时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | He’s been drinking more than usual. | 他最近比以前还能喝酒 |
[00:08] | He’s taken a notion that he should’ve been there to defend us | 他觉得混蛋莱昂内尔 对我们做出那种事时 |
[00:11] | with that bastard Lionel… | 他应该保护我们 |
[00:18] | Lift your skirts! | 掀起裙子! |
[00:21] | Damn hand! | 该死的手! |
[00:24] | I have considered the matter and I will undergo your operation. | 我考虑过这件事了 我会接受你的手术 |
[00:29] | What am I gonna do without you with another bairn coming? | 没有你我该怎么办? 孩子马上就会出生了 |
[00:35] | -What did he say? -Means he’s a dwarf. | -他说什么? -就是说他是个侏儒 |
[00:36] | He’s beautiful. | 他好漂亮 |
[00:38] | Amy McCallum’s husband died a month ago. | 一个月前 艾米麦卡勒姆的 丈夫去世了 |
[00:40] | She was left with two young bairns. | 留下了两个年幼的孩子 |
[00:43] | You’ve decided to pass along Chief Bird’s request for weapons? | 你决定转达鸟酋长对武器的要求了 |
[00:47] | I’m recommending we do as they ask. The Cherokee will have their guns. | 我建议为他们提供武器 切罗基人应该拥有枪支 |
[00:51] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[00:53] | ♪ Of a lad that is gone ♪ | 一首男孩已经远去的歌 |
[00:56] | ♪ Say, could that lad ♪ | 你说那个男孩 |
[00:59] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我? |
[01:01] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[01:04] | ♪ He sailed on a day ♪ | 他有一天扬帆远航 |
[01:07] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[01:09] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[01:12] | ♪ Billow and breeze ♪ | 巨浪 微风 |
[01:15] | ♪ Islands and seas ♪ | 岛屿 大海 |
[01:17] | ♪ Mountains of rain and sun ♪ | 倾盆大雨 明媚阳光 |
[01:22] | ♪ All that was good ♪ | 曾经的一切美好 |
[01:25] | ♪ All that was fair ♪ | 曾经的一切舒适 |
[01:28] | ♪ All that was me ♪ | 曾经的我 |
[01:30] | ♪ Is gone ♪ | 已经远去 |
[01:32] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[01:35] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[01:38] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[01:41] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我? |
[01:43] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[01:46] | ♪ She sailed on a day ♪ | 她有一天扬帆远航 |
[01:49] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[01:52] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[02:40] | There it goes! | 漂走了! |
[02:42] | Hurry up! – He’s floating! | -赶快! -他漂起来了! |
[02:46] | Ah, come on! | 快! |
[02:48] | -He’s headed for the rapids! -There he goes! | -他顺着急流漂走了! -天啊! |
[03:00] | Oh, it’s Mr. MacKenzie! | 是麦肯齐先生! |
[03:23] | There they are. | 他们在那里 |
[03:27] | Come on. We’ll catch them this way! | 快 我们走这边去迎他们! |
[03:35] | Wait. There’s the basket! | 等等 篮子在那里! |
[03:40] | Oh, no, the waterfall! | 哦 不 瀑布! |
[03:51] | Right, ye wee bastards! Whose idea was this? | 你们这些小混蛋!这是谁的主意? |
[03:56] | Don’t you dare run! | 你们还敢跑! |
[03:59] | Ye shouldna touch him, sir. Ye’ll burn yerself. | 您不该碰他 先生 会烫到的 |
[04:01] | Yeah. | 是的 |
[04:03] | They wanted to see if he’d float. | 他们想看看他是不是会浮在水上 |
[04:05] | He did. Must mean he’s the devil’s seed. | 他浮起来了 说明他肯定是魔鬼的孩子 |
[04:08] | Ma and Da said so. | 我爸妈是这么说的 |
[04:10] | He floated because he was in a basket! | 那是因为他在篮子里! |
[04:15] | I baptize thee Henri-Christian. | 我为你施洗 亨利克里斯蒂安 |
[04:19] | In the name of the Father, and the Son and the Holy Ghost! | 以圣父、圣子和圣灵的名义! |
[04:25] | Do you hear that? | 听见没? |
[04:27] | His name is Christian. | 他名字里有“基督徒”这个词 |
[04:29] | He belongs to the Lord! | 他属于上主! |
[04:31] | You trouble him again, and Satan will pop up | 你们再找他的麻烦 撒旦就会出现 |
[04:34] | and drag you straight down screaming to Hell! | 把你们直接拖下地狱 尖叫也没用! |
[04:38] | Germain! | 日耳曼! |
[04:54] | Well, he’s safe and dry and sleeping. | 他很安全 已经擦干了 在睡觉呢 |
[05:00] | He wasn’t hurt. | 他没受伤 |
[05:01] | -All is well then? – “Well”? | -这么说 一切都还 -“好”? |
[05:05] | I should drown the lot of them in a well. | 我应该把他们扔到在井里 把他们淹死 |
[05:08] | If they’d harmed a hair on his wee head… | 如果他们伤害了 他小脑袋上的一根头发… |
[05:14] | And you. | 你… |
[05:15] | I turn my back for one moment. | 我就一转身的功夫! |
[05:17] | I thought he was safe, sleepin’ in his basket and you– | 我以为他很安全 在篮子里睡着了 可你… |
[05:20] | It was a test. | 是个实验 |
[05:22] | It seems their parents told them | 他们的父母似乎告诉他们 |
[05:23] | that children like Henri-Christian | 亨利克里斯蒂安这样的孩子是 |
[05:26] | are demon born. | 恶魔降生 |
[05:29] | And the water rejects their wickedness. | 水会驱邪 |
[05:32] | Thank God they didn’t try to take him out of his basket then. | 感谢上帝 他们没试着 把他从篮子里抱出来 |
[05:35] | They were afraid to touch him. They thought he’d burn them. | 他们害怕碰他 认为他会烫着他们 |
[05:39] | And you believed this? | 你相信这些话? |
[05:41] | You think your brother is a demon? | 以为你弟弟是恶魔? |
[05:43] | I thought they’d leave us alone. | 我以为一旦他们看到… |
[05:45] | Ach, you know better than that! | 你明明就知道! |
[05:46] | Ah, just… | 只是… |
[05:54] | I’ll talk to them. | 我会和他们谈谈 |
[05:59] | Fergus, don’t let it bother you. | 弗格斯 别让这件事惹你不开心 |
[06:11] | Find your associates. | 找到那些小伙伴 |
[06:14] | Tell them they’re expected in | 告诉他们晚饭前 |
[06:16] | my parlor before supper to receive a punishment. | 到我家的客厅里受罚 |
[06:21] | Hmm. I’ll go with you, lad. | 我和你一起去 小伙子 |
[06:32] | Fergus. | 弗格斯 |
[06:44] | In the mountain villages of France, | 在法国的山村 |
[06:46] | a dwarf child would be left for the wolves. | 侏儒孩子会被拿去喂狼 |
[06:50] | We won’t let that happen here. | 我们不会让那种事发生 |
[06:53] | We’ll surround Henri-Christian with love, | 我们将用爱包围亨利克里斯蒂安 |
[06:57] | protect him, | 保护他 |
[06:59] | and make sure he gets treated like everyone else. | 确保他与别人一样受到同等的对待 |
[07:03] | -So he’d grow up happy and– -And after he’s grown? | -所以他会快乐地长大… -长大之后呢? |
[07:08] | Will he have a happy life? | 会过上幸福的生活吗? |
[07:11] | Marry? | 会结婚吗? |
[07:13] | Provide for a family? | -能养家糊口吗? |
[07:15] | I don’t see why he couldn’t. | -有什么不能的? |
[07:17] | Or why he can’t be educated or learn a trade, | 他接受教育或学习一门手艺不行吗? |
[07:21] | be able to work at something… | 从事某种行当 |
[07:25] | Something. | 行当 |
[07:30] | With respect, Milady, you have never seen the life of a dwarf. | 恕我直言 夫人 您从未见过侏儒的生活 |
[07:35] | And you have? | 你见过吗? |
[07:38] | Yes, in Paris. | 见过 在巴黎 |
[07:42] | The house itself had girls, of course, and even children. | 当然 那里有女孩 甚至还有孩子 |
[07:46] | They’re the bread and butter of the establishment. | 他们是那里的主角 |
