Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:06] What do ye think? Make yerself at home, lad. 你觉得怎么样? 就当是在自己家 小伙子
[00:07] No, I dinna ken what I am or what I believe, 我不知道我是什么人 也不知道我相信什么
[00:11] but I’ll always have a home with Uncle Jamie. 但我跟杰米叔叔永远都是家人
[00:13] I’ve re-created anesthetic. 我制出了麻醉剂 叫乙醚
[00:15] It’s called Ether. You don’t feel a thing. 你一点感觉都没有
[00:18] He doesn’t take the slightest bit of interest 他对治疗一点兴趣都没有
[00:20] in the subject of healing, whereas I’m eager to learn. 可我很想学
[00:22] I dinna ken which side the Cherokee will fight. 但我不知道切罗基会支持哪方
[00:24] If Chief Bird acquires weapons, they may be soon pointed at us. 如果鸟酋长可能会把武器指向我们
[00:27] It would be a shame 如果我们的印第安人邻居
[00:28] if our Indian neighbors became our enemies. 与我们为敌 那将是一种耻辱
[00:30] Fergus! 弗格斯!
[00:33] Marsali and the children need ye. 玛莎莉和孩子们需要你
[00:34] This is for them. 这样做就是为了他们
[00:36] Did you convey my request for guns to your king? 我对枪支的要求 你转达给国王了吗?
[00:38] I’ve decided against it. 我决定不给你们武器
[00:39] Brianna told me of the injustices 布丽安娜告诉我
[00:41] the Indians will face. 印第安人将面临不公正的待遇
[00:42] And if ye wilna help them, then I will. 如果你不愿意帮助他们 那我会帮
[00:44] He had a child, with his Mohawk wife. 他和他的莫霍克妻子生了一个孩子
[00:47] He fights for them because they are his family. 他为他们而战 因为他们是他的家人
[02:01] My son, by the ceremony that was performed this day, 孩子 通过今天举行的仪式
[02:06] every drop of white blood has been washed from your veins. 你血管中的白人血液都被清除了
[02:11] You are adopted… into our great family. 你被我们的大家庭收养了
[02:18] You’re flesh of our flesh, 我们骨相连
[02:21] bone of our bone. 肉相连
[02:24] You have nothing to fear from us. 我们不会给你带来任何恐惧
[02:27] We will love you… 我们会爱你
[02:30] and defend you as we love and defend one another. 保护你 如同我们爱护彼此、保护彼此
[02:38] Henceforth, you will be called 从今以后 你将被称为
[02:45] Wolf’s Brother. 意为“狼兄”
[03:14] Sing me a song 给我唱一首歌
[03:17] Of a lad that is gone 一首男孩已经远去的歌
[03:20] Say, could that lad 你说那个男孩
[03:22] Be I? 能否是我?
[03:25] Merry of soul 精神喜悦
[03:28] He sailed on a day 他有一天扬帆远航
[03:31] Over the sea 驶向大海
[03:33] To Skye 驶向斯凯
[03:36] Billow and breeze 巨浪 微风
[03:38] Islands and seas 岛屿 大海
[03:41] Mountains of rain and sun 倾盆大雨 明媚阳光
[03:46] – All that was good – All that was good 曾经的一切美好
[03:49] All that was fair 曾经的一切舒适
[03:51] All that was me 曾经的我
[03:54] Is gone 已经远去
[03:57] Sing me a song 给我唱一首歌
[03:59] Of a lass that is gone 一首女孩已经远去的歌
[04:02] Say, could that lass 你说那个女孩
[04:04] Be I? 能否是我?
[04:07] Merry of soul 精神喜悦
[04:09] She sailed on a day 她有一天扬帆远航
[04:12] Over the sea 驶向大海
[04:16] To Skye 驶向斯凯
[05:05] “Greased lightning,” huh? 真快啊 是吗?
[05:07] What? 什么?
[05:09] Who? -谁?
[05:11] Me, I suppose. -我想是我吧
[05:14] Or were ye not thunderstruck, there at the end? 还是说最后你没有战栗?
[05:18] What, did I teach you that phrase? 我教过你那个词吗?
[05:21] Mm, I’ve heard you use it, aye. 我听说你那么说过 是的
[05:23] No, that particular figure of speech relates to extreme speed, 不 那个修辞说的是速度快
[05:28] not lubricated brilliance. 不是指润滑的快感
[05:32] I can be fast, too. 我也可以很快啊
[05:35] Eh, maybe not first thing in the morning. 也许早上醒来就那么快不大好
[05:37] There are worse ways to wake up, though. 不过 有时醒来的时候比这更糟糕
[05:47] Yes, there are. 那倒是
[05:49] Poor Major MacDonald. 可怜的麦克唐纳少校
[05:51] Imagine being allergic to cats? 想象一下吧 居然对猫过敏
[05:54] Hmm. Can he be allergic to houseguests? 你有可能对房客过敏吗?
[05:57] Let’s stay in bed, Sassenach. 再躺一会儿吧 英格兰人
[06:06] – Hmm. – Maybe for a minute. 那就再躺一分钟
[06:08] I’m sure Mrs. Bug has spared no effort on breakfast today. 相信巴格夫人已经在不遗余力地做今天的早餐了
[06:19] Did the Major say how long he intends to stay? 少校有没有说他打算待多久?
