要更多的武器 步枪、火枪
[01:49] guns. 枪
[01:53] So what do you have to say on the matter? 你有何看法?
[02:01] I say trade goods are certain. 我的看法是贸易肯定没问题
[02:04] The knives are likely. 很可能会给你们刀
[02:08] But guns are a different matter. 但枪支就是另一回事了
[02:10] Is he thinking you and I are fools? 他以为你我都是傻子吗?
[02:14] You must understand, 你们必须明白
[02:16] the King may be hesitant to arm you against his own people. 国王可能不愿武装你们 对抗他自己的子民
[02:20] You must understand 你必须明白
[02:22] that we can kill them without guns if we want to. 如果我们愿意 不用枪也能杀死他们
[02:27] Of course you can. 你们当然能
[02:29] But you are wise enough not to. 但你们十分明智 不会那样做
[02:32] Not yet. 但有可能
[02:36] I like you, Bear-Killer. You’re a funny man. 我喜欢你 猎熊者 你是个有趣的人
[02:42] Maybe. Give it time. 也许吧 日久见人心
[02:44] Perhaps you have forgotten, 也许你忘记了
[02:46] the Cherokee have fought with the King before, 切罗基和国王打过仗
[02:49] and we may choose to fight with him again, 我们可能会选择与他再战一场
[02:52] if the time comes. 如果不得不打的话
[02:55] But that is a decision for another day. 但以后才会决定
[02:58] Because our war is with those who cross the Treaty Line. 谁违反条约 到我们的地界来 我们就打谁
[03:02] They build houses, plant crops, 他们盖房子 种庄稼
[03:05] take game from our hunting grounds. 从我们的狩猎场拿走猎物
[03:08] If the King cannot keep his people where they belong, 如果国王管不住 无法阻止他们到我们的地界来
[03:12] how can he protest when we defend our land? 我们保卫自己的土地时 他又有什么好抗议呢?
[03:16] So, Bear-Killer, you will tell the King these things? 那么 猎熊者 这些事情 你会转告国王吗?
[03:28] I’ll consider it, certainly. 我会考虑的 当然
[03:34] It’s only that… 只是…
[03:39] I cannae promise it. 我无法保证
[03:46] Thank you for your honesty, at least. 谢谢你 至少你很诚实
[03:52] I hope you’ll stay the night. 我希望你能留下来过夜
[03:58] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[04:00] ♪ Of a lad that is gone ♪ 一首男孩已经远去的歌
[04:04] ♪ Say, could that lad ♪ 你说那个男孩
[04:06] ♪ Be I? ♪ 能否是我?
[04:09] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[04:11] ♪ He sailed on a day ♪ 他有一天扬帆远航
[04:14] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[04:17] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[04:19] ♪ Billow and breeze ♪ 巨浪 微风
[04:22] ♪ Islands and seas ♪ 岛屿 大海
[04:25] ♪ Mountains of rain and sun ♪ 倾盆大雨 明媚阳光
[04:30] ♪ All that was good ♪ 曾经的一切美好
[04:33] ♪ All that was fair ♪ 曾经的一切舒适
[04:35] ♪ All that was me ♪ 曾经的我
[04:37] ♪ Is gone ♪ 已经远去
[04:40] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[04:43] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[04:46] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[04:48] ♪ Be I? ♪ 能否是我?
[04:51] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[04:53] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[04:56] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[05:00] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[05:49] Does it hurt? 疼吗?
[05:53] I shouldn’t think so. 我觉得应该不疼了
[05:56] Oh. The wound has almost healed. 伤口差不多已经愈合了
[06:00] There. That should be back to normal in a week or two. 好了 一两周内应该就会恢复正常
[06:04] Then we can see about mending that right hand of yours. 然后 我们就可以治疗你的右手了
[06:07] I’ve decided that I shall leave this hand as it is. 我决定不治疗这只手
[06:10] Why? 为什么?
[06:12] If this infirmity be God’s will, then so be it. 如果这种病症是上帝的旨意 那就顺其自然吧
[06:18] Was it God’s will that your goat should injure her leg? 你的山羊伤了腿是上帝的旨意吗?
[06:22] Because if so, then you should’ve left her to die, 因为如果是的话 你就应该任凭这只羊死去
[06:25] instead of having me mend it. 不会让我治疗它
[06:27] Do you think God regards you as less deserving than your goat? 你觉得上帝认为你还不如山羊吗?
[06:32] Now I shouldn’t think so, 我觉得应该不是的
[06:34] given His famed regard for even the smallest of sparrows. 因为 连最小的麻雀 祂都十分珍重
[06:37] Indeed. 的确
[06:39] Then I’m sure you will be familiar 那我相信你会很熟悉
[06:41] with the letter from St. Paul to Timothy, in which he says– 圣保罗写给提摩太的信 他在信中说…
[06:44] “Let a woman learn in silence. I suffer not a woman to teach, “我不许女人讲道
[06:48] nor to usurp authority over the man, 也不许她辖管男人
[06:51] but to be in silence.” 只要沉静”
[06:56] Clearly, St. Paul also met a woman he couldn’t out-argue. 显然 圣保罗也遇到了一个 他争辩不过的女人
[07:00] No, better to put a stopper on the entire sex 直接否定所有女性比较省事
[07:03] than to win your point fairly. 公平地证明自己的观点正确太难了
[07:05] The Devil finds work for idle hands, Malva. 闲待着是罪恶 玛尔娃
[07:08] Be off with you. 该干嘛干嘛去
[07:14] You know, the truth of the matter is, 真相是
[07:18] you’re afraid. 你害怕
[07:20] Afraid? -Yes. -害怕? -是的
[07:22] You’re afraid that I will hurt you. 你怕我会伤害你
[07:26] Or that you’ll lose what use you have left of this hand now. 或者害怕这只手的情况 会因为治疗而恶化
[07:32] But when I operate, 但当我做手术时
[07:34] I have a medicine called ether 会用一种药 叫乙醚
[07:37] and that can put you to sleep, so you won’t feel a thing. I promise. 它可以让你入睡 所以 你不会有任何感觉 我保证
[07:43] Thank you. 谢谢
[07:46] But I’ve much to do today. 但我今天有很多事情要做
[08:03] How’s your back? 你的后背怎么样?
[08:06] Much better, Mrs. Fraser. The salve you gave me helped. 好多了 弗雷泽夫人 你给我的药膏很好用
[08:09] -Good. -Only yesterday we were saying -很好 -昨天我们还在说呢
[08:12] how remarkable it is that you’re a physician, 作为女人 你是一名 多么了不起的医生
[08:14] you being a lady. Weren’t we, Allan? 是这样说的吧 艾伦?
[08:16] Yes. We were. 确实
[08:18] Particularly when others might 其他人可能会指责您是在使用巫术
[08:20] accuse such a woman of witchcraft and the like. 可您仍然毫不顾忌
[08:23] If I should need to sharpen my broomstick or my surgeon’s knives, 如果我需要 磨扫帚或手术刀
[08:27] Mr. Christie, 克里斯蒂先生
[08:28] I’ll come to you first. 会先来找你的
[08:29] He doesn’t take the slightest bit of interest 他对治疗一点兴趣都没有
[08:31] in the subject of healing, whereas I’m eager to learn. 可我很想学
[08:35] If you’d like to accompany me in the morning, 如果你愿意 早上跟我一起去吧
[08:37] my daughter, Marsali’s with child and I’ll be examining her. 我女儿玛莎莉怀孕了 我会去给她做检查
[08:40] You might find it interesting. 你可能会觉得很有趣
[08:42] Malva has duties to attend to at home. 玛尔娃有料理家务的责任
[08:46] Well, perhaps another time. 那就下次吧
[08:49] Yes. 好
[09:50] Ian. 伊恩
[09:53] What is it, Uncle? 怎么了 叔叔?
[09:57] There is a woman in my bed. 我的床上有个女人
[10:10] There’s two of them, Uncle. 有两个呢 叔叔
[10:13] The other one’s waiting her turn. 另一个在等着轮到她
[10:16] Two of them? What do they think I am? 两个人?她们把我当成什么人了?
[10:21] Christ! 我主耶稣!
