Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:06] He’s been drinking more than usual. 他最近比以前还能喝酒
[00:08] He’s taken a notion that he should’ve been there to defend us 他觉得混蛋莱昂内尔 对我们做出那种事时
[00:11] with that bastard Lionel… 他应该保护我们
[00:18] Lift your skirts! 掀起裙子!
[00:21] Damn hand! 该死的手!
[00:24] I have considered the matter and I will undergo your operation. 我考虑过这件事了 我会接受你的手术
[00:29] What am I gonna do without you with another bairn coming? 没有你我该怎么办? 孩子马上就会出生了
[00:35] -What did he say? -Means he’s a dwarf. -他说什么? -就是说他是个侏儒
[00:36] He’s beautiful. 他好漂亮
[00:38] Amy McCallum’s husband died a month ago. 一个月前 艾米麦卡勒姆的 丈夫去世了
[00:40] She was left with two young bairns. 留下了两个年幼的孩子
[00:43] You’ve decided to pass along Chief Bird’s request for weapons? 你决定转达鸟酋长对武器的要求了
[00:47] I’m recommending we do as they ask. The Cherokee will have their guns. 我建议为他们提供武器 切罗基人应该拥有枪支
[00:51] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[00:53] ♪ Of a lad that is gone ♪ 一首男孩已经远去的歌
[00:56] ♪ Say, could that lad ♪ 你说那个男孩
[00:59] ♪ Be I? ♪ 能否是我?
[01:01] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[01:04] ♪ He sailed on a day ♪ 他有一天扬帆远航
[01:07] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[01:09] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[01:12] ♪ Billow and breeze ♪ 巨浪 微风
[01:15] ♪ Islands and seas ♪ 岛屿 大海
[01:17] ♪ Mountains of rain and sun ♪ 倾盆大雨 明媚阳光
[01:22] ♪ All that was good ♪ 曾经的一切美好
[01:25] ♪ All that was fair ♪ 曾经的一切舒适
[01:28] ♪ All that was me ♪ 曾经的我
[01:30] ♪ Is gone ♪ 已经远去
[01:32] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[01:35] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[01:38] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[01:41] ♪ Be I? ♪ 能否是我?
[01:43] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[01:46] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[01:49] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[01:52] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[02:40] There it goes! 漂走了!
[02:42] Hurry up! – He’s floating! -赶快! -他漂起来了!
[02:46] Ah, come on! 快!
[02:48] -He’s headed for the rapids! -There he goes! -他顺着急流漂走了! -天啊!
[03:00] Oh, it’s Mr. MacKenzie! 是麦肯齐先生!
[03:23] There they are. 他们在那里
[03:27] Come on. We’ll catch them this way! 快 我们走这边去迎他们!
[03:35] Wait. There’s the basket! 等等 篮子在那里!
[03:40] Oh, no, the waterfall! 哦 不 瀑布!
[03:51] Right, ye wee bastards! Whose idea was this? 你们这些小混蛋!这是谁的主意?
[03:56] Don’t you dare run! 你们还敢跑!
[03:59] Ye shouldna touch him, sir. Ye’ll burn yerself. 您不该碰他 先生 会烫到的
[04:01] Yeah. 是的
[04:03] They wanted to see if he’d float. 他们想看看他是不是会浮在水上
[04:05] He did. Must mean he’s the devil’s seed. 他浮起来了 说明他肯定是魔鬼的孩子
[04:08] Ma and Da said so. 我爸妈是这么说的
[04:10] He floated because he was in a basket! 那是因为他在篮子里!
[04:15] I baptize thee Henri-Christian. 我为你施洗 亨利克里斯蒂安
[04:19] In the name of the Father, and the Son and the Holy Ghost! 以圣父、圣子和圣灵的名义!
[04:25] Do you hear that? 听见没?
[04:27] His name is Christian. 他名字里有“基督徒”这个词
[04:29] He belongs to the Lord! 他属于上主!
[04:31] You trouble him again, and Satan will pop up 你们再找他的麻烦 撒旦就会出现
[04:34] and drag you straight down screaming to Hell! 把你们直接拖下地狱 尖叫也没用!
[04:38] Germain! 日耳曼!
[04:54] Well, he’s safe and dry and sleeping. 他很安全 已经擦干了 在睡觉呢
[05:00] He wasn’t hurt. 他没受伤
[05:01] -All is well then? – “Well”? -这么说 一切都还 -“好”?
[05:05] I should drown the lot of them in a well. 我应该把他们扔到在井里 把他们淹死
[05:08] If they’d harmed a hair on his wee head… 如果他们伤害了 他小脑袋上的一根头发…
[05:14] And you. 你…
[05:15] I turn my back for one moment. 我就一转身的功夫!
[05:17] I thought he was safe, sleepin’ in his basket and you– 我以为他很安全 在篮子里睡着了 可你…
[05:20] It was a test. 是个实验
[05:22] It seems their parents told them 他们的父母似乎告诉他们
[05:23] that children like Henri-Christian 亨利克里斯蒂安这样的孩子是
[05:26] are demon born. 恶魔降生
[05:29] And the water rejects their wickedness. 水会驱邪
[05:32] Thank God they didn’t try to take him out of his basket then. 感谢上帝 他们没试着 把他从篮子里抱出来
[05:35] They were afraid to touch him. They thought he’d burn them. 他们害怕碰他 认为他会烫着他们
[05:39] And you believed this? 你相信这些话?
[05:41] You think your brother is a demon? 以为你弟弟是恶魔?
[05:43] I thought they’d leave us alone. 我以为一旦他们看到…
[05:45] Ach, you know better than that! 你明明就知道!
[05:46] Ah, just… 只是…
[05:54] I’ll talk to them. 我会和他们谈谈
[05:59] Fergus, don’t let it bother you. 弗格斯 别让这件事惹你不开心
[06:11] Find your associates. 找到那些小伙伴
[06:14] Tell them they’re expected in 告诉他们晚饭前
[06:16] my parlor before supper to receive a punishment. 到我家的客厅里受罚
[06:21] Hmm. I’ll go with you, lad. 我和你一起去 小伙子
[06:32] Fergus. 弗格斯
[06:44] In the mountain villages of France, 在法国的山村
[06:46] a dwarf child would be left for the wolves. 侏儒孩子会被拿去喂狼
[06:50] We won’t let that happen here. 我们不会让那种事发生
[06:53] We’ll surround Henri-Christian with love, 我们将用爱包围亨利克里斯蒂安
[06:57] protect him, 保护他
[06:59] and make sure he gets treated like everyone else. 确保他与别人一样受到同等的对待
[07:03] -So he’d grow up happy and– -And after he’s grown? -所以他会快乐地长大… -长大之后呢?
[07:08] Will he have a happy life? 会过上幸福的生活吗?
[07:11] Marry? 会结婚吗?
[07:13] Provide for a family? -能养家糊口吗?
[07:15] I don’t see why he couldn’t. -有什么不能的?
[07:17] Or why he can’t be educated or learn a trade, 他接受教育或学习一门手艺不行吗?
[07:21] be able to work at something… 从事某种行当
[07:25] Something. 行当
[07:30] With respect, Milady, you have never seen the life of a dwarf. 恕我直言 夫人 您从未见过侏儒的生活
[07:35] And you have? 你见过吗?
[07:38] Yes, in Paris. 见过 在巴黎
[07:42] The house itself had girls, of course, and even children. 当然 那里有女孩 甚至还有孩子
[07:46] They’re the bread and butter of the establishment. 他们是那里的主角
[07:50] But there are always those who desire the exotic, 但总有人渴望奇珍异物
[07:54] and who will pay. 付钱看奇人异事
[07:56] So every now and then, 所以 时不时
[07:58] the Madame would send for those who dealt in such things… 夫人会派人找来…
[08:04] “The Master of Mushrooms?” “蘑菇大师?”
