时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | There’s a face I never thought I’d see again. Tom Christie. | 怎么也想不到我会再见到你 汤姆克里斯蒂 |
[00:05] | This is my son, Allan, and my daughter, Malva. | 这位是我儿子 艾伦 我女儿 玛尔娃 |
[00:09] | You’re not harboring one of those rebels, are you? | 弗雷泽先生 你没窝藏叛军吧? |
[00:13] | Between me and him, I canna let him do it. | 如果不是选我就是选他 我不能让他去做 |
[00:15] | I’ll be your Indian agent. | 我会当印第安人官员 |
[00:17] | Well, I come from the future. | 我来自未来 |
[00:19] | Two-hundred years from now. | 200年后的未来 |
[00:21] | And you? You ken all this time, Uncle? | 你呢?你一直都知道吗 舅舅? |
[00:24] | Not many people would understand, so, we kept it between ourselves. | 没有多少人会理解 所以 我们还是不让外人知道比较好 |
[00:28] | A man must surely build a house | 先为上帝建造房屋 |
[00:30] | for God before building a home for himself. | 才能为自己建造房屋 |
[00:32] | Aye, well, we don’t have a church yet. | 我们倒是还没建教堂呢 |
[00:34] | I’ve recreated anesthetic. Well, it’s called ether. | 我制出了麻醉剂 叫乙醚 |
[00:39] | And it sent you to sleep? | -它让你熟睡了? |
[00:41] | Something deeper than sleep. | -比熟睡还熟 |
[01:30] | We want more guns. | 我们想要更多的枪 |
[01:34] | Who doesna? | 谁不想呢? |
[01:36] | Who indeed. | 可不是 |
[01:39] | You’re here on King George’s behalf. | 你是代表乔治国王而来的 |
[01:42] | You tell him this. | 你告诉他这话 |
[01:44] | We want more weapons, rifles, muskets, | 我们想要更多的武器 步枪、火枪 |
[01:49] | guns. | 枪 |
[01:53] | So what do you have to say on the matter? | 你有何看法? |
[02:01] | I say trade goods are certain. | 我的看法是贸易肯定没问题 |
[02:04] | The knives are likely. | 很可能会给你们刀 |
[02:08] | But guns are a different matter. | 但枪支就是另一回事了 |
[02:10] | Is he thinking you and I are fools? | 他以为你我都是傻子吗? |
[02:14] | You must understand, | 你们必须明白 |
[02:16] | the King may be hesitant to arm you against his own people. | 国王可能不愿武装你们 对抗他自己的子民 |
[02:20] | You must understand | 你必须明白 |
[02:22] | that we can kill them without guns if we want to. | 如果我们愿意 不用枪也能杀死他们 |
[02:27] | Of course you can. | 你们当然能 |
[02:29] | But you are wise enough not to. | 但你们十分明智 不会那样做 |
[02:32] | Not yet. | 但有可能 |
[02:36] | I like you, Bear-Killer. You’re a funny man. | 我喜欢你 猎熊者 你是个有趣的人 |
[02:42] | Maybe. Give it time. | 也许吧 日久见人心 |
[02:44] | Perhaps you have forgotten, | 也许你忘记了 |
[02:46] | the Cherokee have fought with the King before, | 切罗基和国王打过仗 |
[02:49] | and we may choose to fight with him again, | 我们可能会选择与他再战一场 |
[02:52] | if the time comes. | 如果不得不打的话 |
[02:55] | But that is a decision for another day. | 但以后才会决定 |
[02:58] | Because our war is with those who cross the Treaty Line. | 谁违反条约 到我们的地界来 我们就打谁 |
[03:02] | They build houses, plant crops, | 他们盖房子 种庄稼 |
[03:05] | take game from our hunting grounds. | 从我们的狩猎场拿走猎物 |
[03:08] | If the King cannot keep his people where they belong, | 如果国王管不住 无法阻止他们到我们的地界来 |
[03:12] | how can he protest when we defend our land? | 我们保卫自己的土地时 他又有什么好抗议呢? |
[03:16] | So, Bear-Killer, you will tell the King these things? | 那么 猎熊者 这些事情 你会转告国王吗? |
[03:28] | I’ll consider it, certainly. | 我会考虑的 当然 |
[03:34] | It’s only that… | 只是… |
[03:39] | I cannae promise it. | 我无法保证 |
[03:46] | Thank you for your honesty, at least. | 谢谢你 至少你很诚实 |
[03:52] | I hope you’ll stay the night. | 我希望你能留下来过夜 |
[03:58] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[04:00] | ♪ Of a lad that is gone ♪ | 一首男孩已经远去的歌 |
[04:04] | ♪ Say, could that lad ♪ | 你说那个男孩 |
[04:06] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我? |
[04:09] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[04:11] | ♪ He sailed on a day ♪ | 他有一天扬帆远航 |
[04:14] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[04:17] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[04:19] | ♪ Billow and breeze ♪ | 巨浪 微风 |
[04:22] | ♪ Islands and seas ♪ | 岛屿 大海 |
[04:25] | ♪ Mountains of rain and sun ♪ | 倾盆大雨 明媚阳光 |
[04:30] | ♪ All that was good ♪ | 曾经的一切美好 |
[04:33] | ♪ All that was fair ♪ | 曾经的一切舒适 |
[04:35] | ♪ All that was me ♪ | 曾经的我 |
[04:37] | ♪ Is gone ♪ | 已经远去 |
[04:40] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[04:43] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[04:46] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[04:48] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我? |
[04:51] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[04:53] | ♪ She sailed on a day ♪ | 她有一天扬帆远航 |
[04:56] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[05:00] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[05:49] | Does it hurt? | 疼吗? |
[05:53] | I shouldn’t think so. | 我觉得应该不疼了 |
[05:56] | Oh. The wound has almost healed. | 伤口差不多已经愈合了 |
[06:00] | There. That should be back to normal in a week or two. | 好了 一两周内应该就会恢复正常 |
[06:04] | Then we can see about mending that right hand of yours. | 然后 我们就可以治疗你的右手了 |
[06:07] | I’ve decided that I shall leave this hand as it is. | 我决定不治疗这只手 |
[06:10] | Why? | 为什么? |
[06:12] | If this infirmity be God’s will, then so be it. | 如果这种病症是上帝的旨意 那就顺其自然吧 |
[06:18] | Was it God’s will that your goat should injure her leg? | 你的山羊伤了腿是上帝的旨意吗? |
[06:22] | Because if so, then you should’ve left her to die, | 因为如果是的话 你就应该任凭这只羊死去 |
[06:25] | instead of having me mend it. | 不会让我治疗它 |
[06:27] | Do you think God regards you as less deserving than your goat? | 你觉得上帝认为你还不如山羊吗? |
[06:32] | Now I shouldn’t think so, | 我觉得应该不是的 |
[06:34] | given His famed regard for even the smallest of sparrows. | 因为 连最小的麻雀 祂都十分珍重 |
[06:37] | Indeed. | 的确 |
[06:39] | Then I’m sure you will be familiar | 那我相信你会很熟悉 |
[06:41] | with the letter from St. Paul to Timothy, in which he says– | 圣保罗写给提摩太的信 他在信中说… |
[06:44] | “Let a woman learn in silence. I suffer not a woman to teach, | “我不许女人讲道 |
[06:48] | nor to usurp authority over the man, | 也不许她辖管男人 |
[06:51] | but to be in silence.” | 只要沉静” |
[06:56] | Clearly, St. Paul also met a woman he couldn’t out-argue. | 显然 圣保罗也遇到了一个 他争辩不过的女人 |
[07:00] | No, better to put a stopper on the entire sex | 直接否定所有女性比较省事 |
[07:03] | than to win your point fairly. | 公平地证明自己的观点正确太难了 |
[07:05] | The Devil finds work for idle hands, Malva. | 闲待着是罪恶 玛尔娃 |
[07:08] | Be off with you. | 该干嘛干嘛去 |
[07:14] | You know, the truth of the matter is, | 真相是 |
[07:18] | you’re afraid. | 你害怕 |
[07:20] | Afraid? -Yes. | -害怕? -是的 |
[07:22] | You’re afraid that I will hurt you. | 你怕我会伤害你 |
[07:26] | Or that you’ll lose what use you have left of this hand now. | 或者害怕这只手的情况 会因为治疗而恶化 |
[07:32] | But when I operate, | 但当我做手术时 |
[07:34] | I have a medicine called ether | 会用一种药 叫乙醚 |
[07:37] | and that can put you to sleep, so you won’t feel a thing. I promise. | 它可以让你入睡 所以 你不会有任何感觉 我保证 |