[07:50] | But there are always those who desire the exotic, | 但总有人渴望奇珍异物 |
[07:54] | and who will pay. | 付钱看奇人异事 |
[07:56] | So every now and then, | 所以 时不时 |
[07:58] | the Madame would send for those who dealt in such things… | 夫人会派人找来… |
[08:04] | “The Master of Mushrooms?” | “蘑菇大师?” |
[08:08] | The Dwarf Master. | 矮人大师 |
[08:11] | Les Chanterelles, we called them, the females. | 女矮人是鸡油菌 |
[08:17] | The male, they were Les Morilles. | 男矮人是羊肚菌 |
[08:22] | Exotic delicacies, | 奇人怪相 他们扭曲的外貌 |
[08:23] | valued for the rarity of their twisted shapes, | 难得一见 因此物以稀为贵 |
[08:28] | the strange savor of their flesh. | 人们对他们的身体有着奇怪的热情 |
[08:34] | They were not badly treated, les champignons. They were of value. | 他们没有受到恶劣的对待 矮人 他们很有价值 |
[08:39] | The master would buy such infants from their parents. | 主人会从父母手上购买这样的婴儿 |
[08:43] | Or collect them from the streets. | 或者从街上领他们回来 |
[08:47] | I knew one of them quite well. | 我跟其中一个混得很熟 |
[08:49] | Luc, he was called. | 他叫卢克 |
[08:52] | We’d sometimes work together, | 我们有时会一起合作 |
[08:55] | pickpocketing wealthy customers. | 扒窃富有的客人 |
[09:02] | I found him one day in the alley, | 有一天 我在胡同里找到了他 |
[09:06] | with his throat cut. | 他的喉咙被割断了 |
[09:11] | So the Madame sent the doorkeep to fetch the body | 于是 夫人派门卫去取尸体 |
[09:15] | and sold it to a physician. | 好卖给医生 |
[09:18] | They would cut them up to sell their parts for divination. | 医生会把他们肢解 卖掉各个身体部分 占卜师会买 |
[09:24] | I’m so sorry, Fergus. | 我很抱歉 弗格斯 |
[09:26] | When I met you and Milord, | 我遇见你和大人时 |
[09:29] | I found a world beyond the brothel, | 在妓院之外找到了一个世界 |
[09:31] | and vowed never to return to such a place. | 并发誓永远不会回到那种地方 |
[09:36] | That my son might find himself in such a life… | 可将来 我儿子 可能会面对这样的生活… |
[09:41] | You can’t think that Jamie or I… | 你不会认为杰米或我 |
[09:45] | That we would allow such a thing to happen. | 会容许这样的事情发生吧 |
[09:47] | No, you will not, Milady, but you will not live forever. | 不 你不会 夫人 但你不会永远活着 |
[09:51] | Nor will Milord. Nor I. | 大人也不会 我也不会 |
[09:54] | But the child will be a dwarf forever and that’s my fault. | 但那孩子永远都会是个侏儒 都是我的错 |
[09:58] | I wasn’t there to protect my wife and he was beaten in the womb. | 当时 我没有保护我的妻子 他在子宫里时被殴打了 |
[10:02] | His condition has nothing to do with what happened. | 他的情况与那次发生的事情无关 |
[10:06] | You have to believe me, Fergus. | 你一定要相信我 弗格斯 |
[10:08] | It wasn’t your fault. I’m a physician. I know. | 这不是你的错 我是医生 我知道 |
[10:14] | Fergus. | 弗格斯 |
[10:16] | Fergus! | 弗格斯! |
[10:31] | Mr. Christie. | 克里斯蒂先生 |
[10:33] | I’ve been waiting for some time. | 我已经等了一段时间了 |
[10:36] | I wasn’t sure how long you’d be. | 我不确定你多久才会回来 |
[10:38] | Some of the youngsters put my grandson in | 一些小孩把我的外孙放进河里 |
[10:40] | the river to see if he would float. | 看他是否会浮在水面 |
[10:44] | I hope you’ve not been encouraging this kind of nonsense. | 我希望你没有鼓励这种胡话 |
[10:47] | Mistress Fraser, I assure you, I have not. | 弗雷泽夫人 我向你保证 我没有 |
[10:52] | I am an educated man. | 我是一个受过教育的人 |
[10:54] | I’m sorry that such a thing occurred. | 发生了这样的事情 我很遗憾 |
[10:57] | Is the child well? | 孩子没事吧? |
[11:00] | -For now. -Uh… | 目前没事 |
[11:03] | I’ll speak to the boys and their parents. | 我会跟那些孩子及他们的父母谈谈 |
[11:05] | They know I disapprove of superstitions. | 他们知道我不赞成迷信 |
[11:08] | It’s all right. My husband’s handling the matter. | 没关系 我丈夫正在处理这件事 |
[11:13] | How can I help you? | 有什么帮得上忙的? |
[11:16] | It’s been long enough, my other hand is healed. | 时间够长了 我的另一只手已经痊愈了 |
[11:20] | ‘Tis time. | 是时候了 |
[11:25] | Good. | 好 |
[11:27] | Come inside. | 请进 |
[11:30] | I’ll prepare the surgery and the ether. | 我会准备手术用具和乙醚 |
[11:33] | Ether? | 乙醚? |
[11:35] | I have agreed to the operation, | 我同意做手术 |
[11:36] | but I will not allow you to employ your potions upon me. | 但我不会允许你 在我身上使用你调制的魔药 |
[11:41] | Why not? | 为什么? |
[11:43] | It is the devil’s work to use– | 那是魔鬼的… |
[11:45] | I thought just Highlanders were stubborn as rocks. | 我以为只有高地人才像石头一样顽固 |
[11:50] | Stubborn as rocks? | 像石头一样顽固? |
[11:52] | -Mr. Christie is refusing to– -Mistress Fraser insists– | -克里斯蒂先生拒绝… -弗雷泽夫人坚持… |
[11:54] | God wants him to have the surgery, | 上帝希望他接受手术 |
[11:56] | But the masochist is refusing the ether. | 但这个受虐狂拒绝使用乙醚 |
[11:59] | -Masochist? -It’s a word for… | -受虐狂? -这个词是指… |
[12:03] | people who prefer to suffer pain. | 喜欢忍受痛苦的人 |
[12:08] | You always were an awkward bugger, Tom. Must do as you please. | 你一直都很犟 汤姆 必须随你的心意 |
[12:13] | I can tell you from experience, it does hurt a great deal. | 以我的经验来说 做手术确实很疼 |
[12:17] | She means to cut into your hand. | 她要用刀切入你的手 |
[12:20] | -I know that. -Aye. | -我知道 -是的 |
[12:23] | But you have no notion what that’s like. I have. | 但你不知道那是什么感觉 我知道 |
[12:27] | Claire healed my hand years ago. Hurt like the devil. | 克莱尔几年前治愈了我的手 疼得要死 |
[12:31] | But hardly shows now. | 但现在几乎看不出来了 |
[12:34] | Ye dinna want to suffer like that if there’s a choice about it | 如果可以选择的话 你就不该承受那样的痛苦 |
[12:38] | and there is. | 你有选择 |
[12:42] | And I have made my choice. | 我已经做出了选择 |
[13:04] | Please don’t tell Mama. | 请不要告诉我妈 |
[13:07] | I’m not here to speak to your mother, Aidan. | 我不是来和你妈谈话的 艾丹 |
[13:10] | My business is with you. | 我要找的是你 |
[13:12] | Mr. Fraser wants you and your friends from this morning | 弗雷泽先生要你和你的朋友 |
[13:14] | to come to see him before supper. | 晚饭前去见他 |
[13:18] | Otherwise, he’ll come around, he will talk to your mother. | 否则 他会过来 他会和你妈谈话 |
[13:26] | Stay with Aidan. | 留在艾丹身边 |
[13:32] | -Mistress McCallum. -Oh, thank ye, dear Lord! | -麦卡勒姆夫人 -谢谢您 亲爱的主! |
[13:35] | -Ye sent the minister. -What? | -您派来了牧师 -什么? |
[13:38] | I’m not exactly that, you know. | 我不完全是牧师 你知道的 |
[13:40] | Aye. Maybe not exactly, sir. | 是的 也许不完全是 先生 |
[13:43] | But we enjoyed your sermon this past week, and… | 但我们很喜欢你上周的讲道 然后… |
[13:47] | Please, can you help? | 拜托 你能帮忙吗? |
[13:49] | Lizzie Wemyss brought me some milk. | 莉齐威迈斯给我送来了一些牛奶 |
[13:53] | I went to dip a bit out for Aidan, but, uh… | 我想给艾丹倒一点 但是… |
[13:56] | If it’s not a devil’s that’s got into it, it’s something else. | 说不定是着魔了 |
[13:59] | It’s haunted, sir. I’m sure of it. | 牛奶闹鬼了 先生 我敢肯定 |
[14:11] | Shit! – | 天! |
[14:18] | It’s just a wee bullfrog. | 只是一只小牛蛙 |
[14:20] | Well, not exactly wee, but he’s friendly. – | 不是特别小 但它很友好 |
