时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | What do ye think? Make yerself at home, lad. | 你觉得怎么样? 就当是在自己家 小伙子 |
[00:07] | No, I dinna ken what I am or what I believe, | 我不知道我是什么人 也不知道我相信什么 |
[00:11] | but I’ll always have a home with Uncle Jamie. | 但我跟杰米叔叔永远都是家人 |
[00:13] | I’ve re-created anesthetic. | 我制出了麻醉剂 叫乙醚 |
[00:15] | It’s called Ether. You don’t feel a thing. | 你一点感觉都没有 |
[00:18] | He doesn’t take the slightest bit of interest | 他对治疗一点兴趣都没有 |
[00:20] | in the subject of healing, whereas I’m eager to learn. | 可我很想学 |
[00:22] | I dinna ken which side the Cherokee will fight. | 但我不知道切罗基会支持哪方 |
[00:24] | If Chief Bird acquires weapons, they may be soon pointed at us. | 如果鸟酋长可能会把武器指向我们 |
[00:27] | It would be a shame | 如果我们的印第安人邻居 |
[00:28] | if our Indian neighbors became our enemies. | 与我们为敌 那将是一种耻辱 |
[00:30] | Fergus! | 弗格斯! |
[00:33] | Marsali and the children need ye. | 玛莎莉和孩子们需要你 |
[00:34] | This is for them. | 这样做就是为了他们 |
[00:36] | Did you convey my request for guns to your king? | 我对枪支的要求 你转达给国王了吗? |
[00:38] | I’ve decided against it. | 我决定不给你们武器 |
[00:39] | Brianna told me of the injustices | 布丽安娜告诉我 |
[00:41] | the Indians will face. | 印第安人将面临不公正的待遇 |
[00:42] | And if ye wilna help them, then I will. | 如果你不愿意帮助他们 那我会帮 |
[00:44] | He had a child, with his Mohawk wife. | 他和他的莫霍克妻子生了一个孩子 |
[00:47] | He fights for them because they are his family. | 他为他们而战 因为他们是他的家人 |
[02:01] | My son, by the ceremony that was performed this day, | 孩子 通过今天举行的仪式 |
[02:06] | every drop of white blood has been washed from your veins. | 你血管中的白人血液都被清除了 |
[02:11] | You are adopted… into our great family. | 你被我们的大家庭收养了 |
[02:18] | You’re flesh of our flesh, | 我们骨相连 |
[02:21] | bone of our bone. | 肉相连 |
[02:24] | You have nothing to fear from us. | 我们不会给你带来任何恐惧 |
[02:27] | We will love you… | 我们会爱你 |
[02:30] | and defend you as we love and defend one another. | 保护你 如同我们爱护彼此、保护彼此 |
[02:38] | Henceforth, you will be called | 从今以后 你将被称为 |
[02:45] | Wolf’s Brother. | 意为“狼兄” |
[03:14] | Sing me a song | 给我唱一首歌 |
[03:17] | Of a lad that is gone | 一首男孩已经远去的歌 |
[03:20] | Say, could that lad | 你说那个男孩 |
[03:22] | Be I? | 能否是我? |
[03:25] | Merry of soul | 精神喜悦 |
[03:28] | He sailed on a day | 他有一天扬帆远航 |
[03:31] | Over the sea | 驶向大海 |
[03:33] | To Skye | 驶向斯凯 |
[03:36] | Billow and breeze | 巨浪 微风 |
[03:38] | Islands and seas | 岛屿 大海 |
[03:41] | Mountains of rain and sun | 倾盆大雨 明媚阳光 |
[03:46] | – All that was good – All that was good | 曾经的一切美好 |
[03:49] | All that was fair | 曾经的一切舒适 |
[03:51] | All that was me | 曾经的我 |
[03:54] | Is gone | 已经远去 |
[03:57] | Sing me a song | 给我唱一首歌 |
[03:59] | Of a lass that is gone | 一首女孩已经远去的歌 |
[04:02] | Say, could that lass | 你说那个女孩 |
[04:04] | Be I? | 能否是我? |
[04:07] | Merry of soul | 精神喜悦 |
[04:09] | She sailed on a day | 她有一天扬帆远航 |
[04:12] | Over the sea | 驶向大海 |
[04:16] | To Skye | 驶向斯凯 |
[05:05] | “Greased lightning,” huh? | 真快啊 是吗? |
[05:07] | What? | 什么? |
[05:09] | Who? | -谁? |
[05:11] | Me, I suppose. | -我想是我吧 |
[05:14] | Or were ye not thunderstruck, there at the end? | 还是说最后你没有战栗? |
[05:18] | What, did I teach you that phrase? | 我教过你那个词吗? |
[05:21] | Mm, I’ve heard you use it, aye. | 我听说你那么说过 是的 |
[05:23] | No, that particular figure of speech relates to extreme speed, | 不 那个修辞说的是速度快 |
[05:28] | not lubricated brilliance. | 不是指润滑的快感 |
[05:32] | I can be fast, too. | 我也可以很快啊 |
[05:35] | Eh, maybe not first thing in the morning. | 也许早上醒来就那么快不大好 |
[05:37] | There are worse ways to wake up, though. | 不过 有时醒来的时候比这更糟糕 |
[05:47] | Yes, there are. | 那倒是 |
[05:49] | Poor Major MacDonald. | 可怜的麦克唐纳少校 |
[05:51] | Imagine being allergic to cats? | 想象一下吧 居然对猫过敏 |
[05:54] | Hmm. Can he be allergic to houseguests? | 你有可能对房客过敏吗? |
[05:57] | Let’s stay in bed, Sassenach. | 再躺一会儿吧 英格兰人 |
[06:06] | – Hmm. – Maybe for a minute. | 那就再躺一分钟 |
[06:08] | I’m sure Mrs. Bug has spared no effort on breakfast today. | 相信巴格夫人已经在不遗余力地做今天的早餐了 |
[06:19] | Did the Major say how long he intends to stay? | 少校有没有说他打算待多久? |
[06:22] | He leaves for New Bern tomorrow. | 没有 他明天动身去新伯尔尼 |
[06:25] | I must take the guns to the Cherokee. | 我必须把枪给切罗基送去 |