[07:43] | Thank you. | 谢谢 |
[07:46] | But I’ve much to do today. | 但我今天有很多事情要做 |
[08:03] | How’s your back? | 你的后背怎么样? |
[08:06] | Much better, Mrs. Fraser. The salve you gave me helped. | 好多了 弗雷泽夫人 你给我的药膏很好用 |
[08:09] | -Good. -Only yesterday we were saying | -很好 -昨天我们还在说呢 |
[08:12] | how remarkable it is that you’re a physician, | 作为女人 你是一名 多么了不起的医生 |
[08:14] | you being a lady. Weren’t we, Allan? | 是这样说的吧 艾伦? |
[08:16] | Yes. We were. | 确实 |
[08:18] | Particularly when others might | 其他人可能会指责您是在使用巫术 |
[08:20] | accuse such a woman of witchcraft and the like. | 可您仍然毫不顾忌 |
[08:23] | If I should need to sharpen my broomstick or my surgeon’s knives, | 如果我需要 磨扫帚或手术刀 |
[08:27] | Mr. Christie, | 克里斯蒂先生 |
[08:28] | I’ll come to you first. | 会先来找你的 |
[08:29] | He doesn’t take the slightest bit of interest | 他对治疗一点兴趣都没有 |
[08:31] | in the subject of healing, whereas I’m eager to learn. | 可我很想学 |
[08:35] | If you’d like to accompany me in the morning, | 如果你愿意 早上跟我一起去吧 |
[08:37] | my daughter, Marsali’s with child and I’ll be examining her. | 我女儿玛莎莉怀孕了 我会去给她做检查 |
[08:40] | You might find it interesting. | 你可能会觉得很有趣 |
[08:42] | Malva has duties to attend to at home. | 玛尔娃有料理家务的责任 |
[08:46] | Well, perhaps another time. | 那就下次吧 |
[08:49] | Yes. | 好 |
[09:50] | Ian. | 伊恩 |
[09:53] | What is it, Uncle? | 怎么了 叔叔? |
[09:57] | There is a woman in my bed. | 我的床上有个女人 |
[10:10] | There’s two of them, Uncle. | 有两个呢 叔叔 |
[10:13] | The other one’s waiting her turn. | 另一个在等着轮到她 |
[10:16] | Two of them? What do they think I am? | 两个人?她们把我当成什么人了? |
[10:21] | Christ! | 我主耶稣! |
[10:22] | No, Uncle. They dinnae think you’re Him. | 叔叔 她们并不认为你是耶稣 |
[10:24] | They ken you’re the King’s agent. I suppose they think it’s | 她们知道你是国王派来的 我想她们认为这是 |
[10:29] | an honor and a privilege to… | 一种荣誉和特权 好能… |
[10:32] | Madam, cease! The two of you. | 女士 不要这样!你们两位 |
[10:36] | You’re very beautiful, but I cannae lie with you. | 你们很漂亮 但我不能和你们同床 |
[10:42] | She says she wants to know why not? | 她问为什么不能 |
[10:45] | Tell them I’ve an oath over me and… | 告诉她们我发过誓 |
[10:48] | Well, I swore… I’ve sworn fidelity to my wife. | 我发了誓…我发誓忠于我的妻子 |
[10:57] | They dinnae seem to care so much. | 她们似乎并不在乎啊 |
[10:59] | Ah, give them an excuse and tell them to cover up. | 跟她们说个借口 让她们把衣服穿上 |
[11:05] | I’ll try. | 我试试看吧 |
[11:07] | But it is Mohawk I speak, hardly any Cherokee. | 但我说莫霍克语 不大会说切罗基语 |
[11:11] | Try, please. | 试一试 求你了 |
[11:13] | All right, all right… | 好吧 |
[11:17] | Jamie… | 杰米 |
[11:37] | Uh… I told them that the Creator came to you in a dream | 我告诉她们造物主给你托梦了 |
[11:40] | and instructed you that you mustn’t lie with a woman | 指示你不能和女人同床 |
[11:43] | until you’ve brought guns to Chief Bird. | 除非你把枪带给鸟酋长 |
[11:45] | -Well, at least I hope I did. -Until I what? | -希望我说明白了 -除非什么? |
[11:48] | It’s the best I could think of in a hurry. | 我一时间也想不到其他借口了 |
[12:03] | One of the lasses, well, she is disappointed, | 一位姑娘说她很失望 |
[12:08] | because you have a very nice, um… | 因为你有个非常好的… |
[12:12] | And the, the other, she is a little more philosophical. | 另一个 她更达观一些 |
[12:15] | She says she might have borne you children, | 她说她本有希望给你生孩子的 |
[12:18] | but they might have had red hair, | 但他们可能会长着红头发 |
[12:20] | -I think. -What’s wrong with red hair? | -应该是 -红头发怎么了? |
[12:22] | I gather it isna something | 我想如果能控制得了 |
[12:23] | you want your bairn to be marked with if you can help it. | 你是不希望自己的孩子 长着红头发的 |
[12:26] | No danger of that happening now, is there? | 要是同房 就有这种危险了 不是吗? |
[12:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:47] | You’d be advised to stifle your glee. | 你要是聪明些 就会收敛一点 |
[12:56] | Avast, ye scoundrels. Into the wind we go. | 站住 恶棍们 迎着风走 |
[12:59] | Your money or your life! | 不给钱就拿命来! |
[13:04] | What are they doing out there? | 他们在做什么呢? |
[13:06] | One day it is highway robbers, the next it’s sailors, or worse, pirates. | 有时扮成公路劫匪 有时扮成水手 或者更糟 装成海盗 |
[13:14] | Give no quarter. | 不给钱 |
[13:21] | I’ll get it. | 我去开 |
[13:24] | -Sorry, I did knock, but… -Malva, come in. | -对不起 我敲门了 但是… -玛尔娃 进来 |
[13:31] | I wasn’t expecting you. | 没想到你会来 |
[13:32] | I was able to finish all my chores. | 我把所有的家务都做完了 |
[13:35] | Marsali, you don’t mind, do you? | 玛莎莉 你不介意吧? |
[13:36] | I invited Miss Christie to come and observe. | 我邀请克里斯蒂小姐过来观摩 |
[13:39] | Well, let this be a lesson to you, lass. | 吸取我的教训吧 姑娘 |
[13:42] | If you’ve the misfortune to marry, | 如果你不幸结婚 |
[13:44] | don’t let him touch you, or you’ll end up like this. | 不要让他碰你 否则你就会变成这样 |
[13:47] | Here. I’m examining the stomach | 来 我正在检查腹部 |
[13:50] | to make sure the baby is in the right place. | 以确保胎位不偏 |
[13:52] | With time and practice, | 练习一阵子 |
[13:53] | you can feel when the baby is in the proper position, | 你就能感觉出胎位正不正了 |
[13:56] | head down towards the pelvis. | 头朝下 朝向骨盆 |
[13:58] | It seems to me the proper position would be out of my womb. | 在我看来 正确的胎位 就是从我的子宫里出去 |
[14:02] | And I agree with you. | 我同意你的看法 |
[14:04] | But everything… everything feels good. | 但感觉一切都很好 |
[14:08] | Now I’m going to check Marsali’s pulse. | 现在 我要检查玛莎莉的脉搏 |
[14:15] | And you do that by locating the blood vessel below the thumb. | 找到拇指下方的血管 就能感觉到脉搏了 |
[14:19] | Take your two fingers. | 用两根手指 |
[14:23] | -You feel the pulsing? -Yes. | -感觉到脉搏了吗? -是的 |
[14:26] | We can count that. | 我们可以数一数 |
[14:30] | So you count the heartbeat until the minute glass runs out. | 数心跳的次数 数到一分钟的计时结束为止 |
[14:35] | Here. | 我来 |
[14:41] | Anywhere from 60 to 70, even up to 100 beats per minute is quite normal. | 每分钟60到70次之间 甚至到100次 都是正常的 |
[14:47] | Quiet, Germain! | 安静点 日耳曼! |
[14:48] | Or I will smack your bottom, so you’ll not sit till the Sabbath. | 不然我就打你屁股了 打得你安息日之前都坐不下 |
[14:56] | Malva, would you mind taking the children outside again for a bit? | 玛尔娃 你介意 带孩子们出去一会儿吗? |
[14:59] | Of course, Mistress Fraser. | 当然 弗雷泽夫人 |
[15:02] | Come, children, let your Ma rest. | 孩子们 来吧 让妈妈休息一下 |
[15:07] | I’m at my wits’ end with them. | 我对他们束手无策 |
[15:10] | Where’s Fergus? Shouldn’t he be helping you? | 弗格斯在哪里?他不应该帮你吗? |
[15:14] | Oh, aye. Believe me, | 可不是嘛 相信我 |
[15:17] | Fergus is their first mate. | 弗格斯给他们做大副来着 |
[15:21] | Is everything all right between the two of you? | 你们俩没闹别扭吧? |
[15:24] | I’ve noticed some more bruising. | 我看到了更多的瘀伤 |
[15:28] | Oh. Ach. No. I fell, is all. Chasing after Germain, of course. | 不 我摔倒了而已 追日耳曼时摔的 当然 |
[15:36] | And you’ve had no spotting | 你没有发现血迹 |
[15:39] | -or bleeding, I mean? -No, none. | -我是说流血? -不 没有 |