[10:22] No, Uncle. They dinnae think you’re Him. 叔叔 她们并不认为你是耶稣
[10:24] They ken you’re the King’s agent. I suppose they think it’s 她们知道你是国王派来的 我想她们认为这是
[10:29] an honor and a privilege to… 一种荣誉和特权 好能…
[10:32] Madam, cease! The two of you. 女士 不要这样!你们两位
[10:36] You’re very beautiful, but I cannae lie with you. 你们很漂亮 但我不能和你们同床
[10:42] She says she wants to know why not? 她问为什么不能
[10:45] Tell them I’ve an oath over me and… 告诉她们我发过誓
[10:48] Well, I swore… I’ve sworn fidelity to my wife. 我发了誓…我发誓忠于我的妻子
[10:57] They dinnae seem to care so much. 她们似乎并不在乎啊
[10:59] Ah, give them an excuse and tell them to cover up. 跟她们说个借口 让她们把衣服穿上
[11:05] I’ll try. 我试试看吧
[11:07] But it is Mohawk I speak, hardly any Cherokee. 但我说莫霍克语 不大会说切罗基语
[11:11] Try, please. 试一试 求你了
[11:13] All right, all right… 好吧
[11:17] Jamie… 杰米
[11:37] Uh… I told them that the Creator came to you in a dream 我告诉她们造物主给你托梦了
[11:40] and instructed you that you mustn’t lie with a woman 指示你不能和女人同床
[11:43] until you’ve brought guns to Chief Bird. 除非你把枪带给鸟酋长
[11:45] -Well, at least I hope I did. -Until I what? -希望我说明白了 -除非什么?
[11:48] It’s the best I could think of in a hurry. 我一时间也想不到其他借口了
[12:03] One of the lasses, well, she is disappointed, 一位姑娘说她很失望
[12:08] because you have a very nice, um… 因为你有个非常好的…
[12:12] And the, the other, she is a little more philosophical. 另一个 她更达观一些
[12:15] She says she might have borne you children, 她说她本有希望给你生孩子的
[12:18] but they might have had red hair, 但他们可能会长着红头发
[12:20] -I think. -What’s wrong with red hair? -应该是 -红头发怎么了?
[12:22] I gather it isna something 我想如果能控制得了
[12:23] you want your bairn to be marked with if you can help it. 你是不希望自己的孩子 长着红头发的
[12:26] No danger of that happening now, is there? 要是同房 就有这种危险了 不是吗?
[12:29] Thank you. 谢谢你
[12:47] You’d be advised to stifle your glee. 你要是聪明些 就会收敛一点
[12:56] Avast, ye scoundrels. Into the wind we go. 站住 恶棍们 迎着风走
[12:59] Your money or your life! 不给钱就拿命来!
[13:04] What are they doing out there? 他们在做什么呢?
[13:06] One day it is highway robbers, the next it’s sailors, or worse, pirates. 有时扮成公路劫匪 有时扮成水手 或者更糟 装成海盗
[13:14] Give no quarter. 不给钱
[13:21] I’ll get it. 我去开
[13:24] -Sorry, I did knock, but… -Malva, come in. -对不起 我敲门了 但是… -玛尔娃 进来
[13:31] I wasn’t expecting you. 没想到你会来
[13:32] I was able to finish all my chores. 我把所有的家务都做完了
[13:35] Marsali, you don’t mind, do you? 玛莎莉 你不介意吧?
[13:36] I invited Miss Christie to come and observe. 我邀请克里斯蒂小姐过来观摩
[13:39] Well, let this be a lesson to you, lass. 吸取我的教训吧 姑娘
[13:42] If you’ve the misfortune to marry, 如果你不幸结婚
[13:44] don’t let him touch you, or you’ll end up like this. 不要让他碰你 否则你就会变成这样
[13:47] Here. I’m examining the stomach 来 我正在检查腹部
[13:50] to make sure the baby is in the right place. 以确保胎位不偏
[13:52] With time and practice, 练习一阵子
[13:53] you can feel when the baby is in the proper position, 你就能感觉出胎位正不正了
[13:56] head down towards the pelvis. 头朝下 朝向骨盆
[13:58] It seems to me the proper position would be out of my womb. 在我看来 正确的胎位 就是从我的子宫里出去
[14:02] And I agree with you. 我同意你的看法
[14:04] But everything… everything feels good. 但感觉一切都很好
[14:08] Now I’m going to check Marsali’s pulse. 现在 我要检查玛莎莉的脉搏
[14:15] And you do that by locating the blood vessel below the thumb. 找到拇指下方的血管 就能感觉到脉搏了
[14:19] Take your two fingers. 用两根手指
[14:23] -You feel the pulsing? -Yes. -感觉到脉搏了吗? -是的
[14:26] We can count that. 我们可以数一数
[14:30] So you count the heartbeat until the minute glass runs out. 数心跳的次数 数到一分钟的计时结束为止
[14:35] Here. 我来
[14:41] Anywhere from 60 to 70, even up to 100 beats per minute is quite normal. 每分钟60到70次之间 甚至到100次 都是正常的
[14:47] Quiet, Germain! 安静点 日耳曼!
[14:48] Or I will smack your bottom, so you’ll not sit till the Sabbath. 不然我就打你屁股了 打得你安息日之前都坐不下
[14:56] Malva, would you mind taking the children outside again for a bit? 玛尔娃 你介意 带孩子们出去一会儿吗?
[14:59] Of course, Mistress Fraser. 当然 弗雷泽夫人
[15:02] Come, children, let your Ma rest. 孩子们 来吧 让妈妈休息一下
[15:07] I’m at my wits’ end with them. 我对他们束手无策
[15:10] Where’s Fergus? Shouldn’t he be helping you? 弗格斯在哪里?他不应该帮你吗?
[15:14] Oh, aye. Believe me, 可不是嘛 相信我
[15:17] Fergus is their first mate. 弗格斯给他们做大副来着
[15:21] Is everything all right between the two of you? 你们俩没闹别扭吧?
[15:24] I’ve noticed some more bruising. 我看到了更多的瘀伤
[15:28] Oh. Ach. No. I fell, is all. Chasing after Germain, of course. 不 我摔倒了而已 追日耳曼时摔的 当然
[15:36] And you’ve had no spotting 你没有发现血迹
[15:39] -or bleeding, I mean? -No, none. -我是说流血? -不 没有
[15:42] But my head aches most days and my feet feel as heavy as lead. 但大多数时候我都头疼 脚像灌了铅一样
[15:48] I have noticed some slight swelling in your ankles. 我注意到了 你的脚踝有些肿胀
[15:53] What does… What does it mean? 是什么情况呢?
[15:57] It’s probably nothing. 大概没什么
[15:58] But I do think you should come up to the Big House and stay with us, 但我确实认为你应该到大房子来 和我们待在一起
[16:02] so I can keep a closer eye on you. 这样我就可以更好地监视你的情况了
[16:08] Marsali… 玛莎莉
[16:12] I have to ask for the sake of the baby. 为了胎儿 我不得不问
[16:17] Where did those bruises come from? 那些瘀伤是怎么造成的?
[16:20] Did Fergus hurt you? 弗格斯伤害你了吗?
[16:22] It’s no secret that he’s been drinking more than usual lately. 他最近比以前还能喝酒 这已经不是什么秘密了
[16:28] It wasnae his fault. 不是他的错
[16:34] He did grab my arm… 他确实抓住了我的胳膊
[16:40] only because I went after him with a posser. 但只是因为我拿着搅衣棍去追打他
[16:47] I am cursed with my mother’s temper 我的脾气因为怀孕变得很臭
[16:50] and it got the better of me. 没能控制得了
[16:54] So he was defending himself? 所以他是在自卫?
[17:00] I just… 我只是…
[17:02] I was so tired of him 我厌倦了
[17:07] being gone, 他不回家来
[17:09] being drunk. 总是喝醉
[17:15] If only we could get to the bottom of what’s been troubling him… 要是能弄清楚 是什么困扰着他就好了
[17:19] I ken what’s troubling him. 我知道是什么困扰着他
[17:21] He’s ashamed, the fool. 他很惭愧 傻瓜
[17:28] He’s taken a notion 他觉得
[17:30] that he should’ve been there to defend us 混蛋莱昂内尔对我们做出那种事时
[17:33] when what happened with that bastard Lionel… 他应该保护我们
[17:41] That wasn’t his fault. 那不是他的错
[17:44] I’ve said that time and time again. 我已经告诉过他很多次了
[17:47] How can it be his fault when he wasnae there? 他不在场 怎么可能是他的错?