[06:28] | Governor Martin will be pleased. | 马丁州长会很高兴的 |
[06:31] | Aye. | 是的 |
[06:32] | MacDonald brought a letter | 麦克唐纳带来了 |
[06:34] | praising my “enterprise in… | 一封称赞我工作成果的信 |
[06:39] | “drawing the Cherokee into the sphere | 说我再次将切罗基 |
[06:41] | of British influence once more.” | 纳入了英国的势力范围 |
[06:43] | Mm, we should go down, | 我们应该下去 |
[06:45] | or the Major will have eaten all the honey cakes. | 否则 少校会吃光所有的蜂蜜蛋糕 |
[06:47] | Mmm, honey cakes. | 蜂蜜蛋糕 |
[06:54] | Ye’ll leave tomorrow. | 你明天出发 |
[06:56] | Mr. Bug will come with ye. | 巴格先生会陪你一起去 |
[06:57] | I’m entrusting you with selling our trade goods now. | 我委托你销售我们的贸易商品 |
[07:00] | – Thank you, Milord. – ‘Tis no small task, lad. | -谢谢 大人 -这可不是项小任务 |
[07:02] | Men like the weight of coin in their purse. | 男人们在意钱包的重量 |
[07:04] | They’ll no wish to part with it, but, um… | 所以他们不肯愿意花钱 但是 |
[07:06] | ye’re a fine salesman. | 但你是位很好的推销员 |
[07:08] | I’ll try my best. | 我会尽力的 |
[07:09] | When ye’re finished in Cross Creek, | 你在十字小溪办完事后 |
[07:11] | pay a visit to Aunt Jocasta. | 去拜访乔卡斯塔姑姑 |
[07:13] | She’ll be pleased with the company. | 你去陪她 她会很高兴的 |
[07:15] | Take these broadsheets to read along yer journey. | 带上这些单板报纸 路上读 |
[07:21] | I know what you’re doing. | 我知道你要干什么 |
[07:23] | What am I doing? | 我要干什么? |
[07:25] | You believe if I can put some distance between myself and my worries. | 你相信如果我不再想着烦恼事 |
[07:30] | I will heal. | 就会好起来 |
[07:32] | With time… | 随着时间的推移 |
[07:34] | aye, I do. | 是的 我想你会好的 |
[07:43] | I remember when we used to print the news ourselves. | 我记得我们过去常常自己印新闻 |
[07:47] | Do you ever think of our time in Edinburgh? | 你想起过我们在爱丁堡的时光吗? |
[07:51] | Now and again. | 不止一次地想起 |
[07:52] | I miss those times. | 我怀念那段时光 |
[07:55] | I had faith in you then, lad. | 那时我对你有信心 小伙子 |
[07:58] | I have faith in you still. | 我仍然对你有信心 |
[08:00] | You must try to find faith in yourself once again, mon fils. | 你必须再次重拾 对自己的信心 小伙子 |
[08:05] | Thank you, Milord… | 谢谢你 大人 |
[08:08] | for everything. | 谢谢你做的一切 |
[08:11] | You’ve saved my life more than once. | 你不止一次救了我的命 |
[08:15] | I’ve simply balanced the scales. | 我只是帮你找到了平衡 |
[08:37] | I hit it. | 我击中了 |
[08:40] | You’ve been practicing. | 你一直在练习 |
[08:43] | I hear the standard in the army’s | 我听说军队的标准 |
[08:44] | two rounds a minute, is that right, Major? | 是一分钟两发吗 |
[08:46] | Indeed. | 少校? |
[08:46] | Of course, there are some who can manage three. | -的确 -有些人可以打三发 |
[08:50] | Is that so, Mr. Fraser? | 是这样吗 弗雷泽先生? |
[08:52] | Well, it remains to be seen whether | 看看切罗基 |
[08:54] | the Cherokee will ever manage that. | 是否能做得到吧 |
[08:55] | Aye. Maybe they should stick to their bows. | 是啊 也许他们应该坚持用弓 |
[08:59] | I can’t say these guns are new, | 这些枪虽说不是新的 |
[09:00] | but they’ll kill more and more quickly | 但会比用箭杀人多得多 快得多 |
[09:02] | than any arrow. | 所以 |
[09:04] | That’s why the Cherokee want them so badly. | 他们才那么想要 |
[09:07] | You can tell your Chief Bird Who Sings in the Evening | 你可以告诉晚上唱歌的鸟酋长 |
[09:11] | that these have been field-tested and aim true. | 这些枪已经过实战测试 打得很准 |
[09:14] | I’ll tell him they have yer personal guarantee. | 我会告诉他 您个人做过担保了 |
[09:16] | Morning. | 早晨 |
[09:18] | Sorry? | 什么? |
[09:22] | Chief Bird Who Sings in the Morning. | 早晨唱歌的鸟酋长 |
[09:24] | Why they won’t take a Christian name is beyond me. | 为什么他们不取教名? 我真是无法理解 |
[09:27] | Aye. A simple name like Donald son of Donald. | 是啊 起个简单的名字 比如唐纳德 唐纳德之子 |
[09:34] | In any event, the governor would like him | 州长希望他宣誓 |
[09:36] | to swear an oath, this Bird of yours, | 你的这只“鸟” |
[09:39] | that he’ll fly our way | 会飞向我们 |
[09:40] | if the king should call upon him, | 如果国王需要他的话 |
[09:42] | morning or evening. | 无论是早晨或晚上 |
[09:45] | The king’s counting on you, Mr. Fraser. | 国王指望你呢 弗雷泽先生 |
[09:56] | Brianna, what’s wrong? | 布丽安娜 怎么了? |
[10:01] | It won’t be enough… | 不够… |
[10:03] | to save them. | 救他们的 |
[10:06] | Tell me, a leannan. | 告诉我 布丽安娜 |
[10:11] | About 60 years from now, | 大约60年后 |
[10:13] | the government will force the Cherokee off their land. | 政府将迫使切罗基离开自己的土地 |
[10:17] | They’ll move them 1,000 miles from here. | 让他们迁徙1600公里 |
[10:20] | I ken well what governments are capable of. | 我相信政府做得出那种事 |