[15:42] | But my head aches most days and my feet feel as heavy as lead. | 但大多数时候我都头疼 脚像灌了铅一样 |
[15:48] | I have noticed some slight swelling in your ankles. | 我注意到了 你的脚踝有些肿胀 |
[15:53] | What does… What does it mean? | 是什么情况呢? |
[15:57] | It’s probably nothing. | 大概没什么 |
[15:58] | But I do think you should come up to the Big House and stay with us, | 但我确实认为你应该到大房子来 和我们待在一起 |
[16:02] | so I can keep a closer eye on you. | 这样我就可以更好地监视你的情况了 |
[16:08] | Marsali… | 玛莎莉 |
[16:12] | I have to ask for the sake of the baby. | 为了胎儿 我不得不问 |
[16:17] | Where did those bruises come from? | 那些瘀伤是怎么造成的? |
[16:20] | Did Fergus hurt you? | 弗格斯伤害你了吗? |
[16:22] | It’s no secret that he’s been drinking more than usual lately. | 他最近比以前还能喝酒 这已经不是什么秘密了 |
[16:28] | It wasnae his fault. | 不是他的错 |
[16:34] | He did grab my arm… | 他确实抓住了我的胳膊 |
[16:40] | only because I went after him with a posser. | 但只是因为我拿着搅衣棍去追打他 |
[16:47] | I am cursed with my mother’s temper | 我的脾气因为怀孕变得很臭 |
[16:50] | and it got the better of me. | 没能控制得了 |
[16:54] | So he was defending himself? | 所以他是在自卫? |
[17:00] | I just… | 我只是… |
[17:02] | I was so tired of him | 我厌倦了 |
[17:07] | being gone, | 他不回家来 |
[17:09] | being drunk. | 总是喝醉 |
[17:15] | If only we could get to the bottom of what’s been troubling him… | 要是能弄清楚 是什么困扰着他就好了 |
[17:19] | I ken what’s troubling him. | 我知道是什么困扰着他 |
[17:21] | He’s ashamed, the fool. | 他很惭愧 傻瓜 |
[17:28] | He’s taken a notion | 他觉得 |
[17:30] | that he should’ve been there to defend us | 混蛋莱昂内尔对我们做出那种事时 |
[17:33] | when what happened with that bastard Lionel… | 他应该保护我们 |
[17:41] | That wasn’t his fault. | 那不是他的错 |
[17:44] | I’ve said that time and time again. | 我已经告诉过他很多次了 |
[17:47] | How can it be his fault when he wasnae there? | 他不在场 怎么可能是他的错? |
[17:49] | But he won’t hear it. | 但他不肯听 |
[17:52] | He thinks I shouldnae have been there, working. | 他认为我本不该在那里工作的 |
[17:57] | Look at me going to pieces. I’m sorry. | 看看我 都快崩溃了 抱歉 |
[18:04] | It was nothing compared to what happened to you. | 与发生在你身上的事情相比 这算不了什么 |
[18:13] | I’m sorry, I didn’t mean to upset you. | 对不起 我不是故意让你难过的 |
[18:16] | No, it’s, um… | 不 只是… |
[18:21] | It’s just, I think I have a headache coming on, that’s all. | 只是我觉得我一会要头疼了 |
[18:50] | Dr. Rawlings. – | 罗林斯医生 |
[20:11] | What’s that? | 那是什么? |
[20:13] | White phosphorous. A present from Lord John. | 白磷 约翰勋爵给的礼物 |
[20:18] | Isn’t that explosive? | 这不是爆炸物吗? |
[20:20] | No. | 不是 |
[20:22] | White phosphorous doesn’t explode. | 白磷不会爆炸 |
[20:24] | But it does burst into flame the minute it’s exposed to air. | 但它确实会 在暴露在空气中的那一刻起火 |
[20:29] | That’s why it’s packed in water. | 所以 它得储存在水中 |
[20:31] | Is that all? | 就这么多? |
[20:34] | -Jemmy’s with Lizzie, I hope. -Yes. | -杰米是和莉齐待在一起吧 -是的 |
[20:38] | I’m going to make matches. | 我要做火柴 |
[20:39] | I know how in theory. And I’ll be careful, promise. | 理论上 我知道怎么做 我会小心的 我保证 |
[20:48] | I just spoke to Tom Christie, | 我刚刚和汤姆克里斯蒂谈过 |
[20:51] | Hiram Crombie’s mother-in-law died. | 海勒姆克隆比的岳母去世了 |
[20:53] | How sad. | 真让人伤心 |
[20:56] | I’m sure the journey here didn’t help. | 走那么远的路肯定恶化了情况 |
[20:58] | Hiram wants a quick funeral. Tom’s asked me to do it, | 海勒姆想赶快办葬礼 汤姆让我去主持追悼 |
[21:00] | since their minister’s delayed. | 因为牧师不能按时赶来 |
[21:02] | You know what you’ll preach about? | 你知道自己要讲什么吗? |
[21:05] | I have absolutely no idea. | 我真的一点儿也不知道 |
[21:07] | I suppose I’ll have to pray about it. | 我想我得为此祷告 |
[21:11] | Hopefully it’s just the once before their minister arrives. | 希望只做这一次 希望他们的牧师会尽快赶来 |
[21:15] | For now, | 现在 |
[21:17] | I think I better do this outside. | 我想我还是去外边做比较好 |
[21:40] | Sassenach? | 英格兰人? |
[21:47] | Claire? | 克莱尔? |
[21:57] | -Welcome home, Mr. Fraser. -Hmm… | 欢迎回家 弗雷泽先生 |
[22:00] | Claire! | 克莱尔! |
[22:07] | You’re back early. How was your visit with the Cherokee? | 你提前回来了 拜访切罗基之行如何啊? |
[22:12] | I missed you, Sassenach. I must have you. | 我想你了 英格兰人 我现在就想要你 |
[22:16] | What? Now? | 什么?现在? |
[22:18] | Aye. Did I not tell you I’ve missed you? | 是的 我不是告诉你我想你了吗? |
[22:21] | You just did. – | 确实 |
[22:27] | But… …just so we’re clear. -Hmm? | 我们得弄清楚 |
[22:30] | Why don’t you show me exactly what you mean? | 用行动告诉我你是什么意思 好吗? |
[22:52] | -Hmm. You’re smiling. Nice, was it? -Mmm. | 你在微笑 不错 是吗? |
[22:56] | Actually, | 实际上 |
[22:57] | I was trying to rank your words, | 我正试着给你的话排序呢 |
[23:00] | “I like you, I love you, | “我喜欢你 我爱你 |
[23:04] | I worship you, | 我崇拜你 |
[23:06] | I must have my cock inside you,” | 我必须把我的阳物放进你的身体里” |
[23:09] | in terms of their relative sincerity. | 它们代表的诚意由低到高 |
[23:12] | Oh, I meant every word of it. | 我说的每一个字都是真心的 |
[23:14] | Especially the last one? | 尤其是最后一个? |
[23:16] | Specially the last one. | 特别是最后一个 |
[23:21] | Mmm. The flesh requires a bite to eat | 再来一次之前 |
[23:23] | and a wee rest before I can think of doing it again, | 身体需要吃点东西 稍作休息 |
[23:27] | but spirit is always willing. – | 但心里 我总是想要的 |
[23:34] | You’re lucky you’re married to an old man, Sassenach, | 嫁给了一个老男人 你很幸运 英格兰人 |
[23:37] | or I’d have you on your knees with your arse in the air this minute. | 否则此时此刻 我会让你 跪在地上 屁股高高地撅起来 |
[23:43] | I’m happy you missed me. | 你想念我 我很高兴 |
[23:46] | I missed you too. | 我也想你 |
[23:54] | I wanna ask you something. | 我想问你一件事 |
[23:57] | But, uh… | 不过 |
[23:59] | every time I ask you about the future, | 每次我问你未来的事 |
[24:03] | your answer is… | 你的答案都… |
[24:04] | Not to your liking? | 不合你的意? |
[24:07] | I can’t promise anything, but go ahead. | 我做不了什么保证 但你问吧 |
[24:12] | In the coming war, do you remember from your books | 在即将到来的战争中 你还记得你读过的书中 |
[24:16] | if the Cherokee side with the loyalists or the rebels? | 说的是切罗基忠于国王 还是忠于叛军吗? |
[24:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:23] | My knowledge of American history isn’t that extensive. | 我对美国历史不大了解 |
[24:27] | Why? | 怎么了? |
[24:30] | The War Chief, Bird Who Sings In The Morning, | 酋长 清晨歌唱的鸟 |
[24:33] | has requested weapons. | 要求国王为他们提供武器 |
[24:36] | And you are worried you might be arming a potential enemy. | 可你担心 自己可能会武装一个潜在的敌人 |
[24:40] | Before I was appointed Indian agent, | 在我被任命为印第安人官员之前 |
[24:43] | I wouldn’t have questioned what a man might need to defend himself, | 无论一个人需要什么来保护自己 我都不会质疑 |
[24:48] | but once again, I’m wrestling with my conscience. | 但这次 我再度和自己的良心搏斗 |
[24:52] | And if you don’t provide them with weapons, then… | 如果你不给他们提供武器 那么… |
[24:54] | Then they may decide to fight alongside the rebels. | 他们可能决定与叛军并肩作战 |
[24:58] | With me. | 与我一起作战 |
[25:00] | If I do give them guns, | 如果我真的给他们枪 |
