Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:06] Victory tastes sweet, does it not? 胜利的滋味很甜美 不是吗?
[00:08] Will it be written in history 你杀人 肆无忌惮地破坏
[00:09] that you killed and paid no heed to the destruction you left? 会被载入史册吗?
[00:12] I’ve paid my debt. Finished with my obligation to you and the Crown. 欠下的债 我都还了 尽到了对你和皇家的义务
[00:16] You may have your coat back, sir. 你可以把军装收回去了 长官
[00:18] From now on, we will be Freemasons. 从今以后 我们将加入共济会
[00:21] It seems the time has come for me now to return to England. 但似乎我该返回英国了
[00:24] I must make arrangements for the care of the estate, 我必须安排好人看管财产
[00:26] which is William’s. 这些财产现在是威廉的了
[00:27] Is she going to eat it? 她会吃吗?
[00:29] No. That’s for The Sin Eater. – “Sin Eater”? -不 小伙子 那是给食罪者的 -“食罪者”?
[00:32] My wife and I’d like to make sure you’re comfortable. 我们想确保你们过得舒适
[00:35] I’d like to supervise work on a cabin for you. 我想监工 帮你们建起一间小屋
[00:37] Mark me, James. 记住我的话 詹姆斯
[00:38] I will watch the Duke of Cumberland 到时候 我会看着
[00:40] drink from it when this day is done. 坎伯兰公爵用它一饮而尽
[00:42] When you’re finished in Cross Creek, pay a visit to Aunt Jocasta. 你在十字小溪办完事后 去拜访卓卡斯塔阿姨
[00:46] I remember when we used to print the news ourselves. 我记得我们过去常常自己印新闻
[00:49] I miss those times. 我怀念那段时光
[01:19] Stop! Please. 歇歇吧 求你们了
[01:22] We must hurry, sire. 我们必须得赶快行动 陛下
[01:26] How does one tolerate these cursed bonnets? 这种破帽子怎么戴?
[01:30] Or breathe in these wretched garbs? 衣服这么难闻
[01:33] Is not the wearing of a woman’s garb 为了获得自由而穿女装
[01:36] a small price to pay for freedom, Your Highness? 这难道不是很小的代价吗 殿下?
[01:40] Certainly better than hiding here on The Isles for weeks. 比在岛上躲好几个星期强多了吧
[01:45] Yes. 是的
[02:07] Careful. Wait. Redcoats… 小心 等着 皇家军人
[02:14] Confound them. What now? 真讨厌 现在怎么办?
[02:17] A ship to France is your best hope. 乘船去法国是你最大的希望
[02:19] Can’t possibly. How? 没希望了 怎么上船呢?
[02:24] I will talk. Do not say a word, I beg you. 我去谈 什么都别说 求你
[02:52] A rather unfavorable hour for a sea voyage, mistress. 现在可不适于海上航行 夫人
[02:56] I’ll need to see your papers or a letter of safe conduct. 我需要查看您的文件或担保信
[02:59] Certainly, sir. 当然 长官
[03:02] I’m making haste to reach Armadale over the sea to Skye. 我坐船赶着去斯凯岛上的阿马代尔
[03:06] My mother is gravely ill and my stepfather begged me to come at once. 我妈妈病得很重 继父要我马上过去
[03:11] You have my deepest sympathy. 我深表同情
[03:20] -Mistress Burke, is it? -Hm. 伯克太太 是吗?
[03:23] No need to be shy, Betty. 不用害羞 贝蒂
[03:26] So silent and sullen. 一声不吭 闷闷不乐
[03:27] Missing Ireland, no doubt. 毫无疑问 是想念爱尔兰了
[03:29] I took her from there, you see. 我带她离开了爱尔兰
[03:32] She’s famed for her spinning. 她纺的纱远近闻名
[03:34] But I fear it’s a shroud she’ll be weaving now. 但我担心她纺的东西得 穿在死人身上了
[03:40] Then you must make haste. I bid you a safe onward journey. 您得抓紧时间上路了 一路平安
[03:50] Mistress MacDonald? 麦克唐纳夫人?
[04:01] Good gracious. Thank you. 天 谢谢你
[04:03] Take good care, Mistress. 保重 夫人
[04:06] There are traitors about. 附近有叛徒
[04:16] I owe you my lifelong gratitude. 对你的恩情 我一辈子都感激不尽
[04:19] You owe me nothing, Your Highness. 您不欠我什么 殿下
[04:22] You lost the throne. It won’t do to lose your life as well. 您失去了王位 千万不能丢了性命
[04:25] Mark me, dear Flora. 记住我的话 亲爱的弗洛拉
[04:28] Your kindness will not go unremembered. 你的善心将被永远铭记
[06:28] “To Governor Josiah Martin, from James Fraser Esquire.” “致约西亚马丁州长 乡绅詹姆斯弗雷泽敬上
[06:33] “Your Excellency, this is to notify you 阁下 借以此信通知您
[06:34] of my resignation as Indian agent 我将辞去印第安人官员的职务
[06:38] as I find that my personal convictions 因为我发现自己的个人信念
[06:40] no longer allow me to perform my office 无法让我履行职责了
[06:43] on behalf of the Crown in good conscience. 我无法衷心代表皇家了
[06:46] In thanks for your kind attention 感谢您的栽培
[06:48] and many favors and wishing you well in future, 以及恩惠 祝您未来一切顺利
[06:50] I remain your most humble servant, James Fraser.” 我仍然是你最谦卑的仆人 詹姆斯弗雷泽”
[06:57] Personal convictions? 个人信念?
[06:59] Is it a letter of resignation or revolt? 这是辞职还是反抗?
[07:05] I am certain it is only the former. 我敢肯定只是辞职
[07:12] When I wrote you asking for your help, I wasn’t expecting this. 我写信向你寻求帮助时 没想到会这样
[07:16] He was a colonel in the fight against the Regulators, as you know, 如你所知 对抗管理者时 他担任上校
[07:19] but Tryon said it ended poorly. 但崔恩说结局很糟糕
[07:21] He has a militia at his beck and call, if he should turn… 他有一支民兵随时待命 如果他转而…
[07:27] He is a friend of yours, is he not? 他是你的朋友 不是吗?
[07:30] One of my dearest. 我最亲近的朋友之一
[07:32] Perhaps you can ascertain where his loyalties lie. 也许你可以确定他忠于哪方
[07:37] See if I have anything to fear. 看看我是否应该害怕
[07:39] James Fraser has sworn an oath to the Crown, 詹姆斯弗雷泽向皇家宣过誓
[07:42] and is a man of his word, I assure you. 我向您保证 他是个信守诺言的人
[07:46] I have no doubt I can allay your fears. 我很有信心 我能打消您的顾虑
[08:03] Cornelius Harnett has invited me 科尼利厄斯哈内特邀请我
[08:05] to share a tankard of ale with him downstairs, and to, uh… 在楼下和他共饮麦酒 然后…
[08:10] Huh. “Raise a glass to King and country.” “为国王和国家举杯”
[08:15] A Son of Liberty toasting the king. 自由之子向国王敬酒
[08:18] The man’s got a sense of humor. – 这个男人很有幽默感
[08:21] Go. I want to finish unpacking and get to the apothecary 去吧 收拾完行李后 我想去找药剂师
[08:25] before we have to start getting ready 然后 我们必须得开始
[08:27] for Flora MacDonald’s event. 为弗洛拉麦克唐纳的庆典做准备了
[08:28] Aye. Yeah, we don’t wanna be late. 是啊 我们可不想迟到
[08:32] Huh. I’m excited to see her after all these years. 这么多年过去了 又要见到她真让我激动
[08:36] From everything you’ve been telling me, 照你告诉我的话来看
[08:40] it sounds like you had a small crush on her. 你似乎对她有点迷恋
[08:42] A what? 有点什么?