[17:49] But he won’t hear it. 但他不肯听
[17:52] He thinks I shouldnae have been there, working. 他认为我本不该在那里工作的
[17:57] Look at me going to pieces. I’m sorry. 看看我 都快崩溃了 抱歉
[18:04] It was nothing compared to what happened to you. 与发生在你身上的事情相比 这算不了什么
[18:13] I’m sorry, I didn’t mean to upset you. 对不起 我不是故意让你难过的
[18:16] No, it’s, um… 不 只是…
[18:21] It’s just, I think I have a headache coming on, that’s all. 只是我觉得我一会要头疼了
[18:50] Dr. Rawlings. – 罗林斯医生
[20:11] What’s that? 那是什么?
[20:13] White phosphorous. A present from Lord John. 白磷 约翰勋爵给的礼物
[20:18] Isn’t that explosive? 这不是爆炸物吗?
[20:20] No. 不是
[20:22] White phosphorous doesn’t explode. 白磷不会爆炸
[20:24] But it does burst into flame the minute it’s exposed to air. 但它确实会 在暴露在空气中的那一刻起火
[20:29] That’s why it’s packed in water. 所以 它得储存在水中
[20:31] Is that all? 就这么多?
[20:34] -Jemmy’s with Lizzie, I hope. -Yes. -杰米是和莉齐待在一起吧 -是的
[20:38] I’m going to make matches. 我要做火柴
[20:39] I know how in theory. And I’ll be careful, promise. 理论上 我知道怎么做 我会小心的 我保证
[20:48] I just spoke to Tom Christie, 我刚刚和汤姆克里斯蒂谈过
[20:51] Hiram Crombie’s mother-in-law died. 海勒姆克隆比的岳母去世了
[20:53] How sad. 真让人伤心
[20:56] I’m sure the journey here didn’t help. 走那么远的路肯定恶化了情况
[20:58] Hiram wants a quick funeral. Tom’s asked me to do it, 海勒姆想赶快办葬礼 汤姆让我去主持追悼
[21:00] since their minister’s delayed. 因为牧师不能按时赶来
[21:02] You know what you’ll preach about? 你知道自己要讲什么吗?
[21:05] I have absolutely no idea. 我真的一点儿也不知道
[21:07] I suppose I’ll have to pray about it. 我想我得为此祷告
[21:11] Hopefully it’s just the once before their minister arrives. 希望只做这一次 希望他们的牧师会尽快赶来
[21:15] For now, 现在
[21:17] I think I better do this outside. 我想我还是去外边做比较好
[21:40] Sassenach? 英格兰人?
[21:47] Claire? 克莱尔?
[21:57] -Welcome home, Mr. Fraser. -Hmm… 欢迎回家 弗雷泽先生
[22:00] Claire! 克莱尔!
[22:07] You’re back early. How was your visit with the Cherokee? 你提前回来了 拜访切罗基之行如何啊?
[22:12] I missed you, Sassenach. I must have you. 我想你了 英格兰人 我现在就想要你
[22:16] What? Now? 什么?现在?
[22:18] Aye. Did I not tell you I’ve missed you? 是的 我不是告诉你我想你了吗?
[22:21] You just did. – 确实
[22:27] But… …just so we’re clear. -Hmm? 我们得弄清楚
[22:30] Why don’t you show me exactly what you mean? 用行动告诉我你是什么意思 好吗?
[22:52] -Hmm. You’re smiling. Nice, was it? -Mmm. 你在微笑 不错 是吗?
[22:56] Actually, 实际上
[22:57] I was trying to rank your words, 我正试着给你的话排序呢
[23:00] “I like you, I love you, “我喜欢你 我爱你
[23:04] I worship you, 我崇拜你
[23:06] I must have my cock inside you,” 我必须把我的阳物放进你的身体里”
[23:09] in terms of their relative sincerity. 它们代表的诚意由低到高
[23:12] Oh, I meant every word of it. 我说的每一个字都是真心的
[23:14] Especially the last one? 尤其是最后一个?
[23:16] Specially the last one. 特别是最后一个
[23:21] Mmm. The flesh requires a bite to eat 再来一次之前
[23:23] and a wee rest before I can think of doing it again, 身体需要吃点东西 稍作休息
[23:27] but spirit is always willing. – 但心里 我总是想要的
[23:34] You’re lucky you’re married to an old man, Sassenach, 嫁给了一个老男人 你很幸运 英格兰人
[23:37] or I’d have you on your knees with your arse in the air this minute. 否则此时此刻 我会让你 跪在地上 屁股高高地撅起来
[23:43] I’m happy you missed me. 你想念我 我很高兴
[23:46] I missed you too. 我也想你
[23:54] I wanna ask you something. 我想问你一件事
[23:57] But, uh… 不过
[23:59] every time I ask you about the future, 每次我问你未来的事
[24:03] your answer is… 你的答案都…
[24:04] Not to your liking? 不合你的意?
[24:07] I can’t promise anything, but go ahead. 我做不了什么保证 但你问吧
[24:12] In the coming war, do you remember from your books 在即将到来的战争中 你还记得你读过的书中
[24:16] if the Cherokee side with the loyalists or the rebels? 说的是切罗基忠于国王 还是忠于叛军吗?
[24:21] I’m sorry. 抱歉
[24:23] My knowledge of American history isn’t that extensive. 我对美国历史不大了解
[24:27] Why? 怎么了?
[24:30] The War Chief, Bird Who Sings In The Morning, 酋长 清晨歌唱的鸟
[24:33] has requested weapons. 要求国王为他们提供武器
[24:36] And you are worried you might be arming a potential enemy. 可你担心 自己可能会武装一个潜在的敌人
[24:40] Before I was appointed Indian agent, 在我被任命为印第安人官员之前
[24:43] I wouldn’t have questioned what a man might need to defend himself, 无论一个人需要什么来保护自己 我都不会质疑
[24:48] but once again, I’m wrestling with my conscience. 但这次 我再度和自己的良心搏斗
[24:52] And if you don’t provide them with weapons, then… 如果你不给他们提供武器 那么…
[24:54] Then they may decide to fight alongside the rebels. 他们可能决定与叛军并肩作战
[24:58] With me. 与我一起作战
[25:00] If I do give them guns, 如果我真的给他们枪
[25:02] they’ll likely fight with the Crown. 他们很可能会为皇家作战
[25:06] So they’ll lose either way. 不管怎样 他们都会输
[25:10] Damned if you do and damned if you don’t. 无论你给不给他们武器 都没有好结果
[25:16] I know one thing. 我知道一件事
[25:19] Richard Brown would’ve made a terrible Indian agent. 理查德布朗会是个 糟糕的印第安人官员
[25:26] But you, 但是你
[25:28] I know that you’ll do the right thing. 我知道你会做正确的事
[25:35] Uncle. Major MacDonald’s coming. 叔叔 麦克唐纳少校来了
[25:40] No rest for the weary. 筋疲力竭还得马不停蹄
[25:50] They haven’t always been keen to parley with us. 他们并不总是热衷于与我们谈判
[25:53] Then again, they were with us in the Tuscarora wars, 不过 1711年到1714年 之间的塔斯卡罗拉战争
[25:56] between 1711 and 1714. Or was it 1715? 他们和我们并肩战斗来着 还是1715年?
