Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] We were saying how remarkable it is that 昨天我们还在说呢 作为女人
[00:04] you’re a physician. 您是一名多么了不起的医生
[00:05] Others might accuse such a woman of witchcraft. 其他人可能会指责您是在使用巫术
[00:08] Apparently some of the new settlers 显然 一些新定居者
[00:10] think that I am a witch. 认为我是女巫
[00:11] Why do you do these drawings? 你为什么要画这些图?
[00:13] So that others can benefit from what I’ve learned. 其他人可以从我学到的东西中受益
[00:15] Like me? Yes. 像我这样的人? 是的
[00:17] I want to spend my time with you and Jemmy. Three of us. 我想跟你和耶米共度时光 就我们三个
[00:19] All four of us. 我们四个人
[00:21] Padraic MacNeill. 帕德莱克麦克尼尔
[00:23] Keep this up 坚持下去
[00:23] and ye’ll have enough to feed a family of five. 你们会赚到足够的钱 养活一家五口的
[00:26] Surely you have suitors. 肯定有人追求你吧
[00:27] The lads swoon after you in droves, I’ve seen them. 小伙子们成群结队地 跟在你身后 我看见过
[00:30] Please, sir. Ye’ll say no such thing to my father. 先生 请不要对我父亲说这样的话
[00:32] I was only teasing, lass. 我只是在开玩笑 姑娘
[00:36] Mr. Henderson, Miss Christie… 亨德森先生 克里斯蒂小姐…
[00:39] Surely you’ve done no wrong. 肯定没有做错过什么
[00:40] Looks can be deceiving. 人不可貌相
[00:53] Look around at your brethren here today. 看看今天与你齐聚一堂的弟兄们
[00:56] None are allknowing, allpowerful, 没有一人无所不知 无所不能
[01:00] none of noble birth. 我们都没有贵族出身
[01:02] But God does not require brilliance or power 但上帝不需要光辉或力量
[01:06] or nobility for us to be true believers. 或贵族身份让我们成为真正的信徒
[01:10] More often than not, those are the very things 很多时候 恰恰就是那些事情
[01:13] that keep us from trusting the Lord. 让我们无法信主
[01:15] That is why, “God hath chosen what is foolish in the world 因此 “上帝拣选了世上愚拙的
[01:20] to shame the wise, 让智者羞愧
[01:22] what is weak to confound the mighty, 又拣选了世上软弱的 叫那强壮的羞愧
[01:26] and what is low in the world 还拣选了世上卑贱的
[01:28] to bring to nothing things that are.” 让原本存在的事物化为乌有”
[01:38] Did you enjoy the service? 你对布道满意吗?
[01:40] I only noticed one person fallin’ asleep, 我注意到只有一个人睡着了
[01:42] auld Maggie MacCurley, but she’s 80. 麦琪麦克科里奶奶 但她已经80岁了
[01:47] You’re doing a fine job, Roger Mac. 你做得很好 罗格
[01:49] I appreciate that, coming from you. 能得到你的称赞 我很感激
[01:52] I know you weren’t exactly pleased about the church. 我知道你对教堂不太满意
[01:54] It’s only that I wanted it to be used 我只是希望不光用它来
[01:56] for more than the Protestants’ Sunday worship. 做新教徒的周日礼拜
[01:59] Aye, it is. 也有别的用途
[02:00] Tom’s been teaching the children their letters here in the afternoons. 每个礼拜日下午 汤姆都在这里教孩子们识字
[02:04] Have any of you seen Mr. and Mrs. MacNeill lately? 最近见过麦克尼尔先生和夫人吗?
[02:07] No, why? 没有 怎么了?
[02:09] They never miss a Sunday. 他们每个礼拜日都来
[02:12] You and I can stop by their cabin later and look in on them. 我们俩稍后可以 去他们的小屋看看他们
[02:15] And maybe Lizzie and Malva want to come along for the walk. 也许莉齐和玛尔娃想一起去散散步
[02:19] I’m sure Malva will. She’s been glued to your side 玛尔娃肯定想 自从你收了她当徒弟
[02:22] ever since you’ve let her help as your apprentice. 她就跟你寸步不离
[02:24] Ah, she’s doing very nicely, actually. 她表现得相当不错
[02:26] Although I do miss Marsali. No, I miss them all. 不过 我很想念玛莎莉 不 是想念他们一家人
[02:30] I think they’ll do well in New Bern. 我认为他们在新伯尔尼会过得很好
[02:32] Aye. Fergus will be happy there. 是的 弗格斯在那里会很开心
[02:36] He’ll thrive in the print shop and be able to provide for his family. 他会把印刷店经营得妥妥当当 还能养家糊口
[02:40] I should have seen it sooner. 我应该早点想到的
[02:43] You love them. 你爱他们
[02:44] You wanted to keep them near. There’s no shame in that. 想让他们住得近便些 没有什么可惭愧的
[02:56] Apparently Maggie can sleep through anything. 显然 玛吉做什么事都能睡着
[02:58] I should have her look after Jem. 我应该让她照顾耶米
[03:06] There’s an awful smell. 味道真难闻
[03:09] Look at the crows. Something’s dead nearby. 看 有乌鸦 附近有尸体
[03:13] Mr. MacNeill? 麦克尼尔先生?
[03:18] Mr. MacNeill? 麦克尼尔先生?
[03:25] Leave the door open, 敞着门
[03:26] we need as much light and air in here as possible. 尽可能让屋里亮堂些 尽量让空气保持流通
[03:32] Tend to the children first. 先照顾孩子
[03:36] Come on, sweetheart, let’s get you cleaned up. 来吧 亲爱的 我们把你清理干净
[03:40] Oh, my God. Mistress, the baby. 我的天啊 夫人 婴儿
[03:46] She’s barely breathing. 她快断气了
[03:50] They’re dehydrated. What is this? 他们脱水了 这是什么病?
[03:52] I’m not sure. 我不确定
[03:52] It could be food poisoning or something worse. 可能是食物中毒 也可能是更严重的情况
[03:55] Don’t touch your faces. 不要碰自己的脸
[03:57] Here. Brianna, go to the stream, get some fresh water, 给 布丽安娜 到小溪那里打些水回来
[04:02] get as much water as you can and boil it. 能打多少打多少 把水烧开
[04:05] Lie down. 躺下
[04:06] Mistress. 夫人
[04:08] Mrs. MacNeill? 麦克尼尔太太?
[04:11] Mrs. MacNeill, what happened? 麦克尼尔太太 发生了什么事?
[04:14] Here. 来
[04:15] Take this, pour the water out into cups for them. 拿着这个 把水倒进杯子递给他们
[04:24] Mr. MacNeill. 麦克尼尔先生
[04:28] Mr. MacNeill. 麦克尼尔先生
[04:31] Mistress Claire? What happened? 克莱尔太太? 发生了什么事?
[04:33] ‘Tis the bloody flux. The water, Mistress. 是血痢 水 夫人
[04:37] It came on so quickly. 发病很快
[04:38] Mistress, the baby won’t drink anything. 夫人 宝宝喝不下东西
[04:41] Mrs. MacNeill won’t either. 麦克尼尔太太也是
[04:42] My bairns. We’re here. 我的孩子们 我们来了
[04:44] We’re going to take care of them. Mistress! 我们会照顾他们的 夫人!
[04:50] She can’t. Keep trying! 她喝不下去 继续尝试!
[04:52] Mistress! 夫人!
[04:54] Damn it! 该死的!
[04:58] Mrs. MacNeill, you must try to drink some water. 麦克尼尔夫人 你必须试着喝点水
[05:04] God damn it! 该死!
[05:06] Can ye stop cursin’, Mistress? 你能停止诅咒吗 夫人?
[05:09] It’s only the wee ones can hear. 小孩子们听得到
[05:11] Now we need to send blessings to Heaven, not curses. 现在我们需要祈祷和祝福 不需要诅咒
[05:15] Of course. I’m sorry. 当然 抱歉
[05:21] Hail Mary, full of grace… 万福玛丽 充满恩典
[05:24] No, no, no, Don’t go. 不 别死啊
[05:31] She’s gone, Mistress. 她死掉了 夫人
[05:52] She wouldn’t let her child go alone. 她不会让自己的孩子独自死去
[06:12] The water is on the fire. 已经在烧水了
[06:22] Sing me a song 给我唱一首歌
[06:24] Of a lad that is gone 一首男孩已经远去的歌
[06:27] Say, could that lad 你说那个男孩
[06:29] Be I? 能否是我?