[08:44] A tendresse. 有点暧昧
[08:46] Ach. Dinna be daft. 别傻了
[08:50] I’m only sorry Fergus couldna join us here. 很遗憾 弗格斯不能跟我们一起去
[08:55] He’s such an admirer of Flora and her epic tale. 他崇拜弗洛拉和她史诗般的经历
[09:01] It’s a shame he had to leave for New Bern. 很遗憾 他不得不去新伯尔尼
[09:04] But with the former owner leaving in such a hurry, well– 不过 前任老板走得这么匆忙…
[09:08] Aye. I’ll be having a few words with Aunt Jocasta when I see her. 对 见到卓卡斯塔阿姨时 我得和她谈谈这件事
[09:14] -Remember, today is a celebration. -Hmm. 记住 今天是庆祝活动
[09:17] -Dinna fash. I willna forget. -Hmm. 别担心 我不会忘记的
[09:20] You know, in my time in Britain, 我在英国的时候
[09:23] Flora MacDonald’s likeness ended up on biscuit tins. 弗洛拉麦克唐纳的肖像 被印在了饼干罐上
[09:28] But the image of her and the Bonnie Prince sitting in a boat… 但她和伯恩尼王子乘船的画面…
[09:35] it became emblematic of a certain spirit of Scottish rebelliousness. 它成了苏格兰反叛精神的象征
[09:40] And yet, she’s here to speak on behalf of the Crown 可她这次是代表皇家
[09:44] to an audience of loyal British subjects. 向忠实的英国臣民讲话
[09:47] Highlanders. Like my aunt. 高地人 我阿姨那种人
[09:51] It is strange to think of former Jacobites being 想到前詹姆斯党人
[09:54] so eager to join the loyalist cause. 如此渴望效忠皇家 感觉很奇怪
[09:57] Yeah, they’ve forged new lives. 是的 他们创造了新生活
[09:59] They’ve land of their own underfoot. 脚下有了属于自己的土地
[10:04] Much to lose, very little to gain. 不效忠 大有所失 毫无所得
[10:08] If only they knew what was coming. 要是他们知道会发生什么就好了
[10:10] They willna fight for a dream. Not now. 他们不会为梦想而战 现在不会
[10:13] They tried that before. They stood behind the Bonnie Prince, 他们之前尝试过 支持了伯恩尼王子
[10:16] only to find themselves in prison, flogged, destitute. 却身陷囹圄 被鞭打 一贫如洗
[10:20] And most have now sworn an oath of loyalty to the Crown. 大多数人现在已经宣誓效忠皇家
[10:24] As Flora MacDonald did. As did I. 比如弗洛拉麦克唐纳 比如我
[10:30] An oath I’d very likely keep 如果我不知道你和布丽告诉我的事情
[10:32] if I didna ken what you and Bree told me. 很可能会遵守这个誓言
[10:35] But now, since you do? 现在你知道了 会怎样呢?
[10:39] Then I must break it. 那我就必须违背那个誓言
[11:18] God save his most excellent Majesty, King George the Third. 上帝保佑乔治三世国王陛下
[11:22] Cheers. 干杯
[11:30] Why do you smile like that? 你为什么那样笑?
[11:34] Because I see I’m among men who have 因为我看到自己身边的这些人
[11:35] about as much respect for the king as I do. 跟我一样尊重国王
[11:42] Mr. Cornelius Harnett, I presume. 我猜 您就是 科尼利厄斯哈内特先生吧
[11:46] Forgive me, Mr. Fraser. I wanted to be certain it was you. 原谅我 弗雷泽先生 我想确定你的身份
[11:50] But may I ask, how could you be sure it was me? 但请问 你怎么确定自己找对了人呢?
[11:54] You’re very convincing, 你很有说服力
[11:55] Mr. Harnett. Almost too convincing. 哈内特先生 几乎是太有说服力了
[11:58] But it seems your companion 但似乎你的同伴
[11:59] might vomit at the mere mention of our good sovereign’s name. 可能一提到我们好君主的名字 就会呕吐
[12:04] You never would’ve made it on the stage, Beeston. 你永远成不了好演员 比斯顿
[12:06] But luckily for us, your talents lie elsewhere. 但幸运的是 你有别的才能
[12:09] I’ll leave you gentlemen to get acquainted. 你们互相认识一下吧
[12:13] Excuse me. 我先告辞了
[12:36] Your Committee of Correspondence 你们的通信委员会
[12:37] has assembled an impressive group of thinkers. 召集了一群了不起的思想家
[12:40] It’s been my pleasure to read your letters. 读你们的来信是我的荣幸
[12:43] As it has been mine to read your very astute responses. 阅读了你精辟的回复 我深感荣幸
[12:47] We know what you did at Alamance Creek. 我们知道 你在阿拉曼斯溪的所作所为
[12:50] Throwing down your coat at Tryon’s feet 把你的军装扔到了崔恩的脚边
[12:52] and telling him what many only dare think. 并对他说出了许多人想都不敢想的话
[12:56] I’m sure reports have been exaggerated. 我敢肯定那件事被夸大了
[12:59] It wasna a speech I had time to prepare, believe me. 相信我 我并没有时间准备那段演讲
[13:02] I admire your humility. 我佩服你的谦虚
[13:05] Still, you must understand that it is a risk for us to seek you out. 不过 你必须明白 我们找你是有风险的
[13:11] Aye. I understand 是的 我明白
[13:13] how my association with Governor Tryon must have appeared. 我与崔恩州长的关系人尽皆知
[13:19] Before I share our plans, 告诉别人我们的计划之前
[13:21] I like to look into a man’s eyes and get the measure of his character. 我喜欢看着一个人的眼睛 了解他的性格
[13:25] And how do you find me? 你觉得我的性格如何?
[13:27] Bold. Willing to ask questions. 胆大 乐于提问
[13:30] And I believe a man must question his own motives too. 我相信一个人也必须质疑自己的动机
[13:33] And what are yours? 你的动机是什么呢?
[13:34] To do right by my conscience and my duty by my brothers. 凭良心做正确的事 为兄弟尽责
[13:40] There were personal reasons for my change of heart at Alamance. 我在阿拉曼斯改变主意有个人原因
[13:44] But that they changed is undeniable. 但不可否认的是 他们变了
[13:54] I believe you, too, stand for liberty and fraternity. 我相信 你也支持自由和博爱
[14:05] The barkeep here is sympathetic to the cause, 这里的酒保很同情我们的事业
[14:08] and is closing early tomorrow night 明天晚上很早就会关门
[14:09] so the Sons of Liberty can meet. 这样 自由之子就可以开会了
[14:13] -Will you join us? -I look forward to it. -你会来吗? -我很期待
[14:50] That’s gonna need reinforcing. 这里需要加固
[14:52] Shall I fetch the mortar we mixed? 要我去拿我们和好的砂浆吗?
[14:55] Aye. 去吧
[15:07] Bless you and Mistress MacKenzie for these. 感谢您和麦肯齐夫人 为我们做的这些事
[15:11] I hope there’s enough left for you. 我希望你们没都送到我们这里来
[15:13] We have plenty. And we’re happy to share. 我们的多着呢 很乐意跟你们分享
[15:26] I’ve wandered in many far-off lands 我曾游荡在许多遥远的土地上
[15:30] And traveled many a mile 走到了远方
[15:33] I’ve missed the folk… 我想念人们…
[15:35] That’s lovely. 很好听
[15:37] What is it? 是什么歌?
[15:40] I doubt you’d know this one. It’s from… 你应该不会知道 这首歌来自于…
[15:45] It’s a favorite where I come from. 这是我最喜欢的一首歌 来自我的故乡
[15:48] How does it go? 怎么唱的?