[08:08] The Dwarf Master. 矮人大师
[08:11] Les Chanterelles, we called them, the females. 女矮人是鸡油菌
[08:17] The male, they were Les Morilles. 男矮人是羊肚菌
[08:22] Exotic delicacies, 奇人怪相 他们扭曲的外貌
[08:23] valued for the rarity of their twisted shapes, 难得一见 因此物以稀为贵
[08:28] the strange savor of their flesh. 人们对他们的身体有着奇怪的热情
[08:34] They were not badly treated, les champignons. They were of value. 他们没有受到恶劣的对待 矮人 他们很有价值
[08:39] The master would buy such infants from their parents. 主人会从父母手上购买这样的婴儿
[08:43] Or collect them from the streets. 或者从街上领他们回来
[08:47] I knew one of them quite well. 我跟其中一个混得很熟
[08:49] Luc, he was called. 他叫卢克
[08:52] We’d sometimes work together, 我们有时会一起合作
[08:55] pickpocketing wealthy customers. 扒窃富有的客人
[09:02] I found him one day in the alley, 有一天 我在胡同里找到了他
[09:06] with his throat cut. 他的喉咙被割断了
[09:11] So the Madame sent the doorkeep to fetch the body 于是 夫人派门卫去取尸体
[09:15] and sold it to a physician. 好卖给医生
[09:18] They would cut them up to sell their parts for divination. 医生会把他们肢解 卖掉各个身体部分 占卜师会买
[09:24] I’m so sorry, Fergus. 我很抱歉 弗格斯
[09:26] When I met you and Milord, 我遇见你和大人时
[09:29] I found a world beyond the brothel, 在妓院之外找到了一个世界
[09:31] and vowed never to return to such a place. 并发誓永远不会回到那种地方
[09:36] That my son might find himself in such a life… 可将来 我儿子 可能会面对这样的生活…
[09:41] You can’t think that Jamie or I… 你不会认为杰米或我
[09:45] That we would allow such a thing to happen. 会容许这样的事情发生吧
[09:47] No, you will not, Milady, but you will not live forever. 不 你不会 夫人 但你不会永远活着
[09:51] Nor will Milord. Nor I. 大人也不会 我也不会
[09:54] But the child will be a dwarf forever and that’s my fault. 但那孩子永远都会是个侏儒 都是我的错
[09:58] I wasn’t there to protect my wife and he was beaten in the womb. 当时 我没有保护我的妻子 他在子宫里时被殴打了
[10:02] His condition has nothing to do with what happened. 他的情况与那次发生的事情无关
[10:06] You have to believe me, Fergus. 你一定要相信我 弗格斯
[10:08] It wasn’t your fault. I’m a physician. I know. 这不是你的错 我是医生 我知道
[10:14] Fergus. 弗格斯
[10:16] Fergus! 弗格斯!
[10:31] Mr. Christie. 克里斯蒂先生
[10:33] I’ve been waiting for some time. 我已经等了一段时间了
[10:36] I wasn’t sure how long you’d be. 我不确定你多久才会回来
[10:38] Some of the youngsters put my grandson in 一些小孩把我的外孙放进河里
[10:40] the river to see if he would float. 看他是否会浮在水面
[10:44] I hope you’ve not been encouraging this kind of nonsense. 我希望你没有鼓励这种胡话
[10:47] Mistress Fraser, I assure you, I have not. 弗雷泽夫人 我向你保证 我没有
[10:52] I am an educated man. 我是一个受过教育的人
[10:54] I’m sorry that such a thing occurred. 发生了这样的事情 我很遗憾
[10:57] Is the child well? 孩子没事吧?
[11:00] -For now. -Uh… 目前没事
[11:03] I’ll speak to the boys and their parents. 我会跟那些孩子及他们的父母谈谈
[11:05] They know I disapprove of superstitions. 他们知道我不赞成迷信
[11:08] It’s all right. My husband’s handling the matter. 没关系 我丈夫正在处理这件事
[11:13] How can I help you? 有什么帮得上忙的?
[11:16] It’s been long enough, my other hand is healed. 时间够长了 我的另一只手已经痊愈了
[11:20] ‘Tis time. 是时候了
[11:25] Good. 好
[11:27] Come inside. 请进
[11:30] I’ll prepare the surgery and the ether. 我会准备手术用具和乙醚
[11:33] Ether? 乙醚?
[11:35] I have agreed to the operation, 我同意做手术
[11:36] but I will not allow you to employ your potions upon me. 但我不会允许你 在我身上使用你调制的魔药
[11:41] Why not? 为什么?
[11:43] It is the devil’s work to use– 那是魔鬼的…
[11:45] I thought just Highlanders were stubborn as rocks. 我以为只有高地人才像石头一样顽固
[11:50] Stubborn as rocks? 像石头一样顽固?
[11:52] -Mr. Christie is refusing to– -Mistress Fraser insists– -克里斯蒂先生拒绝… -弗雷泽夫人坚持…
[11:54] God wants him to have the surgery, 上帝希望他接受手术
[11:56] But the masochist is refusing the ether. 但这个受虐狂拒绝使用乙醚
[11:59] -Masochist? -It’s a word for… -受虐狂? -这个词是指…
[12:03] people who prefer to suffer pain. 喜欢忍受痛苦的人
[12:08] You always were an awkward bugger, Tom. Must do as you please. 你一直都很犟 汤姆 必须随你的心意
[12:13] I can tell you from experience, it does hurt a great deal. 以我的经验来说 做手术确实很疼
[12:17] She means to cut into your hand. 她要用刀切入你的手
[12:20] -I know that. -Aye. -我知道 -是的
[12:23] But you have no notion what that’s like. I have. 但你不知道那是什么感觉 我知道
[12:27] Claire healed my hand years ago. Hurt like the devil. 克莱尔几年前治愈了我的手 疼得要死
[12:31] But hardly shows now. 但现在几乎看不出来了
[12:34] Ye dinna want to suffer like that if there’s a choice about it 如果可以选择的话 你就不该承受那样的痛苦
[12:38] and there is. 你有选择
[12:42] And I have made my choice. 我已经做出了选择
[13:04] Please don’t tell Mama. 请不要告诉我妈
[13:07] I’m not here to speak to your mother, Aidan. 我不是来和你妈谈话的 艾丹
[13:10] My business is with you. 我要找的是你
[13:12] Mr. Fraser wants you and your friends from this morning 弗雷泽先生要你和你的朋友
[13:14] to come to see him before supper. 晚饭前去见他
[13:18] Otherwise, he’ll come around, he will talk to your mother. 否则 他会过来 他会和你妈谈话
[13:26] Stay with Aidan. 留在艾丹身边
[13:32] -Mistress McCallum. -Oh, thank ye, dear Lord! -麦卡勒姆夫人 -谢谢您 亲爱的主!
[13:35] -Ye sent the minister. -What? -您派来了牧师 -什么?
[13:38] I’m not exactly that, you know. 我不完全是牧师 你知道的
[13:40] Aye. Maybe not exactly, sir. 是的 也许不完全是 先生
[13:43] But we enjoyed your sermon this past week, and… 但我们很喜欢你上周的讲道 然后…
[13:47] Please, can you help? 拜托 你能帮忙吗?
[13:49] Lizzie Wemyss brought me some milk. 莉齐威迈斯给我送来了一些牛奶
[13:53] I went to dip a bit out for Aidan, but, uh… 我想给艾丹倒一点 但是…
[13:56] If it’s not a devil’s that’s got into it, it’s something else. 说不定是着魔了
[13:59] It’s haunted, sir. I’m sure of it. 牛奶闹鬼了 先生 我敢肯定
[14:11] Shit! – 天!
[14:18] It’s just a wee bullfrog. 只是一只小牛蛙
[14:20] Well, not exactly wee, but he’s friendly. – 不是特别小 但它很友好
[14:31] Uh, Miss Wemyss watches over a number of lads on the Ridge, 威迈斯小姐在岭上看管几个男孩子
[14:35] my guess is, one of them was playing a trick. 我猜其中一个搞了恶作剧
[14:41] Why? 为什么?