[14:31] | Uh, Miss Wemyss watches over a number of lads on the Ridge, | 威迈斯小姐在岭上看管几个男孩子 |
[14:35] | my guess is, one of them was playing a trick. | 我猜其中一个搞了恶作剧 |
[14:41] | Why? | 为什么? |
[14:43] | Why has God brought me here? -Well… | -为什么上帝把我带到这里? -这个嘛 |
[14:47] | We must trust that He has a plan of some sort. | 我们必须相信祂有某种计划 |
[14:56] | Even if we don’t know what it is. | 即使我们不知道那个计划是什么 |
[14:59] | To bring us all to this terrible place. | 把我们所有人带到这个可怕的地方 |
[15:04] | Take my husband from me and leave me to starve? | 把我丈夫从我身边带走 让我饿死? |
[15:08] | It’s not such a terrible place. | 这不是一个可怕的地方 |
[15:11] | And it doesn’t rain as much as it does in Scotland. | 而且 这里不会像苏格兰那样下雨 |
[15:20] | I will never see it again, Scotland. | 我再也见不到它了 苏格兰 |
[15:25] | Will I? | 是吧? |
[15:27] | I can’t say. | 我说不好 |
[15:30] | But I won’t let you starve. | 但我不会让你饿死的 |
[15:32] | That’s all I can promise you. But I do promise it. | 我只能保证那一点 但我会说到做到 |
[15:42] | Oh, this is wonderful! | 太棒了! |
[15:46] | It’s a muckle wheel. | 是马甲轮 |
[15:48] | I’ll be better with some practice. | 练习一下 我会用得更顺手 |
[15:51] | You made this? | 这是你做的? |
[15:54] | Oh, Evan Lindsay helped. He knows which wood works best. | 伊万林赛帮了忙 他知道哪种木材的效果最好 |
[15:58] | I’ll work twice as fast, | 我的工作速度会提高一倍 |
[16:00] | then I’ll have more time for the bairns. | 会有更多的时间来照顾孩子 |
[16:02] | No! | 不! |
[16:04] | Hey! Hey. No more fighting. – | 嘿! 不要再打架了 |
[16:08] | Or no more vroom until tomorrow. Yes? | 不然 得等到明天才能玩嗡嗡了 好吧? |
[16:13] | Good boy, go on. | 好孩子 去吧 |
[16:18] | Why do you call them “vrooms?” | 为什么称它们为“嗡嗡”? |
[16:22] | Uh, it’s the sound that Jem makes when he’s playing with them. | 杰姆玩它们时 会发出那种声音 |
[16:27] | I wonder if Roger’s having any luck rounding up | 罗格一早就在召集男孩们 |
[16:29] | the boys from this morning. | 不知道顺不顺利 |
[16:33] | Not sure what good it’ll do. | 真不清楚 那样做会有什么用 |
[16:36] | It’s the parents who need thrashing. | 需要被狠狠批评的是父母 |
[16:38] | I did expect them home by now. Fergus too. | 我希望他们现在到家了 希望弗格斯也到家了 |
[16:42] | I told Da we’d come around with the bairn, | 我告诉爸 我们会带着孩子过去 |
[16:45] | and Germain, for whatever punishment he thought up. | 日耳曼会得到应有的惩罚 |
[16:49] | And… | 而且 |
[16:52] | Fergus promised me he’d stop drinking. | 弗格斯向我保证他会戒酒 |
[16:58] | Good. | 很好 |
[17:05] | I’m sure Fergus will be here soon. | 我相信弗格斯很快就会到的 |
[17:11] | It will get better. You’ll see. | 情况会好转的 等着瞧吧 |
[17:32] | Thank you. | 谢谢 |
[17:39] | Here. | 给 |
[17:41] | You might want to bite down on this for the pain. | 感觉疼了 可以咬住它 |
[17:45] | I’d rather say my prayers. | 我更愿意祈祷 |
[18:16] | At your convenience then, Mistress Fraser. | 随时开始 弗雷泽夫人 |
[18:24] | -Hold still, man. -Oh, God! | -别动 伙计 -天! |
[18:26] | Jamie, the bucket. – | 杰米 水桶 |
[18:29] | You may experience some nausea, Mr. Christie, if you do… | 克里斯蒂先生 你可能会感到恶心 如果感到恶心 |
[18:32] | Aah! -…you can vomit there. | 可以吐在里面 |
[18:37] | -Shall I stop? -No. | -要我停下来吗? -不 |
[18:39] | Shame to waste that much whiskey. | 浪费这么多威士忌 真可惜 |
[18:49] | “The right hand of the Lord is exalted.” – Aye. | -“耶和华的右手高举” -是的 |
[18:52] | “The right hand of the Lord doeth valiantly.” | “耶和华的右手施展大能” |
[18:55] | -That’s appropriate, no? -Go on. | -很应景 不是吗? -继续念 |
[18:59] | “I shall not die, but live, and declare the works of the Lord. | “我必不至死 仍要存活 并要传扬耶和华的作为 |
[19:04] | The Lord hath chastened me sore, | 耶和华虽严严地惩治我 |
[19:06] | But he hath not given me over unto death. | 却未曾将我交于死亡 |
[19:09] | Open to me the gates of righteousness. I will praise thee, | 给我敞开义门 我要进去称谢耶和华 |
[19:14] | for Thou hast heard me.” – Hast heard me. | -因为您已经应允我” -已经应允我 |
[19:16] | “God is the Lord…” – The Lord! | -“耶和华是神…” -神! |
[19:19] | – “…which hath showed us light.” -Aye. | “祂光照了我们 |
[19:21] | “Bind the sacrifice with cords, | 理当用绳索把祭牲拴住 |
[19:23] | even unto the horns of the altar.” | 牵到坛角那里” |
[19:27] | You must not move. – | 你千万不能动 |
[19:30] | I need both my hands. I can’t hold yours. | 我需要两只手做手术 无法扶住你的手 |
[19:45] | I was only coming to ask Mistress Fraser something. | 我只是来问弗雷泽夫人一些事情 |
[19:48] | But seeing as my father’s in there… | 但是看到我父亲在里面 |
[19:50] | All the more reason to go in if you’re Auntie Claire’s apprentice. | 如果你是克莱尔婶婶的徒弟 那就更有理由进去了 |
[19:55] | She called me her apprentice? | 她说我是她的徒弟吗? |
[19:58] | That’s why you’ve been hoverin’ about here all the time. | 你总来这里 不就是因为 |
[20:01] | Is it no’? | 那个原因吗? |
[20:02] | To learn the ways of a healer? | 学习怎样治疗别人? |
[20:04] | Yes. But don’t let my father hear you. – | 对 但不要让我父亲听到你的声音 |
[20:08] | He doesn’t like me to see him suffer. | 他不喜欢我看到他受苦 |
[20:11] | Or to offend my delicate female sensibilities. | 或者让我女性的多愁善感泛滥 |
[20:15] | You seem strong enough to stand the sight of a wee bit o’ blood. | 你看起来挺坚强的 看到血应该承受得住 |
[20:18] | And you’d be helping to make him well. | 你会帮助他康复 |
[20:20] | He’s more worried about the health of my eternal soul. | 他更担心我永恒灵魂的健康 |
[20:23] | Prefers that I keep my mind on that. | 希望我专心保护自己的灵魂 |
[20:25] | Well, rather than lingering out here, like two souls in limbo… | 好吧 与其在外边徘徊 像两个灵薄狱里的灵魂 |
[20:31] | I’ll walk with you home? | 我还是送你回家吧 |
[20:33] | I’m not Catholic, so my soul won’t be in limbo. | 我不是天主教徒 所以 我的灵魂不会进入灵薄狱 |
[20:37] | But yes, you may walk me home. | 但是 是的 你可以送我回家 |
[20:43] | “The Lord is my shepherd, I shall not want. | “上主是我的牧者 我实在一无所缺 |
[20:47] | He maketh me to lie down in green pastures, | 他使我躺卧在青草地上 |
[20:52] | he leadeth me beside the still waters. | 领我在可安歇的水边 |
[20:56] | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, | 我虽然行过死荫的幽谷 |
[21:01] | I will fear no evil. For thou art with me.” | 也不怕遭害 因为您与我同在” |
[21:08] | “Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life.” | “我一生一世必有恩惠慈爱随着我” |
[21:13] | -Aye. | 是的 |
[21:24] | It worked. | 成功了 |
[21:27] | You’ll have more motion once the wound is healed | 伤口愈合后 你的手能更灵活些 |
[21:30] | and I have taken out the sutures, but, yes, it worked. | 我已经拆掉了缝合线 但确实 手术成功了 |
[21:35] | I would like you to stay here overnight in the surgery, | 我希望你在手术室过夜 |
[21:39] | -so I can keep an eye on you. -Huh. | 这样我就可以监视你的情况了 |
[21:46] | Why would your father ever be worried about your eternal fate? | 为什么你父亲会担心你永恒的命运 |