[06:22] He leaves for New Bern tomorrow. 没有 他明天动身去新伯尔尼
[06:25] I must take the guns to the Cherokee. 我必须把枪给切罗基送去
[06:28] Governor Martin will be pleased. 马丁州长会很高兴的
[06:31] Aye. 是的
[06:32] MacDonald brought a letter 麦克唐纳带来了
[06:34] praising my “enterprise in… 一封称赞我工作成果的信
[06:39] “drawing the Cherokee into the sphere 说我再次将切罗基
[06:41] of British influence once more.” 纳入了英国的势力范围
[06:43] Mm, we should go down, 我们应该下去
[06:45] or the Major will have eaten all the honey cakes. 否则 少校会吃光所有的蜂蜜蛋糕
[06:47] Mmm, honey cakes. 蜂蜜蛋糕
[06:54] Ye’ll leave tomorrow. 你明天出发
[06:56] Mr. Bug will come with ye. 巴格先生会陪你一起去
[06:57] I’m entrusting you with selling our trade goods now. 我委托你销售我们的贸易商品
[07:00] – Thank you, Milord. – ‘Tis no small task, lad. -谢谢 大人 -这可不是项小任务
[07:02] Men like the weight of coin in their purse. 男人们在意钱包的重量
[07:04] They’ll no wish to part with it, but, um… 所以他们不肯愿意花钱 但是
[07:06] ye’re a fine salesman. 但你是位很好的推销员
[07:08] I’ll try my best. 我会尽力的
[07:09] When ye’re finished in Cross Creek, 你在十字小溪办完事后
[07:11] pay a visit to Aunt Jocasta. 去拜访乔卡斯塔姑姑
[07:13] She’ll be pleased with the company. 你去陪她 她会很高兴的
[07:15] Take these broadsheets to read along yer journey. 带上这些单板报纸 路上读
[07:21] I know what you’re doing. 我知道你要干什么
[07:23] What am I doing? 我要干什么?
[07:25] You believe if I can put some distance between myself and my worries. 你相信如果我不再想着烦恼事
[07:30] I will heal. 就会好起来
[07:32] With time… 随着时间的推移
[07:34] aye, I do. 是的 我想你会好的
[07:43] I remember when we used to print the news ourselves. 我记得我们过去常常自己印新闻
[07:47] Do you ever think of our time in Edinburgh? 你想起过我们在爱丁堡的时光吗?
[07:51] Now and again. 不止一次地想起
[07:52] I miss those times. 我怀念那段时光
[07:55] I had faith in you then, lad. 那时我对你有信心 小伙子
[07:58] I have faith in you still. 我仍然对你有信心
[08:00] You must try to find faith in yourself once again, mon fils. 你必须再次重拾 对自己的信心 小伙子
[08:05] Thank you, Milord… 谢谢你 大人
[08:08] for everything. 谢谢你做的一切
[08:11] You’ve saved my life more than once. 你不止一次救了我的命
[08:15] I’ve simply balanced the scales. 我只是帮你找到了平衡
[08:37] I hit it. 我击中了
[08:40] You’ve been practicing. 你一直在练习
[08:43] I hear the standard in the army’s 我听说军队的标准
[08:44] two rounds a minute, is that right, Major? 是一分钟两发吗
[08:46] Indeed. 少校?
[08:46] Of course, there are some who can manage three. -的确 -有些人可以打三发
[08:50] Is that so, Mr. Fraser? 是这样吗 弗雷泽先生?
[08:52] Well, it remains to be seen whether 看看切罗基
[08:54] the Cherokee will ever manage that. 是否能做得到吧
[08:55] Aye. Maybe they should stick to their bows. 是啊 也许他们应该坚持用弓
[08:59] I can’t say these guns are new, 这些枪虽说不是新的
[09:00] but they’ll kill more and more quickly 但会比用箭杀人多得多 快得多
[09:02] than any arrow. 所以
[09:04] That’s why the Cherokee want them so badly. 他们才那么想要
[09:07] You can tell your Chief Bird Who Sings in the Evening 你可以告诉晚上唱歌的鸟酋长
[09:11] that these have been field-tested and aim true. 这些枪已经过实战测试 打得很准
[09:14] I’ll tell him they have yer personal guarantee. 我会告诉他 您个人做过担保了
[09:16] Morning. 早晨
[09:18] Sorry? 什么?
[09:22] Chief Bird Who Sings in the Morning. 早晨唱歌的鸟酋长
[09:24] Why they won’t take a Christian name is beyond me. 为什么他们不取教名? 我真是无法理解
[09:27] Aye. A simple name like Donald son of Donald. 是啊 起个简单的名字 比如唐纳德 唐纳德之子
[09:34] In any event, the governor would like him 州长希望他宣誓
[09:36] to swear an oath, this Bird of yours, 你的这只“鸟”
[09:39] that he’ll fly our way 会飞向我们
[09:40] if the king should call upon him, 如果国王需要他的话
[09:42] morning or evening. 无论是早晨或晚上
[09:45] The king’s counting on you, Mr. Fraser. 国王指望你呢 弗雷泽先生
[09:56] Brianna, what’s wrong? 布丽安娜 怎么了?