[14:43] Why has God brought me here? -Well… -为什么上帝把我带到这里? -这个嘛
[14:47] We must trust that He has a plan of some sort. 我们必须相信祂有某种计划
[14:56] Even if we don’t know what it is. 即使我们不知道那个计划是什么
[14:59] To bring us all to this terrible place. 把我们所有人带到这个可怕的地方
[15:04] Take my husband from me and leave me to starve? 把我丈夫从我身边带走 让我饿死?
[15:08] It’s not such a terrible place. 这不是一个可怕的地方
[15:11] And it doesn’t rain as much as it does in Scotland. 而且 这里不会像苏格兰那样下雨
[15:20] I will never see it again, Scotland. 我再也见不到它了 苏格兰
[15:25] Will I? 是吧?
[15:27] I can’t say. 我说不好
[15:30] But I won’t let you starve. 但我不会让你饿死的
[15:32] That’s all I can promise you. But I do promise it. 我只能保证那一点 但我会说到做到
[15:42] Oh, this is wonderful! 太棒了!
[15:46] It’s a muckle wheel. 是马甲轮
[15:48] I’ll be better with some practice. 练习一下 我会用得更顺手
[15:51] You made this? 这是你做的?
[15:54] Oh, Evan Lindsay helped. He knows which wood works best. 伊万林赛帮了忙 他知道哪种木材的效果最好
[15:58] I’ll work twice as fast, 我的工作速度会提高一倍
[16:00] then I’ll have more time for the bairns. 会有更多的时间来照顾孩子
[16:02] No! 不!
[16:04] Hey! Hey. No more fighting. – 嘿! 不要再打架了
[16:08] Or no more vroom until tomorrow. Yes? 不然 得等到明天才能玩嗡嗡了 好吧?
[16:13] Good boy, go on. 好孩子 去吧
[16:18] Why do you call them “vrooms?” 为什么称它们为“嗡嗡”?
[16:22] Uh, it’s the sound that Jem makes when he’s playing with them. 杰姆玩它们时 会发出那种声音
[16:27] I wonder if Roger’s having any luck rounding up 罗格一早就在召集男孩们
[16:29] the boys from this morning. 不知道顺不顺利
[16:33] Not sure what good it’ll do. 真不清楚 那样做会有什么用
[16:36] It’s the parents who need thrashing. 需要被狠狠批评的是父母
[16:38] I did expect them home by now. Fergus too. 我希望他们现在到家了 希望弗格斯也到家了
[16:42] I told Da we’d come around with the bairn, 我告诉爸 我们会带着孩子过去
[16:45] and Germain, for whatever punishment he thought up. 日耳曼会得到应有的惩罚
[16:49] And… 而且
[16:52] Fergus promised me he’d stop drinking. 弗格斯向我保证他会戒酒
[16:58] Good. 很好
[17:05] I’m sure Fergus will be here soon. 我相信弗格斯很快就会到的
[17:11] It will get better. You’ll see. 情况会好转的 等着瞧吧
[17:32] Thank you. 谢谢
[17:39] Here. 给
[17:41] You might want to bite down on this for the pain. 感觉疼了 可以咬住它
[17:45] I’d rather say my prayers. 我更愿意祈祷
[18:16] At your convenience then, Mistress Fraser. 随时开始 弗雷泽夫人
[18:24] -Hold still, man. -Oh, God! -别动 伙计 -天!
[18:26] Jamie, the bucket. – 杰米 水桶
[18:29] You may experience some nausea, Mr. Christie, if you do… 克里斯蒂先生 你可能会感到恶心 如果感到恶心
[18:32] Aah! -…you can vomit there. 可以吐在里面
[18:37] -Shall I stop? -No. -要我停下来吗? -不
[18:39] Shame to waste that much whiskey. 浪费这么多威士忌 真可惜
[18:49] “The right hand of the Lord is exalted.” – Aye. -“耶和华的右手高举” -是的
[18:52] “The right hand of the Lord doeth valiantly.” “耶和华的右手施展大能”
[18:55] -That’s appropriate, no? -Go on. -很应景 不是吗? -继续念
[18:59] “I shall not die, but live, and declare the works of the Lord. “我必不至死 仍要存活 并要传扬耶和华的作为
[19:04] The Lord hath chastened me sore, 耶和华虽严严地惩治我
[19:06] But he hath not given me over unto death. 却未曾将我交于死亡
[19:09] Open to me the gates of righteousness. I will praise thee, 给我敞开义门 我要进去称谢耶和华
[19:14] for Thou hast heard me.” – Hast heard me. -因为您已经应允我” -已经应允我
[19:16] “God is the Lord…” – The Lord! -“耶和华是神…” -神!
[19:19] – “…which hath showed us light.” -Aye. “祂光照了我们
[19:21] “Bind the sacrifice with cords, 理当用绳索把祭牲拴住
[19:23] even unto the horns of the altar.” 牵到坛角那里”
[19:27] You must not move. – 你千万不能动
[19:30] I need both my hands. I can’t hold yours. 我需要两只手做手术 无法扶住你的手
[19:45] I was only coming to ask Mistress Fraser something. 我只是来问弗雷泽夫人一些事情
[19:48] But seeing as my father’s in there… 但是看到我父亲在里面
[19:50] All the more reason to go in if you’re Auntie Claire’s apprentice. 如果你是克莱尔婶婶的徒弟 那就更有理由进去了
[19:55] She called me her apprentice? 她说我是她的徒弟吗?
[19:58] That’s why you’ve been hoverin’ about here all the time. 你总来这里 不就是因为
[20:01] Is it no’? 那个原因吗?
[20:02] To learn the ways of a healer? 学习怎样治疗别人?
[20:04] Yes. But don’t let my father hear you. – 对 但不要让我父亲听到你的声音
[20:08] He doesn’t like me to see him suffer. 他不喜欢我看到他受苦
[20:11] Or to offend my delicate female sensibilities. 或者让我女性的多愁善感泛滥
[20:15] You seem strong enough to stand the sight of a wee bit o’ blood. 你看起来挺坚强的 看到血应该承受得住
[20:18] And you’d be helping to make him well. 你会帮助他康复
[20:20] He’s more worried about the health of my eternal soul. 他更担心我永恒灵魂的健康
[20:23] Prefers that I keep my mind on that. 希望我专心保护自己的灵魂
[20:25] Well, rather than lingering out here, like two souls in limbo… 好吧 与其在外边徘徊 像两个灵薄狱里的灵魂
[20:31] I’ll walk with you home? 我还是送你回家吧
[20:33] I’m not Catholic, so my soul won’t be in limbo. 我不是天主教徒 所以 我的灵魂不会进入灵薄狱
[20:37] But yes, you may walk me home. 但是 是的 你可以送我回家
[20:43] “The Lord is my shepherd, I shall not want. “上主是我的牧者 我实在一无所缺
[20:47] He maketh me to lie down in green pastures, 他使我躺卧在青草地上
[20:52] he leadeth me beside the still waters. 领我在可安歇的水边
[20:56] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 我虽然行过死荫的幽谷
[21:01] I will fear no evil. For thou art with me.” 也不怕遭害 因为您与我同在”
[21:08] “Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life.” “我一生一世必有恩惠慈爱随着我”
[21:13] -Aye. 是的
[21:24] It worked. 成功了
[21:27] You’ll have more motion once the wound is healed 伤口愈合后 你的手能更灵活些
[21:30] and I have taken out the sutures, but, yes, it worked. 我已经拆掉了缝合线 但确实 手术成功了
[21:35] I would like you to stay here overnight in the surgery, 我希望你在手术室过夜
[21:39] -so I can keep an eye on you. -Huh. 这样我就可以监视你的情况了
[21:46] Why would your father ever be worried about your eternal fate? 为什么你父亲会担心你永恒的命运
[21:51] I’m flattered you don’t think he should be. But why not? 你认为他无需担心 我很高兴 但为什么不担心呢?
[21:55] Are we not all sinners, Mister… 我们不都是罪人吗?您是…
[21:58] It is Fraser, isn’t it? 弗雷泽先生 不是吗?