[21:51] | I’m flattered you don’t think he should be. But why not? | 你认为他无需担心 我很高兴 但为什么不担心呢? |
[21:55] | Are we not all sinners, Mister… | 我们不都是罪人吗?您是… |
[21:58] | It is Fraser, isn’t it? | 弗雷泽先生 不是吗? |
[22:00] | It’s Murray. My ma is a Fraser. | 默里 我妈是弗雷泽家的 |
[22:03] | And, aye, we’re all sinners, but a young lass like yerself, | 是的 我们都是罪人 但像你这样的年轻姑娘 |
[22:09] | surely you’ve done no wrong. | 肯定没有做错过什么 |
[22:11] | -Looks can be deceiving. -Hm. | 人不可貌相 |
[22:16] | I suppose if my ma could see me, | 我想如果我妈能看到我 |
[22:20] | she’d be worried about my eternal fate as well. | 她也会担心我永恒的命运 |
[22:23] | My mother was not so spiritually inclined. | 我的母亲并不那么关注灵魂 |
[22:28] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[22:31] | -She was hanged as a witch. -Hanged? | -别人说她是女巫 她被绞死了 -绞死? |
[22:36] | When? | 什么时候的事? |
[22:37] | I was very young. I hardly remember. | 我很小 几乎不记得什么 |
[22:44] | We’re almost home now. My brother will be home as well | 快到我家了 我哥哥也会在家 |
[22:47] | and he’d not be pleased to see me walking with a young man. | 看到我和一个年轻人一起散步 他会不高兴的 |
[22:50] | Aye. Of course. | 当然 |
[23:10] | It is my understanding | 我的理解是 |
[23:13] | that you wicked wee scoundrels | 你们这些邪恶的小流氓 |
[23:15] | were eager to play wi’ fire this morning. | 今天早上很想玩火 |
[23:22] | There, nice and hot. | 看 烧得通红 热得很 |
[23:28] | I have half a mind to burn ye myself. | 我很想用火烫你们 |
[23:31] | Since you’re growing men who mean to learn by doing, | 既然你们是正在成长的男人 就要边做边学 |
[23:36] | there’s a choice. | 选吧 |
[23:39] | Touch the bairn… | 摸婴儿… |
[23:42] | or the poker. | 还是摸烧火棍 |
[23:45] | Go on, make your choice. | 来吧 选吧 |
[23:50] | -You go first. -I dinna want to! | -你先选 -我不要! |
[24:06] | He’s a sweet lad, is he not? You can see that he is. | 他是个可爱的小伙子 不是吗? 你是看得出来的 |
[24:21] | See there? You made him laugh. He likes you. | 看见没?你逗他笑了 他喜欢你 |
[24:34] | Good. | 好 |
[24:44] | See, I told you he wasn’t a demon. | 我告诉过你们了 他不是恶魔 |
[24:47] | Is it true? | 是真的吗? |
[24:49] | What Mr. MacKenzie said about the bairn belonging to the Lord? | 麦肯齐先生说 这孩子属于上主 是真的吗? |
[24:52] | I certainly wouldn’t argue with what Mr. MacKenzie says about that. | 我当然不会反对 麦肯齐先生对此事的看法 |
[24:57] | But whoever else he belongs to, | 但无论他还属于谁 首先 |
[25:00] | Henri-Christian belongs to me. | 亨利克里斯蒂安是我家的孩子 |
[25:04] | Best you all remember it. | 你们都好好给我记住了 |
[25:07] | Aye, Mr. Fraser, sir. | 是 弗雷泽先生 |
[25:10] | -Aye. | 好了… |
[25:11] | Help yourself to bread and honey and be on your way. | 蘸着蜂蜜吃些面包 然后就走吧 |
[25:22] | Henri-Christian also belongs to you, Germain. | 亨利克里斯蒂安也是 你的家人 日耳曼 |
[25:33] | He’s your wee brother. | 他是你的小弟弟 |
[25:35] | He needs your protection. You understand? | 他需要你的保护 明白吗? |
[25:38] | Yes, Grand-père. | 是 外公 |
[25:43] | Go on. | 走吧 |
[25:56] | Papa. I’m so hungry. | 爸爸 我饿了 |
[26:03] | Papa… | 爸爸 |
[26:07] | I’m real hungry. – | 我真的饿了 |
[26:12] | Papa… – | 爸爸… |
[26:14] | Dinna fash. Your ma’s here now. | 别担心 妈妈回来了 |
[26:21] | Have you been neglecting the bairns? | 你是不是一直都没管孩子? |
[26:29] | -How much drink have ye had? -If I’m still talking, then not enough. | -你喝了多少? -如果我还在说话 那就还不够多 |
[26:34] | Maybe I need another. | 也许我需要再喝一杯 |
[26:37] | You promised me ye wouldna. | 你答应过我你会戒酒 |
[26:47] | You’re so much better than this, my love. | 你真是让人恨铁不成钢 亲爱的 |
[26:52] | I’ve seen what drink’ll do to a man. | 我看到过喝酒对男人的危害 |
[26:55] | I watched my mother put up with it. | 我看着妈妈长期忍耐 |
[26:57] | Me and Joanie suffered because of it. | 我和琼妮因此而受苦 |
[27:00] | And so help me, God, I will not put up with it again. | 求你了 上帝 别再让我忍受那种痛苦了 |
[27:06] | So please, Fergus. | 拜托 弗格斯 |
[27:11] | -Tell me how to help you, please. -You can’t. | -请告诉我 我该如何帮你 -你帮不上忙 |
[27:15] | I’m the one who’s supposed to help you. | 我本该帮助你的 |
[27:18] | To provide for you and the children. To protect you and the children. | 养家糊口 保护你和孩子! |
[27:24] | Then thank God Henri-Christian was with me this evening, | 那就感谢上帝吧 亨利克里斯蒂安活到了今晚 |
[27:28] | -and that he drinks his mother’s milk. -What does that mean? | -在活蹦乱跳地吃奶 -你什么意思? |
[27:32] | You think I’d let any harm come to him? | 你以为我会让他受到伤害吗? |
[27:35] | What a fine job ye’d do in that state. | 你醉醺醺的怎么保护他? |
[27:38] | You can’t protect anyone when you’re drunk! | 喝醉时 你保护不了任何人! |
[27:42] | You’re right. | 你说得对 |
[27:47] | Only I wasn’t drunk when I failed you before. | 只是我之前让你失望的时候 并没有喝醉 |
[27:50] | I can fight for us, too. | 我也可以为我们而战 |
[27:56] | The burden isna only on you. I can protect us as well. | 你无需一人承受重担 我也可以保护我们 |
[28:00] | Not against men like Lionel Brown. | 遇上莱昂内尔布朗那样的人 你无能为力 |
[28:02] | Aye, I can, and I did. | 我有能力 我也做到了 |
[28:11] | Let this be a comfort to you, Fergus, for I mean it to be. | 希望你得到了些安慰 弗格斯 因为我是认真的 |
[28:17] | Lionel didn’t die… | 莱昂内尔不是自然死亡的 |
[28:22] | I killed him. | 我杀了他 |
[28:25] | What? | 什么? |
[28:27] | What did you say? | 你说什么? |
[28:29] | He threatened me. He threatened all of us. | 他威胁了我 他威胁了我们所有人 |
[28:32] | He said he’d burn the house down over our heads. | 他说他会烧毁我们住的房子 |
[28:38] | So I filled a syringe with water hemlock | 所以 我在注射器里装满了 |
[28:41] | and I stabbed him in the neck. | 水铁杉 刺进了他的脖子 |
[28:47] | You killed him? | 你杀了他? |
[28:51] | I was worried it would haunt me. | 我本担心这事会困扰我 |
[28:54] | But it doesna. | 但并没有 |
[28:57] | An evil man is gone and no harm will come to us. | 一个恶人走了 我们不会受到伤害了 |
[29:00] | I don’t need a woman to protect me! | 我不需要女人来保护我! |
[29:07] | But I do need a drink. | 但我确实需要喝一杯 |
[29:14] | Thirsty, are you? | 你渴 是吧? |
[29:32] | I hope that’s quenched it. | 希望你这下解渴了 |
[29:37] | Now, leave! | 马上给我离开! |
[29:41] | I said leave! | 我让你离开! |
[29:44] | I am the man of this house! | 我是一家之主! |
[29:46] | Then you can come back when you’re acting like one. | 等你有了一家之主的样子 就可以回来了 |
[29:52] | You promised me, Fergus Fraser! | 你答应过我的 弗格斯弗雷泽! |
[29:56] | And I will have a whole man, | 如果你不能全心全意照顾这个家 |
[29:59] | or none at all. | 我就当没你好了 |
[30:16] | What would you have done if they’d chosen the poker? | 如果他们选择摸烧火棍 你会怎么做? |
[30:19] | Let them have their punishment. | 让他们受到惩罚 |
[30:21] | I hope they go home and tell their parents. | 我希望他们回家告诉父母 |
[30:24] | Aye. | 是的 |
[30:26] | On the other hand, if their parents think he’s demon-born, | 另一方面 如果他们的父母认为他是恶魔降世 |
[30:30] | I’m his grandsire and you’re his grannie. | 我是他的外祖父 你是他的外祖母 |