[10:23] | 8,000 of them will die. | 八千人将死去 |
[10:27] | They’ll call it the Trail of Tears. | 他们将其称为“泪水之路” |
[10:32] | I don’t know. I just… | 我不知道 |
[10:34] | It didn’t seem right to know and not tell you. | 知道却不告诉你似乎是不对的 |
[11:54] | What is it, lad? | 怎么了 小伙子? |
[11:58] | It isn’t Cherokee. | 不是切罗基 |
[11:59] | A three-feathered gustoweh, it’s Mohawk. | 三根羽毛的头冠…是莫霍克族 |
[12:11] | Greetings, Wolf’s Brother. | 你好 狼兄 |
[12:31] | When I was first… | 我一开始 |
[12:35] | learning their language… | 学习他们的语言时 |
[12:39] | I couldna pronounce her name properly. | 无法正确地说出她名字的读音 |
[12:44] | So I called her Emily. | 所以我叫她“艾米丽” |
[12:47] | It made her laugh. | 我逗她笑了 |
[13:28] | What is it? | 怎么了? |
[13:34] | Wolf, my clan. | 狼 我的家族 |
[14:16] | I was becoming one of them. | 我正在逐渐成为他们中的一员 |
[14:20] | Even Kaheroton was like my brother. | 凯尔罗顿是我的兄弟 |
[14:25] | You’re raising Johiehon’s child? | 你在抚养舟永的孩子? |
[14:28] | We will all raise her, | 我们都会抚养她 |
[14:30] | but she will stay with Johiehon’s sister. | 但她会留在舟永妹妹的身边 |
[14:34] | You loved Johiehon very much, didn’t you? | 你很爱舟永 不是吗? |
[14:37] | I did. | 确实 |
[14:39] | But she chose another. | 但她选择了另一个男人 |
[14:41] | And you? | 你呢? |
[14:43] | Will you choose another? | 你会选择另一个女人吗? |
[14:46] | We do not choose, Okwaho’rohtsi’ah. | 我们不选择 狼兄 |
[14:53] | They choose. | 她们选择 |
[15:45] | Flower. | 花 |
[16:05] | To remind you… | 提醒你 |
[16:09] | when we were joined together as one. | 我们合二为一的时刻 |
[18:06] | You, Wolf’s Brother, you tell us a story. | 你 狼兄 给我们讲个故事 |
[18:09] | – No, no, no. – Yes, you tell us a story. | -不 -你一定要讲 |
[18:10] | Yes. | 要的 |
[18:14] | This is my story… | 这就是我的故事 |
[18:16] | Being here with-with all of you. | 和大家相聚在这里 |
[18:19] | I couldn’t have a better story. | 我没有比这更好的故事了 |
[18:22] | W-what of your-your life before? | 你以前的生活呢? |
[18:24] | I want to hear tales of your-your great journey | 我想听听你穿越大海的伟大旅程 |
[18:26] | across the sea and the-the woman with green eyes, the- | 还有那个绿眼睛的女人 |
[18:29] | the-the Bakra. | 白种女人 |
[18:31] | No. | 不 |
[18:33] | Let my husband have it. | 让我丈夫讲 |
[18:35] | He tells much better stories when he’s drunk. | 他喝醉时 讲的故事更好听 |
[18:40] | So, husband… | 老公 |
[18:42] | tell us about this woman with green eyes. | 给我们讲讲 这个绿眼睛的女人吧 |
[18:47] | Right. | 好 |
[18:49] | S-she was a… she was a witch… | 她是个女巫 |
[18:52] | a-a very wicked woman. | 一个非常邪恶的女人 |
[19:01] | I-I’m sorry. I canna say it in Mohawk. | 抱歉 我不知道用莫霍克语 |
[19:03] | I dinna have the words. | 要怎么说 我不知道那些词儿 |
[19:07] | Sing for us, then… | 那就唱给我们听吧 |
[19:09] | about your home across the sea. | 唱你隔海相望的家 |
[19:13] | All right. | 好的 |
[19:18] | When… When the sheep Are in the fauld | 羊将腿儿蜷起 |
[19:26] | And the kine at hame | 奶牛在棚内休憩 |
[19:31] | And all the weary world | 世界疲惫 |
[19:36] | To rest are gane | 陷入沉静 |
[19:42] | The waes of my heart | 我的心事 |
[19:47] | Fall in showers frae my e’e | 在阵雨中坠落 |
[19:52] | While my gudeman | 我的好兄弟 |
[19:56] | Lies sound By me | 在我身边安睡 |
[20:26] | But getting better. | 但越来越好了 |
[20:52] | I dinna always need words. | 我并不总是需要言语 |
[21:09] | Do you ever miss your home? | 你想念过自己的家吗? |
[21:16] | You are my home… | 你就是我的家 |
[21:25] | both of you. | 你们俩 |
[21:40] | Emily? | 艾米丽? |
[21:44] | My love… | 爱人 |
[21:46] | is all well? | 一切都好吗? |
[22:01] | Blessed Michael, defend us. | 圣人迈克尔 保护我们 |
[22:41] | I must be with her! | 我必须和她待在一起! |
[22:42] | It is for the women to help her now. | 女人们会帮她 |
[22:44] | Be still. | 冷静 |
[22:46] | If you must do something, go to the woods and pray. | 如果你非要做些什么 那就去树林里祈祷吧 |
[22:50] | Go. | 去吧 |
[23:14] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. | 万福玛利亚 充满恩惠 主与你同在 |
[23:17] | Blessed art thou amongst women, | 你在妇女中受赞颂 |
[23:19] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | 你诞下耶稣 亦受赞颂 |
[23:34] | If the Mohawk Creator is up there, | 如果莫霍克族的造物主在听的话 |
[23:36] | please… | 请… |
[23:40] | dinna let this be the hour of death. | 不要让此刻成为死亡时刻 |
[23:45] | Amen. | 阿门 |
[24:00] | She whose hearth I share? | 与我分享炉火的女人如何? |
[24:04] | She lives. | 她活下来了 |
[24:07] | And my child? | 我的孩子呢? |
[24:23] | I never saw her… | 我没见到她 |
[24:26] | the bairn. | 那个小孩 |