[25:02] | they’ll likely fight with the Crown. | 他们很可能会为皇家作战 |
[25:06] | So they’ll lose either way. | 不管怎样 他们都会输 |
[25:10] | Damned if you do and damned if you don’t. | 无论你给不给他们武器 都没有好结果 |
[25:16] | I know one thing. | 我知道一件事 |
[25:19] | Richard Brown would’ve made a terrible Indian agent. | 理查德布朗会是个 糟糕的印第安人官员 |
[25:26] | But you, | 但是你 |
[25:28] | I know that you’ll do the right thing. | 我知道你会做正确的事 |
[25:35] | Uncle. Major MacDonald’s coming. | 叔叔 麦克唐纳少校来了 |
[25:40] | No rest for the weary. | 筋疲力竭还得马不停蹄 |
[25:50] | They haven’t always been keen to parley with us. | 他们并不总是热衷于与我们谈判 |
[25:53] | Then again, they were with us in the Tuscarora wars, | 不过 1711年到1714年 之间的塔斯卡罗拉战争 |
[25:56] | between 1711 and 1714. Or was it 1715? | 他们和我们并肩战斗来着 还是1715年? |
[26:01] | Ach. Several prominent Cherokee visited King George II, | 几位著名的切罗基人 觐见了乔治二世国王 |
[26:04] | some 40 or so years ago. | 大约40年前 |
[26:05] | And, of course, they fought with us against the French. | 当然 他们和我们一起对抗法国人 |
[26:09] | That said, | 不过 |
[26:10] | there was that trouble with the Cherokee Rebellion in ’58. | 1758年 切罗基叛乱 惹了不少麻烦 |
[26:14] | Forgive me for saying so, Major, but… -Oh. My apologies. | -请原谅我这么说 少校 但… -抱歉 |
[26:18] | You asked one simple question about past allegiances | 你问他们过去效忠皇家的情况 这么简单的问题 |
[26:22] | and I bored you half to death with my ramblings. | 我却用胡言乱语来烦你 |
[26:25] | No. Sometimes we get a better idea of what’s to come | 不 有时 了解过去 |
[26:28] | when we look at what’s gone by. | 才能预测未来 |
[26:32] | But as I was going to say, | 但我本来要说的是 |
[26:35] | in speaking with them, | 与他们交谈时 |
[26:39] | it seems they are undecided as to what they want. | 我觉得他们似乎还没有决定 自己想要什么 |
[26:43] | What do you think they want? | 你认为他们想要什么? |
[26:45] | It’s more a question of what they don’t want. | 不 更应该清楚的是他们不想要什么 |
[26:49] | Settlers crossing the western boundary. | 定居者越过西部边界 |
[26:54] | There’s an expectation the Crown will intervene. | 他们期望皇家会介入 |
[26:57] | Take a more aggressive stance. | 采取更激进的立场 |
[27:01] | But are you suggesting that we send soldiers? | 那你是在建议我们派兵吗? |
[27:03] | Not soldiers. | 不是派兵 |
[27:05] | Forgive me, Uncle, but they did say what they wanted. | 请原谅 叔叔 但他们确实说了自己想要什么 |
[27:08] | Ian… – | 伊恩 |
[27:09] | Oh, blast. | 好大的喷嚏 |
[27:14] | Have you a cat, Colonel? | 上校 你有猫吗? |
[27:17] | Aye. | 有 |
[27:18] | Yeah. Wee Adso. Hiding somewhere hereabouts. | 小阿德索 躲在附近的某个地方 |
[27:22] | Look, the plight of the Indian… | 印第安人的难题… |
[27:28] | Wretched creatures. | 可恶的生物 |
[27:30] | I always seem to suffer in their presence. | 一出现就让我受苦 |
[27:33] | -Indians? -Cats. | -印第安人吗? -猫 |
[27:35] | Although some Indians as well. | 虽然有时印第安人也是 |
[27:40] | Forgive me, I’m in need of some air. Will you excuse me? | 请原谅 我得透透气 出去一下 请见谅 |
[27:51] | Why did you not mention Chief Bird’s request for weapons? | 为什么不提鸟酋长要求得到武器? |
[27:54] | Because I decided against it. | 因为我决定不给他们武器 |
[27:57] | It’s not your place to speak up in front of the Major. | 少校面前 你不要插嘴 |
[28:00] | ‘Tis only that you told the Chief. | 可是你答应了酋长 |
[28:02] | I promised him I’d consider his request, nothing more. | 我答应他 我会考虑他的要求 仅此而已 |
[28:08] | I spoke with your auntie | 我和你婶婶讨论过 |
[28:09] | about who the Cherokee will fight for in the coming war. | 切罗基人 在即将到来的战争中会为谁而战 |
[28:14] | She could not say with any certainty. | 她不大确定 |
[28:16] | But she has knowledge of what will come to pass? | 但她知道会发生什么吗? |
[28:20] | The royal provinces will unite to become a new nation. | 皇家省份将联合起来 成为一个新的国家 |
[28:24] | But they will have no king. Claire is certain of that. | 但他们不会有国王 克莱尔对此深信不疑 |
[28:29] | Those loyal to the Crown will lose? | 那些忠于皇家的人会输吗? |
[28:31] | Aye. | 是的 |
[28:32] | And us? | 那我们呢? |
[28:35] | There will come a time when I’ll fight alongside the rebels. | 总有一天 我会与叛军并肩作战 |
[28:41] | They will win the war. | 他们将赢得战争 |
[28:44] | But I dinnae ken which side the Cherokee will fight. | 但我不知道切罗基会支持哪方 |
[28:48] | Do you see? | 你明白了吗? |
[28:50] | If Chief Bird acquires weapons, they may soon be pointed at us. | 如果鸟酋长获得了武器 那些武器可能很快就会指向我们 |
[28:57] | It would be a shame if our Indian neighbors became our enemies. | 如果我们的印第安人邻居 与我们为敌 那将是一种耻辱 |
[29:04] | I will stand by you, Uncle. | 我会支持你的 叔叔 |
[29:06] | I trust you’ll keep to yourself what I’ve told you. | 这些话 我相信你会保密的 |
[29:11] | And for those of us that have this knowledge of the future, | 我们这些了解未来的人 |
[29:15] | it must inform our decisions. | 做决定时一定要顺应未来 |
[29:18] | Aye, Uncle Jamie. | 好 杰米叔叔 |
[29:20] | You have it now, too. | 你现在也了解未来了 |
[29:22] | But take heed. | 但请注意 |
[29:24] | It can be both a blessing and a curse. | 它可能是福 也可能是祸 |
[29:38] | They’ve put that up fast. | 这么快就建起来了 |
[29:42] | Today we give thanks for the life of this woman. | 今天 我们感谢这位女士的生命 |
[29:45] | A servant of God, faithful and true. | 她是上帝的仆人 忠实且真诚 |
[29:49] | A fellow Scot who came to this colony, | 一位来到这个殖民地的苏格兰同胞 |
[29:51] | but now stands before the Lord in Heaven. | 但她现在升入了天堂 站在我主面前 |
[29:55] | Is she going to eat it? | 她会吃吗? |
[29:58] | No, lad. | 不 小伙子 |
[30:00] | She’s dead. That’s for The Sin Eater. | 她死了 那是给食罪者的 |
[30:03] | “Sin Eater”? | “食罪者”? |
[30:07] | God rest you. | 安息吧 |
[30:14] | Let us pray. | 我们祈祷吧 |
[30:17] | O, God, our Heavenly Father, | 哦 上帝 我们的天父 |
[30:19] | who art leading us through the changes of time | 您带领我们逾越时间的变迁 |
[30:21] | to the rest and blessedness of eternity. | 赐予我们永恒的安息和祝福 |
[30:24] | Be thou near to us now, to comfort… | 请降临于我们 安慰… |
[30:26] | -Grannie… -…and to uphold. | -外婆… -…并鼓励我们 |
[30:28] | -Make us know and feel that Thy children are precious in Thy sight, | 让我们知道并感受到 您的孩子在您眼中是宝贵的 |
[30:32] | and that they live evermore with Thee… | 他们永远与您同在… |
[30:35] | -Grannie. -Thy mercy endureth forever. | -外婆 -您的慈爱永远长存 |
[30:36] | Do you need to go to the privy? | 你需要去厕所吗? |
[30:38] | No, look! | 不 看! |
[30:42] | Oh, my Lord. | 我的天 |
[30:44] | Roger, here. Help me get her comfortable. – | 罗格 来 帮我让她感觉舒服些 |
[30:49] | Christ, defend us. | 上帝保佑我们 |
[30:51] | Lord, be with us. – Stay back. She needs some air. | -愿主与我们同在 -往后站 她需要空气 |
[30:56] | Mrs. Wilson… | 威尔逊太太… |
[30:59] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗? |
[31:00] | Where… | 在哪… |
[31:02] | Where… Where am I? | 我在哪? |
[31:05] | You’re in a church and your family is here with you. | 你在教堂里 你的家人也都在呢 |
[31:09] | Aye, Mother. I’m here. I’m here. | 是的 妈 我就在这呢 |
[31:12] | What devilry is this? – Her pulse is weak. | -这是何方恶灵? -还有脉搏 |
[31:24] | It’s an aortic aneurysm. | 是主动脉瘤 |