[06:32] Merry of soul 精神喜悦
[06:34] He sailed on a day 他有一天扬帆远航
[06:37] Over the sea 驶向大海
[06:40] To Skye 驶向斯凯
[06:42] Billow and breeze 巨浪 微风
[06:45] Islands and seas 岛屿 大海
[06:48] Mountains of rain and sun 倾盆大雨 明媚阳光
[06:53] All that was good 曾经的一切美好
[06:55] All that was fair 曾经的一切舒适
[06:58] All that was me 曾经的我
[07:00] Is gone 已经远去
[07:03] Sing me a song 给我唱一首歌
[07:05] Of a lass that is gone 一首女孩已经远去的歌
[07:09] Say, could that lass 你说那个女孩
[07:11] Be I? 能否是我?
[07:14] Merry of soul 精神喜悦
[07:16] She sailed on a day 她有一天扬帆远航
[07:19] Over the sea 驶向大海
[07:23] To Skye 驶向斯凯
[07:56] There. Think I’ve found our villain. 我想我找到罪魁祸首了
[08:01] Can I look? Of course. 我可以看看吗? 当然
[08:09] Do you see it? The clear big thing in the middle. 看到了吗?中间的那一大团 很明显
[08:12] Lobed with flecks in it. 稍有裂痕 里面有斑点
[08:14] I see it. Like a currant pudding 看到了 就像某人 把葡萄干布丁扔到了地上
[08:15] someone’s dropped on the floor, with arms coming out of it. 从里面长出了许多条手臂
[08:19] Well, that’s an amoeba. 那是变形虫
[08:20] That’s what’s been causing the bloody flux. 就是它导致了血痢
[08:23] How can something so small cause such trouble 这么小的东西 怎么会惹出这么大的麻烦?
[08:25] in something so big as a person? 跟它相比 人不是很大吗?
[08:26] Because once it’s inside your body, 因为一旦进入你的身体
[08:28] its only job is to kill cells. 它就只做一件事 就是杀死细胞
[08:30] What is weak shall confound the mighty. 弱者必令强者畏惧
[08:34] We give the sick folk the penicillin then? 那我们给病人吃青霉素吗?
[08:36] No, 不
[08:36] unfortunately penicillin isn’t effective against amoebic dysentery. 不幸的是 青霉素对阿米巴痢疾无效
[08:42] We don’t really have anything except for herbs. 除了草药 我们没有其他办法
[08:44] Where did this amoeba come from? 变形虫是从哪里来的?
[08:46] It can be passed through tainted food or water, 通过受污染的食物或水进入体内
[08:49] but usually it’s a contaminated water source. 但通常是因为水源受了污染
[08:53] Ah, Mistress, Mr. Ogilvy’s here. 夫人 奥格威先生来了
[08:56] His wife’s fallen sick with the flux, you must come quickly. 他的妻子患了血痢 您快来吧
[08:59] Malva, get me some bulbs of garlic and some honey for honey water. 玛尔娃 准备几头大蒜和一些蜂蜜水
[09:02] At once, Mistress. 马上 夫人
[09:03] I’ll head to the MacNeill property, look for the source. 我这就去麦克尼尔家 寻找病源
[09:06] I’ll gather the settlers, 我会召集定居者
[09:07] and warn them to wash their hands and boil their water. 警告他们洗手、烧水
[09:10] Ask them to bring samples of water from their wells and springs. 请他们从各自的水井和泉水中取水样
[09:13] Hopefully we can get ahead of this before it spreads. 希望我们能在它传播开来之前控制住
[09:15] Aye. 好的
[09:16] Thank you, Malva. You’ve been a great help. 谢谢你 玛尔娃 你帮了大忙
[09:19] But, Mistress Fraser, I’m coming with you. 但是 弗雷泽夫人 我跟你一起去
[09:22] It’s a very contagious disease. 这是一种传染性很强的疾病
[09:24] I’m coming with you. 我和你一起去
[09:28] Fine. 好吧
[09:29] We’ll do what we can. But remember, there is no cure. 我们会尽力而为 但请记住 没有治愈方法
[09:59] I’m getting terribly tired of funerals. 我已经厌倦了葬礼
[10:02] I’m sorry we havena found what’s causing the sickness. 很抱歉 我们还没有 找到导致这种疾病的原因
[10:05] But we willna give up. 但我们不会放弃
[10:08] No, we won’t. 对 我们不会放弃
[10:12] Ye look a bit like a ghost, Sassenach. 你的脸色惨白 英格兰人
[10:15] Havena slept for days, and hardly pause for food. 好几天都没睡觉了 几乎没怎么吃过东西
[10:20] Let me take ye home. 我送你们回家吧
[10:22] I’m all right. I wonder where The Sin Eater is? 我没事 不知道食罪者哪去了
[10:31] No one has seen him in a while. 好久没人见到过他了
[10:36] Mama! 妈妈!
[10:39] She’s burning up. Help me. 她在发高烧 帮我一把
[11:42] Malva, it’s late. 玛尔娃 天色晚了
[11:45] Let’s leave these good folks now. 我们回家去吧
[11:47] It’s time for us to go. 我们该走了
[11:49] Yer brother’s right. 你哥说得对
[11:51] Ye should take yer rest. Lizzie’s here. 你应该休息一下 有莉齐在呢
[11:56] I won’t leave her. 我不会离开她的
[12:00] She’ll be more comfortable in her own bed. 她在自己的床上会更舒服
[13:36] Lizzie’s with her. 莉齐陪着她呢
[13:38] Here’s some willow bark tea for you. 您喝点柳树皮茶吧
[13:41] Thank ye, lass. 谢谢你 姑娘
[13:50] It is the same tea Claire made for me when I was ill with a snakebite. 我被蛇咬伤时 克莱尔就是为我泡的这种茶
[13:54] Oh, no, sir. Snakebite? Were you badly hurt? 哦 不 先生 被蛇咬了? 您伤得很重吗?
[14:01] Aye. Almost lost my leg. 很重 差点丢了腿
[14:04] I’m terrified of snakes. I saw a king snake the other day. 我害怕蛇 前几天 我看到一条王蛇
[14:09] Great ratters they are. 它们很会捉老鼠
[14:10] Maybe so, but they’ve a wicked bite. 也许是吧 但它们咬人也很厉害
[14:13] Ye havena been bitten, have ye? 你没被咬过吧?
[14:15] No, sir. But Mr. Crombie was. 没有 先生 但克隆比先生被咬过
[14:19] He brought one in a box to a Sunday meeting once, 他把一条蛇装在盒子里 带到礼拜仪式上
[14:21] to make mischief, 想搞恶作剧
[14:23] for he knew the text was, 因为他知道《圣经》里说
[14:25] “For they shall take up poisonous serpents “因为这种人拿起毒蛇
[14:27] and suffer no harm.” 也不会受伤害”
[14:28] When he opened it, the snake came out 他一打开盒子 蛇就弹了出来
[14:30] like a jackinthebox 就像盒子里的小丑
[14:31] and bit him on the lip. 咬了他的嘴唇
[14:33] Did it, then? 是吗?
[14:36] I dinna recall hearing about that. 我不记得听说过那件事
[14:38] Mister Crombie was furious. 克隆比先生怒不可遏
[14:39] I imagine no one wanted to spread the story 我想没人想传播这个故事
[14:41] in fear he’d maybe pop with rage. Aye, I see. 怕他会发火 原来如此
[14:44] And that’s why he refused to come, 他拒绝来这里让我妻子查看伤口
[14:47] have my wife take a look at the wound, I suppose. 我想就是这个原因吧
[14:49] Oh, no, sir, he wouldn’t do that. 哦 不 先生 他才不会来呢
[14:51] Not if he was to have to cut off his nose by mistake. 除非一不小心被割掉了鼻子
[14:54] No? 不来?
[14:56] Why not? 为什么?
[14:58] Well, some say your wife’s a witch, sir. 有人说您的妻子是个女巫 先生
[15:08] You dinna think so, do you? 你不那么想吧 是吗?
[15:10] Oh, no, sir! Never! 哦 不 先生!绝不!