[15:58] It’s called “The Northern Lights of Old Aberdeen.” 它叫《老阿伯丁的北极光》
[16:03] I’ve wandered in many far-off lands 我曾游荡在许多遥远的土地上
[16:08] And traveled many a mile 走到了远方
[16:12] I’ve missed the folk I’ve cherished the most 我想念我最珍惜的人
[16:17] The joy of a friendly smile 友好微笑的喜悦
[16:21] I think I know it. 我觉得我听过这首歌
[16:23] There’s something familiar about it. 听着有点耳熟
[16:26] Well, perhaps it’s only the words remind you of home. 也许只是歌词让你想家了
[16:37] I often find myself… 我经常发现自己…
[16:41] aching for it. 渴望回家
[16:46] Do you ever feel that way? 你有过那样的感觉吗?
[16:49] Aye. 是的
[16:55] Will you teach the song to Aidan? 你会教艾丹唱这首歌吗?
[17:07] This isn’t quite right either. 不 这里也不行
[17:08] Maybe we should go down river. 也许我们应该往下游走
[17:10] Uh, no. 不
[17:11] Can you tell us what kind of location you are looking for? 你能告诉我们 你在找什么样的地方吗?
[17:14] Yes, if you could explain it to us in a little more detail, 如果你能更详细地解释一下
[17:17] perhaps we could be of better help. 也许我们可以帮得上忙
[17:19] Well, I need a narrow part, 我需要找个河道狭窄的部分
[17:21] but still with enough water to turn a waterwheel. 但水量要足够转动水车
[17:24] It’ll then turn a screw pump, 水会推动螺杆泵旋转
[17:25] which will bring water up from the spring, 从溪流中抽出水
[17:28] and that’s what I’ll use to fill my cistern, once I’ve built it, 建成蓄水池后 抽出来的水就会填满蓄水池
[17:31] but that’s the easy part. 但那个部分不难
[17:33] Getting it from the cistern to the settlements, 把水从蓄水池运到定居点
[17:35] that’ll be a little more tricky. 那才有点棘手的地方
[17:37] Mr. MacKenzie or one of the other men might know of a place. 麦肯齐先生或其他人 可能知道某个地方
[17:40] Aye, should have asked Roger to come trudging up all this way. 可不是 应该让罗格一路跋涉而来
[17:44] I thought you all wanted to come for a walk. 我还以为你们都想来散散步
[17:48] And, no, Roger is fixing Mistress McCallum’s hearth, 再说了 罗格正在修理 麦卡勒姆夫人的壁炉
[17:53] so it’s just us women. 所以只能靠我们这几个女人来找啦
[17:55] And we’re not giving up yet. 我们还没放弃呢
[17:57] Let’s, uh, try down there a little ways. 再往那边走走
[18:05] What’s that? 那是什么?
[18:14] Bones. – Of an animal? -骨头 -动物的?
[18:17] No. 不
[18:19] Finger bones. 指骨
[18:22] Some charms use grave dust or ashes of a body. 某些符咒使用尸骨或骨灰
[18:28] So you think it’s a spell. 所以 你认为这是一种咒语
[18:30] Dried seaweed, 干海菜
[18:33] bones, and flat rocks. 骨头和磨平的岩石
[18:37] I believe it’s a love charm. 我相信这是一种爱情符咒
[18:40] The one they call “Venom of the North Wind.” 他们称之为“北风毒液”
[18:43] Maybe it was one of the fisherfolk. They’re a superstitious lot. 也许是某位渔民干的 他们挺迷信的
[18:48] Perhaps it was Ute McGillivray. 也许是尤特麦克吉尔瑞
[18:50] -Her daughter, Senga, is unwed. -Or Amy McCallum. -她女儿森嘉还没结婚 -也许是艾米麦卡勒姆
[18:54] True. She’s a widow. 确实 她是个寡妇
[18:56] Lonely with those two young children, no doubt. 照顾两个年幼的孩子肯定很孤独
[19:02] -Lizzie? -Are you all right? -莉齐? -你没事吧?
[19:05] Lizzie? – 莉齐?嘿
[19:08] You’re feverish. 你发烧了
[19:10] Malaria. We need to take her home. 疟疾 我们得送她回家
[19:13] Come. 来
[19:57] Lord John. 约翰勋爵
[20:01] I didna count you to be among Mistress MacDonald’s many admirers. 没想到您是麦克唐纳夫人 众多的仰慕者之一
[20:04] That should come as no surprise. 应该不足为奇
[20:06] I have a particular fondness for reformed Jacobites. 我特别喜欢改革后的詹姆斯党人
[20:11] And how is William? 威廉怎么样?
[20:13] Nearly as tall as me, 和我差不多高了
[20:14] and he bests me at chess almost every game. 几乎每次玩国际象棋 他都能击败我
[20:18] I hope to have the honor of playing with him one day. 我希望某天能有幸和他下一盘
[20:20] And it’s not only chess. 不仅仅是下国际象棋
[20:22] He talks of politics like a politician, 他像政治家一样谈论政治
[20:25] of history like an historian, 像历史学家一样了解历史
[20:26] and his knowledge of literature and the modern languages is… 他的文学和现代语言知识…
[20:31] Well, I hardly know where to begin. 我都不知道从何说起了
[20:34] So, is it business or pleasure that brings you to Wilmington? 您来威尔明顿 是出公差的还是来玩的?
[20:37] Well, I understood that Governor Martin was unable to attend. 我知道马丁州长无法出席
[20:40] Should we be glad or worried 您不在英格兰或新伯尔尼
[20:42] that both England and New Bern can spare you? 我们应该高兴还是担心?
[20:44] Oh. -Glad, I should hope. 我希望你们高兴
[20:47] Mistress MacDonald’s willingness to appeal to her fellow countrymen 麦克唐纳夫人愿意向其同胞呼吁
[20:51] to make her case for peace… 维护和平…
[20:55] couldn’t come at a better time. 正是时候
[20:57] It is a strength of feeling 这种激励的力量
[20:59] that Governor Martin hopes to be able to count on, 马丁州长希望能够以此
[21:02] to change hearts and minds. 改变大家的心灵和思想
[21:04] A Jacobite in the hand is worth two in the bush, 正如他们所说 一员詹姆斯党人在手
[21:07] as they say. 好过两位士兵在林
[21:08] That’s all behind us, thankfully. 谢天谢地 那些事都过去了
[21:10] No, what matters now is that Mistress MacDonald has the discernment 现在重要的是麦克唐纳夫人有洞察力
[21:14] to judge the right course of action now. 判断出了何为正确的举动
[21:18] Indeed. Will you excuse us, John? I see my aunt has arrived. 的确 失陪一下 约翰 我看到我阿姨来了
[21:23] Of course. 当然
[21:28] Mr. Innes. Aunt Jocasta. 因尼斯先生 卓卡斯塔阿姨
[21:30] We are delighted you’ve come. 你们来了 我们很高兴
[21:33] But why do we never have the pleasure of your company at River Run? 但是 你们怎么总不来奔流庄园呢?
[21:39] Mr. Bug’s been delivering all my sweetmeats, 都是巴格先生给我送东西来
[21:41] so you’ve no need to come yourselves? 你们自己怎么不来?
[21:44] The last time I sent a man to River Run, 上次我派人去奔流庄园
[21:46] you bought him a print shop in New Bern 您在新伯尔尼给他买了家印刷厂
[21:48] and I lost a son. 我失去了一个儿子
[21:49] Nephew. When Fergus visited, 侄子 弗格斯来访时
[21:53] he told me how happy he’d been at working the print shop in Edinburgh, 他告诉我 他在爱丁堡的印刷厂工作时好开心
[21:57] and how desperately he wanted to feel that way again. 他很渴望再次体会那种感觉
[22:01] -I had an opportunity to help. -An opportunity, certainly. -我有了提供帮助的机会 -机会 当然
[22:06] Do you begrudge the lad his happiness? 你嫉妒那小伙子的幸福吗?
[22:09] Of course not, Auntie. 当然不是 阿姨
[22:11] Then surely, you can have no objections. 那你就应该没什么异议了
[22:14] Once Marsali joins him in New Bern, 玛莎莉在新伯尔尼跟他团聚
[22:16] they will be safer from 他们就会远离那些
[22:18] those who’d think ill of wee Henri-Christian. 对小亨利克里斯蒂安有恶意的人
[22:23] Do you no’ agree? 你不同意吗?