[22:00] It’s Murray. My ma is a Fraser. 默里 我妈是弗雷泽家的
[22:03] And, aye, we’re all sinners, but a young lass like yerself, 是的 我们都是罪人 但像你这样的年轻姑娘
[22:09] surely you’ve done no wrong. 肯定没有做错过什么
[22:11] -Looks can be deceiving. -Hm. 人不可貌相
[22:16] I suppose if my ma could see me, 我想如果我妈能看到我
[22:20] she’d be worried about my eternal fate as well. 她也会担心我永恒的命运
[22:23] My mother was not so spiritually inclined. 我的母亲并不那么关注灵魂
[22:28] What do you mean? 你是什么意思?
[22:31] -She was hanged as a witch. -Hanged? -别人说她是女巫 她被绞死了 -绞死?
[22:36] When? 什么时候的事?
[22:37] I was very young. I hardly remember. 我很小 几乎不记得什么
[22:44] We’re almost home now. My brother will be home as well 快到我家了 我哥哥也会在家
[22:47] and he’d not be pleased to see me walking with a young man. 看到我和一个年轻人一起散步 他会不高兴的
[22:50] Aye. Of course. 当然
[23:10] It is my understanding 我的理解是
[23:13] that you wicked wee scoundrels 你们这些邪恶的小流氓
[23:15] were eager to play wi’ fire this morning. 今天早上很想玩火
[23:22] There, nice and hot. 看 烧得通红 热得很
[23:28] I have half a mind to burn ye myself. 我很想用火烫你们
[23:31] Since you’re growing men who mean to learn by doing, 既然你们是正在成长的男人 就要边做边学
[23:36] there’s a choice. 选吧
[23:39] Touch the bairn… 摸婴儿…
[23:42] or the poker. 还是摸烧火棍
[23:45] Go on, make your choice. 来吧 选吧
[23:50] -You go first. -I dinna want to! -你先选 -我不要!
[24:06] He’s a sweet lad, is he not? You can see that he is. 他是个可爱的小伙子 不是吗? 你是看得出来的
[24:21] See there? You made him laugh. He likes you. 看见没?你逗他笑了 他喜欢你
[24:34] Good. 好
[24:44] See, I told you he wasn’t a demon. 我告诉过你们了 他不是恶魔
[24:47] Is it true? 是真的吗?
[24:49] What Mr. MacKenzie said about the bairn belonging to the Lord? 麦肯齐先生说 这孩子属于上主 是真的吗?
[24:52] I certainly wouldn’t argue with what Mr. MacKenzie says about that. 我当然不会反对 麦肯齐先生对此事的看法
[24:57] But whoever else he belongs to, 但无论他还属于谁 首先
[25:00] Henri-Christian belongs to me. 亨利克里斯蒂安是我家的孩子
[25:04] Best you all remember it. 你们都好好给我记住了
[25:07] Aye, Mr. Fraser, sir. 是 弗雷泽先生
[25:10] -Aye. 好了…
[25:11] Help yourself to bread and honey and be on your way. 蘸着蜂蜜吃些面包 然后就走吧
[25:22] Henri-Christian also belongs to you, Germain. 亨利克里斯蒂安也是 你的家人 日耳曼
[25:33] He’s your wee brother. 他是你的小弟弟
[25:35] He needs your protection. You understand? 他需要你的保护 明白吗?
[25:38] Yes, Grand-père. 是 外公
[25:43] Go on. 走吧
[25:56] Papa. I’m so hungry. 爸爸 我饿了
[26:03] Papa… 爸爸
[26:07] I’m real hungry. – 我真的饿了
[26:12] Papa… – 爸爸…
[26:14] Dinna fash. Your ma’s here now. 别担心 妈妈回来了
[26:21] Have you been neglecting the bairns? 你是不是一直都没管孩子?
[26:29] -How much drink have ye had? -If I’m still talking, then not enough. -你喝了多少? -如果我还在说话 那就还不够多
[26:34] Maybe I need another. 也许我需要再喝一杯
[26:37] You promised me ye wouldna. 你答应过我你会戒酒
[26:47] You’re so much better than this, my love. 你真是让人恨铁不成钢 亲爱的
[26:52] I’ve seen what drink’ll do to a man. 我看到过喝酒对男人的危害
[26:55] I watched my mother put up with it. 我看着妈妈长期忍耐
[26:57] Me and Joanie suffered because of it. 我和琼妮因此而受苦
[27:00] And so help me, God, I will not put up with it again. 求你了 上帝 别再让我忍受那种痛苦了
[27:06] So please, Fergus. 拜托 弗格斯
[27:11] -Tell me how to help you, please. -You can’t. -请告诉我 我该如何帮你 -你帮不上忙
[27:15] I’m the one who’s supposed to help you. 我本该帮助你的
[27:18] To provide for you and the children. To protect you and the children. 养家糊口 保护你和孩子!
[27:24] Then thank God Henri-Christian was with me this evening, 那就感谢上帝吧 亨利克里斯蒂安活到了今晚
[27:28] -and that he drinks his mother’s milk. -What does that mean? -在活蹦乱跳地吃奶 -你什么意思?
[27:32] You think I’d let any harm come to him? 你以为我会让他受到伤害吗?
[27:35] What a fine job ye’d do in that state. 你醉醺醺的怎么保护他?
[27:38] You can’t protect anyone when you’re drunk! 喝醉时 你保护不了任何人!
[27:42] You’re right. 你说得对
[27:47] Only I wasn’t drunk when I failed you before. 只是我之前让你失望的时候 并没有喝醉
[27:50] I can fight for us, too. 我也可以为我们而战
[27:56] The burden isna only on you. I can protect us as well. 你无需一人承受重担 我也可以保护我们
[28:00] Not against men like Lionel Brown. 遇上莱昂内尔布朗那样的人 你无能为力
[28:02] Aye, I can, and I did. 我有能力 我也做到了
[28:11] Let this be a comfort to you, Fergus, for I mean it to be. 希望你得到了些安慰 弗格斯 因为我是认真的
[28:17] Lionel didn’t die… 莱昂内尔不是自然死亡的
[28:22] I killed him. 我杀了他
[28:25] What? 什么?
[28:27] What did you say? 你说什么?
[28:29] He threatened me. He threatened all of us. 他威胁了我 他威胁了我们所有人
[28:32] He said he’d burn the house down over our heads. 他说他会烧毁我们住的房子
[28:38] So I filled a syringe with water hemlock 所以 我在注射器里装满了
[28:41] and I stabbed him in the neck. 水铁杉 刺进了他的脖子
[28:47] You killed him? 你杀了他?
[28:51] I was worried it would haunt me. 我本担心这事会困扰我
[28:54] But it doesna. 但并没有
[28:57] An evil man is gone and no harm will come to us. 一个恶人走了 我们不会受到伤害了
[29:00] I don’t need a woman to protect me! 我不需要女人来保护我!
[29:07] But I do need a drink. 但我确实需要喝一杯
[29:14] Thirsty, are you? 你渴 是吧?
[29:32] I hope that’s quenched it. 希望你这下解渴了
[29:37] Now, leave! 马上给我离开!
[29:41] I said leave! 我让你离开!
[29:44] I am the man of this house! 我是一家之主!
[29:46] Then you can come back when you’re acting like one. 等你有了一家之主的样子 就可以回来了
[29:52] You promised me, Fergus Fraser! 你答应过我的 弗格斯弗雷泽!
[29:56] And I will have a whole man, 如果你不能全心全意照顾这个家
[29:59] or none at all. 我就当没你好了
[30:16] What would you have done if they’d chosen the poker? 如果他们选择摸烧火棍 你会怎么做?
[30:19] Let them have their punishment. 让他们受到惩罚
[30:21] I hope they go home and tell their parents. 我希望他们回家告诉父母
[30:24] Aye. 是的
[30:26] On the other hand, if their parents think he’s demon-born, 另一方面 如果他们的父母认为他是恶魔降世
[30:30] I’m his grandsire and you’re his grannie. 我是他的外祖父 你是他的外祖母
[30:35] What does that say about us? 这说明我们是什么呢?
[30:41] It says you’re of the devil yourself… 说明你自己是魔鬼…
[30:49] What’s wrong, Sassenach? 怎么了 英格兰人?