[24:29] | They’d already wrapped her up. | 他们已经把她包起来了 |
[24:32] | We buried her in furs. | 把她埋在皮草里 |
[24:37] | I’m heartsick for ye, lad. | 我真为你伤心 小伙子 |
[24:44] | Emily got with child again. | 艾米丽又怀孕了 |
[24:48] | I was good at that part. | 那部分 我很擅长 |
[25:01] | But it wasna meant to be. | 但事与愿违 |
[25:13] | A few months later, everything changed. | 几个月后 一切都变了 |
[25:16] | Ian… | 伊恩 |
[25:22] | The Creator tells us that for a woman to conceive, | 造物主告诉我们 要女人怀上孩子 |
[25:25] | the man’s spirit must do battle with hers and overcome it. | 男人的精神必须与她的意志对抗 并战胜它 |
[25:31] | If his spirit is not strong enough, | 如果他的精神不够强大 |
[25:33] | the child cannot take root in the womb. | 孩子就无法在子宫里扎根 |
[25:37] | There must be something I can do… | 我肯定能做些什么 |
[25:39] | that we can try. | 我们可以尝试一下 |
[25:42] | You have been made Mohawk by an old custom. | 一个古老的习俗使你成为了莫霍克族 |
[25:46] | But your spirit is not Mohawk. | 但你的精神不属于莫霍克族 |
[25:49] | What? | 什么? |
[25:50] | No. | 不 |
[25:52] | I ken ye dinna believe that. | 我知道你不相信那一点 |
[25:54] | ‘Tis only an excuse because ye think I’m no’ worthy. | 这只是个借口 因为你认为我不配 |
[25:58] | Return to your own people. | 回到自己的部族 |
[26:00] | Among them, your spirit will be strong. | 在他们当中 你的精神会很强大 |
[26:02] | No. | 不 |
[26:04] | Wahionhaweh agrees. | 华新华微同意了 |
[26:07] | No. | 不 |
[26:09] | She would never. | 她永远都不会同意的 |
[26:13] | I must speak with my wife. | -我必须和我妻子谈谈 |
[26:15] | You have food for three days. | -你有三天的食物 |
[26:17] | You are a good hunter. | 你是个好猎人 |
[26:21] | No. | 不 |
[26:23] | This is… | 这是… |
[26:28] | I am flesh of her flesh… | 我和她骨相连 |
[26:31] | bone of her bone. | 肉相连 |
[27:08] | Is this what you want? | 你想要这样吗? |
[27:12] | – It is what must be. – Let her speak. | -必须这样做 -让她说 |
[27:25] | Please. | 求你了 |
[27:27] | It is what must be. | 必须这样做 |
[27:32] | Go. | 走吧 |
[27:37] | Leave. | 离开这里 |
[27:39] | Leave. | 走吧 |
[27:56] | He was my friend, my brother. | 他曾是我的朋友 我的兄弟 |
[28:01] | He kent how much I loved her. | 他知道我有多爱她 |
[28:09] | Was I weak, Uncle Jamie? | 我软弱吗 杰米叔叔? |
[28:13] | Should I have fought harder for her? | 我应该为她更加努力吗? |
[28:17] | Seems you fought as hard as you could… | 看来你已经拼尽全力了 |
[28:22] | without taking her by force. | 就差没强行带走她了 |
[28:27] | Would you have left… | 换作是克莱尔婶婶 |
[28:30] | if it had been Auntie Claire? | 你会离开吗? |
[28:36] | It’s not the same, lad. | 那是不一样的 小伙子 |
[28:41] | I dinna think I have it in me | 我觉得 今晚 |
[28:45] | to give the rifles to Chief Bird tonight. | 我不想把来复枪交给鸟酋长 |
[28:49] | He’ll be expecting a celebration. | 他会期待一场庆典 |
[28:53] | Aye. | 是的 |
[28:55] | Dinna fash. | 别担心 |
[28:57] | Sleep now. | 睡觉吧 |
[29:00] | I’ll tell Chief Bird. | 我会告诉鸟酋长 |
[29:03] | We’ll do it in the morning. | 我们明早再去 |
[29:18] | Well, I never. | 不会吧 |
[29:20] | You must be Mr. James Fraser in the flesh. | 你一定是詹姆斯弗雷泽先生本人 |
[29:24] | Alexander Cameron. | -亚历山大卡梅隆 -人称“苏格兰人”的那个 |
[29:26] | – The one they call “Scotchee.” – Aye. | 曾经有一段时间 |
[29:28] | There was a time I was the only Indian Agent | 我是唯一享有那个 |
[29:30] | who could fit that appellation. | 称呼的印第安人官员 |
[29:32] | I’ve heard such tales of ye. | 你的大名如雷贯耳 |
[29:34] | Fair dying was I to meet ye and see if they were true. | 很想见见你 看看传说的那些事是不是真的 |
[29:38] | Bear Killer? | 杀熊者? |
[29:40] | I ken the Cherokee have a deep reverence for bears. | 我知道切罗基对熊有着深深的敬意 |
[29:44] | The less said about that, the better. | 所以 那件事 说得越少越好 |
[29:47] | You’re the, uh, agent to the Overhill Cherokee, | 你是负责 越岭切罗基的官员 |
[29:49] | are ye no’? | 不是吗? |
[29:50] | – What brings ye east? – Aye. | 怎么到东边来了? |
[29:52] | We’ve come to marry off a lass to Chief Bird and to trade. | 我来是为了把一个姑娘嫁给鸟酋长 并进行交易 |
[29:55] | I see there is a Mohawk here trading as well. | 我看到有些莫霍克族也来做交易了 |
[29:57] | Aye. | 是的 |
[30:00] | Bird canna stop himself from boasting about the rifles you brought. | 鸟一直在吹嘘来复枪的事 |
[30:04] | A hundred, he said. | 一百 他说 |
[30:05] | Twenty, he’ll come to find. | 二十 只有那么多 |
[30:07] | He also said you might have brought some whisky. | 他还说你可能有些威士忌 |
[30:11] | Some of my last good barrels. | 我只剩几桶佳酿了 |
[30:14] | Care for a wee dram, would you? | 想喝一杯吗? |
[30:26] | One dram becomes two… | 一杯变成了两杯 |