[10:01] It won’t be enough… 不够…
[10:03] to save them. 救他们的
[10:06] Tell me, a leannan. 告诉我 布丽安娜
[10:11] About 60 years from now, 大约60年后
[10:13] the government will force the Cherokee off their land. 政府将迫使切罗基离开自己的土地
[10:17] They’ll move them 1,000 miles from here. 让他们迁徙1600公里
[10:20] I ken well what governments are capable of. 我相信政府做得出那种事
[10:23] 8,000 of them will die. 八千人将死去
[10:27] They’ll call it the Trail of Tears. 他们将其称为“泪水之路”
[10:32] I don’t know. I just… 我不知道
[10:34] It didn’t seem right to know and not tell you. 知道却不告诉你似乎是不对的
[11:54] What is it, lad? 怎么了 小伙子?
[11:58] It isn’t Cherokee. 不是切罗基
[11:59] A three-feathered gustoweh, it’s Mohawk. 三根羽毛的头冠…是莫霍克族
[12:11] Greetings, Wolf’s Brother. 你好 狼兄
[12:31] When I was first… 我一开始
[12:35] learning their language… 学习他们的语言时
[12:39] I couldna pronounce her name properly. 无法正确地说出她名字的读音
[12:44] So I called her Emily. 所以我叫她“艾米丽”
[12:47] It made her laugh. 我逗她笑了
[13:28] What is it? 怎么了?
[13:34] Wolf, my clan. 狼 我的家族
[14:16] I was becoming one of them. 我正在逐渐成为他们中的一员
[14:20] Even Kaheroton was like my brother. 凯尔罗顿是我的兄弟
[14:25] You’re raising Johiehon’s child? 你在抚养舟永的孩子?
[14:28] We will all raise her, 我们都会抚养她
[14:30] but she will stay with Johiehon’s sister. 但她会留在舟永妹妹的身边
[14:34] You loved Johiehon very much, didn’t you? 你很爱舟永 不是吗?
[14:37] I did. 确实
[14:39] But she chose another. 但她选择了另一个男人
[14:41] And you? 你呢?
[14:43] Will you choose another? 你会选择另一个女人吗?
[14:46] We do not choose, Okwaho’rohtsi’ah. 我们不选择 狼兄
[14:53] They choose. 她们选择
[15:45] Flower. 花
[16:05] To remind you… 提醒你
[16:09] when we were joined together as one. 我们合二为一的时刻
[18:06] You, Wolf’s Brother, you tell us a story. 你 狼兄 给我们讲个故事
[18:09] – No, no, no. – Yes, you tell us a story. -不 -你一定要讲
[18:10] Yes. 要的
[18:14] This is my story… 这就是我的故事
[18:16] Being here with-with all of you. 和大家相聚在这里
[18:19] I couldn’t have a better story. 我没有比这更好的故事了
[18:22] W-what of your-your life before? 你以前的生活呢?
[18:24] I want to hear tales of your-your great journey 我想听听你穿越大海的伟大旅程
[18:26] across the sea and the-the woman with green eyes, the- 还有那个绿眼睛的女人
[18:29] the-the Bakra. 白种女人
[18:31] No. 不
[18:33] Let my husband have it. 让我丈夫讲
[18:35] He tells much better stories when he’s drunk. 他喝醉时 讲的故事更好听
[18:40] So, husband… 老公
[18:42] tell us about this woman with green eyes. 给我们讲讲 这个绿眼睛的女人吧
[18:47] Right. 好
[18:49] S-she was a… she was a witch… 她是个女巫
[18:52] a-a very wicked woman. 一个非常邪恶的女人
[19:01] I-I’m sorry. I canna say it in Mohawk. 抱歉 我不知道用莫霍克语
[19:03] I dinna have the words. 要怎么说 我不知道那些词儿
[19:07] Sing for us, then… 那就唱给我们听吧
[19:09] about your home across the sea. 唱你隔海相望的家
[19:13] All right. 好的
[19:18] When… When the sheep Are in the fauld 羊将腿儿蜷起
[19:26] And the kine at hame 奶牛在棚内休憩
[19:31] And all the weary world 世界疲惫
[19:36] To rest are gane 陷入沉静
[19:42] The waes of my heart 我的心事
[19:47] Fall in showers frae my e’e 在阵雨中坠落
[19:52] While my gudeman 我的好兄弟
[19:56] Lies sound By me 在我身边安睡
[20:26] But getting better. 但越来越好了
[20:52] I dinna always need words. 我并不总是需要言语
[21:09] Do you ever miss your home? 你想念过自己的家吗?
[21:16] You are my home… 你就是我的家
[21:25] both of you. 你们俩
[21:40] Emily? 艾米丽?
[21:44] My love… 爱人
[21:46] is all well? 一切都好吗?
[22:01] Blessed Michael, defend us. 圣人迈克尔 保护我们
[22:41] I must be with her! 我必须和她待在一起!
[22:42] It is for the women to help her now. 女人们会帮她
[22:44] Be still. 冷静
[22:46] If you must do something, go to the woods and pray. 如果你非要做些什么 那就去树林里祈祷吧
[22:50] Go. 去吧
[23:14] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 万福玛利亚 充满恩惠 主与你同在
[23:17] Blessed art thou amongst women, 你在妇女中受赞颂
[23:19] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 你诞下耶稣 亦受赞颂
[23:34] If the Mohawk Creator is up there, 如果莫霍克族的造物主在听的话
[23:36] please… 请…
[23:40] dinna let this be the hour of death. 不要让此刻成为死亡时刻
[23:45] Amen. 阿门
[24:00] She whose hearth I share? 与我分享炉火的女人如何?
[24:04] She lives. 她活下来了
[24:07] And my child? 我的孩子呢?