[30:51] Nothing… 没什么
[30:57] I’m… 我…
[31:01] going to go downstairs, look in on Tom. 去楼下看看汤姆
[31:37] Mistress Fraser. 弗雷泽夫人
[31:40] Mr. Christie. 克里斯蒂先生
[31:46] You’re slightly feverish. Here. 你有点发烧 来
[31:53] Easy. 慢点
[32:08] I just want to see how your hand’s doing. That’s all. 我只是想看看你的手怎么样了 仅此而已
[32:15] It’s throbbing a bit. Keeping me from sleep. 一跳一跳地痛 搞得我睡不着
[32:24] Why do you never wear a proper kerch or cap? 为什么你从不 戴顶体面的兜帽或帽子?
[32:29] -Why should I? -Because every pious married woman should. -戴它做什么? -每个虔诚的已婚妇女都应该戴
[32:34] And, 而且
[32:35] “Every woman who prayeth or prophesieth with her head uncovered “凡女人祷告或是传讲圣言 若不蒙着头
[32:40] dishonoureth her head, 就羞辱了自己的头
[32:42] for that is just as if she were shaven.” 因为此等行为如同剃发一样”
[32:45] Are we back to St. Paul again? 又引用圣保罗的话?
[32:47] Ever occur to you that man had quite 你有没有想过那个男人
[32:49] the bee in his bonnet about women? 对女人的兴趣十分浓厚?
[32:52] Besides, I’m not praying right now. 此外 我现在又没祈祷
[32:54] I want to see how this does overnight before 这一晚不戴
[32:55] I risk prophesying about it. 我看也不会怎样
[32:58] -It looks like– -Your hair… -看起来… -你的头发…
[33:03] There’s a great deal of it. 你有很多头发
[33:06] -There is a great deal of it. -Hmm. 我的头发是很多
[33:10] You should, um, move your fingers regularly. 你应该定期移动你的手指
[33:14] To prevent the muscles from contracting while it’s healing. 防止肌肉在愈合时长在一起
[33:18] It will hurt at first, but you must do it. 一开始会很痛 但你必须这样做
[33:20] Here, let me show you. If you take your other hand… 来 我来告诉你怎么动 用另一只手
[33:24] …and you stretch out that joint… -Oh! 伸展那个关节
[33:29] You should feel the pull go down the palm. 应该感觉到沿着手掌有股拉力
[33:32] That’s what’s needed. 需要拉伸到那种程度
[33:33] Here, try it. – 来 试试看
[33:39] Mr. Christie, are you hungry? 克里斯蒂先生 你饿了吗?
[33:43] -A little, I suppose. -I’ll fetch you something. -有一点 -我去给你拿点吃的
[33:47] You should, uh, keep trying those exercises for a bit. 你应该继续努力做练习
[33:50] Aye. 好
[34:06] Hello, cat. 你好 猫
[34:10] Don’t you be thinking any of this ham is for you. 别以为这块火腿有你的份
[34:14] I might be able to rustle up some milk for you, though. Here. 不过 我也许可以给你倒些牛奶
[34:32] You were thirsty. 你渴了
[34:40] You should let that rest now. 现在应该让手休息了
[34:43] Don’t want the wound to start bleeding again. 不希望伤口再次开始流血
[34:50] Is there someone else in the kitchen? 厨房里还有其他人吗?
[34:53] I heard you speaking to someone. – No. -我听到你在和某人说话 -没有
[34:57] It’s just the cat. 是我们家的猫
[35:00] And, no, he’s not my familiar. 它并不是我的妖精
[35:03] It’s just a cat. 只是一只猫罢了
[35:04] It’s only slightly less ridiculous talking to him 跟猫说话跟自言自语相比
[35:06] than talking to myself, that’s all. 没那么可笑而已
[35:09] Hmm. I told you, I’m an educated man. 我告诉过你 我是个受过教育的人
[35:11] I do not think you are a witch. 我不认为你是女巫
[35:15] Oh, you don’t? 是吗?
[35:17] So, don’t you believe in witches? 那你不相信女巫喽?
[35:18] There are witches in the Bible, you know? 《圣经》里有女巫 你知道吗?
[35:21] I did not say that I do not believe in witches. 我没有说我不相信女巫
[35:23] I do. I said I don’t think you are one. 我是相信的 我说的是我认为你不是个女巫
[35:28] -I’m very pleased to hear that. -Hmm. 听你这么说 我可真高兴
[35:38] I want to apologize to you 我想向你道歉
[35:41] for my behavior this morning. 因为我今早的行为
[35:44] It’s quite all right. 没关系
[35:47] I can see how the idea of being put to sleep might seem peculiar. 我理解 让自己入睡的想法 可能貌似很怪
[35:53] I don’t mean that. 我不是为了那个道歉
[35:56] I meant that I could not keep myself still. 我道歉是因为我无法让自己不乱动
[36:01] I wouldn’t expect anyone 我没指望会有人
[36:02] to keep still while I cut into their hand. 在我切入他们的手时保持一动不动
[36:04] Not even your husband? 连你丈夫也不能吗?
[36:06] He said you’d healed his hand for him. 他说你为他治好了手
[36:09] He didn’t squirm when you did it, though, did he? 但你做手术时 他并没扭动 不是吗?
[36:14] Everyone’s different. 每个人都不一样
[36:15] You wouldn’t expect any man to do as well as him. 你不指望任何男人都像他那样
[36:19] -I know that. -It’s not what I meant. -我知道 -我不是那个意思
[36:23] I’ve stitched wounds and set bones for many men. 我为许多男人缝合伤口、固定骨头
[36:28] Nearly all the Highlanders. 几乎所有的高地人
[36:31] They were terribly brave about it. 疗伤时 他们都非常勇敢
[36:39] You know your husband bears the stripes of flogging. 你知道你的丈夫受过鞭笞
[36:43] -Yes, of course. -Hmm. 当然
[36:45] -But do you know why? -Yes, I do. -但你知道原因吗? -是的 我知道
[36:49] -But you don’t. -Not all of them is true. -但你不知道 -你知道的那些不全是真的
[36:52] He arrived at Ardsmuir with a great many stripes, 他到达阿兹墨时 身上已经有很多鞭笞的伤痕了
[36:56] but I know that he earned more while we were in prison together. 但我知道 我们一起坐牢时 他添了更多的伤痕
[37:02] He claimed a bit of tartan. 他说一小块格子呢是他的
[37:05] -It was forbidden. -Do you know why? -格子呢是被禁止的物品 -你知道为什么吗?
[37:09] It wasn’t his. An old man’s. 那块格子呢不是他的 是一个老人家的
[37:13] It was an act of extraordinary courage. 这是一种非凡的勇气
[37:21] Incomprehensible. 不可思议
[37:23] How he could do it, you mean? 你的意思是 他怎么做得到?
[37:24] Not how, why. 不是如何 而是为什么
[37:29] He would do anything to protect one of his men. 他愿意做任何事来保护他的手下
[37:34] Is that why, today, 所以他才有了
[37:36] his presence here… 今天的成就…
[37:38] Does he think I’m one of his men? 他认为我是他的手下吗?
[37:42] Because I assure you, I’m not. 因为我向你保证 我不是
[37:45] I’m sure he doesn’t. 我确定他并没把你当成手下
[37:46] I’m sure it was simply an act of kindness. 我敢肯定 这只是一种善举
[37:50] And he would do the same for any stranger. 他会对任何陌生人做同样的举动
[37:52] As you would yourself, wouldn’t you? 就像你一样 不是吗?
[38:13] -Good night, Mr. Christie. -Mmm. 晚安 克里斯蒂先生
[38:32] How was Tom? 汤姆怎么样?
[38:39] He seems to be doing quite well, actually. 他的情况似乎不错
[38:46] Is Tom afraid of women? 汤姆害怕女人吗?