[26:01] Ach. Several prominent Cherokee visited King George II, 几位著名的切罗基人 觐见了乔治二世国王
[26:04] some 40 or so years ago. 大约40年前
[26:05] And, of course, they fought with us against the French. 当然 他们和我们一起对抗法国人
[26:09] That said, 不过
[26:10] there was that trouble with the Cherokee Rebellion in ’58. 1758年 切罗基叛乱 惹了不少麻烦
[26:14] Forgive me for saying so, Major, but… -Oh. My apologies. -请原谅我这么说 少校 但… -抱歉
[26:18] You asked one simple question about past allegiances 你问他们过去效忠皇家的情况 这么简单的问题
[26:22] and I bored you half to death with my ramblings. 我却用胡言乱语来烦你
[26:25] No. Sometimes we get a better idea of what’s to come 不 有时 了解过去
[26:28] when we look at what’s gone by. 才能预测未来
[26:32] But as I was going to say, 但我本来要说的是
[26:35] in speaking with them, 与他们交谈时
[26:39] it seems they are undecided as to what they want. 我觉得他们似乎还没有决定 自己想要什么
[26:43] What do you think they want? 你认为他们想要什么?
[26:45] It’s more a question of what they don’t want. 不 更应该清楚的是他们不想要什么
[26:49] Settlers crossing the western boundary. 定居者越过西部边界
[26:54] There’s an expectation the Crown will intervene. 他们期望皇家会介入
[26:57] Take a more aggressive stance. 采取更激进的立场
[27:01] But are you suggesting that we send soldiers? 那你是在建议我们派兵吗?
[27:03] Not soldiers. 不是派兵
[27:05] Forgive me, Uncle, but they did say what they wanted. 请原谅 叔叔 但他们确实说了自己想要什么
[27:08] Ian… – 伊恩
[27:09] Oh, blast. 好大的喷嚏
[27:14] Have you a cat, Colonel? 上校 你有猫吗?
[27:17] Aye. 有
[27:18] Yeah. Wee Adso. Hiding somewhere hereabouts. 小阿德索 躲在附近的某个地方
[27:22] Look, the plight of the Indian… 印第安人的难题…
[27:28] Wretched creatures. 可恶的生物
[27:30] I always seem to suffer in their presence. 一出现就让我受苦
[27:33] -Indians? -Cats. -印第安人吗? -猫
[27:35] Although some Indians as well. 虽然有时印第安人也是
[27:40] Forgive me, I’m in need of some air. Will you excuse me? 请原谅 我得透透气 出去一下 请见谅
[27:51] Why did you not mention Chief Bird’s request for weapons? 为什么不提鸟酋长要求得到武器?
[27:54] Because I decided against it. 因为我决定不给他们武器
[27:57] It’s not your place to speak up in front of the Major. 少校面前 你不要插嘴
[28:00] ‘Tis only that you told the Chief. 可是你答应了酋长
[28:02] I promised him I’d consider his request, nothing more. 我答应他 我会考虑他的要求 仅此而已
[28:08] I spoke with your auntie 我和你婶婶讨论过
[28:09] about who the Cherokee will fight for in the coming war. 切罗基人 在即将到来的战争中会为谁而战
[28:14] She could not say with any certainty. 她不大确定
[28:16] But she has knowledge of what will come to pass? 但她知道会发生什么吗?
[28:20] The royal provinces will unite to become a new nation. 皇家省份将联合起来 成为一个新的国家
[28:24] But they will have no king. Claire is certain of that. 但他们不会有国王 克莱尔对此深信不疑
[28:29] Those loyal to the Crown will lose? 那些忠于皇家的人会输吗?
[28:31] Aye. 是的
[28:32] And us? 那我们呢?
[28:35] There will come a time when I’ll fight alongside the rebels. 总有一天 我会与叛军并肩作战
[28:41] They will win the war. 他们将赢得战争
[28:44] But I dinnae ken which side the Cherokee will fight. 但我不知道切罗基会支持哪方
[28:48] Do you see? 你明白了吗?
[28:50] If Chief Bird acquires weapons, they may soon be pointed at us. 如果鸟酋长获得了武器 那些武器可能很快就会指向我们
[28:57] It would be a shame if our Indian neighbors became our enemies. 如果我们的印第安人邻居 与我们为敌 那将是一种耻辱
[29:04] I will stand by you, Uncle. 我会支持你的 叔叔
[29:06] I trust you’ll keep to yourself what I’ve told you. 这些话 我相信你会保密的
[29:11] And for those of us that have this knowledge of the future, 我们这些了解未来的人
[29:15] it must inform our decisions. 做决定时一定要顺应未来
[29:18] Aye, Uncle Jamie. 好 杰米叔叔
[29:20] You have it now, too. 你现在也了解未来了
[29:22] But take heed. 但请注意
[29:24] It can be both a blessing and a curse. 它可能是福 也可能是祸
[29:38] They’ve put that up fast. 这么快就建起来了
[29:42] Today we give thanks for the life of this woman. 今天 我们感谢这位女士的生命
[29:45] A servant of God, faithful and true. 她是上帝的仆人 忠实且真诚
[29:49] A fellow Scot who came to this colony, 一位来到这个殖民地的苏格兰同胞
[29:51] but now stands before the Lord in Heaven. 但她现在升入了天堂 站在我主面前
[29:55] Is she going to eat it? 她会吃吗?
[29:58] No, lad. 不 小伙子
[30:00] She’s dead. That’s for The Sin Eater. 她死了 那是给食罪者的
[30:03] “Sin Eater”? “食罪者”?
[30:07] God rest you. 安息吧
[30:14] Let us pray. 我们祈祷吧
[30:17] O, God, our Heavenly Father, 哦 上帝 我们的天父
[30:19] who art leading us through the changes of time 您带领我们逾越时间的变迁
[30:21] to the rest and blessedness of eternity. 赐予我们永恒的安息和祝福
[30:24] Be thou near to us now, to comfort… 请降临于我们 安慰…
[30:26] -Grannie… -…and to uphold. -外婆… -…并鼓励我们
[30:28] -Make us know and feel that Thy children are precious in Thy sight, 让我们知道并感受到 您的孩子在您眼中是宝贵的
[30:32] and that they live evermore with Thee… 他们永远与您同在…
[30:35] -Grannie. -Thy mercy endureth forever. -外婆 -您的慈爱永远长存
[30:36] Do you need to go to the privy? 你需要去厕所吗?
[30:38] No, look! 不 看!
[30:42] Oh, my Lord. 我的天
[30:44] Roger, here. Help me get her comfortable. – 罗格 来 帮我让她感觉舒服些
[30:49] Christ, defend us. 上帝保佑我们
[30:51] Lord, be with us. – Stay back. She needs some air. -愿主与我们同在 -往后站 她需要空气
[30:56] Mrs. Wilson… 威尔逊太太…
[30:59] Can you hear me? 你能听到我说话吗?
[31:00] Where… 在哪…
[31:02] Where… Where am I? 我在哪?
[31:05] You’re in a church and your family is here with you. 你在教堂里 你的家人也都在呢
[31:09] Aye, Mother. I’m here. I’m here. 是的 妈 我就在这呢
[31:12] What devilry is this? – Her pulse is weak. -这是何方恶灵? -还有脉搏
[31:24] It’s an aortic aneurysm. 是主动脉瘤
[31:26] She’s bleeding internally, it’s probably a slow leak. 她有内出血 可能血液在缓慢地渗出血管
[31:28] Long enough for her to lose consciousness and feel cold to the touch. 症状持续时间长 让她失去了知觉 皮肤摸起来发凉
[31:32] But she will live? 可她会活下去吗?
[31:34] Not for long. 活不了很长时间
[31:35] The aneurysm will rupture soon, and then she really will… 动脉瘤很快就会破裂 然后她会真的…
[31:41] She has minutes at most. 最多只能活几分钟
[31:48] What sort of a funeral is this? 怎么把葬礼办成了这样?
[31:51] Why, Hiram Crombie, you shameless skinflint! 海勒姆克隆比 你个无耻的铁公鸡!
[31:56] Have you laid me out in a barn 让我躺在谷仓里
[31:59] with nothing but a crust of bread and a drop of wine for The Sin Eater? 只给食罪者准备了 一块面包和一点酒?
[32:02] Skinflint? 铁公鸡?
[32:04] And where is my good brooch I said I wanted to be buried with? 我说我下葬时要戴的漂亮胸针呢?
[32:09] Stole it for your own, nae doubt. 不用说 肯定你偷拿了去
[32:11] Stole it? Have I not given you a home these past 20 years? 偷?这20年来 你不是一直住在我这里吗?
[32:15] Fed and clothed you as my own mother? 我不是像对亲生母亲一样对待你吗?