[22:25] Mary, so lovely to see you. 玛丽 很高兴见到你
[22:30] We missed you on our last visit. 我们上次到访时没见到你
[22:32] Thank you, Mistress. My mother died. 谢谢您 夫人 我妈过世了
[22:36] Mistress Innes gave me leave of my duties to mourn. 因尼斯夫人准了我的假 让我哀悼
[22:39] I’m sorry to hear that. 我深表遗憾
[22:42] Our Hanna’s dearly missed. 我们都很想念汉娜
[22:45] Mr. Innes, I’m in need of refreshment. 因尼斯先生 我得吃点点心
[22:48] Of course, my dear. 当然 亲爱的
[22:50] Aunt Jocasta. 卓卡斯塔阿姨
[23:02] Is Lizzie very sick this time? 莉齐这次病得很重吗?
[23:04] She has a fever and the shakes. This ointment will help her. 她发烧 发抖 这种药膏会帮助她
[23:08] -Do you know where to find gall berries? -你们知道去哪找得到胆浆果吗?
[23:10] -Aye. Up the mountain. -知道 在山上
[23:11] Dinna like them much. Bitter as vinegar. 不大喜欢它们 像醋一样苦
[23:13] They’re not for her to eat, they’re for the ointment. 不是给她吃的 是制药膏用的
[23:16] We’ll need more, but take this to her for now. 我们需要更多药膏 但现在先把这些给她
[23:19] She’ll know what to do. 她知道怎么用
[23:24] Major MacDonald. -Mr. Fraser. -麦克唐纳少校 -弗雷泽先生
[23:27] Major. -Mistress Fraser. -少校 -弗雷泽夫人
[23:29] I must say, I was quite taken aback to hear of your resignation, 不得不说 听到你辞职的消息 我很吃惊
[23:32] and from the Governor himself, no less. 州长本人也是如此
[23:35] And I would’ve hoped you might have given me some warning. 你要是提前跟我说一声就好了
[23:38] Aye. I should’ve told you first, 你说得对 我应该事先告诉你的
[23:40] but I trust the Governor is satisfied 但我相信州长很满意吧
[23:43] with the pledge of loyalty I received from the Cherokee? 因为我从切诺基 那里得到了效忠的承诺?
[23:46] He was most pleased, which is why we’d hoped for a continued effort. 他非常高兴 所以 我们希望你继续努力
[23:50] It’s Flora. 弗洛拉到了
[23:52] She’s here. 她到了
[23:53] Mistress MacDonald. – Such an honor. -麦克唐纳夫人 -幸会
[23:56] Mistress MacDonald, of course you know Major MacDonald. 麦克唐纳夫人 您肯定认识麦克唐纳少校吧
[23:59] Mr. MacDonald, Mistress MacDonald. 麦克唐纳先生 麦克唐纳夫人
[24:02] I fear I shall need a chart of lineage 恐怕我得需要一张血统图
[24:04] to distinguish all these MacDonalds from one another. 才能区分开在场姓麦克唐纳的人了
[24:07] If only that would help. You should see my own family tree. 有图也没用 看看我自己的家谱吧
[24:10] Born a MacDonald, and then I married one. 生来就姓麦克唐纳 又嫁给了姓麦克唐纳的
[24:12] My good fortune. Different branch of course. 我的好运 当然是不同的分支
[24:16] Well, may I introduce Mr. James Fraser 容我介绍一下 詹姆斯弗雷泽先生
[24:19] and his wife, Mistress Claire Fraser. 他的妻子克莱尔弗雷泽夫人
[24:24] Formerly of Broch Tuarach. 以前在布洛奇塔拉池
[24:28] Last time I laid eyes on you, you kicked me in the shin. 上次我看了你一眼 你就踢了我的小腿
[24:31] Aye, Fionnaghal, because you stole my bridie 菲奥娜高尔 因为你偷了我的新娘
[24:33] and pulled my hair! 还扯了我的头发!
[24:36] If memory serves, the bridie was well worth it. 如果没记错的话 那位新娘是很值得抢的
[24:40] Yeah. We were only wee’uns. 是啊 我们那时都很小
[24:42] Mistress Fraser, a great pleasure. 弗雷泽夫人 幸会
[24:44] Oh, the pleasure is mine. 我该感到荣幸才对
[24:46] You’re somewhat celebrated here as well, it would seem. 看来你在这里也小有名气
[24:49] Is it true you performed an operation on stage at the theatre? 你在剧院的舞台上 做过手术 是真的吗?
[24:52] It’s left quite an impression on the townsfolk. 给大家留下了深刻的印象
[24:55] Actually, it was the foyer, but… 其实是在门厅 但
[24:58] …I’m surprised people still talk about it. 人们还在谈论这事 真令我吃惊
[25:01] Our apologies, we were delayed. 很抱歉 我们来迟了
[25:03] When I went to my chamber to dress, 我去房间打扮时
[25:06] I found a thief ransacking my belongings. 发现一个小偷正在洗劫我的财物
[25:08] Good heavens! 天啊!
[25:10] He stole my necklace. 他偷了我的项链
[25:12] What a fright you must have had. 你一定吓坏了
[25:14] Fortunately, two men from the inn apprehended him in the street. 幸运的是 客栈的两个人在街上抓住了他
[25:17] We had to wait for the sheriff to be summoned. 我们只好等人去找来警长
[25:20] He was arrested at my wife’s insistence. 在我妻子的坚持下 他被捕了
[25:22] You’re very brave. 你真勇敢
[25:24] You’ve retrieved the necklace with one emerald missing? 项链找到了 却少了一颗祖母绿的宝石?
[25:27] Yes, they failed to find it on the thief. 是的 小偷的身上没找到
[25:30] You’re safe here, I can assure you. 您在这里很安全 我可以向您保证
[25:33] Oh. – Auntie? -阿姨?
[25:35] Jocasta. – -卓卡斯塔
[25:38] Do you need to get some air? 您需要透透气吗?
[25:39] I think that would be wise. 我看那样做很明智
[25:42] I’ll come. I could use some air as well. 我也去 我也需要透透气
[25:50] Is it your eyes? 是眼睛的问题吗?
[25:51] The most grievous pain at times. 有时 眼疾最让人难受了
[25:55] Ah. It’s not uncommon with your condition. 您这种身体状况 有眼疾很常见
[25:58] You know, I have something that could soothe them. 我有办法让您好受些
[26:00] Hm. Have you indeed? Something unpleasant, no doubt. 真的吗?肯定不好吃
[26:05] I can fetch it from the carriage. 我可以去马车上取来
[26:07] You can tell what ails her simply by looking at her? 看一眼就知道她有什么病?
[26:11] Well, yes, but I also know her. 是的 但我也认识她
[26:16] What can you tell by looking at me, Mistress Fraser? 给我看看 看出什么来了吗 弗雷泽夫人?
[26:20] Do you know what’s ailing me? 你知道我有什么毛病吗?
[26:24] Well, the burden of a great responsibility to please, no doubt. 毫无疑问 取悦于人 这份责任太重大了
[26:29] And a touch of nerves, perhaps? 也许还有一丝紧张?
[26:32] Yes. I think, perhaps, you’re right. 是的 我想 也许 你说得对
[26:37] What I have can also ease nerves, if you’d care to join us. 我这个办法也可以缓解紧张情绪 你也一起吧
[26:40] Please do. 一定要答应啊
[26:56] What song is that? I’ve never heard it before. 那是什么歌?我以前从没听过
[27:02] It’s funny you should say that. 怎么会呢?