[38:50] Or… 还是说
[38:53] was he just afraid of sinning, I suppose? 他只是害怕犯下罪孽?我想是的
[38:57] He seemed so uncomfortable with me touching his hand, 我碰他的手 碰他任何部位时
[39:01] or touching him at all, really. 他似乎都很不自在
[39:03] Aye, I was like that too, after Ardsmuir. 从阿兹墨出来之后 我也是那样的
[39:09] It was shocking to be touched. Especially by a woman. 被触碰时感到吓了一跳 特别是被女人触碰的时候
[39:15] It would be weeks, ye ken, and we wouldn’t think of it. 会有好几个星期 你知道 我们都不会想女人的事
[39:21] We were always starved, cold, worn to the bone. 我们总是挨饿、挨冻、筋疲力尽
[39:28] Every now and then, something would change. 时不时地 某些情况会发生变化
[39:30] The fog of exhaustion would lift… 疲惫的迷雾会散去
[39:34] A story someone told maybe, 也许是某人讲述的故事
[39:36] a letter from someone’s wife or sister. 或者某人妻子或姐妹的来信
[39:41] Sometimes, it came from nowhere. 有时 毫无缘由地
[39:45] But ye’d wake to it, in the night. 你会在晚上醒来
[39:50] In the dark. 在黑暗中
[39:53] Like the smell of a woman lying next to you. 似乎闻到躺在你身边的女人的味道
[39:58] Memory, longing… 记忆 渴望
[40:03] need. 需要
[40:06] Some men would reach out to another. 有些男人会找其他囚犯泄欲
[40:10] Sometimes to be rebuffed by shouts or blows. 有时 被触碰的人喊叫着 连拍带打地拒绝
[40:14] Sometimes not. 有时不会
[40:18] -And Tom? -No. Hmm. -汤姆呢? -不
[40:22] Tom turned inward. 汤姆只会往肚子里咽
[40:25] I was lucky. You helped pull me back from the darkness. 我很幸运 你把我从黑暗中拉了回来
[40:33] He was already at Ardsmuir when you arrived, wasn’t he? 你到达阿兹墨的时候 他已经在里面了 不是吗?
[40:40] And then you both left at the same time? 你们俩同时离开的吗?
[40:45] When the prison was closed, aye. 监狱关闭时 一起出的狱
[40:48] Tom was transported to the colonies to serve his indenture. 汤姆被送到殖民地 为雇主干活儿
[40:52] -Why? -Malva. -为什么? -玛尔娃
[40:56] She would be 18. Wouldn’t she? 她应该是18岁 不是吗?
[41:01] Wouldn’t Tom have still been at Ardsmuir when she was conceived? 汤姆妻子怀上她时 他应该还在阿兹墨里吧
[41:06] Maybe he remarried when he arrived in the colonies. 也许他到殖民地后再婚了
[41:17] Did any of the men ever touch you? 有没有男人碰过你?
[41:20] No. 没有
[41:22] No one would ever think to touch me. I was their Chief. 没有人会有碰我的想法 我是他们的头儿
[41:26] They loved me. None would think ever to touch me. 他们爱戴我 永远不会有人有碰我的想法
[41:32] -Did you ever want them to? -No. -你有过想要他们的想法吗? -没有过
[41:36] I hungered for the touch of a hand. Only that. 我渴望得到一只手的抚摸 仅此而已
[41:42] I longed for it. 我对此极为渴望
[41:44] More than food, more than sleep. 胜于对食物和睡眠的渴望
[41:49] Though I longed most desperately for sleep. 虽然我最渴望睡觉
[41:52] Not only for the sake of tiredness, 不仅是因为睡觉解乏
[41:55] for when I slept, I dreamt of you. 还因为睡觉的时候 我梦见了你
[42:19] My brother tells me you’re a fearsome hunter. 我哥哥告诉我你是位厉害的猎人
[42:24] Aye, I suppose. 算是吧
[42:27] Keeps me well fed. – 因此我才能吃得饱饱的
[42:30] As I used to say when my father’d ask me 我父亲问我必须怎样做
[42:32] what I must do to avoid the fiery pits of Hell. 才能避免堕入地狱的火坑 我的回答也差不多
[42:35] “Be sure to eat well, and take good care not to die.” “一定要吃好 小心翼翼 不要死掉”
[42:41] Well, yer father is, uh… 你父亲…
[42:47] Must be difficult to live with the burden of such high expectations. 肯定难以承担那么高的期望
[42:53] Sometimes I think people make mistakes and do the wrong thing. 有时 我认为人们会犯错误 做错事
[42:59] But perhaps for the right reasons. 但也许是出于正确的原因
[43:09] I suppose your uncle doesn’t mind much what you do? 我想你叔叔不介意你做什么吧
[43:12] That you’ve markings on your face. Or that you’re not… 不在乎你脸上有记号 也不在乎你不是…
[43:17] a Christian, I suppose? 一个基督徒 我猜?
[43:21] I dinna ken what I am 我不知道我是什么人
[43:24] or what I believe. 也不知道我相信什么
[43:26] But I’ll always have a home with Uncle Jamie. 但我跟杰米叔叔永远都是家人
[43:30] He’d give me the coat off his back if I asked him. 如果我开口 他会把他身上的外套脱下来给我
[43:33] Or without asking either. – 我不开口 他也会的
[43:36] He loves you as his own son then? 他爱你如子喽?
[43:38] Aye. 是的
[43:40] He’s given me some land of my own to farm. 他给了我一些土地让我耕种
[43:43] Must you pay him rent for Quarter Day? 那结账日时 你交地租吗?
[43:44] No, not yet. I havena been farmin’. 还没有 我一直都没有种田
[43:50] I dinna ken if my place is here with them, 我不知道是否会跟他们生活
[43:54] or for how long. 也不知道要跟他们生活多久
[43:56] Where else would it be? 不然你还能去哪里呢?
[44:00] He must think you’re very worthy and capable. 他一定认为你很有价值 很能干
[44:05] Aye. 是的
[44:08] A man of worth. 一个有价值的人
[44:16] Do they mean something? 它们有什么特殊含义吗?
[44:19] That I’ve done much that 我做了很多引以为豪的事
[44:22] I’m proud of and much that I regret. 也做了很多让自己后悔的事
[44:25] -You’ve lived then. -I have. -这么说 你活过 -是的
[44:30] There’s no sin in that, I suppose. 我想 活过并不是罪孽
[44:34] No. 不是的
[44:38] None at all. 根本就不是
[44:47] What has it been? A week now? 多久了?一周了?
[44:51] Ah. That’s healing nicely. 愈合得很好
[44:54] -Good. You’ve been doing your exercises? -Yes. -好 你一直在做练习吗? -是的
[44:59] Yes. 是的
[45:01] I look forward to having its use returned to me. 我期待再次用上这只手
[45:12] I’ve been having trouble sleeping. 我一直难以入睡
[45:15] So I come down and read for a bit. I find it helps. 所以 我下来读一会儿书 我觉得读书很有帮助
[45:20] Do you read novels? 你看小说吗?
[45:23] Uh, yes. 是的
[45:24] -Have you read Tom Jones before? -No. -你读过《汤姆琼斯》吗? -没读过
[45:28] My wife. She read novels. 我妻子看小说
[45:31] But I did not approve of it. Then. 但我不赞成 那时候不赞成
[45:36] I threw them all away. 我把它们都扔掉了
[45:39] Can’t imagine she was very pleased about that. 肯定惹她不高兴了吧
[45:41] She was not. 可不是
[45:44] -So what changed your mind? -Ardsmuir. -是什么改变了你的想法? -阿兹墨
[45:49] We had no books there, 那里没有书
[45:53] but Mr. Fraser was accustomed to recount the stories he had read 但弗雷泽先生总把他读过的故事
[45:57] to the other prisoners. 讲给其他囚犯听
[45:58] Not Tom Jones, but others. 讲的不是《汤姆琼斯》 是其他的书
[46:01] And I saw that fiction was perhaps not as I had thought, 我明白了 小说可能不是我想象的那样
[46:07] merely an inducement of idleness and wicked fancy, 并不只是懒惰和邪恶幻想的诱因
[46:11] a confection of lies. 充斥着甜美的谎言
[46:15] Surely there’s a difference between lying 当然 说谎和
[46:19] and telling a distracting tale. 讲个引人入胜的故事是有区别的
[46:20] It was distraction, to be sure. 确实引人入胜了 这点可以肯定
[46:23] In such conditions, distraction is, uh, not evil. 在那种情况下 分散注意力并不邪恶
[46:27] While it is, of course, more desirable to escape into prayer. 当然 通过祷告而逃离现实更可取
[46:32] Of course. 当然
[46:34] But it drew the men together. 但故事把大家都吸引到了一起
[46:39] You would not think that such men, crofters, Highlanders, 你以为这些人 农夫 高地人
[46:45] would find themselves in sympathy with such situations. 在那种情况下 不会有感同身受的能力
[46:50] They were… 他们…
[46:53] They were starved, cold, 他们挨饿、挨冻
[46:55] covered in sores, separated from their families. 浑身长疮 与家人分离
[46:59] Yet they could take comfort in never 然而 他们却从故事中得到了欣慰
[47:01] having suffered such vicissitudes 因为自己没像这些人物一样
[47:04] as had befallen these imaginary beings. 经历了那么多的磨难
[47:10] Would you like to borrow it? 你想借去读吗?