[15:12] I should wish nothing but to be like her. 我一心想成为她那样的人
[15:15] She is so kind and lovely, and so knowledgeable. 她是那么善良可爱 而且知识渊博
[15:20] I want to learn all she can teach me. 她教给我的 我都想学会
[15:23] Is it true, sir, 先生 听说
[15:26] that your grandsire was Lord Lovat? 您的祖父是勒瓦特主人 是真的吗?
[15:29] Him they called the Old Fox? 人称老狐狸?
[15:32] Oh, aye. 是的
[15:36] I… come from a long line 我的祖辈都是些
[15:41] of traitors, thieves, and bastards. 叛徒、小偷、私生子
[15:47] I dinna believe it, sir. 我才不信呢 先生
[15:51] You seem a fine gentleman to me. 在我看来 您是位体面的绅士
[17:44] Roger? Claire? 罗格? 克莱尔?
[17:47] I don’t know. Am I? 我不知道 我是吗?
[17:53] Claire, here. Drink some of this. 克莱尔 给 喝一口吧
[18:04] What? 怎么回事?
[18:06] What on earth? 到底怎么回事?
[18:15] Malva and Mrs. Bug cut it off the day before yesterday. 玛尔娃和巴格夫人前天剪的
[18:19] They thought it’s what you do for someone with a terrible fever. 她们认为发高烧的人需要剪发
[18:23] What? 什么?
[18:25] Bree and I weren’t here or we wouldn’t have let them. 我和布丽不在场 否则我们不会让她们剪的
[18:27] Bree was furious with them, 布丽对她们大发雷霆
[18:30] but they truly thought they were helping save your life. 但她们是真认为 这样做有助于挽救你的生命
[18:35] I’ll fetch Jamie. No. 我去找杰米 不
[18:38] I don’t want him to see me like this. 我不想让他看到我这样
[18:42] He’s seen you. 他见过你了
[18:45] It already. I mean, he saw it. 头发 我是说 他看到你的头发了
[18:50] What did he say? 他说了什么?
[18:52] He didn’t say anything. He just cried. 他什么也没说 只是哭了
[19:00] Claire? 克莱尔?
[19:03] Claire? 克莱尔?
[19:07] You looked funny for a moment. Do you want some more honey water? 你刚才脸色不好 想再喝点蜂蜜水吗?
[19:12] No. 不想
[19:19] The sickness. Is it still 疾病还在…
[19:22] No. It’s stopped. 没有 它被遏制住了
[19:25] I mean, no one’s fallen ill in the last week. 我是说 上周没人生病
[19:27] A week? 一周?
[19:32] How long have I been… Just about that. 我躺了多久了… 差不多一周吧
[19:35] You were among the last to succumb to it. 你是最后一批患者之一
[19:50] Nothing could ever make you less beautiful. 什么都无法把你变丑
[19:55] Mama! You’re awake! 妈妈!你醒了!
[19:59] Bree. Oh. 布丽
[20:05] You are not allowed to die. Hm. 不许你死掉
[20:09] I wasn’t trying to. 我没想死
[20:12] You scared me. You scared all of us. 你吓到我了 你把我们都吓坏了
[20:16] I didn’t mean to. 我不是故意的
[20:18] Well, just don’t do it again. All right? 好吧 不要再这样做了 好吗?
[20:23] I love you. I can’t be without you. 我爱你 我不能没有你
[20:26] I love you too, darling. 我也爱你 亲爱的
[20:29] And, uh… 而且
[20:33] neither can your new grandchild. 你即将出生的孙辈也离不开你
[20:36] Oh, Bree. 哦 布丽
[20:39] When? I waited a while to tell you. 什么时候知道的? 我等了一阵子才告诉你的
[20:43] I wanted to make sure it was… real. 我想确保是真怀孕了
[20:53] Let’s get that hair of yours sorted up. 给你修剪一下头发吧
[20:56] You look ridiculous. 你看起来很可笑
[21:07] Much better. 好多了
[21:10] Well, I guess it’s as good as it’s going to get. 好吧 也只能这样了
[21:16] Thank you, darling. 谢谢你 亲爱的
[21:19] Now, let’s get you back into bed. 帮你回到床上去吧
[21:30] I, uh, dinna suppose you’d think of wearing a cap? 你应该不想戴帽子吧
[21:36] Only until it grows out a bit? 头发长长一点就摘掉?
[21:39] No, I don’t suppose I will. Hmm. 不 我想我不会戴的
[21:43] Besides, I think Bree has done a lovely job evening it out. 此外 我认为布丽修剪得很好
[21:50] Still, 不过
[21:53] should be good for a laugh, 应该还很好笑
[21:56] seeing the look on other people’s faces as they catch sight of me. 看别人看我的表情就知道了
[22:04] You’re very beautiful, Sassenach. 你很漂亮 英格兰人
[22:08] I love you. 我爱你
[22:11] Well, in that case… 那么说的话
[22:14] …I love you too. 我也爱你
[22:17] And it will grow back, won’t it? 头发会重新长出来 不是吗?
[22:19] So it will. Hmm. 肯定会的
[22:24] Tell me… 告诉我
[22:27] What’s been happening? 都发生了什么事?
[22:31] I found a dead elk in the river. 我在河里发现了一只死马鹿
[22:35] Upstream from the MacNeills and the others who got sick. 就在麦克尼尔一家和 其他患者住处的上游
[22:40] So, at least now we have an answer. 所以 至少现在我们找到了答案
[22:42] Thank God. 感谢上帝
[22:45] How many were sick? How are they doing? 有多少人生了病?他们怎么样?
[22:48] Have many more died? 还有其他人去世吗?
[22:50] You sure you’re well enough, Sassenach? 你确定自己恢复了 英格兰人?
[22:52] Knowing is better than worrying about it. 知道总比担心好
[22:56] Well, then… 好吧
[23:00] Kenny lost his youngest, wee Bobby. 肯尼失去了他最年幼的孩子 小鲍比
[23:05] Grace is still ill. 格蕾丝还没好
[23:09] Hugh, Caitlin didna get ill at all. 休、凯特琳根本没有生病
[23:15] Three more of the fisherfolk have died. 又有三名渔民死掉了
[23:20] Dozen more are ailing. Most are on the mend. 还有十几个生病了 大多数都在好转
[23:25] And then there’s Tom Christie. 汤姆克里斯蒂也病了
[23:28] He’s still bad, last I heard. Fever, headaches. 我上次听别人说起 他还没好 发烧 头痛
[23:34] You’re still delirious, Sassenach? 你还觉得神志不清吗 英格兰人?
[23:38] Was I delirious? Aye. You were. 我神志不清了吗? 是的 之前是的
[23:46] You know, 你知道
[23:48] when we were in Paris, 我们在巴黎时
[23:51] and we lost Faith, 失去了菲丝
[23:54] during my fever, I saw birds. Blue herons. 我发烧的时候 看到了鸟 蓝鹭鸟
[24:00] And Master Raymond, he said, “Blue is the color of healing.” 雷蒙德主人说:“蓝色象征着痊愈”
[24:05] But this time… 但这一次
[24:08] I saw storm clouds, 我看到了乌云
[24:12] my heart… 我的心
[24:16] and a snake. 还有一条蛇
[24:19] And it was in this house. 它就在这所房子里
[24:21] I can promise ye, Sassenach, 我可以向你保证 英格兰人
[24:23] any snake crosses our threshold 要是有蛇越过我们的门槛
[24:26] will lose his head before it reaches the staircase. 还没到达楼梯之前就会被砍头
[24:30] You are well now. Hm. 你现在恢复健康了
[24:33] So, it appears yer wee blue birds were wi’ ye after all. 不管你看到什么 小蓝鸟还是眷顾了你
[24:40] Ye did try to die on me, did ye not? 你想死给我看 不是吗?
[24:43] I’d be very angry, Claire, if ye died and left me. 克莱尔 如果你死了 离我而去 我会很生气
[24:47] I didn’t. 我没有
[24:50] And I won’t. 我不会的
[25:00] Christ, Sassenach, ye’ve hardly any arse left at all. 天哪 英格兰人 你瘦得屁股都没了
[25:04] Well, don’t worry. That will grow back soon enough. 别担心 那些肉很快就会长回来
[25:37] Adso, you keep the bed warm for me. 阿德索 你给我暖床
[25:42] Don’t tell anyone where I’ve gone. 不要告诉任何人我去了哪里
[26:33] Mistress Fraser! 弗雷泽夫人!