[27:04] Amy McCallum was convinced she had heard it. 艾米麦卡勒姆确信自己听过
[27:08] But she couldn’t have. 但那是不可能的
[27:09] It wasn’t composed until the 1950s. 这首歌20世纪50年代才创作完成
[27:16] We were out by the river this morning 今天早上 我们在河边寻找
[27:18] looking for a place for a waterwheel 建水车的地方
[27:20] and we came across 我们遇到了
[27:21] this pile of burned human finger bones and seaweed. 一堆烧过的人类指骨和海菜
[27:26] Marsali said it was a love charm. 玛莎莉说这是一种爱情魔咒
[27:29] Something one of the fisherfolk might have put there. 可能是某个渔民放在那里的
[27:32] That’s strange. 真奇怪
[27:34] Didn’t think Presbyterians went in for that sort of thing. 没想到长老会会信那种事
[27:39] You’ve been spending a lot of time over there, at Amy’s. 你总去艾米家
[27:42] Just working on the roof. 只是在屋顶上工作
[27:45] And serenading her, apparently. 显然还给她唱歌了
[27:47] What? No. It’s not… 什么?不 不是…
[27:51] I let my guard down for a split second 我只是一瞬间放松了警惕
[27:54] singing a modern tune and she liked it. 唱了一首现代歌曲 她很喜欢
[27:57] Just noting that you’re over there a lot. 只是觉得你去得很勤
[28:00] And maybe she likes spending time with you. 也许她喜欢和你在一起共度时光
[28:02] No, I’m not spending time with her. I’m helping out. 不 我没和她在一起共度时光 我是去帮忙的
[28:06] I promised her that she would have a cabin 我答应会给她建一间小屋
[28:08] and wouldn’t starve, and I’m keeping that promise. 保证她不会被饿死 我是在信守诺言而已
[28:12] What? You think that she made that 怎么?你认为她为了我
[28:14] love charm for my sake? 而制作了那个符咒吗?
[28:17] What I think is she’s a lonely widow with two children, 我的想法是 她是个有两个孩子的寡妇 很孤独
[28:20] and having a handsome man there at her beck and call 有一个英俊的男人听任她的指挥
[28:22] -all the time is– -She needs me. -随叫随到… -她需要我
[28:24] We need you. 我们需要你
[28:25] Do you? 是吗?
[28:27] You’re so capable. You’re making waterwheels and clay pipes. 你那么有能力 正在造水车和粘土水管
[28:33] It’s nothing the Romans didn’t do. 罗马人已经做过这些事了
[28:38] You’re the only one here who knows how to do it. 可在这里 只有你才知道怎么做这些事
[28:41] You’re bringing indoor plumbing to the Ridge, for crying out loud. 你要给全岭都装上室内管道 多厉害啊
[28:47] You’re amazing to me, Bree. 在我看来 你好棒 布丽
[28:52] I’m just trying to contribute something too. 我只是想有所贡献而已
[28:56] Amy sees me as her minister, and I– 艾米视我为牧师 而我…
[28:58] But you’re not a minister. 但你不是牧师
[29:00] To the rest of the world, you’re a married man 对其他人来说 你是个去寡妇家里
[29:03] who’s alone with a widow in her home for hours on end. 一待就是好几个小时的已婚男人
[29:05] It’s not like that. 不是那样的
[29:07] Roger, Amy needs to find a husband of her own, 罗格 艾米需要再找个丈夫
[29:10] and she won’t if you’re already the man of the house. 如果你成了她家里的顶梁柱 她就不会去找
[29:24] Oh, my. 天啊
[29:25] It’s hemp flower. 是大麻的花
[29:27] I think we are a veritable gentlemen’s club. 仿佛置身于绅士俱乐部
[29:33] To whom shall we drink? 这杯该敬谁呢?
[29:36] Our Bonnie Prince. 我们的伯恩尼王子
[29:38] Well, I say we should drink to you. 可我觉得我们应该敬你
[29:46] I was never much aligned with him, politically. 政治上 我从未与他结盟
[29:49] People thought we were in love. Hmm. 人们以为我们相爱了
[29:53] And that we lay together. 说我们发生了关系
[29:55] In the boat? 在船上?
[30:06] I fear my name will be forever associated with him. 我担心我的名字 将永远与他联系在一起
[30:13] Forgive me, I do not wish to speak ill of him, it’s just… 原谅我 我不想说他的坏话 只是…
[30:19] But Charles Stuart was not a leader of men. 但查尔斯斯图尔特不是位领袖
[30:22] No. I don’t think he’d mind. 确实 我认为他并不在乎
[30:25] Last I heard, he was in Italy, 我听说的最新消息是
[30:27] quietly drinking himself to death. 他在意大利酗酒致死 无人察觉
[30:31] I had always wished to meet a member of a royal family 我一直希望见到一位皇室成员
[30:34] but hearing you talk, 但听了你们的话
[30:36] maybe I should count my blessings that I have not. 也许我该庆幸自己没见过他们
[30:39] Mistress Fraser, of course, has had the honor. 当然 弗雷泽夫人有幸见过皇室成员
[30:43] -More than one occasion. -Hmm. 不止一次
[30:46] I wouldn’t exactly call Culloden an honor. 我不觉得卡洛登那次是种荣幸
[30:50] But, uh, as for Versailles… 但凡尔赛…
[31:01] Well, I shouldn’t bore you with the details. 我不该说这些讨人烦的琐事
[31:06] Mistress MacDonald, we shouldn’t keep you any longer. 麦克唐纳夫人 您别再陪我们了
[31:09] It must be almost time for you to address the crowd. 您差不多要发表讲话了
[31:12] Yes, I suppose I should go and prepare to face them. 是的 我想我应该去 做好面对他们的准备
[31:17] Wish me luck. 祝我好运
[31:18] Let us go together. 我们一起走吧
[31:21] Of course. 当然
[31:27] Has that helped your eyes? 对您的眼睛有帮助吗?
[31:30] It has, aye. 有帮助
[31:34] I mustn’t curse them too much, I suppose, 我不应该太过抱怨 我想
[31:37] I can still recall Murtagh’s face from when I was a young lass. 我还记得小时候看到的穆塔夫的模样
[31:41] Four husbands I have had, 我有过四位丈夫
[31:44] and some of them have made me happy at times, but… 某些丈夫有时让我开心过 但…
[31:48] until Murtagh… 穆塔夫才是最…
[31:54] I understand. 我明白
[31:56] Well, must put a smile on, I suppose. 我想一定得面带微笑吧
[32:00] Shall we? 走吧
[32:02] You know, 知道吗?
[32:04] I was thinking, I should prepare you a little pouch 我觉得我应该给你准备一小袋
[32:07] of the hemp flower to take home. 大麻的花 让你带回家
[32:09] -Hmm. -I’ll be along shortly. 我马上就过去
[32:12] -Right. -Thank you, Flora. 谢谢你 弗洛拉
[32:15] Okay, careful. 好的 小心
[32:55] Was he a coward in his disguise? 他是身披伪装的懦夫
[32:58] Or a brave soul willing to take a risk? 还是有着甘愿冒险的勇敢心灵?
[33:02] You, of course, may judge for yourselves. – 当然 各位可以自己判断
[33:06] A man is often judged by his actions. 人们往往根据男人的行为来评判他
[33:10] A woman is more often judged… 对女人的评判更多的是基于…
[33:12] -Where did you disappear to? -…by her appearance. -你怎么没了人影? -…她的外貌
[33:15] Just needed a rest. 只是需要休息一下
[33:16] But you’ve come here to hear about my actions, 但各位来这里是为了 听我介绍自己的行为
[33:20] to judge my character. 评判我的性格
[33:23] Why I did what I did that fateful night. 为什么我在那个决定性的夜晚做出了那种行为
[33:27] I chose to see beyond mere appearances. 我选择了超越表象
[33:32] Today, Mistress Fraser reminded me of something. 今天 弗雷泽夫人让我想起了一件事
[33:36] A gifted physician and, incidentally, 身为女人 她却是一位
[33:38] a woman, can you imagine? 有天赋的医生 很难想象吧?