[30:35] | What does that say about us? | 这说明我们是什么呢? |
[30:41] | It says you’re of the devil yourself… | 说明你自己是魔鬼… |
[30:49] | What’s wrong, Sassenach? | 怎么了 英格兰人? |
[30:51] | Nothing… | 没什么 |
[30:57] | I’m… | 我… |
[31:01] | going to go downstairs, look in on Tom. | 去楼下看看汤姆 |
[31:37] | Mistress Fraser. | 弗雷泽夫人 |
[31:40] | Mr. Christie. | 克里斯蒂先生 |
[31:46] | You’re slightly feverish. Here. | 你有点发烧 来 |
[31:53] | Easy. | 慢点 |
[32:08] | I just want to see how your hand’s doing. That’s all. | 我只是想看看你的手怎么样了 仅此而已 |
[32:15] | It’s throbbing a bit. Keeping me from sleep. | 一跳一跳地痛 搞得我睡不着 |
[32:24] | Why do you never wear a proper kerch or cap? | 为什么你从不 戴顶体面的兜帽或帽子? |
[32:29] | -Why should I? -Because every pious married woman should. | -戴它做什么? -每个虔诚的已婚妇女都应该戴 |
[32:34] | And, | 而且 |
[32:35] | “Every woman who prayeth or prophesieth with her head uncovered | “凡女人祷告或是传讲圣言 若不蒙着头 |
[32:40] | dishonoureth her head, | 就羞辱了自己的头 |
[32:42] | for that is just as if she were shaven.” | 因为此等行为如同剃发一样” |
[32:45] | Are we back to St. Paul again? | 又引用圣保罗的话? |
[32:47] | Ever occur to you that man had quite | 你有没有想过那个男人 |
[32:49] | the bee in his bonnet about women? | 对女人的兴趣十分浓厚? |
[32:52] | Besides, I’m not praying right now. | 此外 我现在又没祈祷 |
[32:54] | I want to see how this does overnight before | 这一晚不戴 |
[32:55] | I risk prophesying about it. | 我看也不会怎样 |
[32:58] | -It looks like– -Your hair… | -看起来… -你的头发… |
[33:03] | There’s a great deal of it. | 你有很多头发 |
[33:06] | -There is a great deal of it. -Hmm. | 我的头发是很多 |
[33:10] | You should, um, move your fingers regularly. | 你应该定期移动你的手指 |
[33:14] | To prevent the muscles from contracting while it’s healing. | 防止肌肉在愈合时长在一起 |
[33:18] | It will hurt at first, but you must do it. | 一开始会很痛 但你必须这样做 |
[33:20] | Here, let me show you. If you take your other hand… | 来 我来告诉你怎么动 用另一只手 |
[33:24] | …and you stretch out that joint… -Oh! | 伸展那个关节 |
[33:29] | You should feel the pull go down the palm. | 应该感觉到沿着手掌有股拉力 |
[33:32] | That’s what’s needed. | 需要拉伸到那种程度 |
[33:33] | Here, try it. – | 来 试试看 |
[33:39] | Mr. Christie, are you hungry? | 克里斯蒂先生 你饿了吗? |
[33:43] | -A little, I suppose. -I’ll fetch you something. | -有一点 -我去给你拿点吃的 |
[33:47] | You should, uh, keep trying those exercises for a bit. | 你应该继续努力做练习 |
[33:50] | Aye. | 好 |
[34:06] | Hello, cat. | 你好 猫 |
[34:10] | Don’t you be thinking any of this ham is for you. | 别以为这块火腿有你的份 |
[34:14] | I might be able to rustle up some milk for you, though. Here. | 不过 我也许可以给你倒些牛奶 |
[34:32] | You were thirsty. | 你渴了 |
[34:40] | You should let that rest now. | 现在应该让手休息了 |
[34:43] | Don’t want the wound to start bleeding again. | 不希望伤口再次开始流血 |
[34:50] | Is there someone else in the kitchen? | 厨房里还有其他人吗? |
[34:53] | I heard you speaking to someone. – No. | -我听到你在和某人说话 -没有 |
[34:57] | It’s just the cat. | 是我们家的猫 |
[35:00] | And, no, he’s not my familiar. | 它并不是我的妖精 |
[35:03] | It’s just a cat. | 只是一只猫罢了 |
[35:04] | It’s only slightly less ridiculous talking to him | 跟猫说话跟自言自语相比 |
[35:06] | than talking to myself, that’s all. | 没那么可笑而已 |
[35:09] | Hmm. I told you, I’m an educated man. | 我告诉过你 我是个受过教育的人 |
[35:11] | I do not think you are a witch. | 我不认为你是女巫 |
[35:15] | Oh, you don’t? | 是吗? |
[35:17] | So, don’t you believe in witches? | 那你不相信女巫喽? |
[35:18] | There are witches in the Bible, you know? | 《圣经》里有女巫 你知道吗? |
[35:21] | I did not say that I do not believe in witches. | 我没有说我不相信女巫 |
[35:23] | I do. I said I don’t think you are one. | 我是相信的 我说的是我认为你不是个女巫 |
[35:28] | -I’m very pleased to hear that. -Hmm. | 听你这么说 我可真高兴 |
[35:38] | I want to apologize to you | 我想向你道歉 |
[35:41] | for my behavior this morning. | 因为我今早的行为 |
[35:44] | It’s quite all right. | 没关系 |
[35:47] | I can see how the idea of being put to sleep might seem peculiar. | 我理解 让自己入睡的想法 可能貌似很怪 |
[35:53] | I don’t mean that. | 我不是为了那个道歉 |
[35:56] | I meant that I could not keep myself still. | 我道歉是因为我无法让自己不乱动 |
[36:01] | I wouldn’t expect anyone | 我没指望会有人 |
[36:02] | to keep still while I cut into their hand. | 在我切入他们的手时保持一动不动 |
[36:04] | Not even your husband? | 连你丈夫也不能吗? |
[36:06] | He said you’d healed his hand for him. | 他说你为他治好了手 |
[36:09] | He didn’t squirm when you did it, though, did he? | 但你做手术时 他并没扭动 不是吗? |
[36:14] | Everyone’s different. | 每个人都不一样 |
[36:15] | You wouldn’t expect any man to do as well as him. | 你不指望任何男人都像他那样 |
[36:19] | -I know that. -It’s not what I meant. | -我知道 -我不是那个意思 |
[36:23] | I’ve stitched wounds and set bones for many men. | 我为许多男人缝合伤口、固定骨头 |
[36:28] | Nearly all the Highlanders. | 几乎所有的高地人 |
[36:31] | They were terribly brave about it. | 疗伤时 他们都非常勇敢 |
[36:39] | You know your husband bears the stripes of flogging. | 你知道你的丈夫受过鞭笞 |
[36:43] | -Yes, of course. -Hmm. | 当然 |
[36:45] | -But do you know why? -Yes, I do. | -但你知道原因吗? -是的 我知道 |
[36:49] | -But you don’t. -Not all of them is true. | -但你不知道 -你知道的那些不全是真的 |
[36:52] | He arrived at Ardsmuir with a great many stripes, | 他到达阿兹墨时 身上已经有很多鞭笞的伤痕了 |
[36:56] | but I know that he earned more while we were in prison together. | 但我知道 我们一起坐牢时 他添了更多的伤痕 |
[37:02] | He claimed a bit of tartan. | 他说一小块格子呢是他的 |
[37:05] | -It was forbidden. -Do you know why? | -格子呢是被禁止的物品 -你知道为什么吗? |
[37:09] | It wasn’t his. An old man’s. | 那块格子呢不是他的 是一个老人家的 |
[37:13] | It was an act of extraordinary courage. | 这是一种非凡的勇气 |
[37:21] | Incomprehensible. | 不可思议 |
[37:23] | How he could do it, you mean? | 你的意思是 他怎么做得到? |
[37:24] | Not how, why. | 不是如何 而是为什么 |
[37:29] | He would do anything to protect one of his men. | 他愿意做任何事来保护他的手下 |
[37:34] | Is that why, today, | 所以他才有了 |
[37:36] | his presence here… | 今天的成就… |
[37:38] | Does he think I’m one of his men? | 他认为我是他的手下吗? |
[37:42] | Because I assure you, I’m not. | 因为我向你保证 我不是 |
[37:45] | I’m sure he doesn’t. | 我确定他并没把你当成手下 |
[37:46] | I’m sure it was simply an act of kindness. | 我敢肯定 这只是一种善举 |
[37:50] | And he would do the same for any stranger. | 他会对任何陌生人做同样的举动 |
[37:52] | As you would yourself, wouldn’t you? | 就像你一样 不是吗? |
[38:13] | -Good night, Mr. Christie. -Mmm. | 晚安 克里斯蒂先生 |
[38:32] | How was Tom? | 汤姆怎么样? |
[38:39] | He seems to be doing quite well, actually. | 他的情况似乎不错 |
[38:46] | Is Tom afraid of women? | 汤姆害怕女人吗? |