[26:36] What in the name of God! 上帝啊!
[26:39] Oh, that. 哦 头发
[26:42] Would have thought you’d been pleased. 还以为你会很高兴呢
[26:44] Not going about outraging the public 我不再厚颜无耻地
[26:47] with my brazen display of flowing locks. 展示头发而激怒公众了
[26:50] You look like a monk. 你看起来像个和尚
[26:53] Here. 来
[26:57] Sit down. 坐下
[27:00] How are you? How am I? 你好吗? 我好吗?
[27:04] You walked all the way here in a dangerously enfeebled condition 你在危险的虚弱状态下一路走到这里
[27:09] to ask after my health? 询问我的健康状况?
[27:13] You are most unaccountable, madam! 夫人 你太不负责任了!
[27:18] No, I am a doctor. 不 我是医生
[27:21] So, how are you? 你好吗?
[27:23] Well, I’m, uh… 我嘛
[27:27] feeling better if you must know. 如果你一定要问 我好些了
[27:30] You were also very ill, I believe. Yes, I was. 你也病得很重 我相信 是的 确实
[27:34] But I didn’t have what afflicted the others on the Ridge. 但我跟岭上的其他患者不一样
[27:39] What do you mean? 什么意思?
[27:40] It’s a bit hard to mistake the bloody flux for fevers and headaches. 血痢很容易分辨 不会有发烧和头痛的症状
[27:46] And I didn’t have dysentery. 我患的不是痢疾
[27:49] Now, did you have the flux? 你患的是血痢吗?
[27:55] No. No. 不是
[27:58] It, uh, was, as you say, 正如你所说
[28:01] a headache fit to split the skull. 头疼得像要裂开
[28:05] And a fever, a terrible weakness, 发烧 十分虚弱
[28:09] and, uh, extraordinarily unpleasant dreams. 做了很多噩梦
[28:16] It sounds as though you and I had the same illness. 看来我们俩都得了同样的病
[28:19] A simple viral or bacterial infection, I suppose. 我想是一种病毒或细菌感染
[28:22] What difference does it make? We are, we are both recovered. 有什么不同呢?我们都康复了
[28:27] Most disease is passed from person to person. 大多数疾病都在人与人之间传播
[28:31] Sometimes through sharing food or water. 有时通过分享食物或水传播
[28:35] But I haven’t seen you in a while. 但我有一段时间没有见到你了
[28:37] So, how is it that you and I ended up with the same thing? 我们俩怎么会患上同样的病呢?
[28:43] I do not see why two persons cannot fall ill 我不明白为什么两个人不见面
[28:47] without seeing each other. 就不会同时生病
[28:51] If I could take a sample of yours 取你的样本
[28:54] to look at under the microscope, 在显微镜下观察
[28:56] then I’d know without a doubt whether 我就会毫无疑问地知道是否…
[28:59] What kind of sample? 什么样本?
[29:03] Well, it would be a… 就是…
[29:05] a small measure of, um… 少量的…
[29:10] some fecal matter. Good Lord, woman! 粪便 天 你这女人!
[29:15] How dare you ask such a thing! 这种要求你怎么敢说出口!
[29:19] It’s for medical purposes. 是为了医疗目的
[29:22] Come outside. 出来吧
[29:26] I will see you home. 家里见
[29:28] And if you insist upon asking 如果你坚持提出
[29:31] such vile and intrusive questions, well, then I suppose 这种卑鄙和无礼的问题 那么我想
[29:36] I cannot stop you. 我是无法阻止你的
[29:39] Put on your hat before we go. 出发之前 戴上帽子
[29:57] What in God’s name possessed ye, Sassenach? 你到底是怎么回事 英格兰人?
[30:00] I was feeling better, and… You’re the color of bad buttermilk! 我感觉好多了 而且… 你的脸色难看极了!
[30:05] Trembling so hard, ye can scarcely 抖得这么厉害 你几乎不能…
[30:08] Here. Let me help you. 来 我帮你
[30:16] Have ye lost yer mind? Sneaking off and not telling anyone. 你疯了吗?偷偷溜走 不告诉任何人
[30:21] What if ye’d fallen? 如果你摔倒了怎么办?
[30:22] What if ye felt unwell again? 如果你再次感到不适怎么办?
[30:24] Well, if I’d told anyone, then they wouldn’t let me go. 如果我告诉别人 就会被拦下来
[30:29] And I am a physician, you know. 我是一名医生 你知道的
[30:32] I think I can be the judge of my own health. 我想我可以判断自己的健康状况
[30:35] You are going nowhere. 你哪儿也不许去
[30:37] You are not allowed to kill yourself. Do I make myself clear? 不允许你自杀 我说清楚了吗?
[30:40] I see where Brianna gets it from. 这下我知道 布丽安娜为什么总觉得我要死了
[30:43] I had to go see if Tom needed my help. 我得去看看汤姆是否需要我的帮助
[30:47] Turns out, he is quite recovered. 事实证明 他已经完全康复了
[30:50] He and I, I think, had the same disease. 我认为我和他得了同样的病
[30:55] But it isn’t dysentery. Strange. 但我们得的不是痢疾 奇怪
[31:05] Ye’re so thin, Sassenach. 你太瘦了 英格兰人
[31:09] Yer rings hardly fit ye. Hm. 戒指都戴不住了
[31:14] Don’t. I don’t want to lose it. 别 我想戴着
[31:17] And ye willna. 你不会失去它的
[31:19] I swore these rings would never leave yer hands again. 我发誓这些戒指会永远戴在你的手上
[31:28] You know, 你知道
[31:29] it’s a great comfort to see the sun come up and go down. 看到太阳升起和落下 是一种极大的安慰
[31:34] When I dwelt in the cave, and then when I was in the prison, 我住在山洞里 后来住在监狱里
[31:39] it gave me hope to see the light come and go 看到日出和日落 循环往复
[31:43] and know the world went about its business. 知道世界照常运作 让我感受到了希望
[31:47] I get the same feeling, Sassenach, 我也有同样的感觉 英格兰人
[31:50] when I hear ye rustling about your surgery, 听到你在谈论自己的手术时
[31:54] rattling things or cursing to yourself. 听你喋喋不休或自言自语地咒骂时
[32:01] If you were no longer there… 如果你不在了
[32:05] or somewhere… 不在世了
[32:09] then the sun would no longer come up or go down. 对我来说 世界就停止运转了
[32:41] What’re you doing down there? 你在下面做什么?
[32:46] Didn’t want to trouble yer sleep. 不想打扰你睡觉
[32:52] That reminds me of years ago 让我想起了几年前
[32:56] when we went to collect the rents 我们去收租时候
[32:58] and you slept on the floor outside my door. 你睡在我门外的地板上
[33:00] Aye. 是的
[33:02] Ye stepped on me, Sassenach. Nearly broke my ribs. 你踩到我了 英格兰人 差点踩断了我的肋骨
[33:07] Come up here. 到床上来
[33:09] Are you sure you want me near? 你确定要我靠近吗?
[33:13] Always. 一直都确定
[33:14] Good. Because I’m not going anywhere. Hm. 好 因为我不会去其他地方的
[33:23] At least not for a couple of months. 至少一两个月都不会
[33:26] I received word from the Sons of Liberty. 我收到了自由之子的消息
[33:30] Details about the next Provincial Congress 关于在新伯尔尼
[33:32] in New Bern. 召开下一届省议会的详细信息
[33:35] Cornelius Harnett has asked me to speak in support 科尼利厄斯哈内特要求我发言支持
[33:38] of the ongoing efforts to cease trade with Britain. 为停止与英国的贸易持续做出努力
[33:43] Well, having been at the receiving end of your powers of persuasion, 作为你说服力的长期见证人
[33:47] I would say he’s made an excellent choice. 我觉得他做了一个很好的选择
[33:57] I’ve the hands of a stonemason. 做石匠时 我的手变得粗糙了
[34:00] I think calluses on a man’s hand are deeply erotic. 我认为男人手上有老茧 让人很“性”奋
[34:08] Well, if I dinna have calluses down there, 如果我下面没有老茧
[34:11] it’s no fault of yours, believe me. 不是你的错 相信我
[34:16] Yer short hair 你的短发
[34:18] is also very arousing. 也很撩人
[34:21] Do you really think so? 你真的这样想吗?