[33:42] She reminded me that 她让我想到
[33:44] we must seek to find what ails us 我们必须设法找出困扰我们的东西
[33:47] not outwardly, but within. 不是外在的 而是内在的
[33:50] What is ailing us today is the threat of division. 当今 困扰我们的是分裂的威胁
[33:54] And we’ve seen it before. 我们以前见过这种威胁
[33:55] We know the symptoms of this disease. 我们知道这种问题的表现
[33:59] And it’s not enough for us just to put on a disguise and flee. 仅靠伪装和逃离是不够的
[34:03] Peace and unity, 分裂后 和平与团结
[34:06] that is what is at stake. – 将一去不返
[34:09] We have sworn oaths of loyalty to the Crown, 我们宣誓效忠皇家
[34:12] and we are proud subjects 我们是自豪的
[34:14] of the United Kingdom of Great Britain. 大不列颠联合王国的子民
[34:18] And if we are to live in peace in this new land, 如果我们要 和平地生活在这片新土地上
[34:23] so we must continue to be. 就必须继续效忠皇家
[34:59] Jamie, Governor Martin has concerns. 杰米 马丁州长有顾虑
[35:05] -So, I must ask you. -Ask me what? -所以 我必须问你 -问我什么?
[35:09] About your resignation as Indian Agent. 你辞去印第安人官员职务一事
[35:13] I assured him of your allegiance, 我向他保证说你是忠诚的
[35:15] and your presence here has given me every reason to believe 你今天的出席让我有充分的理由相信
[35:18] that we’re in alignment. 我们是阵线一致的
[35:21] And yet… 但是
[35:24] I was shown a missive containing a list of names, 我看到一封列有很多人名字的信件
[35:28] and yours was among them. 你的名字也在其中
[35:31] A growing number of men who make no qualms about their affiliation 越来越多的人决绝地加入了
[35:34] with the Sons of Liberty. 自由之子
[35:36] The Committee of Correspondence has made it no secret 通讯委员会已经公开声明
[35:39] they are eager to consider me an ally. 他们渴望让我成为盟友
[35:41] A presumption I’m certain you’ll take pains to correct. 对这种假设 我敢肯定你会努力进行矫枉
[35:46] You must disassociate yourself from them at once. 你必须立即与他们划清界限
[35:51] -Jamie, it is dangerous. -Aye. -杰米 这很危险 -是的
[35:55] Now, if you did happen to know where they’re meeting tomorrow… 你碰巧知道 他们明天在哪里见面的话…
[35:58] I don’t. 我不知道
[36:01] Very well. 很好
[36:04] I’m sure we’ll find out soon enough. 我相信我们很快就会知道的
[36:07] The Crown has eyes and ears everywhere. 皇家到处都有耳目
[36:13] John, I feel I must tell you– 约翰 我觉得我必须告诉你…
[36:14] Lord John, forgive me. 约翰大人 请原谅
[36:16] Master Innes told me to come get you. 因尼斯大人让我来找您
[36:18] -What is it? -There’s trouble in town. -有什么事? -镇上有麻烦了
[36:28] -Open the door, Simms. -Loyalist pig! -开门 西姆斯 -保皇党的混蛋!
[36:30] Don’t you know what you’re printing, Simms? 你不知道自己在印什么吗 西姆斯?
[36:36] Tory lies! 亲英殖民者的谎言!
[36:37] Colonies must be free from tyranny! 殖民地必须摆脱暴政!
[36:39] Tell me what you think, Simms! 告诉我你的想法 西姆斯!
[36:45] Simms, what’s this all about? 西姆斯 这是怎么回事?
[36:46] Your aunt had me print those to commemorate the day. 你阿姨让我印刷这些东西 来纪念这一天
[36:49] She brought me the drawing last week. 上周 她给我送来了那幅画
[36:52] It was for a good cause. 这是崇高的事业
[36:53] These men are not as eager 这些人不像我们那样
[36:54] as we to honor our Scottish heroine. 尊重我们苏格兰的女英雄
[37:00] Or the gentleman that printed them. 他们也不尊重印刷这种传单的人
[37:02] Mary, you should return to Mistress Innes. 玛丽 你应该回到因尼斯夫人那里
[37:04] Give him up, Fraser. 把他交出来 弗雷泽
[37:06] Or wear feathers with him! 不然就跟他一个下场!
[37:07] Come out from there! Come on out of there, Simms! 出来!滚出来 西姆斯!
[37:10] You can’t be hiding up this man’s backside all day. 你不能整天都躲在这个男人的背后
[37:14] Better a printer up my arse than a fool with a torch! 印刷传单比举着火炬的傻瓜好得多!
[37:17] You’ve no cause to threaten a man for doing an honest day’s work. 你们没有理由威胁诚实工作的人
[37:20] We don’t want his Tory lies. 我们不想听他亲英殖民者的谎言
[37:24] I’ll print whatever I damn well please! – 我愿意印什么就印什么!
[37:33] You can’t hide in there! 你不能躲在里面!
[37:40] Out of the way! You! 快滚!说你呢!
[37:44] Thank you. 谢谢
[37:46] Alas, you canna please all readers alike. 你无法取悦所有的读者
[37:51] Come, I’ll tend to your wounds. 来吧 我来为你包扎伤口
[38:06] It’s just a little bit of tar. 只是一点点沥青
[38:09] At least you weren’t shot or stabbed. 至少你没有受枪伤或被刺伤
[38:15] Yeah. 是的
[38:17] Fourth of July, 1776, you said. 你说的是1776年7月4日
[38:23] There’s still time. 还有时间
[38:26] That’s the Declaration of Independence. 那是发表《独立宣言》的日期
[38:29] The war starts much sooner. 战争开始的日期比那要早得多
[38:32] The settlers on the Ridge, 岭上的定居者
[38:35] what will they say 他们得知我违背
[38:36] when they learn I’ve broken my oath to the king? 效忠国王的誓言时 会说什么?
[38:40] I kent, one day, I have to stand against a great number of them. 我知道某天 我必须与他们中的许多人抗衡
[38:45] Fight friends and kin. 与朋友和亲戚对战
[38:48] But to hear Flora MacDonald’s words 但是今天听到弗洛拉麦克唐纳的话
[38:51] fall upon the crowd today, 在人群中引起的反应
[38:53] see the resolve grow in them, 看到他们的决心在增长
[38:57] as if a great blade had come down from heaven to cleave us apart. 就好像一把大刀从天而降 将我们分开
[39:06] And Lord John, I had to lie to him today. 约翰勋爵 我今天不得不对他撒谎
[39:12] You will do right by Lord John. 对约翰勋爵 你不会有所亏欠
[39:15] As for the people on the Ridge, well, 至于岭上的人嘛
[39:19] we’re involved, perhaps they don’t have to be. 我们参与其中 也许他们不必参与
[39:24] I’ve never lived without allegiance, 我这一生都在效忠某方
[39:27] wittingly or not, 有意无意地 都是那样
[39:29] -to laird or king. -I know. -效忠领主或国王 -我知道
[39:34] The tide has turned. 但潮流已经转向
[39:36] Our allegiance now is… 现在 我们的效忠的是…
[39:39] It’s to this new nation. 效忠这个新的国家
[39:55] “Send not to know for whom the bell tolls “不要问丧钟为谁而鸣
[39:59] It tolls for thee” 它就为你敲响”
[40:00] I wouldn’t worry about that just yet, Mr. Christie. 克里斯蒂先生 我暂时不担心丧钟为谁鸣
[40:03] We have to get it up there first. 我们必须先把它弄上去
[40:05] Without more help, we might die trying. 如果没人来帮忙 还没弄上去 我们就死了
[40:08] I mean, that it’s not only for funerals. 我是说 钟不光是给葬礼用的
[40:11] Soon, we’ll hear the peal of wedding bells and christenings, 很快 我们就会听到 婚礼和洗礼的钟声
[40:15] ringing out for happy occasion. 会让人们欢呼雀跃
[40:17] I dare say my father is somewhat suspicious of happiness. 我敢说我父亲不那么相信幸福
[40:21] Are you not, Father? 不是吗 父亲?