[24:23] I never saw her… 我没见到她
[24:26] the bairn. 那个小孩
[24:29] They’d already wrapped her up. 他们已经把她包起来了
[24:32] We buried her in furs. 把她埋在皮草里
[24:37] I’m heartsick for ye, lad. 我真为你伤心 小伙子
[24:44] Emily got with child again. 艾米丽又怀孕了
[24:48] I was good at that part. 那部分 我很擅长
[25:01] But it wasna meant to be. 但事与愿违
[25:13] A few months later, everything changed. 几个月后 一切都变了
[25:16] Ian… 伊恩
[25:22] The Creator tells us that for a woman to conceive, 造物主告诉我们 要女人怀上孩子
[25:25] the man’s spirit must do battle with hers and overcome it. 男人的精神必须与她的意志对抗 并战胜它
[25:31] If his spirit is not strong enough, 如果他的精神不够强大
[25:33] the child cannot take root in the womb. 孩子就无法在子宫里扎根
[25:37] There must be something I can do… 我肯定能做些什么
[25:39] that we can try. 我们可以尝试一下
[25:42] You have been made Mohawk by an old custom. 一个古老的习俗使你成为了莫霍克族
[25:46] But your spirit is not Mohawk. 但你的精神不属于莫霍克族
[25:49] What? 什么?
[25:50] No. 不
[25:52] I ken ye dinna believe that. 我知道你不相信那一点
[25:54] ‘Tis only an excuse because ye think I’m no’ worthy. 这只是个借口 因为你认为我不配
[25:58] Return to your own people. 回到自己的部族
[26:00] Among them, your spirit will be strong. 在他们当中 你的精神会很强大
[26:02] No. 不
[26:04] Wahionhaweh agrees. 华新华微同意了
[26:07] No. 不
[26:09] She would never. 她永远都不会同意的
[26:13] I must speak with my wife. -我必须和我妻子谈谈
[26:15] You have food for three days. -你有三天的食物
[26:17] You are a good hunter. 你是个好猎人
[26:21] No. 不
[26:23] This is… 这是…
[26:28] I am flesh of her flesh… 我和她骨相连
[26:31] bone of her bone. 肉相连
[27:08] Is this what you want? 你想要这样吗?
[27:12] – It is what must be. – Let her speak. -必须这样做 -让她说
[27:25] Please. 求你了
[27:27] It is what must be. 必须这样做
[27:32] Go. 走吧
[27:37] Leave. 离开这里
[27:39] Leave. 走吧
[27:56] He was my friend, my brother. 他曾是我的朋友 我的兄弟
[28:01] He kent how much I loved her. 他知道我有多爱她
[28:09] Was I weak, Uncle Jamie? 我软弱吗 杰米叔叔?
[28:13] Should I have fought harder for her? 我应该为她更加努力吗?
[28:17] Seems you fought as hard as you could… 看来你已经拼尽全力了
[28:22] without taking her by force. 就差没强行带走她了
[28:27] Would you have left… 换作是克莱尔婶婶
[28:30] if it had been Auntie Claire? 你会离开吗?
[28:36] It’s not the same, lad. 那是不一样的 小伙子
[28:41] I dinna think I have it in me 我觉得 今晚
[28:45] to give the rifles to Chief Bird tonight. 我不想把来复枪交给鸟酋长
[28:49] He’ll be expecting a celebration. 他会期待一场庆典
[28:53] Aye. 是的
[28:55] Dinna fash. 别担心
[28:57] Sleep now. 睡觉吧
[29:00] I’ll tell Chief Bird. 我会告诉鸟酋长
[29:03] We’ll do it in the morning. 我们明早再去
[29:18] Well, I never. 不会吧
[29:20] You must be Mr. James Fraser in the flesh. 你一定是詹姆斯弗雷泽先生本人
[29:24] Alexander Cameron. -亚历山大卡梅隆 -人称“苏格兰人”的那个
[29:26] – The one they call “Scotchee.” – Aye. 曾经有一段时间
[29:28] There was a time I was the only Indian Agent 我是唯一享有那个
[29:30] who could fit that appellation. 称呼的印第安人官员
[29:32] I’ve heard such tales of ye. 你的大名如雷贯耳
[29:34] Fair dying was I to meet ye and see if they were true. 很想见见你 看看传说的那些事是不是真的
[29:38] Bear Killer? 杀熊者?
[29:40] I ken the Cherokee have a deep reverence for bears. 我知道切罗基对熊有着深深的敬意
[29:44] The less said about that, the better. 所以 那件事 说得越少越好
[29:47] You’re the, uh, agent to the Overhill Cherokee, 你是负责 越岭切罗基的官员
[29:49] are ye no’? 不是吗?
[29:50] – What brings ye east? – Aye. 怎么到东边来了?
[29:52] We’ve come to marry off a lass to Chief Bird and to trade. 我来是为了把一个姑娘嫁给鸟酋长 并进行交易
[29:55] I see there is a Mohawk here trading as well. 我看到有些莫霍克族也来做交易了
[29:57] Aye. 是的
[30:00] Bird canna stop himself from boasting about the rifles you brought. 鸟一直在吹嘘来复枪的事
[30:04] A hundred, he said. 一百 他说
[30:05] Twenty, he’ll come to find. 二十 只有那么多
[30:07] He also said you might have brought some whisky. 他还说你可能有些威士忌
[30:11] Some of my last good barrels. 我只剩几桶佳酿了
[30:14] Care for a wee dram, would you? 想喝一杯吗?