[47:12] Oh, no, no. I couldn’t. 哦 不 那可不行
[47:14] Please, I insist. It will be a good distraction for you. 请你一定拿着 会非常“引你入胜”的
[47:19] And I will come and retrieve it in a few days 几天后 我会去取
[47:22] when I come to check on your hand. 我得去检查你的手
[47:27] Well, then, uh… 那好吧
[47:31] I must thank you. 那就谢谢你了
[47:37] I meant to say that… 我想告诉你
[47:41] Richard Brown came by our settlement this morning. 理查德布朗今早来我们的定居点了
[47:46] He offered us the protection of his Committee of Safety, 说他领导的安全委员会可以保护我们
[47:49] should we have the need of it. 如果我们需要的话
[47:51] I hope you refused him. 我希望你拒绝了
[47:53] That man is… He’s not to be trusted. 那个人是…他不可信
[48:14] Please, come in. 请进
[48:27] Good day, lass. 你好 姑娘
[48:29] Oh, Mr. Fraser, you startled me. 弗雷泽先生 您吓了我一跳
[48:32] My father is fond of mushrooms so I was looking for wood-ears. 我父亲喜欢蘑菇 所以 我一直在找木耳
[48:35] What will your father do when you’ve wed and left his house? 你结婚后离家 你父亲可怎么办啊?
[48:38] He’ll need someone to do for him, I expect. 我想 他得招人照顾自己了
[48:42] I dinna mean to be wed anytime soon, sir. 我没急着结婚 先生
[48:45] -We’ll manage well enough. -Oh. 我们不会有问题的
[48:48] Surely you have suitors. 肯定有人追求你吧
[48:50] The lads swoon after you in droves, I’ve seen them. 小伙子们成群结队地 跟在你身后 我看见过
[48:53] Please, sir. Ye’ll say no such thing to my father. 先生 请不要对我父亲说这样的话
[48:57] I willnae. I was only teasing, lass. 不会的 我只是在开玩笑 姑娘
[49:02] Is your father so fierce then? 你爸就这么凶吗?
[49:05] -I thought you knew him, sir. -I did. -我还以为您了解他 先生 -确实
[49:09] I’m getting acquainted with him again. 从前的熟悉感似乎慢慢回来了
[49:15] Have ye enough wood-ears there? 那里的木耳够吗?
[49:16] I saw a great many yesterday up near the Green Spring. 昨天 我在绿泉附近看到了很多
[49:21] I’m going that way, I can show you. 我正往那边去 可以给你带路
[49:24] You’re very kind. 您真好心
[49:26] Thank you. 谢谢
[49:30] Your brother, Allan, will leave home too, I suppose. 我想你哥艾伦也会离开家
[49:33] Maybe go down the coast? 也许会去南边的沿海地区?
[49:36] -I ken he’s not a farmer at heart, is he? -No, he’s not. -我觉得他本质上不是农民 是吗? -对 他不是
[49:39] He grew up in Edinburgh. 他在爱丁堡长大
[49:41] You have the same mother, your brother and you? 你哥和你是同一个母亲生的吗?
[49:43] Of course. 当然
[49:44] You were born in Scotland or here? 你出生在苏格兰还是这里?
[49:47] Am I such a curiosity to you, sir? 先生 我让您这么好奇吗?
[49:52] ‘Twas Scotland. But I dinna much remember it. 是在苏格兰生的 但我不记得什么
[49:56] Some say this place is like it, though. Do you think so? 不过 有人说这个地方很像英格兰 您认同吗?
[49:59] Something like it. 类似吧
[50:01] Some parts. The Great Glen, the forest. 某些部分 大峡谷 森林
[50:07] Aye, it’s very much like this. 是的 跟这里很像
[50:12] But there’s no peat, of course. 但是当然了 没有泥炭
[50:19] And no heather. That’s the biggest difference. 而且没有石南花 那是最大的不同
[50:23] Ah. The mountains. The mountains are bonnie. 还有山脉
[51:21] Here we are again, Quarter Day. 又到结账日了
[51:24] Thank you, Miss Wemyss. 谢谢 威迈斯小姐
[51:26] I must drink this before 克里斯蒂先生看到前
[51:27] Mr. Christie sees and chastens me. 我得喝光 不然 他会责备我的
[51:29] What auld Tom doesna ken will not hurt him! 汤姆不知道的话 就没什么可生气的了!
[51:32] Lang may yer lum reek! 祝你健康长寿!
[51:36] You sure you dinna need any help, Miss Wemyss? 你确定自己不需要帮助吗 威迈斯小姐?
[51:39] Kezzie and I could pass some of that ale around. 我和克兹可以帮忙上啤酒
[51:41] Oh, aye? 是吗?
[51:43] As though every cup I give ye wouldna 要是把酒给你们
[51:44] go straight down yer own two gullets. 你俩肯定会喝个精光
[51:47] I’m no fool, Josiah Beardsley. 我又不是傻瓜 约西亚比尔德斯利
[51:50] We’ll keep watch then. 那我们就去盯着点
[51:52] Make sure no one steals a sip uninvited. 确保没人会不请自来地偷喝一口
[51:55] If ye want to be helpful, go fetch me another barrel of ale. 如果你们想帮忙 就去再帮我抬一桶麦酒来
[52:03] Your good health. 祝你身体健康
[52:06] It’s good to get rest from the children. 从照顾孩子的忙碌中解脱一下真好
[52:09] Mrs. Bug was happy to watch them. 巴格夫人很乐意照看他们
[52:14] The stink from him. 他真是臭气熏天
[52:16] Come. Come. 走吧
[52:23] -Padraic MacNeill. -Ah, well done, sir. -帕德莱克麦克尼尔 -干得好 先生
[52:27] Keep this up and ye’ll have enough to feed a family of five. 坚持下去 你们会赚到足够的钱 养活一家五口的
[52:30] -Where are yer two wee scamps? -另外两个孩子呢?
[52:32] -They’ll be off making mischief somewhere. -肯定在某个地方搞恶作剧呢
[52:34] Gone looking for sweetmeats, no doubt. 去找甜食了 毫无疑问
[52:41] Evan Lindsay, you’ve had a good year. 伊万林赛 你今年的收成真不错
[52:43] Aye, Mac Dubh. My crops have been blessed. 是的 麦克杜 真是老天爷保佑
[52:45] Time the good Lord blessed ye 上帝该赐给你一个妻子了
[52:47] with a wife to spend all that money on. 好让你把那么多钱都花在她身上
[52:49] Perhaps He’ll introduce me to your sister since ye’re spoken for. 不然 你把妹妹介绍给我好了
[52:52] Careful now. She’s far too young for the likes of ye. 小心点 对于你这样的人来说 她太年轻了
[52:55] And she’s in Scotland, forbye. – Oh. 而且 她在苏格兰呢
[52:59] This looks nice. 看起来不错
[53:04] I think we should set Evan up with Lizzie. What do you think? 我看伊万和莉齐在一起不错 你觉得呢?