[40:24] For whatever occasion it may toll, 无论在什么场合下鸣钟
[40:26] be the finest belfry in Rowan County. 它都要成为罗南郡最好的钟楼
[40:29] If you will, go fetch the rope from inside for the pulley, 请你去教堂里取来绳子做滑轮
[40:32] Mr. MacKenzie. 麦肯齐先生
[40:34] Aye. 好
[40:51] Mr. Henderson, have you gone mad? 亨德森先生 你疯了吗?
[40:55] And here of all places? 偏在这里做这种事
[40:57] We haven’t done anything, sir. 先生 我们还什么都没做呢
[40:59] Well, it doesn’t look that way to me. 我看不是吧
[41:02] Miss Christie… 克里斯蒂小姐
[41:05] your father and brother are outside. 你的父亲和哥哥就在外面
[41:09] A word to my father, Mr. MacKenzie, 麦肯齐先生 对我父亲说一个字
[41:11] and I’ll tell everyone I’ve seen you kissing Amy McCallum. 我就告诉大家 我见过你亲艾米麦卡勒姆
[41:14] I’ve done no such thing. 我没做过那种事
[41:16] But everybody knows you spend more time 但大家都知道你陪那个寡妇的时间
[41:18] with the widow than your own wife. 比陪自己妻子的时间还多
[41:27] They’ll all believe me. 他们都会相信我的
[41:42] Look who I found inside. 看看我在里面找到了谁
[41:49] Another pair of hands will be useful, Mr. Henderson. 很需要有人帮忙 亨德森先生
[41:52] -Pleased to be of help, sir. -Aye. -很高兴能帮上忙 先生 -是的
[42:18] Mr. MacKenzie, I caught a bass. 麦肯齐先生 我捉到了一条鲈鱼
[42:20] I shred the worm, 就像你教我的那样
[42:21] as you showed me, and hooked him. 我撕碎了蠕虫 然后用它钓到了鱼
[42:23] I bet your Ma’s cooked him ready for your luncheon. 你妈妈肯定把它做成午餐了
[42:26] Do come in and eat with us. 进来和我们一起吃饭吧
[42:29] I don’t have much work left to do on the hearth. 壁炉很快就要弄好了
[42:31] I should probably finish so I can go home. 我还是快点干完回家吧
[42:34] Please? 来嘛
[42:36] Let me repay all your kindness. 让我回报您所有的恩情
[42:40] And Aidan canna wait to hear stories 艾丹等着听故事呢
[42:43] of when you were taken captive by the Mohawk, was it? 你被莫霍克族俘虏的故事 对吗?
[42:48] Aye, the Mohawk. 是的 莫霍克族
[43:07] Will this do, Mr. MacKenzie? 坐这里可以吗 麦肯齐先生?
[43:27] Would you like to say grace? 您想说饭前祈祷词吗?
[43:40] Is it true, Auntie, you paid for Flora’s gathering? 是真的吗 阿姨 您为弗洛拉的聚会付了钱?
[43:47] I’ve come to the conclusion that 我得出的结论是
[43:49] it does no good to sit quietly on your hands 手上留着钱是没有用的
[43:52] when you could put them in your purse to further the cause of peace. 应该将它们投入促进和平的事业
[43:57] These rebellions lead nowhere, as well you know. 你知道 这些叛乱不会有结果的
[44:04] I ken what you’re doing. 我知道您在做什么
[44:06] With Fergus too. 也知道您对弗格斯的盘算
[44:08] Oh, not this again. 又提这事
[44:10] And, no doubt, he’ll feel obliged to do your bidding 毫无疑问 他会觉得自己有义务听从你的吩咐
[44:12] and print your views, 并印刷您的观点
[44:13] since it was your money that bought him the shop. 因为是您花钱给他买了印刷厂
[44:17] I dinna wish to hear he’s been hanged for treason, 我不希望听到他因叛国罪而被绞死
[44:20] nor tarred and feathered for not being treasonous enough. 或者因为不够叛逆 而被泼油、撒羽毛
[44:23] -He understands the dangers. -Aye. -他明白这事的危险性 -是的
[44:27] And I understand your grief. 而我理解您的悲伤
[44:31] But if anything should happen to my son… 但如果我儿子出了什么事…
[44:38] Feeling a wee bit tired. 感觉有点累了
[44:40] I’ll take you to your chamber. 我带你回房间
[44:58] Your Auntie hasn’t been herself since Mr. Fitzgibbons died. 自从弗里茨基布先生过世 你阿姨就变了
[45:03] Often, I find her in her chair by the fire, 我总看见她坐在炉火旁的椅子上
[45:05] having a fitful dream, 断断续续地做梦
[45:08] speaking of money stained by blood, her daughter Morna, 说沾满鲜血的钱 她的女儿莫娜
[45:13] and French gold. 还有法国黄金
[45:20] You don’t worry she’s losing her mind, do you, Mr. Fraser? 您不是担心她会失去理智吧 弗雷泽先生?
[45:24] No. 不
[45:27] Only that she’s lost her heart. 不过 她已经失去了自己的心
[45:34] Thank you, Mary. 谢谢你 玛丽
[45:53] Look at me. 看我
[46:01] I’ll just say it’s a very odd looking bird. 我就说那是一只长相奇怪的鸟
[46:18] You know Obadiah Henderson? 你认识欧巴代亨德森吗?
[46:21] -Lives up by the Lindsays. -Yeah. -跟林德赛家是邻居 -认识
[46:24] I asked him to look in on Amy 我让他去照看艾米
[46:25] and finish anything she needs doing in the cabin. 把小屋没干完的活都干完
[46:31] I have a weakness for young mothers. 年轻母亲是我的软肋
[46:35] Well, I guess it makes sense. 我想这是有道理的
[46:37] You lost your own mother so young in the Blitz. 你小小年纪就在闪电战中 失去了自己的母亲
[46:40] Aye. 是的
[46:43] I find myself needing to take care of them. I can’t help it. 我觉得自己需要照顾他们 我情不自禁
[46:47] I couldn’t see, maybe I didn’t want to see, 我意识不到…也许我不想意识到
[46:51] that I was going down a wrong path. 自己走错了路
[46:56] You know I was never worried about you. 你知道 我担心的从来都不是你
[46:59] I know. 我知道
[47:00] I know. 我知道
[47:04] But I’m still sorry. 但我还是很抱歉
[47:07] I want to spend my time with you and Jemmy. Just the three of us. 我想跟你和杰米共度时光 就我们三个
[47:15] All four of us. 我们四个人
[47:25] Really? 真的吗?
[47:28] Really! 真的!
[49:01] Lord John. 约翰勋爵
[49:07] Yeah. I must speak with you. 我必须和你谈谈
[49:09] It’s good news. 好消息
[49:11] I’m informed that the Sons of Liberty are 我被告知 自由之子今晚
[49:12] meeting at Red Falcon, late tonight. 会在红猎鹰开会
[49:15] Aye. 是的
[49:17] I will attend that meeting. 我将参加那次会议
[49:19] There are soldiers ready and waiting to put a stop to it. 士兵准备好阻止会议的召开了
[49:22] Catch them in the act. 抓他们个正着
[49:23] But if you think these men will trust you, 但如果你认为这些人会信任你
[49:27] perhaps you might glean some information? 也许你能收集一些信息?
[49:35] You mean, attend as one of them? 你是说作为成员参加他们的会议?
[49:42] God! 上帝!
[49:45] -I am a fool. -John, no. -我真是个傻瓜 -约翰 不
[49:48] So, the rumors are true, then. You are for independency. 那么 传闻是真的 你是支持独立的
[49:52] I must believe there’s another way to live. 我必须相信还有另一种生活方式
[49:54] -A better way, perhaps. -Better? -一种更好的方式 也许 -更好的?