[34:26] Aye. 是的
[34:28] ‘Tis but one of the things that draws me to you. 你吸引我的地方有很多 它只是其中之一
[34:32] What are the others? 还有什么吸引你的地方?
[34:35] Well… 这个嘛
[34:39] …you’re brave. 你很勇敢
[34:42] You were always bolder than was safe. 你总不顾安全 大胆而为
[34:47] And now you’re as fierce as a badger and proud as Lucifer. 现在 你像獾一样凶猛 像路西法一样骄傲
[34:52] So I’m arrogant and ferocious. 所以 我既嚣张又凶猛
[34:55] That’s hardly a catalogue of womanly virtues. 这些可算不上女性的美德
[35:00] You’re kind too. And very clean, and you’re not much of a cook. 你也很善良 而且很干净 可你不大会做饭
[35:05] Thank you very much! 非常感谢!
[35:07] Hm. Remind me of some virtues. Perhaps I’ve missed one. 我想起了一些美德 也许我错过了一个
[35:15] Well, there is gentleness 温柔
[35:19] and patience. Gentle! 有耐心 温柔!
[35:21] Christ! You are one of the most ruthless, bloodthirsty… 天!你是最无情、最嗜血的人之一
[35:24] And you’re not very patient either. 你也不是很有耐心
[35:27] So what is my most endearing trait then? 那么 我最可爱的特质是什么?
[35:33] You think I’m funny. I do not. 你觉得我很逗 才没有呢
[35:38] Do ye want to know what it is? 你想知道是什么吗?
[35:42] Really? 真的吗?
[35:45] Above all the creatures on Earth, you are faithful. 地球上所有的造物中 你最可信
[35:53] So are you. 你也是
[35:56] It’s quite a good thing, isn’t it? 是好事 不是吗?
[36:08] And that was the last of it. 疫病停止了流行
[36:10] Death’s dark shadow had finally passed. 死亡的阴影终于过去了
[36:15] In the weeks that followed, the fisherfolk and the other settlers 接下来的几周里 渔民和其他定居者
[36:19] lived beneath a bright sun once more, 再次生活在灿烂的阳光之下
[36:22] their days ruled by its rising and setting, 他们的日子 被太阳的升起和落下所统治
[36:25] blissfully unaware that the Revolution was edging ever closer. 没有意识到革命的逼近 算是种幸福吧
[36:44] Wish ye were coming with me, Sassenach. 真希望你跟我一起去 英格兰人
[36:46] I’ve too much to do here. 我脱不开身啊
[36:48] Besides, think you’ll enjoy it more, won’t you, Roger? 此外 我不去 你会更自在 不是吗 罗格?
[36:52] The historian in you won’t be able 你对历史那么热爱
[36:53] to get over being at such a significant event. 不会错过这么重要的事件
[36:56] I can’t say I’m not a little excited. 确实很兴奋
[36:58] I’ll also decide on three delegates 我还将投票选出三名代表
[37:00] to attend the Continental Congress in Philadelphia. 参加在费城举行的大陆会议
[37:03] I’ll come with you to that one. 我会和你一起去参加那次会议
[37:19] Mr. Christie? 克里斯蒂先生?
[37:27] Tom? 汤姆?
[37:31] We’ll need to speak with you. Privately. 我们需要和你私下谈谈
[37:38] Whatever ye have to say, my wife can hear it as well. 不管你要说什么 我的妻子都可以听
[37:42] If you so choose. 那就听便吧
[38:09] My daughter finds herself with child. 我女儿发现自己怀孕了
[38:17] Well… 那么
[38:23] So what is it I can help you with, then? 我能帮上什么忙?
[38:28] She says she will not name the man, save in your presence. 她说她不会说出那个男人的名字 除非你在场
[38:33] In my presence? I don’t know why. 要我在场? 我不知道为什么
[38:39] Malva… 玛尔娃
[38:42] how far along are you? 你怀孕有几个月了?
[38:48] All will be well. 一切都会没事的
[38:51] Ye must say, though. 不过 你必须说出来
[39:01] Oh, sir. 哦 先生
[39:05] Will ye not tell me then, lass? 你不要告诉我吗 姑娘?
[39:08] I promise, you willnae suffer for it. 我保证 你不会为此受苦的
[39:14] Oh, sir, 哦 先生
[39:14] how can you say that to me when you know the truth as well as I do? 您和我一样了解真相 您怎能这么对我说呢?
[39:20] It was him. 是他
[39:25] What? 什么?
[39:30] What? 什么?
[39:31] I am so sorry, Mistress Fraser. 我很抱歉 弗雷泽夫人
[39:33] He… We, we didn’t mean to hurt you. 他…我们不是故意要伤害你的
[39:39] What the hell is she talking about? 她到底在说什么?
[39:41] Your husband’s ruined her! The child is his! 你丈夫毁了她!孩子是他的!
[39:46] Get up, and keep your fists to yourself. 站起来 别想着用拳头打人了
[39:49] No need for that now. 现在不需要做那种事
[39:51] Isn’t there? He’s made a whore of your daughter! 是吗? 他像对待妓女一样对待你女儿!
[39:59] You ken this isn’t true. 你知道这不是真的
[40:00] What mischief is this you’re about, Nighean na galladh? 你这是在搞什么恶作剧 《厨房女孩》吗?
[40:03] How can you speak to me so? 你怎么能对我说出这种话?
[40:05] How can you be so cruel? Sir? 你怎么可以这么残忍? 先生?
[40:08] Will you be needing anything? 您需要什么东西吗?
[40:11] I, uh… Thank you, Mrs. Bug, but no. 我…谢谢你 巴格夫人 我不需要
[40:15] It was when the sickness came, when I was here, tending to his wife! 发生在疫病流行期 我在这里照顾他妻子时!
[40:20] Tell them, sir, please tell them the truth! 告诉他们 先生 请告诉他们真相!
[40:23] Oh, I mean to. You’ll do the same, 我想告诉他们真相 你也要说出真相
[40:25] lass, I assure you. 姑娘 我向你保证
[40:34] The first time was when Mistress Claire was so ill 第一次是克莱尔夫人病重的时候
[40:36] as we despaired of her life. It wasn’t rape… 因为我们觉得她可能撑不下去 不是强奸…
[40:40] Only him being off his head with the sorrow of it, and me as well. 只是 他因悲伤 而失去了理智 我也是
[40:47] I came into your room late at night to find him at the window, 我深夜走进你的房间 看到他站在窗边
[40:51] grieving in the dark and I felt so sorry for him. 在黑暗中悲伤 我为他感到难过
[40:55] I asked could I fetch him a wee bite, maybe. Something to drink. 我问他需不需要我给他拿点东西 拿点喝的
[40:58] But he’d taken drink already. 但他已经喝了
[41:02] There was a whisky bottle in his hand. 他手里拿着一个威士忌酒瓶
[41:09] And I said, “No, thank ye kindly, 我说:“不用了 谢谢
[41:11] and I’d be alone.” You left. No, I didn’t. 我一个人待着就好” 你就走了 我没走
[41:14] Or rather you did say that, that you’d be alone, 更确切地说 你确实说过 你会一个人待着
[41:17] but I couldn’t bear to see you in such straits, 但我不忍心看到你那么难受
[41:20] and I know it was forward and unseemly, 我知道这是自作主张 很不体面
[41:23] but I did pity you so much! 但我真的很同情你!
[41:28] I came and touched him. 我过来摸了摸他
[41:30] Put my hand on his shoulder, only to comfort him. 把手放在他的肩膀上 只是为了安慰他
[41:33] But he turned then. 但他随即转过身来
[41:36] And put his arms around me all of a sudden, and grasped me to him. 突然搂住我 把我抱到他身边
[41:39] And then… 接着
[41:43] …he took me. 他要了我的身子
[41:46] Against the wall, whilst you lay sleeping. 把我抵在墙上 你就在一旁躺着睡觉
[41:48] So great was his need! 他欲火焚身!
[42:06] Is she mad? She’s not mad. 她疯了吗? 她没疯
[42:08] A clever liar, then. 那她就是个高明的骗子
[42:10] Clever enough to ken no one would believe her tale of rape. 聪明如她 知道没人会相信她强奸的故事
[42:14] Oh, no, sir. Never. 哦 不 先生 绝不
[42:15] I should never say such a thing of you, never! 我永远不会这样诋毁你 永远不会!