[31:26] | She’s bleeding internally, it’s probably a slow leak. | 她有内出血 可能血液在缓慢地渗出血管 |
[31:28] | Long enough for her to lose consciousness and feel cold to the touch. | 症状持续时间长 让她失去了知觉 皮肤摸起来发凉 |
[31:32] | But she will live? | 可她会活下去吗? |
[31:34] | Not for long. | 活不了很长时间 |
[31:35] | The aneurysm will rupture soon, and then she really will… | 动脉瘤很快就会破裂 然后她会真的… |
[31:41] | She has minutes at most. | 最多只能活几分钟 |
[31:48] | What sort of a funeral is this? | 怎么把葬礼办成了这样? |
[31:51] | Why, Hiram Crombie, you shameless skinflint! | 海勒姆克隆比 你个无耻的铁公鸡! |
[31:56] | Have you laid me out in a barn | 让我躺在谷仓里 |
[31:59] | with nothing but a crust of bread and a drop of wine for The Sin Eater? | 只给食罪者准备了 一块面包和一点酒? |
[32:02] | Skinflint? | 铁公鸡? |
[32:04] | And where is my good brooch I said I wanted to be buried with? | 我说我下葬时要戴的漂亮胸针呢? |
[32:09] | Stole it for your own, nae doubt. | 不用说 肯定你偷拿了去 |
[32:11] | Stole it? Have I not given you a home these past 20 years? | 偷?这20年来 你不是一直住在我这里吗? |
[32:15] | Fed and clothed you as my own mother? | 我不是像对亲生母亲一样对待你吗? |
[32:17] | -Put up with your wicked tongue– -Wicked? | -忍受你的毒舌… -我的毒舌? |
[32:20] | People, enough! | 各位 够了! |
[32:22] | I’ll not have this. It’s not fitting and I’ll not have it. | 我不允许你们这样 太不体面了 我不允许 |
[32:27] | Mrs. Wilson, do you not know that you stand before God? | 威尔逊夫人 难道您不知道自己站在上帝面前吗? |
[32:32] | As do you. | 你也一样 |
[32:34] | I’m afraid you are closer. | 恐怕您离上帝更近些 |
[32:38] | Your condition is temporary. | 你活不了多久 |
[32:40] | You are still bound for eternity. | 您仍将回归永恒 |
[32:42] | It’s best you try to compose your soul. | 最好试着让您的灵魂平静下来 |
[32:49] | The Sin Eater. | 食罪者 |
[32:58] | You are not dead. | 你没死 |
[33:01] | What of it? | 怎么着? |
[33:04] | Did not my son-in-law pay you to eat my sins? | 我的女婿不是付钱给你 吃掉我的罪吗? |
[33:09] | You did pay him, Hiram? | 你确实付钱给他了吧 海勒姆? |
[33:11] | I’m not gonna pay him before he’s done the job. | 他吃完了我才会付钱给他 |
[33:14] | What sort of way is that to be carrying on? | 他不吃我怎么给钱? |
[33:16] | -I brought the money. I have it. -Hmm. | 钱我带来了 我带着呢 |
[33:23] | Well, | 那么 |
[33:25] | you best be about your business, sir. | 先生 那就干好自己的活儿吧 |
[33:42] | I give easement and rest to thee, | 我给你安逸和安息 |
[33:45] | and for thy peace, | 为了让你平静离去 |
[33:47] | in Christ’s name, | 奉基督之名 |
[33:49] | I pawn my own soul. | 我以自己的灵魂作抵 |
[34:16] | I forgive you, Hiram. | 我原谅你 海勒姆 |
[34:21] | You’ve been a good lad. | 你一直都是个好孩子 |
[34:29] | I am not afraid. | 我不害怕 |
[35:09] | “‘I am the resurrection and the life, ‘ saith the Lord. | “复活在我 生命在我 主说 |
[35:14] | He that believeth in me, though he were dead, | 信我的人 虽然死了 |
[35:17] | yet shall he live. | 他还活着 |
[35:20] | And whosever liveth and believeth in me, | 活着并信我的人 |
[35:24] | shall never die.” | 永远不会死” |
[35:31] | And sometimes, out of the flames comes a pirate. | 有时 从火焰中出现了一个海盗 |
[35:36] | A pirate with a big sword… | 海盗手持大剑… |
[35:39] | Thank you, Mrs. Bug. Those look delicious. | 谢谢 巴格夫人 看起来很好吃 |
[35:42] | ‘Tis a new recipe I’m trying for the neeps. | 这是我用萝卜尝试的新菜肴 |
[35:45] | I’m not sure there’s room in my belly for anything else. | 我不确定这肚子还装不装得下食物 |
[35:48] | -Will Mr. Fraser be joining us? -No. | -弗雷泽先生会来吗? -不会 |
[35:51] | Uh, he’s at the still. | 他在酿酒坊呢 |
[35:53] | Uh, of course he is. Forgive me, my dear. | 当然 原谅我 亲爱的 |
[36:00] | Uh, we have some exciting news. | 我们有条令人兴奋的消息 |
[36:04] | Well, more Brianna than me. | 是布丽安娜有好消息 不是我 |
[36:06] | You’re with child. – Oh! | 你怀孕了 |
[36:08] | I don’t envy Bree, but I’m very happy for you both. | 我不羡慕布丽 但我为你们俩感到非常高兴 |
[36:10] | A toast! Get the whisky, Sassenach. | 祝酒!去威士忌 英格兰人 |
[36:13] | No, no, stop. No, I’m not with child. | 不 别去 不是的 我没怀孕 |
[36:20] | I was going to say that I have a surprise. | 我是想说我有一个惊喜 |
[36:26] | I’ve invented something. | 我发明了一些东西 |
[36:35] | Wee bit of flint, is it? | 小小的燧石 是吗? |
[36:39] | No, it’s easier than flint. They’re called matches. | 不 比燧石容易使用 叫火柴 |
[36:42] | They’re easier to light, it’s faster and they hold the flame. | 更容易点燃 速度更快 而且它们能保持火焰不熄灭 |
[36:45] | You can take them with you and light a fire wherever you go. | 可以随身携带 无论走到哪里都可以生火 |
[36:48] | I’ve never had trouble lighting a fire. | 生火从来都不是问题 |
[36:50] | Putting one out maybe. – | 灭火比较麻烦 |
[36:55] | I’m sorry it’s not the news you expected. | 很抱歉 不是你们盼望听到的消息 |
[36:58] | Not so. Well done, Brianna. | 才不是呢 干得好 布丽安娜 |
[37:01] | These, uh, matches will be very useful. | 这些火柴会非常有用的 |
[37:05] | I think it’s wonderful, darling. And I for one can’t wait to use them. | 我觉得它很棒 亲爱的 我迫不及待地想要使用了 |
[37:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:11] | Well done, you too, Roger, | 干得好 你也是 罗格 |
[37:13] | for your deft handling of Grannie Wilson’s strange funeral. | 威尔逊奶奶奇怪的葬礼 你处理得很巧妙 |
[37:17] | Aye, so rousing I hear you woke the dead. | 是的 我听说 你唤醒了死者 非比寻常啊 |
[37:20] | Mr. Christie must’ve been impressed anyway. | 总之 给克里斯蒂先生 留下了深刻的印象 |
[37:23] | He’s asked if I might preach the sermon on Sunday. | 他问我是否可以在星期天布道 |
[37:26] | As a lay minister, of course. | 当然 作为一名在俗牧师 |
[37:28] | He did? | 他问你了? |
[37:29] | Why doesn’t Tom do it? | 为什么汤姆不去布道? |
[37:31] | Tom’s not a preacher. | 汤姆不是传教士 |
[37:33] | Neither are you. | 你也不是 |
[37:34] | It’s just temporary. | 只是暂时的 |
[37:36] | Maybe the reverend’s up there watching me, proud. | 也许我父亲在天堂看着我 深感骄傲 |
[37:39] | If there’s any preaching to be done, I’d rather you do it than Tom Christie. | 如果有布道要做 我宁愿你去做 也不愿汤姆克里斯蒂去做 |
[37:43] | I’ve known him to stir up trouble with his beliefs. | 我知道他会用他的信仰挑拨离间 |
[37:46] | I’ll not have it on the Ridge. | 我们这里可不能有那种麻烦 |
[37:48] | I’m happy to fill in. | 去布道 我很乐意 |
[37:50] | Hm. I was asked to never darken the doors of the church again. | 我又被禁足去教堂了 |
[37:54] | What? | 什么? |
[37:55] | Apparently, due to Mrs. Wilson’s rising from the dead, | 显然 由于威尔逊夫人死而复生 |
[37:59] | some of the new settlers think that I am a witch. | 一些新定居者认为我是女巫 |
[38:03] | And that doesn’t bother you? | 你不介意吗? |
[38:05] | It’s not as if it’s the first time I’ve heard it. | 又不是我第一次听别人说我是女巫 |
[38:07] | Besides, I’ve no intention of complying with their demands. | 再说了 我也没想满足他们的要求 |
[38:11] | Especially since I’ll be doing the preaching now. | 尤其是因为我现在要布道了 |
[38:13] | Wouldn’t want to miss that. – No. | -你一定不想错过吧 -对啊 |
[38:22] | Marsali. – Lord Almighty! | -玛莎莉 -万能的主啊! |
[38:25] | Something feels wrong. Something feels different from before. | 感觉有些不对劲 感觉和以前不一样了 |
[38:28] | Here, help me get her to the surgery. | 来 帮我把她送进手术室 |
[38:31] | Up we go. | 起来 |
[38:41] | Seaweed? | 海藻? |