[32:17] -Put up with your wicked tongue– -Wicked? -忍受你的毒舌… -我的毒舌?
[32:20] People, enough! 各位 够了!
[32:22] I’ll not have this. It’s not fitting and I’ll not have it. 我不允许你们这样 太不体面了 我不允许
[32:27] Mrs. Wilson, do you not know that you stand before God? 威尔逊夫人 难道您不知道自己站在上帝面前吗?
[32:32] As do you. 你也一样
[32:34] I’m afraid you are closer. 恐怕您离上帝更近些
[32:38] Your condition is temporary. 你活不了多久
[32:40] You are still bound for eternity. 您仍将回归永恒
[32:42] It’s best you try to compose your soul. 最好试着让您的灵魂平静下来
[32:49] The Sin Eater. 食罪者
[32:58] You are not dead. 你没死
[33:01] What of it? 怎么着?
[33:04] Did not my son-in-law pay you to eat my sins? 我的女婿不是付钱给你 吃掉我的罪吗?
[33:09] You did pay him, Hiram? 你确实付钱给他了吧 海勒姆?
[33:11] I’m not gonna pay him before he’s done the job. 他吃完了我才会付钱给他
[33:14] What sort of way is that to be carrying on? 他不吃我怎么给钱?
[33:16] -I brought the money. I have it. -Hmm. 钱我带来了 我带着呢
[33:23] Well, 那么
[33:25] you best be about your business, sir. 先生 那就干好自己的活儿吧
[33:42] I give easement and rest to thee, 我给你安逸和安息
[33:45] and for thy peace, 为了让你平静离去
[33:47] in Christ’s name, 奉基督之名
[33:49] I pawn my own soul. 我以自己的灵魂作抵
[34:16] I forgive you, Hiram. 我原谅你 海勒姆
[34:21] You’ve been a good lad. 你一直都是个好孩子
[34:29] I am not afraid. 我不害怕
[35:09] “‘I am the resurrection and the life, ‘ saith the Lord. “复活在我 生命在我 主说
[35:14] He that believeth in me, though he were dead, 信我的人 虽然死了
[35:17] yet shall he live. 他还活着
[35:20] And whosever liveth and believeth in me, 活着并信我的人
[35:24] shall never die.” 永远不会死”
[35:31] And sometimes, out of the flames comes a pirate. 有时 从火焰中出现了一个海盗
[35:36] A pirate with a big sword… 海盗手持大剑…
[35:39] Thank you, Mrs. Bug. Those look delicious. 谢谢 巴格夫人 看起来很好吃
[35:42] ‘Tis a new recipe I’m trying for the neeps. 这是我用萝卜尝试的新菜肴
[35:45] I’m not sure there’s room in my belly for anything else. 我不确定这肚子还装不装得下食物
[35:48] -Will Mr. Fraser be joining us? -No. -弗雷泽先生会来吗? -不会
[35:51] Uh, he’s at the still. 他在酿酒坊呢
[35:53] Uh, of course he is. Forgive me, my dear. 当然 原谅我 亲爱的
[36:00] Uh, we have some exciting news. 我们有条令人兴奋的消息
[36:04] Well, more Brianna than me. 是布丽安娜有好消息 不是我
[36:06] You’re with child. – Oh! 你怀孕了
[36:08] I don’t envy Bree, but I’m very happy for you both. 我不羡慕布丽 但我为你们俩感到非常高兴
[36:10] A toast! Get the whisky, Sassenach. 祝酒!去威士忌 英格兰人
[36:13] No, no, stop. No, I’m not with child. 不 别去 不是的 我没怀孕
[36:20] I was going to say that I have a surprise. 我是想说我有一个惊喜
[36:26] I’ve invented something. 我发明了一些东西
[36:35] Wee bit of flint, is it? 小小的燧石 是吗?
[36:39] No, it’s easier than flint. They’re called matches. 不 比燧石容易使用 叫火柴
[36:42] They’re easier to light, it’s faster and they hold the flame. 更容易点燃 速度更快 而且它们能保持火焰不熄灭
[36:45] You can take them with you and light a fire wherever you go. 可以随身携带 无论走到哪里都可以生火
[36:48] I’ve never had trouble lighting a fire. 生火从来都不是问题
[36:50] Putting one out maybe. – 灭火比较麻烦
[36:55] I’m sorry it’s not the news you expected. 很抱歉 不是你们盼望听到的消息
[36:58] Not so. Well done, Brianna. 才不是呢 干得好 布丽安娜
[37:01] These, uh, matches will be very useful. 这些火柴会非常有用的
[37:05] I think it’s wonderful, darling. And I for one can’t wait to use them. 我觉得它很棒 亲爱的 我迫不及待地想要使用了
[37:10] Thank you. 谢谢你
[37:11] Well done, you too, Roger, 干得好 你也是 罗格
[37:13] for your deft handling of Grannie Wilson’s strange funeral. 威尔逊奶奶奇怪的葬礼 你处理得很巧妙
[37:17] Aye, so rousing I hear you woke the dead. 是的 我听说 你唤醒了死者 非比寻常啊
[37:20] Mr. Christie must’ve been impressed anyway. 总之 给克里斯蒂先生 留下了深刻的印象
[37:23] He’s asked if I might preach the sermon on Sunday. 他问我是否可以在星期天布道
[37:26] As a lay minister, of course. 当然 作为一名在俗牧师
[37:28] He did? 他问你了?
[37:29] Why doesn’t Tom do it? 为什么汤姆不去布道?
[37:31] Tom’s not a preacher. 汤姆不是传教士
[37:33] Neither are you. 你也不是
[37:34] It’s just temporary. 只是暂时的
[37:36] Maybe the reverend’s up there watching me, proud. 也许我父亲在天堂看着我 深感骄傲
[37:39] If there’s any preaching to be done, I’d rather you do it than Tom Christie. 如果有布道要做 我宁愿你去做 也不愿汤姆克里斯蒂去做
[37:43] I’ve known him to stir up trouble with his beliefs. 我知道他会用他的信仰挑拨离间
[37:46] I’ll not have it on the Ridge. 我们这里可不能有那种麻烦
[37:48] I’m happy to fill in. 去布道 我很乐意
[37:50] Hm. I was asked to never darken the doors of the church again. 我又被禁足去教堂了
[37:54] What? 什么?
[37:55] Apparently, due to Mrs. Wilson’s rising from the dead, 显然 由于威尔逊夫人死而复生
[37:59] some of the new settlers think that I am a witch. 一些新定居者认为我是女巫
[38:03] And that doesn’t bother you? 你不介意吗?
[38:05] It’s not as if it’s the first time I’ve heard it. 又不是我第一次听别人说我是女巫
[38:07] Besides, I’ve no intention of complying with their demands. 再说了 我也没想满足他们的要求
[38:11] Especially since I’ll be doing the preaching now. 尤其是因为我现在要布道了
[38:13] Wouldn’t want to miss that. – No. -你一定不想错过吧 -对啊
[38:22] Marsali. – Lord Almighty! -玛莎莉 -万能的主啊!
[38:25] Something feels wrong. Something feels different from before. 感觉有些不对劲 感觉和以前不一样了
[38:28] Here, help me get her to the surgery. 来 帮我把她送进手术室
[38:31] Up we go. 起来
[38:41] Seaweed? 海藻?
[38:43] Laminaria, you place it into the cervix and it absorbs the moisture, 海带 放进子宫颈 会吸收水分
[38:47] and forces it to open further. 迫使宫颈进一步打开
[38:49] To help the bairn along? 帮助孩子出来?
[38:52] I thought perhaps it was already on its way. 我想也许孩子就要出来了
[38:54] We had one contraction earlier, but the baby hasn’t moved in hours. 之前有过一次宫缩 但宝宝已经好几个小时没动了
[39:06] What is it, Sassenach? 什么情况 英格兰人?
[39:10] Could be anything. 什么都有可能
[39:12] Things I am completely unprepared to deal with here. 在这里 我完全 没有准备好处理的情况
[39:17] Now I could perform a cesarean to save the baby, but… 虽然我可以进行剖宫产 保住孩子 但…
[39:23] But not Marsali… 但保不住玛莎莉
[39:30] Where the hell is Fergus? 该死的弗格斯跑去哪里了?