[42:19] You needed comfort. I gave it to you. 你需要安慰 我给了你
[42:22] She’s with child by someone and no’ by me. 某人让她怀上了孩子 但不是我
[42:24] Who might have it been? It was you! 可能是谁呢? 就是你!
[42:26] There’s no one else! I know of no one. 没有其他人了! 我不知道都有谁
[42:29] She says it wasn’t only the once. 她说不仅有一次
[42:32] That the man in question had her a dozen times or more. 说那个男人跟她发生了十几次关系 甚至更多
[42:35] Then she’s lied a dozen times or more. 每一次都是她的谎言
[42:37] Your wife believes me. My wife has better sense. 你的妻子相信我 我的妻子没那么蠢
[42:41] I’ve seen the scars on your naked body. 我看到了你赤裸身体上的伤疤
[42:44] I can describe them. 我可以描述它们
[42:48] No answer to that, have you? 你没法再抵赖了吧?
[42:52] There are a number of people who have seen my back, 很多人都看到了我的后背
[42:55] including you, Tom. 包括你 汤姆
[42:56] And I have not slept with them either. 我并没有和他们睡过觉
[42:58] But what of the crescent mark across your ribs? 那你肋骨上的新月标记呢?
[43:00] Or the great ugly one high on your leg, 腿上的那个又大又丑的标记呢?
[43:02] on the inside? 就在大腿内侧 靠近私处
[43:05] Show us she’s wrong. 证明她是在撒谎
[43:07] Lower your breeks and give us a look, then. 脱下裤子 让我们看看
[43:14] So, I suppose you don’t intend to 所以 我想你不打算
[43:15] put aside your wife and marry her, 抛弃你的妻子 和她结婚吧
[43:17] since you are already married in the eyes of God? 在上帝眼中 你已经结婚了
[43:21] Of course not. 当然不会
[43:22] Then we’ll draw up a contract. Maintenance for her and the bairn. 那我们就起草一份合同 维护她和孩子的利益
[43:27] Formal acknowledgment of the child’s rights 正式承认孩子
[43:29] as one of your heirs. 为你的继承人之一
[43:34] I suppose you could take the bastard for your wife to rear, 我想你可以让你的妻子抚养 这个私生子
[43:38] but that is your business. Get out. 但那是你的事 出去
[43:43] Take your daughter and leave my house. 带你的女儿离开这里
[43:59] I’d like nothing more than to give you your head in yer hands. 我只想教训你一顿
[44:05] Leave now, before I do it. 趁我动手之前 快走吧
[44:27] I’ve been wondering, Sassenach, what in God’s name I should say. 英格兰人 我一直在想自己应该说些什么
[44:32] I thought of one thing and another 我想到了一件又一件的…
[44:33] And I could think of a few things. 我想到了几件事
[44:35] What? To say I was sorry? That’s not right. 什么?说对不起?那是不对的
[44:40] I am sorry, but to say so 我很抱歉 但说声对不起
[44:42] sounds as though I’ve done something to be sorry for, and I have not. 好像我做下了错事 但我没有
[44:46] There is no way to deny such a charge 否认这样的指控
[44:47] without carrying the stink of doubt about it. 也难免会惹人怀疑
[44:50] And nothing I can say to you that doesna 我对你说什么
[44:52] sound like a groveling apology, 听起来都像卑躬屈膝的道歉
[44:54] and I will not apologize for something I have not done. 我不会为我没有做过的事情道歉
[44:58] If I did, you’d only doubt me more. 如果我那样做了 你只会更加怀疑我
[45:01] Well, you don’t seem to have a lot of faith of my faith in you. 你似乎不太相信我对你有多么信任
[45:05] If I didn’t have quite a lot of it, I would not be here. 如果我不相信 就不会站在这里了
[45:12] You dinna think it true, what Malva said? 你不相信玛尔娃的话?
[45:17] You ran away. Because I was in shock. 你跑了 因为我很震惊
[45:21] And if I’d stayed, I might have bloody well killed her. 如果我留下来 可能会杀了她
[45:26] You dinna think it true, though? 不过 你并不认为那些话真的?
[45:30] I saw you at the window with her. 我看见你和她在窗边
[45:35] Saw how she touched you. 看到她如何抚摸你
[45:41] I had thought it was a hallucination, but… 本来以为是幻觉 结果…
[45:45] Jamie Fraser… 杰米弗雷泽
[45:50] if you can do such a thing as that… 如果你做得出那种事
[45:53] And I don’t mean lying with a woman. 我不是说跟一个女人睡觉
[45:58] I mean doing it and then lying to me about it… 我是说跟一个女人睡觉后 对我撒谎
[46:04] well, then everything I’ve done 那么 我所做的一切
[46:06] and everything that we have is a lie. 我们拥有的一切 都是谎言
[46:12] And I am not prepared to admit to such a thing. 我不准备承认这样的事情
[46:16] What do you mean by that, Sassenach? 你什么意思 英格兰人?
[46:23] I don’t belong here. 我不属于这里
[46:27] Brianna, Roger, they don’t belong here! 布丽安娜 罗格 他们不属于这里!
[46:31] And Jemmy shouldn’t be here. 耶米不应该在这里
[46:34] But yet, here we all are, all of us. 但是 我们都在这里 我们所有人
[46:38] Because I loved you, more than the life that I had. 因为我爱你 胜过我过去拥有的生活
[46:45] And because I believed that you loved me in the same way. 因为我相信你以同样的方式爱着我
[46:50] Because you do. 因为那是真的
[46:54] And I know that. 我知道那一点
[46:58] Or are you going to tell me that that’s not the truth? 难道你要告诉我那不是真的吗?
[47:01] No. 不
[47:04] No, I willna tell you that. 不 那是真的
[47:06] Not ever. 永远都是
[47:12] Claire… 克莱尔…
[47:16] I do have something to tell you. 我确实有件事要告诉你
[47:20] Don’t do that. 不要那样做
[47:24] Oh, it feels like a punch to the gut. 感觉就像是一记重拳打在了肠子上
[47:31] Sorry. 对不起
[47:33] You said you wouldn’t say you were sorry, unless 你说过你不会道歉 除非
[47:36] you’d done something you were sorry for. 你做了让自己后悔的事
[47:40] I did. 我做过
[47:44] There’s no good way 告诉妻子
[47:48] to tell your wife you’ve lain with someone else. 自己和别人发生过关系 怎么都不好说出口
[47:52] No matter the circumstances. 无论情况如何
[47:57] Who? And when? 谁?什么时候?
[48:02] When you, you were gone. 你走的时候
[48:08] And only once. 而且只有一次
[48:10] While I was gone? 我走的时候?
[48:16] Who? 谁?
[48:19] Christ. The last thing I want to do is upset you, 天 我最不想做的事 就是惹你不高兴
[48:23] Sassenach, 英格兰人
[48:24] by making it sound as though it was 让它听起来好像是…
[48:27] I do no’ wish to malign the poor woman by making it seem that she was 我不想让这个可怜的女人看起来像…
[48:30] Who? Jesus! 谁? 天!
[48:34] Mary MacNab. 玛丽麦克纳布
[48:37] Who the hell is Mary MacNab? 玛丽麦克纳布是谁?
[48:40] Ye kent her, Sassenach. 你不认识她 英格兰人
[48:43] She was the mother to Rabbie, stablelad at Lallybroch. 她是拉比的母亲 拉比是拉利布罗赫的马夫
[48:49] It was the night before I gave myself up to the Redcoats. 那是我成为英国士兵的前一天晚上
[48:54] She came to me. 她来找我
[48:57] I was in the cave. 我在山洞里
[49:00] She brought me supper. 她给我送来了晚餐
[49:02] And then she, she stayed. 然后 她留了下来
[49:07] And I tried to send her away, 我让她走来着
[49:11] but she said she’d seen you with me, Claire. 但她说她见过你和我在一起 克莱尔
[49:16] She kent the look of true love when she saw it. 她马上就意识到了 我们俩的感情是真爱
[49:20] It wasn’t in her mind to betray that. 她不想破坏我们的感情
[49:24] She gave me a small thing. 她给了我一丝馈赠
[49:28] I wasn’t, I wasn’t even… 我甚至没有…
[49:33] She gave me tenderness. 她给了我温柔
[49:37] I hope I gave her the same. 我希望自己也给了她温柔
[49:42] I’m sure you gave her tenderness. 我相信你给了她温柔
[49:46] I know you did. 我知道你给了她温柔
[49:51] I just wish you had told me about it. 你以前告诉我这件事就好了
[49:54] I could not think how… how to tell you, that you’d understand. 我想不出该… 该怎么说出口 让你理解
[50:02] But of course I understand. 但我当然理解
[50:08] So… 所以
[50:11] do you believe me about Malva? 玛尔娃的事 你相信我吗?