[38:43] | Laminaria, you place it into the cervix and it absorbs the moisture, | 海带 放进子宫颈 会吸收水分 |
[38:47] | and forces it to open further. | 迫使宫颈进一步打开 |
[38:49] | To help the bairn along? | 帮助孩子出来? |
[38:52] | I thought perhaps it was already on its way. | 我想也许孩子就要出来了 |
[38:54] | We had one contraction earlier, but the baby hasn’t moved in hours. | 之前有过一次宫缩 但宝宝已经好几个小时没动了 |
[39:06] | What is it, Sassenach? | 什么情况 英格兰人? |
[39:10] | Could be anything. | 什么都有可能 |
[39:12] | Things I am completely unprepared to deal with here. | 在这里 我完全 没有准备好处理的情况 |
[39:17] | Now I could perform a cesarean to save the baby, but… | 虽然我可以进行剖宫产 保住孩子 但… |
[39:23] | But not Marsali… | 但保不住玛莎莉 |
[39:30] | Where the hell is Fergus? | 该死的弗格斯跑去哪里了? |
[39:32] | I was hoping you would know. | 我还以为你会知道 |
[39:35] | Marsali said that he’s feeling guilty about what happened with us | 玛莎莉说 他对我们和布朗家之间的冲突 |
[39:38] | with the Browns. | 感到内疚 |
[39:40] | Well, aye, he would. | 他确实会那么觉得 |
[39:43] | Why? It’s not his fault. | 为什么?又不是他的错 |
[39:48] | That makes no difference. | 没区别啊 |
[39:51] | If Marsali should die, | 如果玛莎莉死了 |
[39:53] | or mischief come to the child, think he won’t blame himself? | 或孩子发生不幸 你认为他不会责备自己吗? |
[39:57] | You think I dinnae curse myself every day for what happened to you? | 因为发生在你身上的事 我每天都在诅咒自己 你不知道吗? |
[40:01] | But there was nothing either of you could have done to prevent it. | 但是你们谁都无法阻止那件事的发生 |
[40:04] | Besides, you came to our rescue. | 此外 你们来救我们了 |
[40:07] | You better find him quickly, | 你最好快点找到他 |
[40:10] | or he may end up regretting this too. | 否则 他可能也会为这事后悔 |
[40:14] | I’ll have Roger fetch him. | 我让罗格去把他找来 |
[40:19] | -Bree. -I’ve brought Malva. | -布丽 -我把玛尔娃找来了 |
[40:22] | Malva, thank you for coming. | 玛尔娃 谢谢你赶来了 |
[40:23] | If you’re truly interested in helping me, then tonight’s the night. | 如果你真有兴趣帮我 今晚 我真的很需要你的帮助 |
[40:28] | I’m pleased to be here, Mistress. | 我的荣幸 夫人 |
[40:51] | What in God’s name are you playing at? | 你到底在搞什么? |
[40:54] | Your wife’s at the Big House having your child. | 你妻子正在大房子里 给你生孩子 |
[40:56] | Claire’s with her. She can take care of her. | 克莱尔和她在一起 她可以照顾她 |
[41:00] | I’d be in the way. | 我会碍事的 |
[41:03] | She wants you. | 她想要你 |
[41:06] | She needs you. | 她需要你 |
[41:11] | What can I do? | 我能做什么呢? |
[41:12] | I don’t know what it is you can do, but she thinks there’s something. | 我不知道你能做什么 但她认为有你能做的事 |
[41:17] | She’s been crying out for you. | 她一直嚷着要找你 |
[41:21] | Fergus! | 弗格斯! |
[41:24] | You’ll regret it if you’re not there, trust me. | 如果你不赶去 会后悔的 相信我 |
[41:27] | Maybe not today, but there will come a time | 也许今天不会后悔 但总有一天 |
[41:29] | when you’ll look at your child and you’ll never forgive yourself | 看着自己的孩子 你永远也不会原谅自己 |
[41:33] | if you’re not with Marsali on this blessed day. | 因为你在这个神圣的日子里 没有和玛莎莉在一起 |
[41:36] | No. No. | 不 |
[41:40] | Leave me alone. It’s too late. | 请别打扰我 太晚了 |
[41:42] | Bloody hell, Fergus! Your wife is in harm’s way. | 该死的 弗格斯!你的妻子有危险 |
[41:45] | I don’t know what it is that has you in this state, but it doesn’t matter. | 我不知道你为什么 变成了这样 但没关系 |
[41:49] | Marsali needs you now. | 玛莎莉现在需要你 |
[41:54] | So, for tonight, pull yourself together | 所以 今晚 振作起来 |
[41:56] | and be the man that Marsali thinks you are, | 成为玛莎莉心中的那个男人 |
[41:58] | the man that you promised her you’d be. | 你答应她自己会成为的那个男人 |
[42:01] | Even if you have to pretend. | 装也要装下去 |
[42:05] | And maybe when you see her, you won’t have to. | 也许当你看到她时 就不必装了 |
[42:19] | Let’s give some time for the laminaria to do its work. | 让海带留在体内一段时间 等它起效 |
[42:30] | Thank you, Malva. | 谢谢你 玛尔娃 |
[42:31] | I’ll make some tea. | 我去泡点茶 |
[42:41] | Adso, | 阿德索 |
[42:43] | if I am to die, | 如果我要死了 |
[42:46] | don’t be letting Mistress Fraser be doing any autopsies on me. | 不要让弗雷泽夫人对我进行尸检 |
[43:00] | I dinnae doubt your skill, Claire. | 我并不怀疑你的水平 克莱尔 |
[43:04] | But I ken you well enough. | 但我足够了解你 |
[43:07] | I ken what ye look like when ye’re worried. | 看得出你在担心 |
[43:13] | Do you think I could have some paper and some ink? | 能给我一些纸和墨水吗? |
[43:18] | Of course. Why? | 当然 干嘛用? |
[43:22] | I think it would be as well that I write to my mother. | 我想我最好给我妈写封信 |
[43:28] | Marsali… | 玛莎莉 |
[43:32] | -You’re going to be all right. -Mmm-hmm. | 你会没事的 |
[43:35] | And I will do everything in my power to make that so. | 我会尽我所能保证你的安全 |
[43:42] | But if it will help put your mind at ease, then of course. | 但是 如果写信能让你放心 那你当然可以写 |
[43:54] | Mon amour, I’m here. How are you? | 亲爱的 我来了 你好吗? |
[43:57] | Better now. The baby needs to come quickly. | 现在好多了 得快点把宝宝生出来 |
[44:01] | Help me, mon cher. | 帮帮我 亲爱的 |
[44:05] | I’m here for you. | 我现在陪在你身边了 |
[44:15] | I’m here. I’m here. | 我陪着你呢 |
[44:30] | I suppose you would not have heard of this, milady? | 我想你没听说过这个 夫人 |
[44:34] | When the birth pangs are slow to start, | 分娩的阵痛迟迟不来时 |
[44:37] | suckling and massaging the woman’s breast encourages the womb to move. | 吮吸和按摩女性的乳房 会促进子宫收缩 |
[44:44] | I’ve heard of it before, but it’s not quite the conventional method. | 我以前听说过 但那并不是传统的做法 |
[44:49] | In the brothel, if les filles had a difficulty, | 在妓院里 如果女孩子有困难 |
[44:54] | another would do such service for her. | 另一个女孩子会帮她 |
[44:58] | I have done it before, it helps. | 我以前做过 很有帮助 |
[45:00] | When Joan came. | 生琼安的时候 |
[45:03] | I think I’ll, uh, give you both some privacy. | 我想我还是出去比较好 |
[45:20] | Fergus… | 弗格斯 |
[45:25] | I think I’m gonna die. | 我想我是要死了 |
[45:32] | You always think you’ll die. | 你总认为自己要死了 |
[45:34] | -All women think it. -Aye. | -所有女人都这么想 -是的 |
[45:37] | That’s because a great many of them do. | 那是因为很多女人都死了 |
[45:43] | Not you. | 你不会死的 |
[45:46] | I will not let you go. | 我不会让你死的 |
[46:19] | Are you sure the lass is safe in there with him? | 他在里面 你确定女孩会没事吗? |
[46:23] | Quite sure. | 非常肯定 |
[46:25] | I didnae ken a man could have so much to do with this part. | 我不知道生孩子时 男人能起到这么大的作用 |
[46:30] | Well… | 这个嘛… |
[46:33] | Well… | 那个… |
[46:35] | If, uh, that’s what the wee bugger’s up to, then… | 如果那小子想要… |
[46:39] | I’m gonna go for a walk. | 我还是去散散步好了 |
[46:41] | There’s some post needs sorting. | 有些信件需要分分类 |
[46:52] | They’re really… | 他们真的… |
[46:56] | Yes. | 是的 |
[47:00] | At first, I thought she was in pain. | 起初 我还以为她很痛苦 |
[47:04] | But some women… like it? | 但是有些女人…喜欢吗? |
[47:09] | They do. | 确实 |
[47:12] | Sinners, you mean? Whores. | 你是说罪人?妓女 |
[47:16] | No. | 不 |
[47:19] | No, I mean… | 不 我是说… |
[47:21] | Well… when you love someone, | 当你爱一个人时 |
[47:27] | uh… you want to give them pleasure. | 你想给他们快乐 |
[47:29] | And they want to do the same for you. | 他们也想为你做同样的事情 |