[30:30] | becomes three. | 两杯变成了三杯 |
[30:33] | What’s after three? | 三杯之后呢? |
[30:34] | Twelve in yer case. | 你喝了十二杯 |
[30:41] | Listen… | 听着 |
[30:52] | I’ve acquired land in Tennessee, | 我在田纳西州获得了土地 |
[30:55] | bought from the Overhill Cherokee. | 从越岭切罗基手里买的 |
[30:57] | Others are buying as well. | 其他人也在买 |
[31:00] | I can fetch ye a good deal. | 我可以帮你拿到好价钱 |
[31:02] | Call it a favor for a fellow Scot. | 就当是对苏格兰同胞的帮助吧 |
[31:04] | It’s against the treaty to take land so far west. | 夺取西部内陆的土地是违反条约的 |
[31:07] | The king made a promise to the Indians | 国王承诺不会越过 |
[31:09] | not to settle beyond the treaty line. | 条约里规定的界限 |
[31:10] | But if the Indians choose to sell, | 但如果他们选择出售 |
[31:12] | then that’s a different matter, eh? | 那就不同了 |
[31:13] | ‘Tis inevitable, this push west. | 这是不可避免的 早晚都会向西推进 |
[31:15] | I have enough land. | 我有足够的土地 |
[31:17] | I dinna be involved in illegal dealings, | 不想参与非法交易 |
[31:20] | nor should you. | 你也不该那么做 |
[31:21] | You’re risking your neck. | 你在拿项上人头冒险 |
[31:22] | Eh, my neck’s been through worse. | 我干过更坏的事 脑袋还好好的 |
[31:25] | But I was hoping to interest Chief Bird. | 我希望鸟酋长也感兴趣 |
[31:28] | The trouble is… | 麻烦的是 |
[31:30] | these damned Mohawk came along. | 这些该死的莫霍克族出现了 |
[31:32] | If they hear of it, | 如果他们听到了 |
[31:34] | they’ll cause an uproar and ruin my deal. | 会引起轩然大波 毁掉我的交易 |
[31:47] | Ye want to put us to sleep… | 你想让我们睡着? |
[31:50] | with that? | 用那玩意儿? |
[31:51] | Yes, but only for a few moments. | 是的 但只是片刻 |
[31:54] | Is it dangerous? | -危险吗? |
[31:55] | No. No, not at all. | -一点都不危险 |
[31:59] | And Malva? | -那玛尔娃呢? |
[32:01] | That’s why I need to do the test. | -所以我才需要做测试嘛 |
[32:03] | Now, I can’t easily operate on someone | 做手术时 我不能 |
[32:05] | and give them Ether at the same time, | 同时给病人乙醚 |
[32:07] | but Malva’s my apprentice. | 但是我徒弟玛尔娃 |
[32:09] | She needs to practice. | 她需要练习 |
[32:11] | I’ll go first, Lizzie, in case it goes awry. | 我先来 莉齐 万一出了差错呢? |
[32:16] | That’s ever so brave of you, Jo. | 你真勇敢 约 |
[32:19] | Aye, that is brave, Josiah. | 可不是嘛 约西亚 |
[32:23] | Thank ye for yer concern for me. | 谢谢你对我的关心 |
[32:26] | Uh, but I’ll go first. | 但我会先来 |
[32:28] | I’m no’ afraid. | 我不怕 |
[32:31] | Very well. | 很好 |
[32:32] | Shall we get started? | 我们开始吧? |
[32:37] | Two drops on the cloth. | 在布上滴两滴 |
[32:42] | Should take effect pretty quickly. | 应该很快就会生效 |
[32:44] | Aye, Mistress. | 夫人 |
[32:45] | Oh, it does smell queer, doesn’t it? | 闻起来很奇怪 不是吗? |
[32:47] | Don’t breathe it in. | 不要吸入 |
[32:48] | I don’t want you falling over in the middle of an operation. | 我可不希望你在手术过程中摔倒 |
[32:55] | Place it gently on her face. | 轻轻地放在她脸上 |
[32:58] | Now, Lizzie, I want you to breathe deeply. | 莉齐 我要你深呼吸 |
[33:01] | Count with me. Ready? | 和我一起数数 准备好了吗? |
[33:03] | – One… – One… | -一、一… |
[33:05] | – Two… – Two… | -二、二… |
[33:10] | Three. | 三 |
[33:13] | That was fast. | 很快 |
[33:20] | Now… you can feel it when the patient starts to come round. | 患者开始苏醒时 你感觉得到 |
[33:25] | There’s a vibration to the skin. | 皮肤有震动 |
[33:27] | Place your hand here. | 把手放在这里 |
[33:32] | Now, can you feel that? | 感觉得到吗? |
[33:34] | Aye. I do. | 感觉到了 |
[33:36] | Now, during surgery, | 在手术过程中 |
[33:38] | we wouldn’t want the patient to come round so quickly. | 你不想让病人这么快就醒来 |
[33:46] | She doesna feel it. | 她感觉不到 |
[33:47] | Mistress Fraser says we could cut someone quite open, | 弗雷泽太太说我们可以剖开身体 |
[33:50] | slice into them and get out what’s ailing them, | 进入身体内部 找出问题所在 |
[33:53] | and they wouldn’t feel a thing. | 他们不会有任何感觉 |
[33:55] | Let’s bring the patient round now. | 让她醒来吧 |
[33:57] | You can remove the mask. | 取下面具 |
[34:09] | When are ye going to begin? | 你们打算什么时候开始? |
[34:11] | We did it, Lizzie. It’s over. Ye’ve been fast asleep. | 我们做完了 莉齐 结束了 你睡得很熟 |
[34:14] | I havena… | 我没有啊 |
[34:18] | Best way to convince her is to show her. | 说服她的最好方法是展示给她看 |
[34:21] | Josiah? | 约西亚? |
[34:36] | Jesus, Mary, and Joseph. | 我的主及各位圣人啊 |
[34:39] | And he canna wake up until ye take the mask away? | 把面具拿走 他才能醒来? |
[34:42] | No. | 对 |
[34:44] | But you wouldn’t want a patient to be under for too long. | 但你不希望患者“睡”得太久 |