[38:50] | Or… | 还是说 |
[38:53] | was he just afraid of sinning, I suppose? | 他只是害怕犯下罪孽?我想是的 |
[38:57] | He seemed so uncomfortable with me touching his hand, | 我碰他的手 碰他任何部位时 |
[39:01] | or touching him at all, really. | 他似乎都很不自在 |
[39:03] | Aye, I was like that too, after Ardsmuir. | 从阿兹墨出来之后 我也是那样的 |
[39:09] | It was shocking to be touched. Especially by a woman. | 被触碰时感到吓了一跳 特别是被女人触碰的时候 |
[39:15] | It would be weeks, ye ken, and we wouldn’t think of it. | 会有好几个星期 你知道 我们都不会想女人的事 |
[39:21] | We were always starved, cold, worn to the bone. | 我们总是挨饿、挨冻、筋疲力尽 |
[39:28] | Every now and then, something would change. | 时不时地 某些情况会发生变化 |
[39:30] | The fog of exhaustion would lift… | 疲惫的迷雾会散去 |
[39:34] | A story someone told maybe, | 也许是某人讲述的故事 |
[39:36] | a letter from someone’s wife or sister. | 或者某人妻子或姐妹的来信 |
[39:41] | Sometimes, it came from nowhere. | 有时 毫无缘由地 |
[39:45] | But ye’d wake to it, in the night. | 你会在晚上醒来 |
[39:50] | In the dark. | 在黑暗中 |
[39:53] | Like the smell of a woman lying next to you. | 似乎闻到躺在你身边的女人的味道 |
[39:58] | Memory, longing… | 记忆 渴望 |
[40:03] | need. | 需要 |
[40:06] | Some men would reach out to another. | 有些男人会找其他囚犯泄欲 |
[40:10] | Sometimes to be rebuffed by shouts or blows. | 有时 被触碰的人喊叫着 连拍带打地拒绝 |
[40:14] | Sometimes not. | 有时不会 |
[40:18] | -And Tom? -No. Hmm. | -汤姆呢? -不 |
[40:22] | Tom turned inward. | 汤姆只会往肚子里咽 |
[40:25] | I was lucky. You helped pull me back from the darkness. | 我很幸运 你把我从黑暗中拉了回来 |
[40:33] | He was already at Ardsmuir when you arrived, wasn’t he? | 你到达阿兹墨的时候 他已经在里面了 不是吗? |
[40:40] | And then you both left at the same time? | 你们俩同时离开的吗? |
[40:45] | When the prison was closed, aye. | 监狱关闭时 一起出的狱 |
[40:48] | Tom was transported to the colonies to serve his indenture. | 汤姆被送到殖民地 为雇主干活儿 |
[40:52] | -Why? -Malva. | -为什么? -玛尔娃 |
[40:56] | She would be 18. Wouldn’t she? | 她应该是18岁 不是吗? |
[41:01] | Wouldn’t Tom have still been at Ardsmuir when she was conceived? | 汤姆妻子怀上她时 他应该还在阿兹墨里吧 |
[41:06] | Maybe he remarried when he arrived in the colonies. | 也许他到殖民地后再婚了 |
[41:17] | Did any of the men ever touch you? | 有没有男人碰过你? |
[41:20] | No. | 没有 |
[41:22] | No one would ever think to touch me. I was their Chief. | 没有人会有碰我的想法 我是他们的头儿 |
[41:26] | They loved me. None would think ever to touch me. | 他们爱戴我 永远不会有人有碰我的想法 |
[41:32] | -Did you ever want them to? -No. | -你有过想要他们的想法吗? -没有过 |
[41:36] | I hungered for the touch of a hand. Only that. | 我渴望得到一只手的抚摸 仅此而已 |
[41:42] | I longed for it. | 我对此极为渴望 |
[41:44] | More than food, more than sleep. | 胜于对食物和睡眠的渴望 |
[41:49] | Though I longed most desperately for sleep. | 虽然我最渴望睡觉 |
[41:52] | Not only for the sake of tiredness, | 不仅是因为睡觉解乏 |
[41:55] | for when I slept, I dreamt of you. | 还因为睡觉的时候 我梦见了你 |
[42:19] | My brother tells me you’re a fearsome hunter. | 我哥哥告诉我你是位厉害的猎人 |
[42:24] | Aye, I suppose. | 算是吧 |
[42:27] | Keeps me well fed. – | 因此我才能吃得饱饱的 |
[42:30] | As I used to say when my father’d ask me | 我父亲问我必须怎样做 |
[42:32] | what I must do to avoid the fiery pits of Hell. | 才能避免堕入地狱的火坑 我的回答也差不多 |
[42:35] | “Be sure to eat well, and take good care not to die.” | “一定要吃好 小心翼翼 不要死掉” |
[42:41] | Well, yer father is, uh… | 你父亲… |
[42:47] | Must be difficult to live with the burden of such high expectations. | 肯定难以承担那么高的期望 |
[42:53] | Sometimes I think people make mistakes and do the wrong thing. | 有时 我认为人们会犯错误 做错事 |
[42:59] | But perhaps for the right reasons. | 但也许是出于正确的原因 |
[43:09] | I suppose your uncle doesn’t mind much what you do? | 我想你叔叔不介意你做什么吧 |
[43:12] | That you’ve markings on your face. Or that you’re not… | 不在乎你脸上有记号 也不在乎你不是… |
[43:17] | a Christian, I suppose? | 一个基督徒 我猜? |
[43:21] | I dinna ken what I am | 我不知道我是什么人 |
[43:24] | or what I believe. | 也不知道我相信什么 |
[43:26] | But I’ll always have a home with Uncle Jamie. | 但我跟杰米叔叔永远都是家人 |
[43:30] | He’d give me the coat off his back if I asked him. | 如果我开口 他会把他身上的外套脱下来给我 |
[43:33] | Or without asking either. – | 我不开口 他也会的 |
[43:36] | He loves you as his own son then? | 他爱你如子喽? |
[43:38] | Aye. | 是的 |
[43:40] | He’s given me some land of my own to farm. | 他给了我一些土地让我耕种 |
[43:43] | Must you pay him rent for Quarter Day? | 那结账日时 你交地租吗? |
[43:44] | No, not yet. I havena been farmin’. | 还没有 我一直都没有种田 |
[43:50] | I dinna ken if my place is here with them, | 我不知道是否会跟他们生活 |
[43:54] | or for how long. | 也不知道要跟他们生活多久 |
[43:56] | Where else would it be? | 不然你还能去哪里呢? |
[44:00] | He must think you’re very worthy and capable. | 他一定认为你很有价值 很能干 |
[44:05] | Aye. | 是的 |
[44:08] | A man of worth. | 一个有价值的人 |
[44:16] | Do they mean something? | 它们有什么特殊含义吗? |
[44:19] | That I’ve done much that | 我做了很多引以为豪的事 |
[44:22] | I’m proud of and much that I regret. | 也做了很多让自己后悔的事 |
[44:25] | -You’ve lived then. -I have. | -这么说 你活过 -是的 |
[44:30] | There’s no sin in that, I suppose. | 我想 活过并不是罪孽 |
[44:34] | No. | 不是的 |
[44:38] | None at all. | 根本就不是 |
[44:47] | What has it been? A week now? | 多久了?一周了? |
[44:51] | Ah. That’s healing nicely. | 愈合得很好 |
[44:54] | -Good. You’ve been doing your exercises? -Yes. | -好 你一直在做练习吗? -是的 |
[44:59] | Yes. | 是的 |
[45:01] | I look forward to having its use returned to me. | 我期待再次用上这只手 |
[45:12] | I’ve been having trouble sleeping. | 我一直难以入睡 |
[45:15] | So I come down and read for a bit. I find it helps. | 所以 我下来读一会儿书 我觉得读书很有帮助 |
[45:20] | Do you read novels? | 你看小说吗? |
[45:23] | Uh, yes. | 是的 |
[45:24] | -Have you read Tom Jones before? -No. | -你读过《汤姆琼斯》吗? -没读过 |
[45:28] | My wife. She read novels. | 我妻子看小说 |
[45:31] | But I did not approve of it. Then. | 但我不赞成 那时候不赞成 |
[45:36] | I threw them all away. | 我把它们都扔掉了 |
[45:39] | Can’t imagine she was very pleased about that. | 肯定惹她不高兴了吧 |
[45:41] | She was not. | 可不是 |
[45:44] | -So what changed your mind? -Ardsmuir. | -是什么改变了你的想法? -阿兹墨 |
[45:49] | We had no books there, | 那里没有书 |
[45:53] | but Mr. Fraser was accustomed to recount the stories he had read | 但弗雷泽先生总把他读过的故事 |
[45:57] | to the other prisoners. | 讲给其他囚犯听 |
[45:58] | Not Tom Jones, but others. | 讲的不是《汤姆琼斯》 是其他的书 |
[46:01] | And I saw that fiction was perhaps not as I had thought, | 我明白了 小说可能不是我想象的那样 |
[46:07] | merely an inducement of idleness and wicked fancy, | 并不只是懒惰和邪恶幻想的诱因 |