[47:36] | Many women, | 许多女性 |
[47:38] | they enjoy it. | 都喜欢 |
[47:59] | Sorry. | 对不起 |
[48:03] | I was saying a prayer for the bairn. | 我在为小孩儿祈祷 |
[48:13] | Cousin… | 表妹 |
[48:17] | can I ask ye about the Cherokee? | 我可以问你切罗基的事吗? |
[48:20] | What about them? | 你想知道什么? |
[48:22] | Uncle Jamie told me of the revolution. | 杰米叔叔告诉我革命的事了 |
[48:24] | He spoke of a new country after the war. | 他谈到战后的一个新国家 |
[48:28] | The United States of America. | 美利坚合众国 |
[48:30] | “United”? | “合众”? |
[48:34] | And the Indians will be a part of this nation? | 印第安人会成为 这个国家的一部分吗? |
[48:45] | White people will tell them that they are, | 白人会告诉他们他们是其中的一部分 |
[48:48] | but no. | 但其实不是 |
[48:51] | No, not really. | 不算是 |
[48:53] | They’ll be forced to live in places far away from their ancestral homes. | 他们将被迫住在远离祖屋的地方 |
[48:59] | But why? | 但为什么呢? |
[49:01] | The Cherokee are strong. | 切罗基人很强大 |
[49:02] | Not strong enough. | 不够强大 |
[49:07] | Settlers have been coming and will continue to come | 一直都有定居者来到这里 还会有更多 |
[49:11] | from all over the world. | 来自世界各地的的定居者 |
[49:13] | They’ll take what they want | 他们会攫取自己想要的东西 |
[49:17] | and the Indians will suffer because of it. | 印第安人将因此而受苦 |
[49:22] | I’m sorry. | 抱歉 |
[49:24] | Why are you apologizing? | 你为什么道歉? |
[49:27] | Because knowing what happens to them… | 因为知道他们会怎样… |
[49:34] | I’m responsible too. | 我也有责任 |
[49:39] | The bairn’s coming. | 孩子快生了 |
[49:48] | Okay, now push! | 好 用力! |
[49:52] | That’s it. | 很好 |
[49:54] | Not too hard. | 不 别太用力了 |
[49:55] | The head’s rather large. | 头比较大 |
[49:57] | Is that so? | 是吗? |
[50:00] | All right, and breathe. | 现在 放松 呼吸 |
[50:04] | That’s it. You ready to go again? | 好 准备好再次用力了吗? |
[50:07] | One, two, three… | 一、二、三 |
[50:10] | and push! | 用力! |
[50:16] | Well? | 怎么样? |
[50:18] | Listen for yourself. | 你们自己听 |
[50:19] | One last time. | 最后一次 |
[50:22] | One, two, three, push! | 一、二、三 用力! |
[50:44] | Papa… | 父亲请 |
[50:58] | Never again, Fergus Fraser. | 不要再生了 弗格斯弗雷泽 |
[51:04] | Bonsoir, monsieur. | 晚上好 先生 |
[51:06] | “Monsieur?” -Monsieur. | -“先生?” -先生 |
[52:03] | Fergus… | 弗格斯 |
[52:07] | Fergus. Fergus. | 弗格斯 |
[52:10] | What did he say? | 他说什么? |
[52:13] | “Nain?” What does that mean? | “纳恩”?什么意思? |
[52:24] | It means he’s a dwarf. | 就是说他是个侏儒 |
[52:29] | But he’s perfectly healthy. | 但他非常健康 |
[52:56] | He’s beautiful. | 他好漂亮 |
[53:38] | Works like a charm. | 非常有效 |
[53:40] | Pointless, nobody cares. | 没意义 没人关心 |
[53:44] | Oh, come now, what if Edison had said that? | 拜托 如果爱迪生这么说呢? |
[53:48] | Edison was a man. | 爱迪生是个男人 |
[53:50] | Apparently, the only worthwhile thing I can do is get pregnant. | 显然 我能做的 唯一有价值的事情就是怀孕 |
[53:58] | Is that really what’s bothering you? | 你是为那件事而感到困扰吗? |
[54:00] | Or is it that we’ve been trying for a while now? | 还是因为我们已经尝试了一段时间? |
[54:04] | Maybe it’s just not the right time. | 也许现在不宜怀孕 |
[54:07] | And seeing as we have decided to stay here for good, | 既然我们决定永远待在这里 |
[54:11] | I guess I should be patient. | 我想我应该耐心点 |
[54:35] | Aidan. | 艾丹 |
[54:38] | What are you doing here? Come in, lad. | 你怎么来了?进来吧 小伙子 |
[54:41] | You all right? | 你没事吧? |
[54:44] | You must be cold. Come on. Let’s get you by the fire. | 你一定很冷来吧 来 烤烤火 |
[54:49] | Is everything all right? | 一切都好吗? |
[54:50] | I was out chasing rabbits, | 我出去追兔子 |
[54:52] | I tried to make my way home, but must’ve got turned about in the dark. | 本想回家去 但一定是在黑暗中走错了方向 |
[54:56] | Well, I was just going for a walk. Why don’t I show you the way? | 我正要出去散步呢 我给你带路吧 |
[55:00] | Your mother must be worried about you. Get you home. | 你妈妈一定很担心你 送你回家吧 |
[55:04] | Aidan, would you like to see a marvel? | 艾丹 你想看个奇迹吗? |
[55:07] | -A trick of sorts. -Aye. | -算是戏法吧 -是的 |
[55:10] | Watch this stick very closely. | 仔细观察这根棍子 |
[55:17] | How did you do that? It’s a miracle. | 你是怎么做到的?真是一个奇迹 |
[55:20] | It’s not a miracle, lad. It’s science. | 这不是奇迹 小伙子 这是科学 |
[55:23] | My wife made it. She’s a genius. | 我妻子做的 她是个天才 |
[55:45] | The fox pelts should fetch a good sum at Cross Creek. | 在十字小溪 狐狸皮应该能卖个好价钱 |
[55:48] | Yeah, now, when ye take the whisky onward to River Run, | 你们把威士忌带到奔流庄园时 |
[55:51] | I’d be grateful if you see if my aunt has any letters for me. | 请看看我姑姑有没有给我的信 不胜感激 |
[55:54] | Your humble servant, sir. | 乐意效劳 先生 |
[55:58] | Bread and sausage for a week, as requested. | 按要求 一周的面包和香肠 |
[56:02] | Don’t envy your gut, Mr. Bug. | 别撑着了 巴格先生 |
[56:05] | Nor that one’s nose. | 也提防着点他 |
[56:08] | We best be on our way, lad. | 该上路了 小伙子 |
[56:13] | Be safe, Kezzie. Hurry back. | 注意安全 克兹 快点回来 |
[56:15] | You mean, you’ll miss me, Lizzie? | 你的意思是 你会想我 莉齐? |
[56:18] | A wee bit, perhaps, but dinnae let that go to your head. | 一点点 也许吧 但你别太得意了 |
[56:22] | I’ll try and keep your brother out of trouble. | 我会尽力不让你兄弟惹麻烦的 |
[56:26] | I hope you’re not the talkative one. | 我希望你不是双胞胎里健谈的那个 |
[56:59] | Chief Bird. | 鸟酋长 |
[57:01] | You’re most welcome. | 欢迎 |
[57:04] | I’m glad of it. | 我很高兴 |
[57:06] | Seeing as we gave you a warm welcome in our village. | 因为我们在村里热烈欢迎你来着 |
[57:10] | Is there something we can do for you? | 有什么可以为您效劳的吗? |
[57:13] | Did you convey my request for guns to your King? | 我对枪支的要求 你转达给国王了吗? |
[57:18] | I decided against it. | 我决定不给你们武器 |
[57:20] | Why did you not convey my request? | 你为什么不转达我的要求? |
[57:24] | You must trust me. | 你必须相信我 |
[57:26] | It’s for the best. | 这样最有利 |
[57:34] | This is not the last you’ll see of us, Bear-Killer. | 我们还会再来的 猎熊者 |
[57:49] | Speak, lad. | 说吧 小伙子 |
[57:52] | I can tell you want to. | 我看得出你有话要说 |
[57:55] | I cannae agree with your decision. | 我无法同意你的决定 |
[57:59] | Despite what I told you before? | 尽管我之前跟你解释过? |
[58:00] | Because of what you told me before. | 正是因为你之前告诉我的事 |
[58:04] | I have a kinship with them. | 我和他们有血缘关系 |
[58:05] | And what of our kinship? You ken well my reasons. | 那我们的血缘关系呢? 你很清楚我的理由 |
[58:09] | You told me | 你告诉我 |
[58:10] | that my knowledge of what’s to come must inform my choices. | 做选择时要顺应未来 |
[58:14] | Aye, so? | 对 所以呢? |
[58:15] | Then that’s my reasoning. | 那就是我的理由 |
[58:18] | Brianna told me of the injustices the Indians will face. | 布丽安娜告诉我 印第安人将面临不公正的待遇 |
[58:21] | If that is their fate, then they deserve every chance to protect themselves. | 如果这是他们的命运 那他们应该得到所有保护自己的机会 |
[58:27] | If you willnae help them, then I will. | 如果你不愿意帮助他们 那我会帮 |
[58:29] | And where do you expect to find guns for them? | 你去哪为他们找枪支? |
[58:31] | How will ye pay for them? | 如何付枪支的费用? |
[58:33] | Dinnae ken, but I will find a way. | 不知道 但我会找到办法的 |