[50:17] Yes. 相信
[50:19] Not only because of you and me. 不只是因为你和我的感情
[50:22] But because if it had have happened… 还因为如果那种事真的发生了
[50:29] I know you would never have turned your back 我知道你永远都不会
[50:32] on a child of your own blood. 对自己的亲生骨肉不管不顾
[50:36] No matter how it came into the world. 不管它是如何来到这个世界上的
[50:43] So… 那
[50:46] what do we do now? 我们现在怎么办?
[50:49] Find out the truth if we can. 如果可以的话 找出真相
[50:54] By daybreak, the whole of the Ridge will ken what happened. 黎明时分 全岭都会知道发生了什么事
[50:58] But no one will believe it. 但是没有人会相信
[51:03] They’ll all believe it, Claire. 他们都会相信的 克莱尔
[51:07] I’m sorry. 抱歉
[51:19] Damn Mrs. Bug. It will be all over the Ridge now. 该死的巴格夫人 现在这事全岭都会知道
[51:22] Why would Malva do this? Mama has always been so kind to her. 玛尔娃为什么要这样做? 妈妈对她一直很好
[51:26] Either the real father is someone she doesn’t want to marry 要么真正的父亲是她不想嫁的人
[51:30] or she’s decided to try and go after Jamie’s money or property. 要么她想获得杰米的钱财
[51:33] Or both. 或者两者皆有
[51:34] It isn’t true. Dad wouldn’t do this. 这事肯定没发生过 爸爸不会做这种事的
[51:39] Would he? No! He wouldn’t. 不是吗? 对!他不会的
[51:43] You can’t possibly think there’s any truth in it? 你不会认为这事是真的吧?
[51:45] No, no, of course not. I just… 不 当然不是 我只是…
[51:51] Do you remember when we went to Harvard 你还记得我们去哈佛
[51:54] for that ceremony to honor Daddy? 参加纪念我爸的仪式吗?
[51:57] Aye. 记得
[51:59] Well, there was this woman there that I recognized. 我认出了一个女人
[52:05] Her name was Sandy. 她叫桑迪
[52:08] We ran into her once at a bookstore. 我们在书店碰到过她一次
[52:12] And I saw the way Daddy looked at her. 我看到了爸爸看她的神色
[52:16] And then she showed up at our house once, 她来过我们家一次
[52:18] during Mama’s graduation party. 庆祝妈妈的毕业派对
[52:22] And Mama finally told me that he was in love with her, 妈妈终于跟我说 我爸爱上了她
[52:26] and planned to marry her. 并打算娶她
[52:32] That was a totally different situation. 但那是完全不同的情况
[52:36] Your mother loved another man for 20 years. Your father knew it. 你妈妈爱了另一个男人20年 你父亲知道的
[52:39] Brianna… 布丽安娜
[52:43] Jamie is an honorable man. And he loves your mother deeply. 杰米是个正直的人 他深深地爱着你的母亲
[52:47] See, that’s just the thing. 事情就是这样
[52:50] Roger, I would have sworn Daddy was, too. 罗格 我发誓我爸也深爱着妈妈
[53:14] If you have come to ask me to take it back… 如果你来找我 要我否认先前的话…
[53:16] I just want to talk. Nothing to talk about. 我只是想谈谈 没什么好说的
[53:20] Then maybe I could listen. 也许我可以听你说
[53:23] I doubt you’ve been able to talk to anyone. 我觉得你无法与任何人交谈
[53:26] Especially not your father or brother. 尤其没法跟你父亲或哥哥交谈
[53:28] Why would they listen to a whore? 他们为什么要听妓女的?
[53:30] I don’t think you are a whore, Malva. 我不认为你是个妓女 玛尔娃
[53:32] What else would you call a woman 为已婚男人张开双腿的女人
[53:34] who spreads her legs for a married man? 你还能叫她什么?
[53:36] My father made me stand in front of the congregation and confess. 我父亲让我站在教众面前认罪
[53:40] Mr. MacKenzie told him not to, but he did it anyway. 麦肯齐先生告诉他不要这样做 但他还是做了
[53:43] Do you know what I think? I think you are a young woman 你知道我怎么想吗? 我觉得你是个年轻女人
[53:46] who made a mistake. 犯了个错误的年轻女人
[53:48] But it wasn’t with my husband. 但犯错的另一方不是我丈夫
[53:50] Perhaps it was he who made the mistake, I’m carrying the blame for it. 也许是他犯了错误 而我要为此承担责任
[53:53] No. No, no. I believe him. 不 我相信他
[53:58] Completely. 完全相信
[54:01] Now, he and I have been through things you couldn’t even imagine, 他和我经历了你想象不到的事情
[54:05] and this, I promise you, 这种事 我向你保证
[54:09] it won’t come between us. 不会离间我们
[54:15] Malva, I’m sorry, 玛尔娃 对不起
[54:19] whatever it is that you’re going through 无论你正在经历什么
[54:21] would make you so desperate to do this. 它居然让你如此绝望地去做这件事
[54:24] You’re apologizing to me? 你在向我道歉?
[54:27] Because I care about you. 因为我在乎你
[54:29] I see in you this clever, young woman 在我看来 你是位聪明的年轻女人
[54:35] full of curiosity and enthusiasm. 充满好奇和热情
[54:40] And I was proud to be your teacher. 能成为你的老师 我很自豪
[54:46] It’s not too late, Malva. You can still tell the truth. 现在还不算晚 玛尔娃 你仍然可以说出实话
[54:53] It’s going to be all right. 一切都会没事的
[54:56] No. It can’t be. 不 不可能的
[55:02] It can never be. Get away from her. 永远不可能的 离她远点
[55:07] What do you mean? Coming here like this? 你这是干嘛?就这样跑来这里?
[55:10] I was just trying to If you hadn’t meddled in our family 我只是想… 如果你没有插手我们家的事
[55:14] and tried to teach Malva your devilish ways, 想教玛尔娃你那些邪恶的巫术
[55:19] this never would have happened. You’re wrong. 这件事永远都不会发生 你错了
[55:23] She says you make potions to bring people back from the dead. 她说你制作的药水让人起死回生
[55:31] It’s true. I saw it. 是真的 我看到了
[55:36] She’s a witch. 她是个女巫
[55:39] We know what happens to witches, don’t we, Malva? 我们知道女巫的下场是什么 不是吗 玛尔娃?
[55:43] Aye. We do. 对 我们知道
[55:51] Stay away from my family. 远离我的家人
[56:08] Jamie Fraser mouthing off to us about plowing and harvesting, 杰米弗雷泽跟我们大谈耕作和收割
[56:12] when he’s been busy sowing wild oats of his own. 可他自己却忙着搞别人家的女儿 “收获”后代
[56:16] Watch it, Henderson. I willna warn you again. 嘴巴放干净点 亨德森 我最后警告你一次
[56:19] What? At least I have the bollocks to come out 怎么?至少我有胆站出来
[56:22] and say what everyone else is thinking. 说出其他人的想法
[57:08] Are you all right, Auntie? 你还好吗 婶婶?
[57:16] I’m fine. 我没事
[57:21] I wanted to ask you something. It’s about… 我想问你一件事 是关于…
[57:26] It’s about Malva Christie. 是关于玛尔娃克里斯蒂的
[57:29] What about her? 她怎么了?
[57:31] Well, not her, exactly. 确切地说 不是她
[57:36] More what she said about Uncle Jamie. 是她对杰米叔叔的指控
[57:41] Ian, you must not worry yourself about it. It will… 伊恩 你不必担心这件事 它会…
[57:46] It will come right, somehow. 会水落石出的
[57:50] These things always do. 这种事常有
[57:52] It’s not what they’re saying about him. 他们说的那些都不是真的
[57:55] Canna bear to hear it. 听见就让人受不了
[57:56] Ian. It’s impossible that Jamie will be the father of Malva’s child. 伊恩 杰米不可能 是玛尔娃孩子的父亲
[58:03] You do understand that, don’t you? 你明白那一点 不是吗?