[46:11] | a confection of lies. | 充斥着甜美的谎言 |
[46:15] | Surely there’s a difference between lying | 当然 说谎和 |
[46:19] | and telling a distracting tale. | 讲个引人入胜的故事是有区别的 |
[46:20] | It was distraction, to be sure. | 确实引人入胜了 这点可以肯定 |
[46:23] | In such conditions, distraction is, uh, not evil. | 在那种情况下 分散注意力并不邪恶 |
[46:27] | While it is, of course, more desirable to escape into prayer. | 当然 通过祷告而逃离现实更可取 |
[46:32] | Of course. | 当然 |
[46:34] | But it drew the men together. | 但故事把大家都吸引到了一起 |
[46:39] | You would not think that such men, crofters, Highlanders, | 你以为这些人 农夫 高地人 |
[46:45] | would find themselves in sympathy with such situations. | 在那种情况下 不会有感同身受的能力 |
[46:50] | They were… | 他们… |
[46:53] | They were starved, cold, | 他们挨饿、挨冻 |
[46:55] | covered in sores, separated from their families. | 浑身长疮 与家人分离 |
[46:59] | Yet they could take comfort in never | 然而 他们却从故事中得到了欣慰 |
[47:01] | having suffered such vicissitudes | 因为自己没像这些人物一样 |
[47:04] | as had befallen these imaginary beings. | 经历了那么多的磨难 |
[47:10] | Would you like to borrow it? | 你想借去读吗? |
[47:12] | Oh, no, no. I couldn’t. | 哦 不 那可不行 |
[47:14] | Please, I insist. It will be a good distraction for you. | 请你一定拿着 会非常“引你入胜”的 |
[47:19] | And I will come and retrieve it in a few days | 几天后 我会去取 |
[47:22] | when I come to check on your hand. | 我得去检查你的手 |
[47:27] | Well, then, uh… | 那好吧 |
[47:31] | I must thank you. | 那就谢谢你了 |
[47:37] | I meant to say that… | 我想告诉你 |
[47:41] | Richard Brown came by our settlement this morning. | 理查德布朗今早来我们的定居点了 |
[47:46] | He offered us the protection of his Committee of Safety, | 说他领导的安全委员会可以保护我们 |
[47:49] | should we have the need of it. | 如果我们需要的话 |
[47:51] | I hope you refused him. | 我希望你拒绝了 |
[47:53] | That man is… He’s not to be trusted. | 那个人是…他不可信 |
[48:14] | Please, come in. | 请进 |
[48:27] | Good day, lass. | 你好 姑娘 |
[48:29] | Oh, Mr. Fraser, you startled me. | 弗雷泽先生 您吓了我一跳 |
[48:32] | My father is fond of mushrooms so I was looking for wood-ears. | 我父亲喜欢蘑菇 所以 我一直在找木耳 |
[48:35] | What will your father do when you’ve wed and left his house? | 你结婚后离家 你父亲可怎么办啊? |
[48:38] | He’ll need someone to do for him, I expect. | 我想 他得招人照顾自己了 |
[48:42] | I dinna mean to be wed anytime soon, sir. | 我没急着结婚 先生 |
[48:45] | -We’ll manage well enough. -Oh. | 我们不会有问题的 |
[48:48] | Surely you have suitors. | 肯定有人追求你吧 |
[48:50] | The lads swoon after you in droves, I’ve seen them. | 小伙子们成群结队地 跟在你身后 我看见过 |
[48:53] | Please, sir. Ye’ll say no such thing to my father. | 先生 请不要对我父亲说这样的话 |
[48:57] | I willnae. I was only teasing, lass. | 不会的 我只是在开玩笑 姑娘 |
[49:02] | Is your father so fierce then? | 你爸就这么凶吗? |
[49:05] | -I thought you knew him, sir. -I did. | -我还以为您了解他 先生 -确实 |
[49:09] | I’m getting acquainted with him again. | 从前的熟悉感似乎慢慢回来了 |
[49:15] | Have ye enough wood-ears there? | 那里的木耳够吗? |
[49:16] | I saw a great many yesterday up near the Green Spring. | 昨天 我在绿泉附近看到了很多 |
[49:21] | I’m going that way, I can show you. | 我正往那边去 可以给你带路 |
[49:24] | You’re very kind. | 您真好心 |
[49:26] | Thank you. | 谢谢 |
[49:30] | Your brother, Allan, will leave home too, I suppose. | 我想你哥艾伦也会离开家 |
[49:33] | Maybe go down the coast? | 也许会去南边的沿海地区? |
[49:36] | -I ken he’s not a farmer at heart, is he? -No, he’s not. | -我觉得他本质上不是农民 是吗? -对 他不是 |
[49:39] | He grew up in Edinburgh. | 他在爱丁堡长大 |
[49:41] | You have the same mother, your brother and you? | 你哥和你是同一个母亲生的吗? |
[49:43] | Of course. | 当然 |
[49:44] | You were born in Scotland or here? | 你出生在苏格兰还是这里? |
[49:47] | Am I such a curiosity to you, sir? | 先生 我让您这么好奇吗? |
[49:52] | ‘Twas Scotland. But I dinna much remember it. | 是在苏格兰生的 但我不记得什么 |
[49:56] | Some say this place is like it, though. Do you think so? | 不过 有人说这个地方很像英格兰 您认同吗? |
[49:59] | Something like it. | 类似吧 |
[50:01] | Some parts. The Great Glen, the forest. | 某些部分 大峡谷 森林 |
[50:07] | Aye, it’s very much like this. | 是的 跟这里很像 |
[50:12] | But there’s no peat, of course. | 但是当然了 没有泥炭 |
[50:19] | And no heather. That’s the biggest difference. | 而且没有石南花 那是最大的不同 |
[50:23] | Ah. The mountains. The mountains are bonnie. | 还有山脉 |
[51:21] | Here we are again, Quarter Day. | 又到结账日了 |
[51:24] | Thank you, Miss Wemyss. | 谢谢 威迈斯小姐 |
[51:26] | I must drink this before | 克里斯蒂先生看到前 |
[51:27] | Mr. Christie sees and chastens me. | 我得喝光 不然 他会责备我的 |
[51:29] | What auld Tom doesna ken will not hurt him! | 汤姆不知道的话 就没什么可生气的了! |
[51:32] | Lang may yer lum reek! | 祝你健康长寿! |
[51:36] | You sure you dinna need any help, Miss Wemyss? | 你确定自己不需要帮助吗 威迈斯小姐? |
[51:39] | Kezzie and I could pass some of that ale around. | 我和克兹可以帮忙上啤酒 |
[51:41] | Oh, aye? | 是吗? |
[51:43] | As though every cup I give ye wouldna | 要是把酒给你们 |
[51:44] | go straight down yer own two gullets. | 你俩肯定会喝个精光 |
[51:47] | I’m no fool, Josiah Beardsley. | 我又不是傻瓜 约西亚比尔德斯利 |
[51:50] | We’ll keep watch then. | 那我们就去盯着点 |
[51:52] | Make sure no one steals a sip uninvited. | 确保没人会不请自来地偷喝一口 |
[51:55] | If ye want to be helpful, go fetch me another barrel of ale. | 如果你们想帮忙 就去再帮我抬一桶麦酒来 |
[52:03] | Your good health. | 祝你身体健康 |
[52:06] | It’s good to get rest from the children. | 从照顾孩子的忙碌中解脱一下真好 |
[52:09] | Mrs. Bug was happy to watch them. | 巴格夫人很乐意照看他们 |
[52:14] | The stink from him. | 他真是臭气熏天 |
[52:16] | Come. Come. | 走吧 |
[52:23] | -Padraic MacNeill. -Ah, well done, sir. | -帕德莱克麦克尼尔 -干得好 先生 |
[52:27] | Keep this up and ye’ll have enough to feed a family of five. | 坚持下去 你们会赚到足够的钱 养活一家五口的 |
[52:30] | -Where are yer two wee scamps? | -另外两个孩子呢? |
[52:32] | -They’ll be off making mischief somewhere. | -肯定在某个地方搞恶作剧呢 |
[52:34] | Gone looking for sweetmeats, no doubt. | 去找甜食了 毫无疑问 |
[52:41] | Evan Lindsay, you’ve had a good year. | 伊万林赛 你今年的收成真不错 |
[52:43] | Aye, Mac Dubh. My crops have been blessed. | 是的 麦克杜 真是老天爷保佑 |
[52:45] | Time the good Lord blessed ye | 上帝该赐给你一个妻子了 |
[52:47] | with a wife to spend all that money on. | 好让你把那么多钱都花在她身上 |
[52:49] | Perhaps He’ll introduce me to your sister since ye’re spoken for. | 不然 你把妹妹介绍给我好了 |
[52:52] | Careful now. She’s far too young for the likes of ye. | 小心点 对于你这样的人来说 她太年轻了 |
[52:55] | And she’s in Scotland, forbye. – Oh. | 而且 她在苏格兰呢 |
[52:59] | This looks nice. | 看起来不错 |
[53:04] | I think we should set Evan up with Lizzie. What do you think? | 我看伊万和莉齐在一起不错 你觉得呢? |