[30:26] One dram becomes two… 一杯变成了两杯
[30:30] becomes three. 两杯变成了三杯
[30:33] What’s after three? 三杯之后呢?
[30:34] Twelve in yer case. 你喝了十二杯
[30:41] Listen… 听着
[30:52] I’ve acquired land in Tennessee, 我在田纳西州获得了土地
[30:55] bought from the Overhill Cherokee. 从越岭切罗基手里买的
[30:57] Others are buying as well. 其他人也在买
[31:00] I can fetch ye a good deal. 我可以帮你拿到好价钱
[31:02] Call it a favor for a fellow Scot. 就当是对苏格兰同胞的帮助吧
[31:04] It’s against the treaty to take land so far west. 夺取西部内陆的土地是违反条约的
[31:07] The king made a promise to the Indians 国王承诺不会越过
[31:09] not to settle beyond the treaty line. 条约里规定的界限
[31:10] But if the Indians choose to sell, 但如果他们选择出售
[31:12] then that’s a different matter, eh? 那就不同了
[31:13] ‘Tis inevitable, this push west. 这是不可避免的 早晚都会向西推进
[31:15] I have enough land. 我有足够的土地
[31:17] I dinna be involved in illegal dealings, 不想参与非法交易
[31:20] nor should you. 你也不该那么做
[31:21] You’re risking your neck. 你在拿项上人头冒险
[31:22] Eh, my neck’s been through worse. 我干过更坏的事 脑袋还好好的
[31:25] But I was hoping to interest Chief Bird. 我希望鸟酋长也感兴趣
[31:28] The trouble is… 麻烦的是
[31:30] these damned Mohawk came along. 这些该死的莫霍克族出现了
[31:32] If they hear of it, 如果他们听到了
[31:34] they’ll cause an uproar and ruin my deal. 会引起轩然大波 毁掉我的交易
[31:47] Ye want to put us to sleep… 你想让我们睡着?
[31:50] with that? 用那玩意儿?
[31:51] Yes, but only for a few moments. 是的 但只是片刻
[31:54] Is it dangerous? -危险吗?
[31:55] No. No, not at all. -一点都不危险
[31:59] And Malva? -那玛尔娃呢?
[32:01] That’s why I need to do the test. -所以我才需要做测试嘛
[32:03] Now, I can’t easily operate on someone 做手术时 我不能
[32:05] and give them Ether at the same time, 同时给病人乙醚
[32:07] but Malva’s my apprentice. 但是我徒弟玛尔娃
[32:09] She needs to practice. 她需要练习
[32:11] I’ll go first, Lizzie, in case it goes awry. 我先来 莉齐 万一出了差错呢?
[32:16] That’s ever so brave of you, Jo. 你真勇敢 约
[32:19] Aye, that is brave, Josiah. 可不是嘛 约西亚
[32:23] Thank ye for yer concern for me. 谢谢你对我的关心
[32:26] Uh, but I’ll go first. 但我会先来
[32:28] I’m no’ afraid. 我不怕
[32:31] Very well. 很好
[32:32] Shall we get started? 我们开始吧?
[32:37] Two drops on the cloth. 在布上滴两滴
[32:42] Should take effect pretty quickly. 应该很快就会生效
[32:44] Aye, Mistress. 夫人
[32:45] Oh, it does smell queer, doesn’t it? 闻起来很奇怪 不是吗?
[32:47] Don’t breathe it in. 不要吸入
[32:48] I don’t want you falling over in the middle of an operation. 我可不希望你在手术过程中摔倒
[32:55] Place it gently on her face. 轻轻地放在她脸上
[32:58] Now, Lizzie, I want you to breathe deeply. 莉齐 我要你深呼吸
[33:01] Count with me. Ready? 和我一起数数 准备好了吗?
[33:03] – One… – One… -一、一…
[33:05] – Two… – Two… -二、二…
[33:10] Three. 三
[33:13] That was fast. 很快
[33:20] Now… you can feel it when the patient starts to come round. 患者开始苏醒时 你感觉得到
[33:25] There’s a vibration to the skin. 皮肤有震动
[33:27] Place your hand here. 把手放在这里
[33:32] Now, can you feel that? 感觉得到吗?
[33:34] Aye. I do. 感觉到了
[33:36] Now, during surgery, 在手术过程中
[33:38] we wouldn’t want the patient to come round so quickly. 你不想让病人这么快就醒来
[33:46] She doesna feel it. 她感觉不到
[33:47] Mistress Fraser says we could cut someone quite open, 弗雷泽太太说我们可以剖开身体
[33:50] slice into them and get out what’s ailing them, 进入身体内部 找出问题所在
[33:53] and they wouldn’t feel a thing. 他们不会有任何感觉
[33:55] Let’s bring the patient round now. 让她醒来吧
[33:57] You can remove the mask. 取下面具
[34:09] When are ye going to begin? 你们打算什么时候开始?
[34:11] We did it, Lizzie. It’s over. Ye’ve been fast asleep. 我们做完了 莉齐 结束了 你睡得很熟
[34:14] I havena… 我没有啊
[34:18] Best way to convince her is to show her. 说服她的最好方法是展示给她看
[34:21] Josiah? 约西亚?
[34:36] Jesus, Mary, and Joseph. 我的主及各位圣人啊
[34:39] And he canna wake up until ye take the mask away? 把面具拿走 他才能醒来?