[39:32] I was hoping you would know. 我还以为你会知道
[39:35] Marsali said that he’s feeling guilty about what happened with us 玛莎莉说 他对我们和布朗家之间的冲突
[39:38] with the Browns. 感到内疚
[39:40] Well, aye, he would. 他确实会那么觉得
[39:43] Why? It’s not his fault. 为什么?又不是他的错
[39:48] That makes no difference. 没区别啊
[39:51] If Marsali should die, 如果玛莎莉死了
[39:53] or mischief come to the child, think he won’t blame himself? 或孩子发生不幸 你认为他不会责备自己吗?
[39:57] You think I dinnae curse myself every day for what happened to you? 因为发生在你身上的事 我每天都在诅咒自己 你不知道吗?
[40:01] But there was nothing either of you could have done to prevent it. 但是你们谁都无法阻止那件事的发生
[40:04] Besides, you came to our rescue. 此外 你们来救我们了
[40:07] You better find him quickly, 你最好快点找到他
[40:10] or he may end up regretting this too. 否则 他可能也会为这事后悔
[40:14] I’ll have Roger fetch him. 我让罗格去把他找来
[40:19] -Bree. -I’ve brought Malva. -布丽 -我把玛尔娃找来了
[40:22] Malva, thank you for coming. 玛尔娃 谢谢你赶来了
[40:23] If you’re truly interested in helping me, then tonight’s the night. 如果你真有兴趣帮我 今晚 我真的很需要你的帮助
[40:28] I’m pleased to be here, Mistress. 我的荣幸 夫人
[40:51] What in God’s name are you playing at? 你到底在搞什么?
[40:54] Your wife’s at the Big House having your child. 你妻子正在大房子里 给你生孩子
[40:56] Claire’s with her. She can take care of her. 克莱尔和她在一起 她可以照顾她
[41:00] I’d be in the way. 我会碍事的
[41:03] She wants you. 她想要你
[41:06] She needs you. 她需要你
[41:11] What can I do? 我能做什么呢?
[41:12] I don’t know what it is you can do, but she thinks there’s something. 我不知道你能做什么 但她认为有你能做的事
[41:17] She’s been crying out for you. 她一直嚷着要找你
[41:21] Fergus! 弗格斯!
[41:24] You’ll regret it if you’re not there, trust me. 如果你不赶去 会后悔的 相信我
[41:27] Maybe not today, but there will come a time 也许今天不会后悔 但总有一天
[41:29] when you’ll look at your child and you’ll never forgive yourself 看着自己的孩子 你永远也不会原谅自己
[41:33] if you’re not with Marsali on this blessed day. 因为你在这个神圣的日子里 没有和玛莎莉在一起
[41:36] No. No. 不
[41:40] Leave me alone. It’s too late. 请别打扰我 太晚了
[41:42] Bloody hell, Fergus! Your wife is in harm’s way. 该死的 弗格斯!你的妻子有危险
[41:45] I don’t know what it is that has you in this state, but it doesn’t matter. 我不知道你为什么 变成了这样 但没关系
[41:49] Marsali needs you now. 玛莎莉现在需要你
[41:54] So, for tonight, pull yourself together 所以 今晚 振作起来
[41:56] and be the man that Marsali thinks you are, 成为玛莎莉心中的那个男人
[41:58] the man that you promised her you’d be. 你答应她自己会成为的那个男人
[42:01] Even if you have to pretend. 装也要装下去
[42:05] And maybe when you see her, you won’t have to. 也许当你看到她时 就不必装了
[42:19] Let’s give some time for the laminaria to do its work. 让海带留在体内一段时间 等它起效
[42:30] Thank you, Malva. 谢谢你 玛尔娃
[42:31] I’ll make some tea. 我去泡点茶
[42:41] Adso, 阿德索
[42:43] if I am to die, 如果我要死了
[42:46] don’t be letting Mistress Fraser be doing any autopsies on me. 不要让弗雷泽夫人对我进行尸检
[43:00] I dinnae doubt your skill, Claire. 我并不怀疑你的水平 克莱尔
[43:04] But I ken you well enough. 但我足够了解你
[43:07] I ken what ye look like when ye’re worried. 看得出你在担心
[43:13] Do you think I could have some paper and some ink? 能给我一些纸和墨水吗?
[43:18] Of course. Why? 当然 干嘛用?
[43:22] I think it would be as well that I write to my mother. 我想我最好给我妈写封信
[43:28] Marsali… 玛莎莉
[43:32] -You’re going to be all right. -Mmm-hmm. 你会没事的
[43:35] And I will do everything in my power to make that so. 我会尽我所能保证你的安全
[43:42] But if it will help put your mind at ease, then of course. 但是 如果写信能让你放心 那你当然可以写
[43:54] Mon amour, I’m here. How are you? 亲爱的 我来了 你好吗?
[43:57] Better now. The baby needs to come quickly. 现在好多了 得快点把宝宝生出来
[44:01] Help me, mon cher. 帮帮我 亲爱的
[44:05] I’m here for you. 我现在陪在你身边了
[44:15] I’m here. I’m here. 我陪着你呢
[44:30] I suppose you would not have heard of this, milady? 我想你没听说过这个 夫人
[44:34] When the birth pangs are slow to start, 分娩的阵痛迟迟不来时
[44:37] suckling and massaging the woman’s breast encourages the womb to move. 吮吸和按摩女性的乳房 会促进子宫收缩
[44:44] I’ve heard of it before, but it’s not quite the conventional method. 我以前听说过 但那并不是传统的做法
[44:49] In the brothel, if les filles had a difficulty, 在妓院里 如果女孩子有困难
[44:54] another would do such service for her. 另一个女孩子会帮她
[44:58] I have done it before, it helps. 我以前做过 很有帮助
[45:00] When Joan came. 生琼安的时候
[45:03] I think I’ll, uh, give you both some privacy. 我想我还是出去比较好
[45:20] Fergus… 弗格斯
[45:25] I think I’m gonna die. 我想我是要死了
[45:32] You always think you’ll die. 你总认为自己要死了
[45:34] -All women think it. -Aye. -所有女人都这么想 -是的
[45:37] That’s because a great many of them do. 那是因为很多女人都死了
[45:43] Not you. 你不会死的
[45:46] I will not let you go. 我不会让你死的
[46:19] Are you sure the lass is safe in there with him? 他在里面 你确定女孩会没事吗?
[46:23] Quite sure. 非常肯定
[46:25] I didnae ken a man could have so much to do with this part. 我不知道生孩子时 男人能起到这么大的作用
[46:30] Well… 这个嘛…
[46:33] Well… 那个…
[46:35] If, uh, that’s what the wee bugger’s up to, then… 如果那小子想要…
[46:39] I’m gonna go for a walk. 我还是去散散步好了
[46:41] There’s some post needs sorting. 有些信件需要分分类
[46:52] They’re really… 他们真的…
[46:56] Yes. 是的
[47:00] At first, I thought she was in pain. 起初 我还以为她很痛苦
[47:04] But some women… like it? 但是有些女人…喜欢吗?
[47:09] They do. 确实
[47:12] Sinners, you mean? Whores. 你是说罪人?妓女
[47:16] No. 不
[47:19] No, I mean… 不 我是说…
[47:21] Well… when you love someone, 当你爱一个人时
[47:27] uh… you want to give them pleasure. 你想给他们快乐
[47:29] And they want to do the same for you. 他们也想为你做同样的事情
[47:36] Many women, 许多女性
[47:38] they enjoy it. 都喜欢
[47:59] Sorry. 对不起
[48:03] I was saying a prayer for the bairn. 我在为小孩儿祈祷
[48:13] Cousin… 表妹
[48:17] can I ask ye about the Cherokee? 我可以问你切罗基的事吗?
[48:20] What about them? 你想知道什么?
[48:22] Uncle Jamie told me of the revolution. 杰米叔叔告诉我革命的事了
[48:24] He spoke of a new country after the war. 他谈到战后的一个新国家
[48:28] The United States of America. 美利坚合众国
[48:30] “United”? “合众”?