[53:07] | If he can get past Josiah and Kezzie Beardsley that is. | 如果他能超过比尔德斯利家的 约西亚和克兹的话 |
[53:12] | What do you mean? | 你什么意思? |
[53:14] | You haven’t noticed. | 你没注意到 |
[53:17] | They’re very protective. | 他们追得很紧 |
[53:18] | Your mother says that they follow Lizzie around like two puppies. | 你妈说他俩 像两只小狗一样跟着莉齐 |
[53:22] | More like two wolves. | 或者像两只狼 |
[53:23] | There you go. They’ve just gone to get some more. | 给您 他们会取来更多的酒 |
[53:27] | I can send over the recipe if you’d like. | 如果您想要配方 我可以给您送来 |
[53:29] | And I’ll get Mrs Crombie to have a look at it. | 我会让克隆比太太看看这个 |
[53:44] | Whatever you want to say to me, you might as well say it. | 你想对我说什么就尽管说吧 |
[53:49] | You’ve been staring at me all mornin’. | 整个早上 你都在盯着我看 |
[53:52] | Staring at me like you stare at my son. | 就像你盯着我儿子一样 |
[53:55] | Have you never seen a man with one hand before? | 你以前从未见过只有一只手的人吗? |
[53:59] | Or a dwarf? | 还是没看见过侏儒? |
[54:06] | -Are we so hideous? -Hideously drunk. | -我们有那么可怕吗? -醉醺醺的 |
[54:10] | But as to your son, I think “grotesque” may be the word. | 但你儿子嘛 我认为“怪诞”这个词更恰当 |
[54:16] | But you tell us if you can bear to look at him yourself. | 可你跟我们说 看着他时 你自己受不受得了 |
[54:20] | Hey! | 嘿! |
[54:24] | Fergus! | 弗格斯! |
[54:25] | Fergus! | 弗格斯! |
[54:30] | This madman attacked me! – Did you see what happened? | -这个疯子袭击了我! -你看到事情的经过了吗? |
[54:33] | It was her fault mostly. | 主要是她的错 |
[54:34] | She shouldna have said what she did about the bairn. | 她不该那样评价孩子 |
[54:36] | I saw him throw whisky in her face. | 我看见他往她脸上泼威士忌 |
[54:38] | Surely it’s a curse from God for a child to look that way. | 孩子长成那样 肯定是遭到了上帝的诅咒 |
[54:42] | -How dare you? – “Drink is the devil’s juice.” | -你居然敢这么说? -“酒是魔鬼的汁液” |
[54:46] | Isn’t that what you always say, Mr. Christie? | 你不是经常这么说吗 克里斯蒂先生? |
[54:48] | Well, the lad’s father is barely seen without a cup. | 孩子的父亲手不离酒 |
[54:52] | The Frasers have opened their doors to us. | 弗雷泽家向我们敞开了大门 |
[54:55] | We will respect them in the eyes of the Lord with pity | 我们会以上主的观点来尊重他们 |
[54:59] | and kindness. | 心怀同情和善良 |
[55:05] | Mr. McGregor. | 麦格雷戈先生 |
[55:10] | What’s happened? | 怎么了? |
[55:15] | As we all settle in this new land | 我们都定居在这片新土地上 |
[55:18] | so far from the soil in which many of us were born, | 远离我们出生的土地 |
[55:22] | I want to reflect on the words, | 我想好好思考这句话 |
[55:24] | “Thou shall love thy neighbor as thyself.” | “爱邻居如爱自己” |
[55:28] | I feel compelled to tell a story, | 我觉得有必要讲一个故事 |
[55:31] | about a helpless child who was floated down a river in a basket. | 关于一个摇篮里的无助的孩子 被别人推进了河里 |
[55:43] | His name was Moses. | 孩子的名字叫摩西 |
[55:47] | Pharaoh ordered | 法老下令 |
[55:48] | that all Hebrew boys be thrown into the Nile and drowned. | 将所有希伯来男孩扔进尼罗河淹死 |
[55:52] | An edict that nearly killed | 这条法令几乎杀死了 |
[55:54] | the child who would later lead God’s people to freedom. | 后来带领上帝子民获得自由的孩子 |
[56:07] | It was fear that made him do it. | 是恐惧驱使他这么做的 |
[56:22] | For months, Moses’ mother kept him hidden, | 有好几个月 冒着生命危险 |
[56:25] | risking her own life | 摩西的母亲把他藏了起来 |
[56:26] | until he was too big to hide. | 他长大了 藏不住了 |
[56:30] | She placed him in a basket in the river Nile and prayed. | 她把他放在篮子里 将篮子推入了尼罗河 祈祷着 |
[56:37] | She entrusted him to God, in spite of her fear. | 尽管她害怕 但还是将他托付给了上帝 |
[56:56] | Many of you are parents. | 你们中的许多人都为人父母 |
[57:00] | To what lengths would you go to protect your innocent children? | 为了保护自己无辜的孩子 你们会做出何种努力? |
[57:05] | You never know what you’ll be willing to do until… | 你永远不知道 自己会做出何种牺牲 直到… |
[57:12] | Fergus! | 弗格斯! |
[57:19] | No, Milord. Let me be! | 不 大人 别管我! |
[57:36] | Let me die. This is the only way. | 让我死 这是唯一的方法 |
[57:39] | Marsali and the children need you. | 玛莎莉和孩子们需要你 |
[57:41] | This is for them. | 这样做就是为了他们! |
[57:44] | Marsali can marry again | 玛莎莉可以再婚 |
[57:46] | and find a man who can provide for her and her children. | 找到一个 可以养活她和孩子们的男人 |
[57:50] | Protect Henri-Christian. | 保护亨利克里斯蒂安 |
[57:52] | -I cannot. -You can. | -我做不到 -你做得到 |
[57:55] | You know damn well I can’t. | 你心里清楚得很 我做不到 |
[57:58] | Roger saved him. You protect him. | 罗格救了他 你保护了他 |
[58:03] | I’m nothing. | 我什么也不是 |
[58:06] | I’m useless. | 我太没用了 |
[58:08] | Useless? | 没用? |
[58:11] | You kept this family together while I was at Ardsmuir. | 我在阿兹墨时 是你带领全家人挺了下去 |
[58:17] | You helped me at my print shop when I was grieving for Claire. | 我为克莱尔悲伤时 你在我的印刷店帮助了我 |
[58:22] | And with this… | 用这个 |
[58:24] | one hand you’ve made some of the finest whisky | 用一只手 你就酿出了我尝过的 |
[58:26] | that ever passed my lips. | 最好的威士忌 |
[58:30] | You will do so again. | 你会再次取得成功的 |
[58:34] | You’re the only one who can | 只有你才能向你儿子展示 |
[58:36] | show your son what a useless man like you can achieve. | 像你这样“无用”的人能有何成就 |
[58:41] | And how proud he can make his father. | 让他看到自己能让父亲感到多么自豪 |
[58:45] | Ye dinna ken, but it is you. | 你不清楚 但关键是你 |
[58:47] | Not what you do or give or provide. | 不是你所做的、给予的或提供的 |
[58:54] | It’s you we need… | 我们需要的是你… |
[58:59] | to come home. | 回家 |
[59:01] | My child, my son. | 我的孩子 我的儿子 |
[59:09] | I’m not who I once was, Milord. | 我已经不是以前的我了 大人 |
[59:14] | I don’t know if I can be that man again. | 我不知道自己是否还能做回当初的我 |
[59:18] | You can. | 你可以的 |
[59:30] | You will. | 你会的 |
[1:00:00] | I’m sorry. Never again. | 抱歉 再也不会这样做了 |
[1:00:34] | Major MacDonald? | 麦克唐纳少校? |
[1:00:35] | Mr. Fraser, Mistress Fraser, I come bearing gifts. | 弗雷泽先生 弗雷泽夫人 我带着礼物来了 |
[1:00:38] | Your letter requesting guns was well-received. | 你索要枪支的信很有成效 |
[1:00:44] | And it appears the loyalty and readiness of the Snowbird Cherokee | 看起来雪鸟切罗基的忠诚和备战情况 |
[1:00:49] | could not have come at a better time. | 正合时宜 |
[1:00:55] | The Boston Tea Party. | 波士顿茶党 |
[1:00:57] | So you’ve heard? | 你们已经听说了? |
[1:00:59] | An inconvenience certainly. | 肯定会造成不便 |
[1:01:02] | I imagine the King will view | 我想国王会认为 |
[1:01:02] | it as an act of outright aggression. | 这是一种彻底的侵略行为 |
[1:01:05] | Where would you like them? | 你要把它们存放在哪里? |
[1:01:08] | We’ll, uh, store them in the corncrib for now. | 先放在晒谷场上吧 |
[1:01:31] | What does it mean, Sassenach? | 这意味着什么呢 英格兰人? |
[1:01:35] | It’s starting. The storm. The war. | 要开始了 风暴 战争 |
[1:01:39] | It’s almost here. | 即将到来了 |