[34:42] No. 对
[34:44] But you wouldn’t want a patient to be under for too long. 但你不希望患者“睡”得太久
[34:49] Where does the soul go? -灵魂去哪儿了?
[34:51] It doesn’t go anywhere. -哪儿也不会去
[34:53] It stays with him. 就留在他体内
[34:54] Well, he’s not dead. He’s just asleep. 他并没死去 只是睡着了
[34:58] It’s different for everyone. 每个人都不一样
[35:00] Sometimes you dream, 有时你会做梦
[35:02] especially right before you wake up. 尤其是在马上要醒的时候
[35:05] And, uh, sometimes you see things, 有时你会看到一些东西
[35:07] but it’s all in your mind. 但都发生在你的脑海中
[35:11] You’ve done wonderfully. Thank you. 你做得很棒 谢谢你
[35:19] I’ve never seen the like. 我从没见过这样的事
[35:21] It’s as if we killed him and brought him back to life again. 就好像我们杀了他 让他重新活了过来
[35:26] I see now why my father says it’s devil’s work. 我现在明白为什么 我父亲说这是魔鬼的把戏了
[35:29] He’d say no one but God has a right to do such things. 他会说只有上帝才有权做这样的事情
[35:32] Of course he would. 他当然会那样说
[35:36] Perhaps you better not tell him, Mal. 你还是不要告诉他的好
[35:38] Don’t you think it, Mistress. 我绝不会说的 夫人
[35:40] He’d stop me from coming. 他会阻止我来的
[35:45] I’m ready. 我准备好了
[36:07] King George and Royal Governor Josiah Martin 乔治国王和皇家州长约西亚马丁
[36:09] send ye these rifles with their compliments. 连同他们的赞美 将这些步枪一起送给您
[36:14] They hope ye’ll be pleased. 我希望您会高兴
[36:30] My pleasure is not all they hope for. 他们不光希望我高兴
[36:33] No. 不
[36:35] A promise of loyalty as well. 还有忠诚的承诺
[36:38] I desire that as much as they do. 我也和他们一样渴望
[36:42] Today is a day of celebration. 今天是庆祝的日子
[36:44] Let’s have no talk of war. 我们先不谈战争
[36:48] I’d like you to greet my new wife. 我想请你问候我的新婚妻子
[36:56] She asks for no promise of loyalty to anyone but her. 她要求我只效忠她一个
[37:09] Where is your faithful brother wolf? 你忠实的狼兄弟在哪里?
[37:12] Dinna fear. He’s no’ abandoned me. 不要害怕 它没有抛弃我
[37:16] I’ve left Rollo at home with my kin. 我把罗洛留在家里了
[37:20] There is some who did not want you to leave. 有些人并不想让你离开
[37:28] Did they have a… 他们有没有…
[37:31] A son. 一个儿子
[37:33] He brings them much joy. 带给他们很多欢乐
[37:36] He was walking when we left home. 我们离开家时 小孩就要会走路了
[37:52] Ye’ve turned my wife against me. 你让我妻子反对我 你偷走了她
[37:55] Ye stole her hand. 我们坐在火堆旁
[37:56] Let’s hear that story around the fire, shall we? 听听那个故事 好吗?
[38:00] How you saw one man’s happiness and wanted it for yourself. 讲讲你是怎么偷走一个男人的幸福 并将其占为己有的
[38:10] What’s all this, then? 这是怎么了?
[38:26] Ian! That’s enough! 伊恩 够了!
[38:30] Don’t need trouble out of you! 你少惹麻烦
[38:31] Yer trading’s done. Pack and go! 你们的交易完成了 打包出发吧!
[38:34] Oh, Bear Killer, 杀熊者!
[38:37] ye ken why these lads were a-scouting up there? 你知道为什么 这些小伙子戴头皮锁 是吗?
[38:39] It’s a taunt to their enemies! 这是对他们敌人的嘲讽
[38:41] Makes it harder to scalp them! 让自己的头皮更难剥
[38:43] Let him go. 放开他
[38:44] Ye’re drunk. 你醉了
[38:54] Kaheroton, no! 凯尔罗顿 不要
[38:55] Put that down. 放下
[38:58] An apology first. You insulted me. 先道歉 你侮辱了我
[39:01] Ye want to fight… 如果你想打架
[39:03] we’ll do it my way. 就按我的方式打
[39:06] Find yerself a pistol. 给自己找一把手枪
[39:09] Meet me back here. 回这里来见我
[39:10] – Ye dinna mean that. – I accept. -你不是认真的吧 -我接受
[39:23] Ye’re better than this. 你不该做这种事
[39:24] Surely ye’re a friend to the Indians. 你肯定是印第安人的朋友吧
[39:26] A challenge has been laid down and accepted. 有人提出了挑战 对方接受了
[40:04] God granted him a son 上帝给了他一个儿子
[40:07] but took my wee girl. 却带走了我的小女儿
[40:13] She… 她
[40:15] she was no’ baptized 她还没受洗
[40:17] or given a name… 也没被命名
[40:20] Mohawk or Christian. 莫霍克名或教名都没有
[40:24] But to me… 但对我来说
[40:26] she was Iseabaìl. 她就是伊瑟巴伊
[40:35] Is it my fault she’s gone? 她死掉了 是我的错吗?
[40:40] Is God punishing me? 上帝在惩罚我吗?
[40:43] Bringing him here to remind me? 把他带到这里来提醒我?