[48:34] And the Indians will be a part of this nation? 印第安人会成为 这个国家的一部分吗?
[48:45] White people will tell them that they are, 白人会告诉他们他们是其中的一部分
[48:48] but no. 但其实不是
[48:51] No, not really. 不算是
[48:53] They’ll be forced to live in places far away from their ancestral homes. 他们将被迫住在远离祖屋的地方
[48:59] But why? 但为什么呢?
[49:01] The Cherokee are strong. 切罗基人很强大
[49:02] Not strong enough. 不够强大
[49:07] Settlers have been coming and will continue to come 一直都有定居者来到这里 还会有更多
[49:11] from all over the world. 来自世界各地的的定居者
[49:13] They’ll take what they want 他们会攫取自己想要的东西
[49:17] and the Indians will suffer because of it. 印第安人将因此而受苦
[49:22] I’m sorry. 抱歉
[49:24] Why are you apologizing? 你为什么道歉?
[49:27] Because knowing what happens to them… 因为知道他们会怎样…
[49:34] I’m responsible too. 我也有责任
[49:39] The bairn’s coming. 孩子快生了
[49:48] Okay, now push! 好 用力!
[49:52] That’s it. 很好
[49:54] Not too hard. 不 别太用力了
[49:55] The head’s rather large. 头比较大
[49:57] Is that so? 是吗?
[50:00] All right, and breathe. 现在 放松 呼吸
[50:04] That’s it. You ready to go again? 好 准备好再次用力了吗?
[50:07] One, two, three… 一、二、三
[50:10] and push! 用力!
[50:16] Well? 怎么样?
[50:18] Listen for yourself. 你们自己听
[50:19] One last time. 最后一次
[50:22] One, two, three, push! 一、二、三 用力!
[50:44] Papa… 父亲请
[50:58] Never again, Fergus Fraser. 不要再生了 弗格斯弗雷泽
[51:04] Bonsoir, monsieur. 晚上好 先生
[51:06] “Monsieur?” -Monsieur. -“先生?” -先生
[52:03] Fergus… 弗格斯
[52:07] Fergus. Fergus. 弗格斯
[52:10] What did he say? 他说什么?
[52:13] “Nain?” What does that mean? “纳恩”?什么意思?
[52:24] It means he’s a dwarf. 就是说他是个侏儒
[52:29] But he’s perfectly healthy. 但他非常健康
[52:56] He’s beautiful. 他好漂亮
[53:38] Works like a charm. 非常有效
[53:40] Pointless, nobody cares. 没意义 没人关心
[53:44] Oh, come now, what if Edison had said that? 拜托 如果爱迪生这么说呢?
[53:48] Edison was a man. 爱迪生是个男人
[53:50] Apparently, the only worthwhile thing I can do is get pregnant. 显然 我能做的 唯一有价值的事情就是怀孕
[53:58] Is that really what’s bothering you? 你是为那件事而感到困扰吗?
[54:00] Or is it that we’ve been trying for a while now? 还是因为我们已经尝试了一段时间?
[54:04] Maybe it’s just not the right time. 也许现在不宜怀孕
[54:07] And seeing as we have decided to stay here for good, 既然我们决定永远待在这里
[54:11] I guess I should be patient. 我想我应该耐心点
[54:35] Aidan. 艾丹
[54:38] What are you doing here? Come in, lad. 你怎么来了?进来吧 小伙子
[54:41] You all right? 你没事吧?
[54:44] You must be cold. Come on. Let’s get you by the fire. 你一定很冷来吧 来 烤烤火
[54:49] Is everything all right? 一切都好吗?
[54:50] I was out chasing rabbits, 我出去追兔子
[54:52] I tried to make my way home, but must’ve got turned about in the dark. 本想回家去 但一定是在黑暗中走错了方向
[54:56] Well, I was just going for a walk. Why don’t I show you the way? 我正要出去散步呢 我给你带路吧
[55:00] Your mother must be worried about you. Get you home. 你妈妈一定很担心你 送你回家吧
[55:04] Aidan, would you like to see a marvel? 艾丹 你想看个奇迹吗?
[55:07] -A trick of sorts. -Aye. -算是戏法吧 -是的
[55:10] Watch this stick very closely. 仔细观察这根棍子
[55:17] How did you do that? It’s a miracle. 你是怎么做到的?真是一个奇迹
[55:20] It’s not a miracle, lad. It’s science. 这不是奇迹 小伙子 这是科学
[55:23] My wife made it. She’s a genius. 我妻子做的 她是个天才
[55:45] The fox pelts should fetch a good sum at Cross Creek. 在十字小溪 狐狸皮应该能卖个好价钱
[55:48] Yeah, now, when ye take the whisky onward to River Run, 你们把威士忌带到奔流庄园时
[55:51] I’d be grateful if you see if my aunt has any letters for me. 请看看我姑姑有没有给我的信 不胜感激
[55:54] Your humble servant, sir. 乐意效劳 先生
[55:58] Bread and sausage for a week, as requested. 按要求 一周的面包和香肠
[56:02] Don’t envy your gut, Mr. Bug. 别撑着了 巴格先生
[56:05] Nor that one’s nose. 也提防着点他
[56:08] We best be on our way, lad. 该上路了 小伙子
[56:13] Be safe, Kezzie. Hurry back. 注意安全 克兹 快点回来
[56:15] You mean, you’ll miss me, Lizzie? 你的意思是 你会想我 莉齐?
[56:18] A wee bit, perhaps, but dinnae let that go to your head. 一点点 也许吧 但你别太得意了
[56:22] I’ll try and keep your brother out of trouble. 我会尽力不让你兄弟惹麻烦的
[56:26] I hope you’re not the talkative one. 我希望你不是双胞胎里健谈的那个
[56:59] Chief Bird. 鸟酋长
[57:01] You’re most welcome. 欢迎
[57:04] I’m glad of it. 我很高兴
[57:06] Seeing as we gave you a warm welcome in our village. 因为我们在村里热烈欢迎你来着
[57:10] Is there something we can do for you? 有什么可以为您效劳的吗?
[57:13] Did you convey my request for guns to your King? 我对枪支的要求 你转达给国王了吗?
[57:18] I decided against it. 我决定不给你们武器
[57:20] Why did you not convey my request? 你为什么不转达我的要求?
[57:24] You must trust me. 你必须相信我
[57:26] It’s for the best. 这样最有利
[57:34] This is not the last you’ll see of us, Bear-Killer. 我们还会再来的 猎熊者
[57:49] Speak, lad. 说吧 小伙子
[57:52] I can tell you want to. 我看得出你有话要说
[57:55] I cannae agree with your decision. 我无法同意你的决定
[57:59] Despite what I told you before? 尽管我之前跟你解释过?
[58:00] Because of what you told me before. 正是因为你之前告诉我的事
[58:04] I have a kinship with them. 我和他们有血缘关系
[58:05] And what of our kinship? You ken well my reasons. 那我们的血缘关系呢? 你很清楚我的理由
[58:09] You told me 你告诉我
[58:10] that my knowledge of what’s to come must inform my choices. 做选择时要顺应未来
[58:14] Aye, so? 对 所以呢?
[58:15] Then that’s my reasoning. 那就是我的理由
[58:18] Brianna told me of the injustices the Indians will face. 布丽安娜告诉我 印第安人将面临不公正的待遇
[58:21] If that is their fate, then they deserve every chance to protect themselves. 如果这是他们的命运 那他们应该得到所有保护自己的机会
[58:27] If you willnae help them, then I will. 如果你不愿意帮助他们 那我会帮
[58:29] And where do you expect to find guns for them? 你去哪为他们找枪支?
[58:31] How will ye pay for them? 如何付枪支的费用?
[58:33] Dinnae ken, but I will find a way. 不知道 但我会找到办法的
[59:02] Should we start calling you Atlas? 我们应该开始称你为阿特拉斯了
[59:06] You look like you’ve got the weight of the world on your shoulders. 你像是把世界的重担都压在了肩上
[59:11] Of Heaven and earth and everything in between. 天地之间的一切重担
[59:17] Well, whatever it is, I hope it’s nothing too serious. 不管是什么重担 我希望情况不太严重
[59:22] Not sure there’s much ever 我并不认为这个世界上
[59:23] put right in this world by gunpowder and bullets. 有很多问题可以通过火药和子弹解决
[59:27] It seems one of the ways most favored by men. 它们似乎是最受男人青睐的方式之一
[59:32] You were up at the fisherfolk camp this morning? 你今早去渔民营地了吗?