[34:49] | Where does the soul go? | -灵魂去哪儿了? |
[34:51] | It doesn’t go anywhere. | -哪儿也不会去 |
[34:53] | It stays with him. | 就留在他体内 |
[34:54] | Well, he’s not dead. He’s just asleep. | 他并没死去 只是睡着了 |
[34:58] | It’s different for everyone. | 每个人都不一样 |
[35:00] | Sometimes you dream, | 有时你会做梦 |
[35:02] | especially right before you wake up. | 尤其是在马上要醒的时候 |
[35:05] | And, uh, sometimes you see things, | 有时你会看到一些东西 |
[35:07] | but it’s all in your mind. | 但都发生在你的脑海中 |
[35:11] | You’ve done wonderfully. Thank you. | 你做得很棒 谢谢你 |
[35:19] | I’ve never seen the like. | 我从没见过这样的事 |
[35:21] | It’s as if we killed him and brought him back to life again. | 就好像我们杀了他 让他重新活了过来 |
[35:26] | I see now why my father says it’s devil’s work. | 我现在明白为什么 我父亲说这是魔鬼的把戏了 |
[35:29] | He’d say no one but God has a right to do such things. | 他会说只有上帝才有权做这样的事情 |
[35:32] | Of course he would. | 他当然会那样说 |
[35:36] | Perhaps you better not tell him, Mal. | 你还是不要告诉他的好 |
[35:38] | Don’t you think it, Mistress. | 我绝不会说的 夫人 |
[35:40] | He’d stop me from coming. | 他会阻止我来的 |
[35:45] | I’m ready. | 我准备好了 |
[36:07] | King George and Royal Governor Josiah Martin | 乔治国王和皇家州长约西亚马丁 |
[36:09] | send ye these rifles with their compliments. | 连同他们的赞美 将这些步枪一起送给您 |
[36:14] | They hope ye’ll be pleased. | 我希望您会高兴 |
[36:30] | My pleasure is not all they hope for. | 他们不光希望我高兴 |
[36:33] | No. | 不 |
[36:35] | A promise of loyalty as well. | 还有忠诚的承诺 |
[36:38] | I desire that as much as they do. | 我也和他们一样渴望 |
[36:42] | Today is a day of celebration. | 今天是庆祝的日子 |
[36:44] | Let’s have no talk of war. | 我们先不谈战争 |
[36:48] | I’d like you to greet my new wife. | 我想请你问候我的新婚妻子 |
[36:56] | She asks for no promise of loyalty to anyone but her. | 她要求我只效忠她一个 |
[37:09] | Where is your faithful brother wolf? | 你忠实的狼兄弟在哪里? |
[37:12] | Dinna fear. He’s no’ abandoned me. | 不要害怕 它没有抛弃我 |
[37:16] | I’ve left Rollo at home with my kin. | 我把罗洛留在家里了 |
[37:20] | There is some who did not want you to leave. | 有些人并不想让你离开 |
[37:28] | Did they have a… | 他们有没有… |
[37:31] | A son. | 一个儿子 |
[37:33] | He brings them much joy. | 带给他们很多欢乐 |
[37:36] | He was walking when we left home. | 我们离开家时 小孩就要会走路了 |
[37:52] | Ye’ve turned my wife against me. | 你让我妻子反对我 你偷走了她 |
[37:55] | Ye stole her hand. | 我们坐在火堆旁 |
[37:56] | Let’s hear that story around the fire, shall we? | 听听那个故事 好吗? |
[38:00] | How you saw one man’s happiness and wanted it for yourself. | 讲讲你是怎么偷走一个男人的幸福 并将其占为己有的 |
[38:10] | What’s all this, then? | 这是怎么了? |
[38:26] | Ian! That’s enough! | 伊恩 够了! |
[38:30] | Don’t need trouble out of you! | 你少惹麻烦 |
[38:31] | Yer trading’s done. Pack and go! | 你们的交易完成了 打包出发吧! |
[38:34] | Oh, Bear Killer, | 杀熊者! |
[38:37] | ye ken why these lads were a-scouting up there? | 你知道为什么 这些小伙子戴头皮锁 是吗? |
[38:39] | It’s a taunt to their enemies! | 这是对他们敌人的嘲讽 |
[38:41] | Makes it harder to scalp them! | 让自己的头皮更难剥 |
[38:43] | Let him go. | 放开他 |
[38:44] | Ye’re drunk. | 你醉了 |
[38:54] | Kaheroton, no! | 凯尔罗顿 不要 |
[38:55] | Put that down. | 放下 |
[38:58] | An apology first. You insulted me. | 先道歉 你侮辱了我 |
[39:01] | Ye want to fight… | 如果你想打架 |
[39:03] | we’ll do it my way. | 就按我的方式打 |
[39:06] | Find yerself a pistol. | 给自己找一把手枪 |
[39:09] | Meet me back here. | 回这里来见我 |
[39:10] | – Ye dinna mean that. – I accept. | -你不是认真的吧 -我接受 |
[39:23] | Ye’re better than this. | 你不该做这种事 |
[39:24] | Surely ye’re a friend to the Indians. | 你肯定是印第安人的朋友吧 |
[39:26] | A challenge has been laid down and accepted. | 有人提出了挑战 对方接受了 |
[40:04] | God granted him a son | 上帝给了他一个儿子 |
[40:07] | but took my wee girl. | 却带走了我的小女儿 |
[40:13] | She… | 她 |
[40:15] | she was no’ baptized | 她还没受洗 |
[40:17] | or given a name… | 也没被命名 |
[40:20] | Mohawk or Christian. | 莫霍克名或教名都没有 |
[40:24] | But to me… | 但对我来说 |
[40:26] | she was Iseabaìl. | 她就是伊瑟巴伊 |
[40:35] | Is it my fault she’s gone? | 她死掉了 是我的错吗? |
[40:40] | Is God punishing me? | 上帝在惩罚我吗? |
[40:43] | Bringing him here to remind me? | 把他带到这里来提醒我? |
[40:46] | No, lad. | 不 小伙子 |
[40:50] | Dinna think it. | 不要那么想 |
[40:51] | God doesna punish. | 上帝不惩罚 |
[40:55] | We need to trust He has a plan. | 我们得相信祂自有计划 |
[40:59] | He’s gracious… | 他慈悲 |