[49:57] Better than what? 比什么更好?
[49:59] If there is a war, the rebels will lose. 如果发生战争 叛军就会失败
[50:02] And you… You may lose your life. 而你…你可能会死掉
[50:07] Or gain my freedom. Our freedom. 或者获得自由 我们的自由
[50:10] Freedom? Freedom from what? 自由?脱离什么的自由?
[50:12] From paying your taxes? From tyranny? 不再缴税了?不再承受暴政了?
[50:16] Is that how I appear to you, Jamie? The face of tyranny? 杰米 你眼中的我是这样的吗? 代表着暴政?
[50:19] No, but I canna disguise how I feel any longer. 但我无法再掩饰自己的感受了
[50:24] It is a mistake I made before. 我以前犯过那种错误
[50:32] Come with me, John, 跟我去参加会议吧 约翰
[50:34] at least to hear their side, to understand. 至少听听他们的想法 理解他们的想法
[50:37] -I cannot. -Or will not? -我做不到 -是不想做吧?
[50:40] It is inconceivable and incomprehensible 殖民地自治
[50:42] that the colonies might govern themselves. 真是不可思议、无法理解
[50:45] Then delay your men. 那就晚点再派兵
[50:47] -Please. -That is a great deal to ask. -求你 -那个要求很过分
[50:51] I ken it is. 我知道
[50:54] And if I refuse? 如果我拒绝呢?
[50:57] Then I will attend the next meeting. And the next. 那我就去参加下一次会议 每一次都会去
[51:03] And I dinna wish this to come between us. 我希望这事不会阻碍我们之间的关系
[51:06] But I have made up my mind, John. 但我已经下定决心了 约翰
[51:12] You surprise me at every turn. 你的每一次选择都让我感到惊讶
[51:16] But then, you always have. 但是 你总是做对了选择
[51:23] I will delay the soldiers for as long as I can. 我会尽量延缓派兵
[51:33] Be careful. 当心
[51:55] The first matter to be discussed is our provincial congress. 首先要讨论的是 我们省成立议会的问题
[52:00] We will hold a vote on all our delegates, one from each county. 我们将选出所有的代表 每个县选出一位代表
[52:03] And after we– 之后…
[52:07] I’m afraid, Mr. Fraser, that you’re no longer welcome. 弗雷泽先生 恐怕您不再受欢迎了
[52:13] Why not? 为什么?
[52:14] You made your sympathies quite plain 您已经把自己的立场表达得很清楚了
[52:16] when you defended that Tory printer. 您积极为那家保皇派的印刷厂辩护
[52:19] Mr. Beeston was in the street and witnessed it. 比斯顿先生在街上亲眼目睹了那一幕
[52:22] I see. 明白了
[52:25] So ye’d see an innocent man tarred and feathered… 你们会眼看一个无辜的人 被泼焦油、撒羽毛…
[52:30] or killed? 或被杀?
[52:32] That man was printing pamphlets 那个人在印小册子
[52:34] preaching reconciliation with Mother England, 宣扬与祖国英格兰和解
[52:37] which threatens our cause. 那样做会威胁到我们的革命
[52:39] Mr. Simms owns a printing press. 西姆斯先生拥有一家印刷厂
[52:42] It’s his right to print whatever he pleases. 想印什么就印什么 那是他的权利
[52:46] I came here tonight because 我今晚来这里是因为
[52:46] I believed I’d be among men who understood that, 我相信在座的各位会理解那一点
[52:50] even if they disagreed. 即使你们并不赞同
[52:52] Men who are not afraid to hear another man’s opinion spoken 我以为各位不怕听到别人的意见
[52:56] because they prize that freedom 因为你们珍视这种自由
[53:00] and have faith it will serve the greater good in time. 并相信它会长远地 为更重大的利益服务
[53:05] But maybe I was wrong to think so. Maybe there is no common decency. 但也许我这样想是错的 也许没有起码的共识
[53:10] -Common decency, Mr. Fraser? -Aye. -共识 弗雷泽先生? -是的
[53:14] If it truly is to be common to all men, it must begin with us. 如果真的要实现民主 我们必须以身作则
[53:21] You call yourselves Sons of Liberty. 你们称自己为自由之子
[53:24] Is it liberty when a man is cowed into silence? 一个人因为恐惧而沉默 那是自由吗?
[53:28] Or threatened into submission? 因受到威胁而屈服呢?
[53:31] Is it liberty if his property is taken from him? 如果他的财产被夺走 那是自由吗?
[53:38] How do I know we can trust you? 我怎么知道我们可以信任你?
[53:41] I came here to warn you. 我是来警告你们的
[53:43] Very shortly there’ll be soldiers coming through that door, 很快就会有士兵冲进来
[53:45] hoping to make arrests. 希望逮捕到叛党
[53:47] How do you know this? 你怎么会知道这事?
[53:52] Tell the men to leave. Do it now. 让大家离开 马上
[53:55] And unlock the door. 把门锁打开
[54:14] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[54:16] -State your name, sir. -James Fraser. -请报上名字 先生 -詹姆斯弗雷泽
[54:19] I’m a guest here at the inn. 我是客栈的客人
[54:21] I invited my companions for a wee bit of late night billiards. 我邀请同伴们晚上来打台球
[54:26] Care to join us? 想一起玩吗?
[54:45] Hi. 嗨
[54:50] I checked in on Lizzie. 我查看了莉齐的情况
[54:52] She’s doing much better. 她好多了
[54:54] It’s no surprise. Josiah and Kezzie Beardsley have been 这并不奇怪 约西亚和克兹两兄弟
[54:57] tending to her like a little lost lamb. 像迷失的小羊一样照顾她
[55:12] I dinna believe you. 你怎么能这样?
[55:14] What? 怎么了?
[55:16] Have I not been a sister to you? 我不是你的姐姐吗?
[55:19] Yes, of course you have. 你当然是了
[55:20] And you hear all those bairns out running about? 你听到这些孩子跑来跑去了吧?
[55:23] And you don’t think I ken when a woman is with child? 女人怀孕什么样 我会不知道吗?
[55:31] Were you gonna let me leave to New Bern without telling me? 我去新伯尔尼之前 你都不打算告诉我吗?
[55:34] No, of course not. No. I only just told Roger. 不 当然不会 我刚告诉了罗格
[55:40] But don’t let on to Mama. I wanna tell her myself in time. 但是不要让妈妈知道 我想之后亲自告诉她
[55:46] I know what it is to want to see that look on Claire’s face. 我理解你想看到克莱尔 脸上那种表情的想法
[55:50] Tell her the news of a wee blessing. 告诉她一个小小的好消息
[55:54] Believe me, I willnae take that away from you. 相信我 我不会夺走你的快乐的
[55:58] Thanks. And, believe me, the last time I gave her that kinda news, 谢谢 相信我 上次我告诉她那种消息时
[56:01] it wasn’t exactly under the best of circumstances. 当时的情况并不理想
[56:05] Aye, but your husband’s with you now. 是的 但你丈夫现在和你在一起了
[56:07] -Yeah. But my sister’s leaving. -Oh. 是的 但是我姐姐要走了
[56:12] Not for a wee while. And it’s not forever. 只是暂时的 不是永远的
[56:20] This one won’t even get to meet his new cousin. 这孩子甚至都见不到他的新表亲
[56:23] Ah. Aye, he will. 他会的
[56:25] They will be making mischief together. I’m sure of it. 他们会一起搞恶作剧的 我敢肯定
[57:00] So much change in the wind. 风向的变化太大了
[57:04] When there’s a war afoot, Sassenach, men take to the roads. 英格兰人 战争即将爆发 人们就会上路
[57:10] Let’s go home. 我们回家吧
[57:21] What is it? 怎么了?
[57:27] Nothing. 没什么
[57:30] Must just have been the wind. 肯定只是一阵风罢了
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号