[58:06] I, I do, Auntie. 我明白 婶婶
[58:16] But it could be mine. 但那孩子可能是我的
[58:22] What? 什么?
[58:26] Ian, are you saying that to protect Jamie? 伊恩 你那么说是为了保护杰米吗?
[58:31] Because if you are… It was only once. 因为如果你是… 只有一次
[58:36] She is so beautiful. And she talked to me. 她那么美丽 她跟我说话
[58:40] She wasna shy like the other lasses. 和其他姑娘一样害羞
[58:44] She was curious about my life… 她对我的生活很好奇
[58:46] And I wanted to feel again. 我想再次感受被爱的感觉
[58:50] One day, I was at the river with her, and… 有一天 我和她在河边 然后
[58:56] we laid together. 我们发生了关系
[58:59] But later, it didna feel right. 但后来 感觉不对劲
[59:03] I told her that I was sorry, but that I loved another. 我告诉她我很抱歉 但我爱着另一个人
[59:09] That I still loved Emily. 我仍然爱艾米丽
[59:13] And it could not happen again. 以后我不能跟她在一起了
[59:16] Auntie, do you think I scorned her, 婶婶 你认为是因为我拒绝了她
[59:19] and that’s what made her accuse Uncle Jamie? 她才指责杰米叔叔的吗?
[59:22] Ian, it’s not your fault. 伊恩 这不是你的错
[59:24] But she’s carrying my child. 但她怀着我的孩子
[59:29] I’ll marry her. I’ll be a husband and a father. 我会娶她 我会做个好丈夫 好父亲
[59:32] I’ll do it for the bairn’s sake. 为了孩子 我会的
[59:34] Ian, it may not be your baby. 伊恩 那可能不是你的孩子
[59:38] Roger said that he saw her with Obadiah Henderson. 罗格说他看到 她和欧巴代亨德森在一起
[59:42] There might have been others. 可能还有其他人
[59:48] But it might be mine. And it is not Uncle Jamie’s. 但那孩子可能是我的 不是杰米叔叔的
[59:54] Would it help him, do you think? I could try and talk to her. 你觉得对他有帮助吗? 我可以试着和她谈谈
[59:59] I don’t think you should do anything right now. 我认为你现在不应该做任何事情
[1:00:03] Just let me talk to Jamie first. Do you mind if I tell him? 让我先和杰米谈谈 你介意我告诉他吗?
[1:00:08] Wish you would. I don’t think I can face him myself. 希望你去跟他谈 我觉得自己无颜面对他
[1:00:15] Despite Ian’s news, the damage was already done. 尽管有了伊恩的消息 损害还是已经造成了
[1:00:19] From that day on, we lived under a cloud of darkness. 从那天起 我们就生活在一片黑暗中
[1:00:27] Thank God, I had Brianna to confide in. 感谢上帝 我可以向布丽安娜倾诉
[1:00:30] Most of the settlers wouldn’t even look at me. 大多数定居者甚至都不会看我一眼
[1:00:33] We were pariahs. 没人理我们
[1:00:38] While Jamie was away at the Congress, 杰米出门在国会
[1:00:41] preparing to revolt against Great Britain, 准备反抗英国时
[1:00:43] the Ridge was mounting a rebellion of its own. 这条山岭正在发动一场自己的叛乱
[1:01:00] A scholar he may be, 他可能是个学者
[1:01:01] but I dinna think Roger Mac realized 但我认为罗格没意识到
[1:01:04] no worthwhile business is conducted in a public house, 在小酒馆 没有对各种酒类
[1:01:08] over tankards and drams. 施加有效的管理措施
[1:01:11] Especially when it involves declaring independence from the King. 特别是涉及 宣布脱离国王统治而独立时
[1:01:17] Sheer amount of alcohol involved in making history. 创造历史需要大量的酒精
[1:01:20] Aye. Rum punch, shandy, 是的 朗姆酒 潘趣酒
[1:01:27] brandywine. Hm. 白兰地
[1:01:29] Persimmon beer, rhubarb wine, cherry bounce, merry brew, and scrumpy. 柿子酒 大黄酒 樱桃酒 麦酒 苹果酒
[1:01:35] I mean, it’s amazing how anyone 要是谁能说出一个完整的句子
[1:01:36] can get a complete sentence out. 可真是太神奇了
[1:01:39] Apart from your father, of course. 当然 除了你父亲
[1:01:42] His speech was pretty bold, as you can imagine. 你想象得出 他的演讲非常无畏
[1:01:45] I’ll bet. Did he declare himself for liberty, then? 我敢肯定 他宣称自身的自由了吗?
[1:01:48] Aye. He said we should be “a free and independent people, 是的 他说我们应该是 “一个自由独立的民族
[1:01:51] under the control of no power other than that of God 不受除上帝和国会政府以外的
[1:01:54] and the government of the Congress.” 任何力量的控制”
[1:01:56] Wow. That is bold. 真是无畏啊
[1:02:00] Amazing. 厉害
[1:02:02] Unfortunately, 不幸的是
[1:02:03] no amount of liquor dulled these men’s senses 再多的酒 也不会使这些男人的感官变得迟钝
[1:02:06] to the gossip that had somehow beaten us there. 他们在我们到达之前 就听说了流言蜚语
[1:02:09] He wasn’t chosen as the delegate for Philadelphia. 他没有被选为去费城的代表
[1:02:14] People had heard of his alleged indiscretion. 人们听说他做下了所谓的轻率行为
[1:02:17] Harnett was right. 哈内特是对的
[1:02:19] You would have made a fantastic representative 在大陆会议上 你会是一位
[1:02:21] at the Continental Congress. 了不起的代表
[1:02:23] Ach. It’s just as well, Sassenach. 没关系的 英格兰人
[1:02:27] I have much to do here at the Ridge. 岭上有很多事情需要我做
[1:02:32] And how has it been for you? 你过得怎么样?
[1:02:38] I’ve managed. 我挺过来了
[1:02:44] The settlers have been awful to Mama. 定居者们恶待妈妈
[1:02:46] Even the sick wouldn’t come to her to be healed. 就连病人也不来找她看病
[1:02:50] Bloody ungrateful. 真是忘恩负义
[1:02:52] After all she’s done for this community, 她为这个社区贡献了那么多
[1:02:56] to have so little faith. 人们居然不相信她
[1:03:01] But still, I kept believing, that this too shall pass. 但是 我仍然相信 这事也会过去的
[1:03:08] Someday people will have forgotten. 总有一天人们会忘记
[1:03:52] Lonely, are you? 你很寂寞吧?
[1:03:55] Don’t worry. I’m here. 别担心 有我在呢
[1:04:55] Mistress? 夫人?
[1:05:10] Wake up. 醒来
[1:05:13] Wake up. 醒来
[1:05:15] Wake up. 醒来
[1:05:21] How did you get in here? Never mind. 你是怎么进来的? 无所谓了
[1:05:25] I know what you’re doing. Dying and coming back. 我知道你在做什么 死而复生
[1:05:30] You said it was medicine, but it’s not. 你说它是药 才不是呢
[1:05:34] It’s of the devil. 是魔鬼的法术
[1:05:36] You’re of the devil. Get out! 你是魔鬼 出去!
[1:05:42] You must’ve been beautiful once. But you’re old. 你以前一定很漂亮 但是你老了
[1:05:48] Your hair’s gone to grey. 你的头发变白了
[1:05:51] It’s short and ugly. 又短又丑
[1:05:55] The veins stand out on your hands, 手上的青筋突出
[1:05:58] the flesh falls away from your bones and you’re dried up inside. 皮肉变得松松垮垮 阴道里又干又涩
[1:06:06] That’s why he’s turned to me. 所以他才来找我
[1:06:09] I pleased him so, over and over. 我给了他无比的快感 一次又一次
[1:06:14] He couldn’t get his fill. 你无法满足他
[1:06:18] I’ll have him, I’ll have this house, 我要他 我要这个房子
[1:06:21] I’ll have his child, everything that’s yours will be mine. 我要他的孩子 你的一切都是我的
[1:06:27] You come near me or my husband again, 你再靠近我或我的丈夫
[1:06:33] and I will fucking kill you. 我会他妈的杀了你
[1:08:24] Oh, God. 天啊
[1:09:06] Oh, no. 不好
[1:09:09] Don’t go. 不要死
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号