[59:36] Yes, I was with Roger at Amy McCallum’s. Building her cabin. 对 我和罗格去艾米麦卡勒姆那里了 帮她建造小屋
[59:41] Aye, I heard. 是的 我听说了
[59:43] They’re really making good progress over there. 他们那边进展不错
[59:46] Tom’s nearly finished with the church, working on the steeple now. 汤姆已经建完了教堂主体 现在正在建造尖顶
[59:57] You don’t seem too pleased. 你似乎不太高兴
[1:00:02] The church in Tom Christie’s hands, 汤姆克里斯蒂手中的教会
[1:00:05] it can become a weapon of war. 有可能成为战争的武器
[1:00:38] Aye, so… 是的 所以…
[1:00:41] Mr. Christie. 克里斯蒂先生
[1:00:49] What do you think? 你觉得如何?
[1:00:50] Thought you were intending on building a cabin here. 以为你打算在这里建小屋呢
[1:00:54] I didnae say anything before out of respect for Mistress Wilson, but… 出于对威尔逊夫人的尊重 我之前什么都没说
[1:00:58] As I told your son-in-law, a man must build 但正如我对你女婿说的
[1:01:00] a house for God before he builds one for himself. 先为上帝建造房屋 才能为自己建造房屋
[1:01:06] We’ve come a long way since Ardsmuir, Tom. 从阿兹缪尔出来后 我们取得了不少成就 汤姆
[1:01:09] Aye. 是的
[1:01:11] And that place was enough to make any man lose faith, 那个地方足以让任何人失去信仰
[1:01:14] but I’m glad to see you’ve kept God first, but… 但看到你把上帝放在第一位 我很高兴 可…
[1:01:18] Well, 那么
[1:01:20] you willnae have forgotten your Freemason’s vow, will you? 你不会忘记 自己加入共济会时的誓言 对吗?
[1:01:27] -No, I… -No. -不会 我… -不会?
[1:01:30] Then let this be a meeting house. 那就让这里成为集会场所吧
[1:01:34] Neither Protestant nor Catholic. 新教教徒也好 天主教徒也好
[1:01:38] A place where every man, woman and child may enter freely 每个男人、女人、孩子 都可以自由出入这里
[1:01:42] with God in their hearts. 心中信仰上帝就行
[1:01:44] -Every man, woman and child? -Aye. -每个男人、女人、孩子? -是的
[1:01:50] My wife too, Tom. 也包括我的妻子 汤姆
[1:01:57] And if I hear of anyone accusing her of witchcraft again… 如果我再听到有人指责她使用巫术…
[1:02:04] I suppose ye’ll have me bring down the steeple, then? 我想你会让我把尖塔拆下来 对吗?
[1:02:15] No. 不
[1:02:17] It’s a bonnie sight. 很漂亮
[1:02:19] It should have a bell, 应该有座钟
[1:02:22] one that calls all to worship. 提示大家要有所信仰
[1:02:25] Or to their lessons. 或者通知他们该去上课了
[1:02:28] As I said, a meeting place. 正如我所说 一个集会场所
[1:02:40] Some window panes wouldnae go amiss either. 装上彩绘玻璃也会很漂亮的
[1:02:44] Always good to have window panes on a meeting house. 集会场所 窗户上装玻璃总是好的
[1:03:31] The milk has turned. 牛奶坏了
[1:03:33] Sorry, I was going to make some butter– 抱歉 我本打算做些黄油…
[1:03:35] Why haven’t you? 你怎么没做呢?
[1:03:37] It must have slipped my mind. 肯定是忘了
[1:03:39] Mistress MacNeill brought us ale. Would you like some? 麦克尼尔太太给我们送来了麦酒 父亲 你想喝一些吗?
[1:03:42] I don’t want ale. I want milk! 我不要麦酒 我要牛奶!
[1:03:46] Come to a land of milk and honey, eh? 来到流淌着奶与蜜之地?
[1:03:51] And what do I have? 我有什么?
[1:03:52] Nothing! – 什么都没有!
[1:03:56] It’s because you’re spending too much time with Mistress Fraser. 都是因为你花了太多时间 陪着弗雷泽夫人
[1:04:02] You have the same dark soul as your mother. 你和你母亲一样有着黑暗的灵魂
[1:04:07] You know what became of her? 你知道她最终落个什么下场吧?
[1:04:14] Stand up! 站起来!
[1:04:20] I won’t ask you again, Malva. 我不会重复我的要求 玛尔娃
[1:04:28] I didn’t do anything. 我没做错什么
[1:04:31] Lift your skirts! 掀起裙子!
[1:04:47] Damn hand. 该死的手
[1:04:49] Damn hand! 该死的手!
[1:05:23] Take that look off your face. 别用那种表情看着我
[1:05:42] His name is Henri-Christian. 他叫亨利克里斯蒂安
[1:06:09] What was that you said? 你说的是什么?
[1:06:10] A sort of blessing. 一种祝福
[1:06:14] You call upon the wind to welcome him, 呼唤风来欢迎他
[1:06:17] the sky to give him shelter, 呼唤天空给他庇护
[1:06:19] and the water and the earth to yield him food. 呼唤水和土地为他提供食物
[1:06:36] I had a child. 我有过一个孩子
[1:06:49] Did you? 是吗?
[1:06:54] Believe me, cousin. 相信我 表妹
[1:06:56] Your husband grieves, but he will come back. 你丈夫很伤心 但他会回来的
[1:07:09] Mr. Christie. What brings you here? 克里斯蒂先生 什么风把你吹来了?
[1:07:14] My hand is worse. It’s, uh… 我的手恶化了
[1:07:17] It’s preventing me from writing 写不了东西了
[1:07:21] and I have considered the matter and prayed upon it. And… 我考虑过这件事了 还祈祷过了
[1:07:26] I understand now that God brought you to me for a reason. 我现在明白了 上帝让我认识你是有原因的
[1:07:34] I will undergo your operation. 我会接受你的手术
[1:07:38] Who am I to stand in the way of the Almighty’s plans? 我怎么敢阻碍全能上帝的计划?
[1:07:42] But as I told you before, we need to let that left hand heal properly first. 但正如我之前告诉过你的 我们需要先让左手恢复正常
[1:07:49] Aye. -So come back then. -好 -到那时你再来吧
[1:08:38] Who are you writing to? 你在给谁写信?
[1:08:42] The Governor. 总督
[1:08:44] You’ve decided to pass along Chief Bird’s request for weapons? 你决定转达 鸟酋长对武器的要求了吗?
[1:08:49] And more than that. 不仅如此
[1:08:51] I’m recommending we do as they ask. 我建议为他们提供武器
[1:08:54] Come what may? 无论以后发生什么?
[1:08:56] I may have cause to regret it, but… 我可能会后悔 不过…
[1:08:59] If Governor Martin sees fit, the Cherokee will have their guns. 如果马丁总督认为 切罗基人应该拥有枪支
[1:09:04] To do with them as they please. 那就满足他们的要求吧
[1:09:07] Yeah, 是的
[1:09:10] I’ll give the letter to Major MacDonald before he leaves. 我会在麦克唐纳少校离开之前 把信交给他
[1:09:18] What made you change your mind? 是什么让你改变了主意?
[1:09:24] Ian. 伊恩
[1:09:26] He, uh… 他…
[1:09:29] He had a child with his Mohawk wife. 他和他的莫霍克妻子生了一个孩子
[1:09:33] He what? 什么?
[1:09:35] He told Marsali. Dinnae say more about it. 他告诉玛莎莉了 没说什么细节
[1:09:43] He fights for them because they’re his family. 他为他们而战 因为他们是他的家人
[1:09:48] His allegiance is to them. 他忠于他们
[1:09:53] And my allegiance is to him. 而我忠于他
[1:09:57] Well, I think it’s the right thing to do. 我认为这样做是正确的
[1:10:21] Come what may. 无论今后发生什么
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号