[41:02] | merciful. | 仁慈 |
[41:06] | If that’s true… | 如果真是那样 |
[41:11] | then where is she? | 那么她在哪里? |
[41:17] | I canna bear the thought. | 一想到伊瑟巴伊 |
[41:19] | Poor Iseabaìl… | 我就受不了 |
[41:22] | wandering… | 徘徊 |
[41:24] | lost. | 迷失 |
[41:32] | My daughter Faith… | 我的女儿 费丝 |
[41:36] | she was also lost. | 她也迷失了 |
[41:40] | And I never held her either. | 我也从来没有抱过她 |
[41:49] | I dinna have an answer. | 我没有答案 |
[41:53] | Only.. | 只有 |
[41:55] | At the end of life comes death. | 在生命的尽头 才会有死亡 |
[41:59] | And after death… | 死后 |
[42:02] | we come home to the Lord. | 他们回到主的国度 |
[42:06] | How long the first shall last… | 生命会持续多久 |
[42:10] | we canna say. | 我们说不准 |
[42:15] | Come. | 来 |
[42:20] | We shall ask my daughter to look for yours in Heaven. | 我们请我女儿在天堂寻找你女儿 |
[42:26] | I ken she’ll find her there. | 我知道她会在那里找到她的 |
[43:03] | ‘Tis my uncle’s weapon. | 这是我叔叔的武器 |
[43:05] | Finest there is. | 是最好的了 |
[43:09] | Take it. | 拿去吧 |
[43:11] | You would do this for me? | 你愿意为我这样做? |
[43:13] | You deserve a fighting chance. | 你应给得到战斗的机会 |
[43:31] | If I die… | 如果我死了 |
[43:33] | go to her… | 去找她… |
[43:37] | and to my son… | 和我的儿子 |
[43:42] | and give her this. | 给她这个 |
[43:48] | Swear you’ll go to her. | 发誓你会去找她 |
[43:50] | Care for her, for them. | 照顾她 照顾他们 |
[44:01] | Bear Killer. | 杀熊者 |
[44:04] | I will fight with you, Bear Killer. | 我会和你一起战斗 杀熊者 |
[44:06] | Tell your king. | 告诉你的国王 |
[44:09] | Twiskwa… | 酋长 |
[44:12] | there’s something I wish to tell ye. | 有件事我想告诉你 |
[44:21] | The women in my family… | 我家的女人 |
[44:24] | are those who see in dreams what is to come. | 在梦中看得到未来 |
[44:30] | Both my wife and my daughter have | 我的妻子和女儿 |
[44:32] | seen something concerning yer people, | 看到了一些关于你们部族的事情 |
[44:35] | though it grieves me to tell ye. | 虽然告诉你我很伤心 |
[44:38] | Some 60 years from now, yer people will be taken from their land… | 但大约60年后 你的人民将迫迁徙远方 |
[44:45] | from the bones of their ancestors | 远离他们祖先的坟墓 |
[44:48] | and be removed to a-a new place far from here. | 将被迁徙到离这里很远的地方 |
[44:53] | Many will die on this journey, | 许多人将在这段路途中丧生 |
[44:54] | so much that the path they tread will be called, um… | 死的人太多了 他们会称这段路途为 |
[44:59] | the trail where they wept. | 令他们哭泣的小径 |
[45:03] | Who will do this? | 谁会做这种事? |
[45:06] | A man named Winfield Scott, my daughter says, a general. | 我女儿说是一个名叫 温菲尔德斯科特的人 是个将军 |
[45:15] | It is good you have given us the weapons, then. | 那还好 你给了我们武器 |
[45:18] | No. | 不 |
[45:20] | Twenty muskets against 20,000? | 20支来复枪对两万支? |
[45:23] | It will no’ save ye. | 它们无法挽救你们 |
[45:25] | What is the benefit of your warning, then? | 那你的警告有什么用呢? |
[45:28] | I canna warn many. | 我不能警告很多人 |
[45:32] | Well, if I did, they would call me a madman. | 如果我警告他们 他们会称我为疯子 |
[45:36] | But I can warn you. | 但我可以警告你 |
[45:38] | You should not go to this new place or fight, | 你们不该迁徙到这片新土地或是反抗 |
[45:42] | but when the time comes, your people must hide. | 但到那时候 你的人民必须躲起来 |
[45:49] | Any by hiding, they will, uh, escape what is to come? | 躲起来的话 他们就会 避开即将发生的事情? |
[45:53] | I hope so. | 但愿如此 |
[45:54] | If you pass this warning to your descendants, | 如果你把这个警告传给你的后代 |
[45:57] | then perhaps they will escape and live. | 那么也许 他们会逃走并活下来 |
[46:01] | I will tell my sons | 我会告诉我的儿子 |
[46:04] | and my sons’ sons, | 和我儿子的儿子 |
[46:06] | but we will remember. | 我们会记得 |
[46:12] | Whoever you fight with… | 不管你们和谁并肩作战 |
[46:15] | be it King George’s men… | 无论是乔治国王的手下 |
[46:19] | or our enemies… | 还是我们的敌人 |
[46:21] | fight for yerselves. | 为自己而战 |
[46:35] | This wife you have… | 你这个老婆 |
[46:37] | did you pay a great deal for her? | 你为她付了很多钱吗? |
[46:41] | She cost me almost everything I had. | 为了她 我几乎倾尽了所有 |
[46:45] | She was worth it. | 但她值得我那么做 |
[47:04] | Gentlemen, can ye no’ reconcile? | 先生们 你们不能和解吗? |
[47:08] | I urge ye both to reconsider. | 我敦促你们双方重新考虑 |
[47:11] | Over my dead body. | 除非我死了 |
[47:14] | I will not reconsider. | 我不会重新考虑 |
[47:17] | Step out the distance, stop, | 向前方走 停下 |
[47:20] | wait for my command to fire. | 等待我的命令开火 |
[47:26] | One, two, | 一、二、 |
[47:29] | three, four, five. | 三、四、五 |
[47:34] | Ready… | 准备 |
[47:40] | He turned early. | 他提早转身了 |