[59:02] | Should we start calling you Atlas? | 我们应该开始称你为阿特拉斯了 |
[59:06] | You look like you’ve got the weight of the world on your shoulders. | 你像是把世界的重担都压在了肩上 |
[59:11] | Of Heaven and earth and everything in between. | 天地之间的一切重担 |
[59:17] | Well, whatever it is, I hope it’s nothing too serious. | 不管是什么重担 我希望情况不太严重 |
[59:22] | Not sure there’s much ever | 我并不认为这个世界上 |
[59:23] | put right in this world by gunpowder and bullets. | 有很多问题可以通过火药和子弹解决 |
[59:27] | It seems one of the ways most favored by men. | 它们似乎是最受男人青睐的方式之一 |
[59:32] | You were up at the fisherfolk camp this morning? | 你今早去渔民营地了吗? |
[59:36] | Yes, I was with Roger at Amy McCallum’s. Building her cabin. | 对 我和罗格去艾米麦卡勒姆那里了 帮她建造小屋 |
[59:41] | Aye, I heard. | 是的 我听说了 |
[59:43] | They’re really making good progress over there. | 他们那边进展不错 |
[59:46] | Tom’s nearly finished with the church, working on the steeple now. | 汤姆已经建完了教堂主体 现在正在建造尖顶 |
[59:57] | You don’t seem too pleased. | 你似乎不太高兴 |
[1:00:02] | The church in Tom Christie’s hands, | 汤姆克里斯蒂手中的教会 |
[1:00:05] | it can become a weapon of war. | 有可能成为战争的武器 |
[1:00:38] | Aye, so… | 是的 所以… |
[1:00:41] | Mr. Christie. | 克里斯蒂先生 |
[1:00:49] | What do you think? | 你觉得如何? |
[1:00:50] | Thought you were intending on building a cabin here. | 以为你打算在这里建小屋呢 |
[1:00:54] | I didnae say anything before out of respect for Mistress Wilson, but… | 出于对威尔逊夫人的尊重 我之前什么都没说 |
[1:00:58] | As I told your son-in-law, a man must build | 但正如我对你女婿说的 |
[1:01:00] | a house for God before he builds one for himself. | 先为上帝建造房屋 才能为自己建造房屋 |
[1:01:06] | We’ve come a long way since Ardsmuir, Tom. | 从阿兹缪尔出来后 我们取得了不少成就 汤姆 |
[1:01:09] | Aye. | 是的 |
[1:01:11] | And that place was enough to make any man lose faith, | 那个地方足以让任何人失去信仰 |
[1:01:14] | but I’m glad to see you’ve kept God first, but… | 但看到你把上帝放在第一位 我很高兴 可… |
[1:01:18] | Well, | 那么 |
[1:01:20] | you willnae have forgotten your Freemason’s vow, will you? | 你不会忘记 自己加入共济会时的誓言 对吗? |
[1:01:27] | -No, I… -No. | -不会 我… -不会? |
[1:01:30] | Then let this be a meeting house. | 那就让这里成为集会场所吧 |
[1:01:34] | Neither Protestant nor Catholic. | 新教教徒也好 天主教徒也好 |
[1:01:38] | A place where every man, woman and child may enter freely | 每个男人、女人、孩子 都可以自由出入这里 |
[1:01:42] | with God in their hearts. | 心中信仰上帝就行 |
[1:01:44] | -Every man, woman and child? -Aye. | -每个男人、女人、孩子? -是的 |
[1:01:50] | My wife too, Tom. | 也包括我的妻子 汤姆 |
[1:01:57] | And if I hear of anyone accusing her of witchcraft again… | 如果我再听到有人指责她使用巫术… |
[1:02:04] | I suppose ye’ll have me bring down the steeple, then? | 我想你会让我把尖塔拆下来 对吗? |
[1:02:15] | No. | 不 |
[1:02:17] | It’s a bonnie sight. | 很漂亮 |
[1:02:19] | It should have a bell, | 应该有座钟 |
[1:02:22] | one that calls all to worship. | 提示大家要有所信仰 |
[1:02:25] | Or to their lessons. | 或者通知他们该去上课了 |
[1:02:28] | As I said, a meeting place. | 正如我所说 一个集会场所 |
[1:02:40] | Some window panes wouldnae go amiss either. | 装上彩绘玻璃也会很漂亮的 |
[1:02:44] | Always good to have window panes on a meeting house. | 集会场所 窗户上装玻璃总是好的 |
[1:03:31] | The milk has turned. | 牛奶坏了 |
[1:03:33] | Sorry, I was going to make some butter– | 抱歉 我本打算做些黄油… |
[1:03:35] | Why haven’t you? | 你怎么没做呢? |
[1:03:37] | It must have slipped my mind. | 肯定是忘了 |
[1:03:39] | Mistress MacNeill brought us ale. Would you like some? | 麦克尼尔太太给我们送来了麦酒 父亲 你想喝一些吗? |
[1:03:42] | I don’t want ale. I want milk! | 我不要麦酒 我要牛奶! |
[1:03:46] | Come to a land of milk and honey, eh? | 来到流淌着奶与蜜之地? |
[1:03:51] | And what do I have? | 我有什么? |
[1:03:52] | Nothing! – | 什么都没有! |
[1:03:56] | It’s because you’re spending too much time with Mistress Fraser. | 都是因为你花了太多时间 陪着弗雷泽夫人 |
[1:04:02] | You have the same dark soul as your mother. | 你和你母亲一样有着黑暗的灵魂 |
[1:04:07] | You know what became of her? | 你知道她最终落个什么下场吧? |
[1:04:14] | Stand up! | 站起来! |
[1:04:20] | I won’t ask you again, Malva. | 我不会重复我的要求 玛尔娃 |
[1:04:28] | I didn’t do anything. | 我没做错什么 |
[1:04:31] | Lift your skirts! | 掀起裙子! |
[1:04:47] | Damn hand. | 该死的手 |
[1:04:49] | Damn hand! | 该死的手! |
[1:05:23] | Take that look off your face. | 别用那种表情看着我 |
[1:05:42] | His name is Henri-Christian. | 他叫亨利克里斯蒂安 |
[1:06:09] | What was that you said? | 你说的是什么? |
[1:06:10] | A sort of blessing. | 一种祝福 |
[1:06:14] | You call upon the wind to welcome him, | 呼唤风来欢迎他 |
[1:06:17] | the sky to give him shelter, | 呼唤天空给他庇护 |
[1:06:19] | and the water and the earth to yield him food. | 呼唤水和土地为他提供食物 |
[1:06:36] | I had a child. | 我有过一个孩子 |
[1:06:49] | Did you? | 是吗? |
[1:06:54] | Believe me, cousin. | 相信我 表妹 |
[1:06:56] | Your husband grieves, but he will come back. | 你丈夫很伤心 但他会回来的 |
[1:07:09] | Mr. Christie. What brings you here? | 克里斯蒂先生 什么风把你吹来了? |
[1:07:14] | My hand is worse. It’s, uh… | 我的手恶化了 |
[1:07:17] | It’s preventing me from writing | 写不了东西了 |
[1:07:21] | and I have considered the matter and prayed upon it. And… | 我考虑过这件事了 还祈祷过了 |
[1:07:26] | I understand now that God brought you to me for a reason. | 我现在明白了 上帝让我认识你是有原因的 |
[1:07:34] | I will undergo your operation. | 我会接受你的手术 |
[1:07:38] | Who am I to stand in the way of the Almighty’s plans? | 我怎么敢阻碍全能上帝的计划? |
[1:07:42] | But as I told you before, we need to let that left hand heal properly first. | 但正如我之前告诉过你的 我们需要先让左手恢复正常 |
[1:07:49] | Aye. -So come back then. | -好 -到那时你再来吧 |
[1:08:38] | Who are you writing to? | 你在给谁写信? |
[1:08:42] | The Governor. | 总督 |
[1:08:44] | You’ve decided to pass along Chief Bird’s request for weapons? | 你决定转达 鸟酋长对武器的要求了吗? |
[1:08:49] | And more than that. | 不仅如此 |
[1:08:51] | I’m recommending we do as they ask. | 我建议为他们提供武器 |
[1:08:54] | Come what may? | 无论以后发生什么? |
[1:08:56] | I may have cause to regret it, but… | 我可能会后悔 不过… |
[1:08:59] | If Governor Martin sees fit, the Cherokee will have their guns. | 如果马丁总督认为 切罗基人应该拥有枪支 |
[1:09:04] | To do with them as they please. | 那就满足他们的要求吧 |
[1:09:07] | Yeah, | 是的 |
[1:09:10] | I’ll give the letter to Major MacDonald before he leaves. | 我会在麦克唐纳少校离开之前 把信交给他 |
[1:09:18] | What made you change your mind? | 是什么让你改变了主意? |
[1:09:24] | Ian. | 伊恩 |
[1:09:26] | He, uh… | 他… |
[1:09:29] | He had a child with his Mohawk wife. | 他和他的莫霍克妻子生了一个孩子 |
[1:09:33] | He what? | 什么? |
[1:09:35] | He told Marsali. Dinnae say more about it. | 他告诉玛莎莉了 没说什么细节 |
[1:09:43] | He fights for them because they’re his family. | 他为他们而战 因为他们是他的家人 |
[1:09:48] | His allegiance is to them. | 他忠于他们 |
[1:09:53] | And my allegiance is to him. | 而我忠于他 |
[1:09:57] | Well, I think it’s the right thing to do. | 我认为这样做是正确的 |
[1:10:21] | Come what may. | 无论今后发生什么 |