[40:46] No, lad. 不 小伙子
[40:50] Dinna think it. 不要那么想
[40:51] God doesna punish. 上帝不惩罚
[40:55] We need to trust He has a plan. 我们得相信祂自有计划
[40:59] He’s gracious… 他慈悲
[41:02] merciful. 仁慈
[41:06] If that’s true… 如果真是那样
[41:11] then where is she? 那么她在哪里?
[41:17] I canna bear the thought. 一想到伊瑟巴伊
[41:19] Poor Iseabaìl… 我就受不了
[41:22] wandering… 徘徊
[41:24] lost. 迷失
[41:32] My daughter Faith… 我的女儿 费丝
[41:36] she was also lost. 她也迷失了
[41:40] And I never held her either. 我也从来没有抱过她
[41:49] I dinna have an answer. 我没有答案
[41:53] Only.. 只有
[41:55] At the end of life comes death. 在生命的尽头 才会有死亡
[41:59] And after death… 死后
[42:02] we come home to the Lord. 他们回到主的国度
[42:06] How long the first shall last… 生命会持续多久
[42:10] we canna say. 我们说不准
[42:15] Come. 来
[42:20] We shall ask my daughter to look for yours in Heaven. 我们请我女儿在天堂寻找你女儿
[42:26] I ken she’ll find her there. 我知道她会在那里找到她的
[43:03] ‘Tis my uncle’s weapon. 这是我叔叔的武器
[43:05] Finest there is. 是最好的了
[43:09] Take it. 拿去吧
[43:11] You would do this for me? 你愿意为我这样做?
[43:13] You deserve a fighting chance. 你应给得到战斗的机会
[43:31] If I die… 如果我死了
[43:33] go to her… 去找她…
[43:37] and to my son… 和我的儿子
[43:42] and give her this. 给她这个
[43:48] Swear you’ll go to her. 发誓你会去找她
[43:50] Care for her, for them. 照顾她 照顾他们
[44:01] Bear Killer. 杀熊者
[44:04] I will fight with you, Bear Killer. 我会和你一起战斗 杀熊者
[44:06] Tell your king. 告诉你的国王
[44:09] Twiskwa… 酋长
[44:12] there’s something I wish to tell ye. 有件事我想告诉你
[44:21] The women in my family… 我家的女人
[44:24] are those who see in dreams what is to come. 在梦中看得到未来
[44:30] Both my wife and my daughter have 我的妻子和女儿
[44:32] seen something concerning yer people, 看到了一些关于你们部族的事情
[44:35] though it grieves me to tell ye. 虽然告诉你我很伤心
[44:38] Some 60 years from now, yer people will be taken from their land… 但大约60年后 你的人民将迫迁徙远方
[44:45] from the bones of their ancestors 远离他们祖先的坟墓
[44:48] and be removed to a-a new place far from here. 将被迁徙到离这里很远的地方
[44:53] Many will die on this journey, 许多人将在这段路途中丧生
[44:54] so much that the path they tread will be called, um… 死的人太多了 他们会称这段路途为
[44:59] the trail where they wept. 令他们哭泣的小径
[45:03] Who will do this? 谁会做这种事?
[45:06] A man named Winfield Scott, my daughter says, a general. 我女儿说是一个名叫 温菲尔德斯科特的人 是个将军
[45:15] It is good you have given us the weapons, then. 那还好 你给了我们武器
[45:18] No. 不
[45:20] Twenty muskets against 20,000? 20支来复枪对两万支?
[45:23] It will no’ save ye. 它们无法挽救你们
[45:25] What is the benefit of your warning, then? 那你的警告有什么用呢?
[45:28] I canna warn many. 我不能警告很多人
[45:32] Well, if I did, they would call me a madman. 如果我警告他们 他们会称我为疯子
[45:36] But I can warn you. 但我可以警告你
[45:38] You should not go to this new place or fight, 你们不该迁徙到这片新土地或是反抗
[45:42] but when the time comes, your people must hide. 但到那时候 你的人民必须躲起来
[45:49] Any by hiding, they will, uh, escape what is to come? 躲起来的话 他们就会 避开即将发生的事情?
[45:53] I hope so. 但愿如此
[45:54] If you pass this warning to your descendants, 如果你把这个警告传给你的后代
[45:57] then perhaps they will escape and live. 那么也许 他们会逃走并活下来
[46:01] I will tell my sons 我会告诉我的儿子
[46:04] and my sons’ sons, 和我儿子的儿子
[46:06] but we will remember. 我们会记得
[46:12] Whoever you fight with… 不管你们和谁并肩作战
[46:15] be it King George’s men… 无论是乔治国王的手下
[46:19] or our enemies… 还是我们的敌人
[46:21] fight for yerselves. 为自己而战
[46:35] This wife you have… 你这个老婆
[46:37] did you pay a great deal for her? 你为她付了很多钱吗?
[46:41] She cost me almost everything I had. 为了她 我几乎倾尽了所有
[46:45] She was worth it. 但她值得我那么做
[47:04] Gentlemen, can ye no’ reconcile? 先生们 你们不能和解吗?
[47:08] I urge ye both to reconsider. 我敦促你们双方重新考虑
[47:11] Over my dead body. 除非我死了
[47:14] I will not reconsider. 我不会重新考虑
[47:17] Step out the distance, stop, 向前方走 停下
[47:20] wait for my command to fire. 等待我的命令开火
[47:26] One, two, 一、二、
[47:29] three, four, five. 三、四、五
[47:34] Ready… 准备
[47:40] He turned early. 他提早转身了
[47:46] Kaheroton, ye may return fire at will. 凯尔罗顿 你可以随意还击
[47:54] No, no, no, don’t-don’t shoot! 不要开枪 我走
[47:57] I’ll leave! I-I’m a friend to the Indians! 我是印第安人的朋友
[47:59] Am I not, Bear Killer? 难道不是吗 杀熊者?