[47:46] | Kaheroton, ye may return fire at will. | 凯尔罗顿 你可以随意还击 |
[47:54] | No, no, no, don’t-don’t shoot! | 不要开枪 我走 |
[47:57] | I’ll leave! I-I’m a friend to the Indians! | 我是印第安人的朋友 |
[47:59] | Am I not, Bear Killer? | 难道不是吗 杀熊者? |
[48:01] | Tell him! | 告诉他 |
[48:02] | N-never let it be said that Scotchee Cameron met his end | 苏格兰人死后的话信不得 |
[48:05] | over some whisky a-a-and a comment made in jest! | 只把他们的话当笑话 |
[48:14] | He’s proven himself a coward. | 他证明了自己是个懦夫 |
[48:17] | Let him live with his shame. | 让他活在这种耻辱中吧 |
[48:27] | Kaheroton. | 凯尔罗顿 |
[48:44] | God chose you to be with her. | 上帝选择让你和她在一起 |
[50:01] | I thought I had to choose who to be… | 我以为自己必须选择成为什么样的人 |
[50:04] | Wolf’s Brother or Ian Murray. | 狼兄或伊恩默里 |
[50:09] | I know now I can be both. | 我现在知道了 我可以是两者 |
[50:13] | I’ve been known by many names, lad. | 我有很多名字 小伙子 |
[50:18] | Call yerself whatever ye want. | 随便称呼自己吧 |
[50:23] | All that matters is who ye are here. | 最重要的是你这里的身份 |
[50:58] | What was it like? | 那是种什么样的感觉? |
[51:01] | They put some drops in a mask and had me breathe it in… | 她们在面罩上滴了几滴 让我吸进了鼻子 |
[51:05] | and all went dark. | 然后一切都变暗了 |
[51:10] | That quick, Kezzie. | 有那么快 凯兹 |
[51:16] | Was it fearsome? | 是不是很可怕? |
[51:20] | No. | 不 |
[51:23] | Ye’re not afraid of much, though… | 不过 你不常害怕 |
[51:26] | are ye, Lizzie? | 是吗 莉齐? |
[51:50] | What is it you write in your book? | 你在书里写的是什么? |
[51:52] | Mainly recipes for medicines | 主要是药方 |
[51:55] | but also surgical notes. | 还有手术笔记 |
[52:01] | Would you like to take a look? | 你想看看吗? |
[52:17] | Why do you write down the things that you’ve done? | 为什么要把你完成的事写下来? |
[52:19] | The recipes I can see how you could forget, but… | 药方 我明白 你可能会忘记 |
[52:23] | why do you do these drawings and… | 但你为什么要画这些图 |
[52:26] | write down how you took off a toe with frost-rot and the like? | 并写下你是如何 因冻腐病之类的而切除脚趾? |
[52:29] | Because every person’s body is different. | 每个人的身体都是不同的 |
[52:33] | But, well, the most important reason | 但最重要的原因 |
[52:36] | is so that others can benefit from what I’ve learned. | 是其他人可以从我学到的东西中受益 |
[52:39] | – Like me? – Yes. | -像我这样的人? -是的 |
[52:43] | You’re doing very well, by the way. | 顺便说一句 你做得很好 |
[52:48] | My brother doesn’t like it… | 我哥不喜欢 |
[52:50] | but then I’ll tell him I’ve had a look in your wee book | 但是 我会告诉他我看过你的小书 |
[52:55] | and there’s nothing by way of spells in it. | 里面没有任何咒语 |
[52:57] | Spells? | 咒语? |
[52:59] | Is that what he thinks? | 他是这么想的吗? |
[53:00] | He warned me not to touch it… | 他警告我不要碰它 |
[53:03] | for fear of ensorcellment. | 因为害怕我会被迷惑 |
[53:08] | But I do find it enchanting. | 但我确实觉得它很迷人 |
[53:13] | Well, I’m glad. | 我很高兴 |
[53:28] | Malva, would you mind staying to straighten up? | 玛尔娃 你介意留下来整理一下吗? |
[53:47] | You’re back a day later than I expected. | 你回来的时间比我预想的晚了一天 |
[53:51] | – Was there trouble? – Hmm. | 有麻烦吗? |
[53:56] | Aye, only a slight delay. Hmm. | 是的 只是稍微耽搁了一点 |
[54:01] | There were Mohawk there… | 那里有莫霍克族 |
[54:03] | men Ian kent. | 伊恩认识的人 |
[54:10] | He told me everything that happened to him. | 他把自己经历的一切都告诉了我 |
[54:13] | But, uh… | 但我 |
[54:15] | dinna think I have the strength to tell it now. | 觉得自己现在没有力气说出来 |
[54:19] | Maybe tomorrow. | 明天吧 |
[54:20] | Of course. | 当然 |
[54:29] | He said he’d always be a Mohawk… | 说他永远都是莫霍克人 |
[54:32] | and he’ll always be Scottish. | 他永远都是苏格兰人 |
[54:35] | He’s found a way to be both. | 他找到了兼为两者的方法 |
[54:39] | That’s a good thing, isn’t it? | 这是件好事 不是吗? |
[54:44] | Aye. | 是的 |
[54:50] | But I canna be two things at once, Claire… | 我不能同时成为两者 克莱尔 |
[54:54] | a rebel, a loyalist… | 一个叛逆者 一个效忠者 |
[54:58] | agent for the Crown and an enemy of the king. | 王室的官员 国王的敌人 |
[55:01] | It’s pulling me apart. | 让我觉得很分裂 |
[55:06] | It’s time to change horses. | 该换角色了 |
[55:09] | I will resign as Indian Agent. | 我将辞去印第安人官员的职务 |
[55:13] | I’ll write the letter tomorrow. | 明天我就写封信 |
[55:16] | You know, last time… | 你知道 上次 |
[55:20] | you came back from the Cherokee… | 你从切罗基回来 |
[55:25] | you could hardly keep your hands off me. | 对我“爱不释手”的 |
[55:32] | I feel a wee bit more tired this time. | 这次我感觉更累些 |
[55:38] | Well, I hope not too tired. | 希望不是太累 |