[53:07] If he can get past Josiah and Kezzie Beardsley that is. 如果他能超过比尔德斯利家的 约西亚和克兹的话
[53:12] What do you mean? 你什么意思?
[53:14] You haven’t noticed. 你没注意到
[53:17] They’re very protective. 他们追得很紧
[53:18] Your mother says that they follow Lizzie around like two puppies. 你妈说他俩 像两只小狗一样跟着莉齐
[53:22] More like two wolves. 或者像两只狼
[53:23] There you go. They’ve just gone to get some more. 给您 他们会取来更多的酒
[53:27] I can send over the recipe if you’d like. 如果您想要配方 我可以给您送来
[53:29] And I’ll get Mrs Crombie to have a look at it. 我会让克隆比太太看看这个
[53:44] Whatever you want to say to me, you might as well say it. 你想对我说什么就尽管说吧
[53:49] You’ve been staring at me all mornin’. 整个早上 你都在盯着我看
[53:52] Staring at me like you stare at my son. 就像你盯着我儿子一样
[53:55] Have you never seen a man with one hand before? 你以前从未见过只有一只手的人吗?
[53:59] Or a dwarf? 还是没看见过侏儒?
[54:06] -Are we so hideous? -Hideously drunk. -我们有那么可怕吗? -醉醺醺的
[54:10] But as to your son, I think “grotesque” may be the word. 但你儿子嘛 我认为“怪诞”这个词更恰当
[54:16] But you tell us if you can bear to look at him yourself. 可你跟我们说 看着他时 你自己受不受得了
[54:20] Hey! 嘿!
[54:24] Fergus! 弗格斯!
[54:25] Fergus! 弗格斯!
[54:30] This madman attacked me! – Did you see what happened? -这个疯子袭击了我! -你看到事情的经过了吗?
[54:33] It was her fault mostly. 主要是她的错
[54:34] She shouldna have said what she did about the bairn. 她不该那样评价孩子
[54:36] I saw him throw whisky in her face. 我看见他往她脸上泼威士忌
[54:38] Surely it’s a curse from God for a child to look that way. 孩子长成那样 肯定是遭到了上帝的诅咒
[54:42] -How dare you? – “Drink is the devil’s juice.” -你居然敢这么说? -“酒是魔鬼的汁液”
[54:46] Isn’t that what you always say, Mr. Christie? 你不是经常这么说吗 克里斯蒂先生?
[54:48] Well, the lad’s father is barely seen without a cup. 孩子的父亲手不离酒
[54:52] The Frasers have opened their doors to us. 弗雷泽家向我们敞开了大门
[54:55] We will respect them in the eyes of the Lord with pity 我们会以上主的观点来尊重他们
[54:59] and kindness. 心怀同情和善良
[55:05] Mr. McGregor. 麦格雷戈先生
[55:10] What’s happened? 怎么了?
[55:15] As we all settle in this new land 我们都定居在这片新土地上
[55:18] so far from the soil in which many of us were born, 远离我们出生的土地
[55:22] I want to reflect on the words, 我想好好思考这句话
[55:24] “Thou shall love thy neighbor as thyself.” “爱邻居如爱自己”
[55:28] I feel compelled to tell a story, 我觉得有必要讲一个故事
[55:31] about a helpless child who was floated down a river in a basket. 关于一个摇篮里的无助的孩子 被别人推进了河里
[55:43] His name was Moses. 孩子的名字叫摩西
[55:47] Pharaoh ordered 法老下令
[55:48] that all Hebrew boys be thrown into the Nile and drowned. 将所有希伯来男孩扔进尼罗河淹死
[55:52] An edict that nearly killed 这条法令几乎杀死了
[55:54] the child who would later lead God’s people to freedom. 后来带领上帝子民获得自由的孩子
[56:07] It was fear that made him do it. 是恐惧驱使他这么做的
[56:22] For months, Moses’ mother kept him hidden, 有好几个月 冒着生命危险
[56:25] risking her own life 摩西的母亲把他藏了起来
[56:26] until he was too big to hide. 他长大了 藏不住了
[56:30] She placed him in a basket in the river Nile and prayed. 她把他放在篮子里 将篮子推入了尼罗河 祈祷着
[56:37] She entrusted him to God, in spite of her fear. 尽管她害怕 但还是将他托付给了上帝
[56:56] Many of you are parents. 你们中的许多人都为人父母
[57:00] To what lengths would you go to protect your innocent children? 为了保护自己无辜的孩子 你们会做出何种努力?
[57:05] You never know what you’ll be willing to do until… 你永远不知道 自己会做出何种牺牲 直到…
[57:12] Fergus! 弗格斯!
[57:19] No, Milord. Let me be! 不 大人 别管我!
[57:36] Let me die. This is the only way. 让我死 这是唯一的方法
[57:39] Marsali and the children need you. 玛莎莉和孩子们需要你
[57:41] This is for them. 这样做就是为了他们!
[57:44] Marsali can marry again 玛莎莉可以再婚
[57:46] and find a man who can provide for her and her children. 找到一个 可以养活她和孩子们的男人
[57:50] Protect Henri-Christian. 保护亨利克里斯蒂安
[57:52] -I cannot. -You can. -我做不到 -你做得到
[57:55] You know damn well I can’t. 你心里清楚得很 我做不到
[57:58] Roger saved him. You protect him. 罗格救了他 你保护了他
[58:03] I’m nothing. 我什么也不是
[58:06] I’m useless. 我太没用了
[58:08] Useless? 没用?
[58:11] You kept this family together while I was at Ardsmuir. 我在阿兹墨时 是你带领全家人挺了下去
[58:17] You helped me at my print shop when I was grieving for Claire. 我为克莱尔悲伤时 你在我的印刷店帮助了我
[58:22] And with this… 用这个
[58:24] one hand you’ve made some of the finest whisky 用一只手 你就酿出了我尝过的
[58:26] that ever passed my lips. 最好的威士忌
[58:30] You will do so again. 你会再次取得成功的
[58:34] You’re the only one who can 只有你才能向你儿子展示
[58:36] show your son what a useless man like you can achieve. 像你这样“无用”的人能有何成就
[58:41] And how proud he can make his father. 让他看到自己能让父亲感到多么自豪
[58:45] Ye dinna ken, but it is you. 你不清楚 但关键是你
[58:47] Not what you do or give or provide. 不是你所做的、给予的或提供的
[58:54] It’s you we need… 我们需要的是你…
[58:59] to come home. 回家
[59:01] My child, my son. 我的孩子 我的儿子
[59:09] I’m not who I once was, Milord. 我已经不是以前的我了 大人
[59:14] I don’t know if I can be that man again. 我不知道自己是否还能做回当初的我
[59:18] You can. 你可以的
[59:30] You will. 你会的
[1:00:00] I’m sorry. Never again. 抱歉 再也不会这样做了
[1:00:34] Major MacDonald? 麦克唐纳少校?
[1:00:35] Mr. Fraser, Mistress Fraser, I come bearing gifts. 弗雷泽先生 弗雷泽夫人 我带着礼物来了
[1:00:38] Your letter requesting guns was well-received. 你索要枪支的信很有成效
[1:00:44] And it appears the loyalty and readiness of the Snowbird Cherokee 看起来雪鸟切罗基的忠诚和备战情况
[1:00:49] could not have come at a better time. 正合时宜
[1:00:55] The Boston Tea Party. 波士顿茶党
[1:00:57] So you’ve heard? 你们已经听说了?
[1:00:59] An inconvenience certainly. 肯定会造成不便
[1:01:02] I imagine the King will view 我想国王会认为
[1:01:02] it as an act of outright aggression. 这是一种彻底的侵略行为
[1:01:05] Where would you like them? 你要把它们存放在哪里?
[1:01:08] We’ll, uh, store them in the corncrib for now. 先放在晒谷场上吧
[1:01:31] What does it mean, Sassenach? 这意味着什么呢 英格兰人?
[1:01:35] It’s starting. The storm. The war. 要开始了 风暴 战争
[1:01:39] It’s almost here. 即将到来了
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号