[48:01] Tell him! 告诉他
[48:02] N-never let it be said that Scotchee Cameron met his end 苏格兰人死后的话信不得
[48:05] over some whisky a-a-and a comment made in jest! 只把他们的话当笑话
[48:14] He’s proven himself a coward. 他证明了自己是个懦夫
[48:17] Let him live with his shame. 让他活在这种耻辱中吧
[48:27] Kaheroton. 凯尔罗顿
[48:44] God chose you to be with her. 上帝选择让你和她在一起
[50:01] I thought I had to choose who to be… 我以为自己必须选择成为什么样的人
[50:04] Wolf’s Brother or Ian Murray. 狼兄或伊恩默里
[50:09] I know now I can be both. 我现在知道了 我可以是两者
[50:13] I’ve been known by many names, lad. 我有很多名字 小伙子
[50:18] Call yerself whatever ye want. 随便称呼自己吧
[50:23] All that matters is who ye are here. 最重要的是你这里的身份
[50:58] What was it like? 那是种什么样的感觉?
[51:01] They put some drops in a mask and had me breathe it in… 她们在面罩上滴了几滴 让我吸进了鼻子
[51:05] and all went dark. 然后一切都变暗了
[51:10] That quick, Kezzie. 有那么快 凯兹
[51:16] Was it fearsome? 是不是很可怕?
[51:20] No. 不
[51:23] Ye’re not afraid of much, though… 不过 你不常害怕
[51:26] are ye, Lizzie? 是吗 莉齐?
[51:50] What is it you write in your book? 你在书里写的是什么?
[51:52] Mainly recipes for medicines 主要是药方
[51:55] but also surgical notes. 还有手术笔记
[52:01] Would you like to take a look? 你想看看吗?
[52:17] Why do you write down the things that you’ve done? 为什么要把你完成的事写下来?
[52:19] The recipes I can see how you could forget, but… 药方 我明白 你可能会忘记
[52:23] why do you do these drawings and… 但你为什么要画这些图
[52:26] write down how you took off a toe with frost-rot and the like? 并写下你是如何 因冻腐病之类的而切除脚趾?
[52:29] Because every person’s body is different. 每个人的身体都是不同的
[52:33] But, well, the most important reason 但最重要的原因
[52:36] is so that others can benefit from what I’ve learned. 是其他人可以从我学到的东西中受益
[52:39] – Like me? – Yes. -像我这样的人? -是的
[52:43] You’re doing very well, by the way. 顺便说一句 你做得很好
[52:48] My brother doesn’t like it… 我哥不喜欢
[52:50] but then I’ll tell him I’ve had a look in your wee book 但是 我会告诉他我看过你的小书
[52:55] and there’s nothing by way of spells in it. 里面没有任何咒语
[52:57] Spells? 咒语?
[52:59] Is that what he thinks? 他是这么想的吗?
[53:00] He warned me not to touch it… 他警告我不要碰它
[53:03] for fear of ensorcellment. 因为害怕我会被迷惑
[53:08] But I do find it enchanting. 但我确实觉得它很迷人
[53:13] Well, I’m glad. 我很高兴
[53:28] Malva, would you mind staying to straighten up? 玛尔娃 你介意留下来整理一下吗?
[53:47] You’re back a day later than I expected. 你回来的时间比我预想的晚了一天
[53:51] – Was there trouble? – Hmm. 有麻烦吗?
[53:56] Aye, only a slight delay. Hmm. 是的 只是稍微耽搁了一点
[54:01] There were Mohawk there… 那里有莫霍克族
[54:03] men Ian kent. 伊恩认识的人
[54:10] He told me everything that happened to him. 他把自己经历的一切都告诉了我
[54:13] But, uh… 但我
[54:15] dinna think I have the strength to tell it now. 觉得自己现在没有力气说出来
[54:19] Maybe tomorrow. 明天吧
[54:20] Of course. 当然
[54:29] He said he’d always be a Mohawk… 说他永远都是莫霍克人
[54:32] and he’ll always be Scottish. 他永远都是苏格兰人
[54:35] He’s found a way to be both. 他找到了兼为两者的方法
[54:39] That’s a good thing, isn’t it? 这是件好事 不是吗?
[54:44] Aye. 是的
[54:50] But I canna be two things at once, Claire… 我不能同时成为两者 克莱尔
[54:54] a rebel, a loyalist… 一个叛逆者 一个效忠者
[54:58] agent for the Crown and an enemy of the king. 王室的官员 国王的敌人
[55:01] It’s pulling me apart. 让我觉得很分裂
[55:06] It’s time to change horses. 该换角色了
[55:09] I will resign as Indian Agent. 我将辞去印第安人官员的职务
[55:13] I’ll write the letter tomorrow. 明天我就写封信
[55:16] You know, last time… 你知道 上次
[55:20] you came back from the Cherokee… 你从切罗基回来
[55:25] you could hardly keep your hands off me. 对我“爱不释手”的
[55:32] I feel a wee bit more tired this time. 这次我感觉更累些
[55:38] Well, I hope not too tired. 希望不是太累
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号