Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:35] I wonder where the sin-eater is. No one’s seen him in a while. 不知道食罪者哪去了 好久没人见到过他了
[00:38] Mama! 妈妈
[00:40] I came and touched him, and then he took me. 我过来摸了摸他 接着 他要了我的身子
[00:43] She’s with child by someone and no by me. 某人让她怀上了孩子 但不是我
[00:45] I’ve seen the scars on your naked body. 我看到了你赤裸身体上的伤疤
[00:48] I suppose you could take the bastard for yer wife to rear. 我想你可以让你的妻子抚养 这个私生子
[00:51] Get out. 出去
[00:52] Do you believe me about Malva? 玛尔娃的事 你相信我吗
[00:54] Yes. 相信
[00:55] I think we should set Evan up with Lizzie. 我看伊万和莉齐在一起不错
[00:57] If he can get past Josiah and Kezzie Beardsley, that is. 如果他能超过比尔德斯利家的 约西亚和克兹的话
[00:59] Lonely, are ye? 你很寂寞吧
[01:08] You come near me or my husband again, and I will fucking kill you. 你再靠近我或我的丈夫 我会他妈的杀了你
[01:17] Oh, no! 不好
[01:22] I’m standing before you today to tell you that the devil is real. 今天 站在你们面前 我要说 真的有魔鬼
[01:30] They say he comes in the guise of an angel. 他们说他现身时 假扮成天使
[01:34] But he spoke to me in the guise of a man. 但他对我说话时 假扮成了男人
[01:42] Seduced me. 勾引了我
[01:46] I lost my innocence. 我失去了童贞
[01:49] It was stolen. 它被偷走了
[01:54] Taken by someone I trusted. 被我信任的人夺走了
[02:00] Who made promises. 那个人许下了诺言
[02:06] Who was supposed to be kind to me. 那个人本应该对我好的
[02:15] My baby will be a bastard in your eyes. 我的孩子在你们眼里就是个私生子
[02:19] But I hope you can see it in your hearts to treat us kindly. 但我希望你们能看清真相 善待我们
[02:27] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[02:29] ♪ Of a lad that is gone ♪ 一首男孩已经远去的歌
[02:32] ♪ Say, could that lad ♪ 你说那个男孩
[02:35] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[02:38] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[02:40] ♪ He sailed on a day ♪ 他有一天扬帆远航
[02:43] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[02:46] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[02:48] ♪ Billow and breeze ♪ 巨浪 微风
[02:51] ♪ Islands and seas ♪ 岛屿 大海
[02:54] ♪ Mountains of rain and sun ♪ 倾盆大雨 明媚阳光
[02:59] ♪ All that was good ♪ 曾经的一切美好
[03:01] ♪ All that was fair ♪ 曾经的一切舒适
[03:04] ♪ All that was me ♪ 曾经的我
[03:06] ♪ Is gone ♪ 已经远去
[03:09] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[03:12] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[03:14] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[03:17] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[03:20] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[03:22] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[03:25] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[03:29] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[04:31] You didn’t see anyone at all? 你谁也没看到
[04:33] No. 没看到
[04:36] Doesn’t make sense. 没道理啊
[04:41] Ye must have seen something. Or someone. 你一定看见了什么 看见了某个人
[04:46] I was busy in the surgery. 我在手术室里忙着
[04:49] Thought I saw Malva coming towards the house. 我认为我看到玛尔娃朝房子走来
[04:52] She may have knocked, but… 她可能敲门了 但是
[04:53] And you didn’t answer the door? 你却没有应门
[04:56] Why did you go outside then? With a knife? 那你怎么走出房子的 还拿着刀
[05:00] It’s a pruning knife, for God’s sake. I was going to the garden. 看在上帝的份上 这是把修枝刀 我正要去菜园
[05:05] What are ye implying, lad? 你在暗示什么 小伙子
[05:08] Yer wife stands before us up to her elbows in blood. 你妻子站在我们面前 前臂上都是鲜血
[05:12] I don’t think we’re implying anything. 我认为我们什么都没暗示
[05:15] I told you. 我告诉你们了
[05:18] By the time I found Malva, whoever did this, they were gone. 当我发现玛尔娃时 不管是谁干的 那些人都已经走了
[05:23] She was already dead. But I had to try and save the baby. 她已经死了 但我必须得努力救孩子
[05:29] You believe me, don’t you? 你是相信我的 不是吗
[05:30] Was it swift? 她没受折磨吧
[05:32] I want to hear it from a healer’s lips. 我想听治愈者说
[05:35] How long would it have taken for her to die? 她死前撑了多久
[05:37] If you’re asking me if she suffered, then… 如果你问我她死前是否受了苦 那
[05:39] Tell me. How long? 告诉我 撑了多久
[05:42] With the cut to her throat… 她的喉咙被割伤
[05:47] …it would have been quick. 应该是一下子就死掉了
[05:49] No time to pray for forgiveness, then. 没有时间祈祷宽恕吗
[05:54] A short prayer that would have made her right with God. 说一句祈祷让上帝接纳她 进入天堂的功夫也没有
[06:01] We’ll bury them out in the woods. 我们会把他们埋在树林
[06:02] We will not. 不行
[06:04] Can’t bury a whore and an illegitimate child 不能将妓女和私生子
[06:06] beside God-fearing men and women. 埋葬在敬畏上帝的人旁边
[06:08] -She was yer daughter. -He was yer bastard son. -她是你的女儿 -他是你的私生子
[06:11] He is not. 他不是
[06:13] Whoever he belongs to, 无论他属于谁
[06:16] we’ll see Malva and yer wee grandson lain to rest properly. 我们都会 让玛尔娃和你的小孙子安息
[06:21] Please, Mr. Christie. 求你了 克里斯蒂先生
[06:22] What? And have the angels weeping and demons rejoicing 怎么 将一个罪人埋葬在神圣墓园
[06:27] that a sinner has been buried in holy ground? 好让天使哭泣 恶魔欢呼吗
[06:30] Over my dead body. 除非我死了
[06:38] No. Over mine. 不 除非我死了
[06:42] If Malva and the bairn are to be buried on my ground, at the Ridge, 如果玛尔娃和孩子 被埋在我的土地上 在岭上
[06:47] it’ll be after her funeral, in a consecrated grave. 就一定要举行葬礼 葬入神圣的坟墓
[06:51] Have I made myself clear? 我说清楚了吗
[07:02] What are we gonna stand up and say about her, eh? 我们在葬礼上 说她什么呢
[07:07] That Malva Christie 说玛尔娃克里斯蒂
[07:10] was full of life and light, 充满生机和光明
[07:14] that there was fire in her eyes. 她的眼里有团火焰
[07:18] And when I held her tiny baby, I felt that same light in him. 我抱着她的小宝宝时 感受到了 他也散发着同样的光芒
[07:25] But… the state of the body. 但是 尸体已经残破了
[07:33] I’ll take care of her. 我会处理的
[07:36] We’ll gather at the Meeting House in a few days. 几天后 我们将在会议楼集会
[07:39] My son-in-law will lead the service. 我的女婿主持仪式
[09:28] You said it was medicine, but it’s not. 你说它是药 才不是呢
[09:32] It’s of the devil. 是魔鬼的法术
[09:34] You’re of the devil. 你是魔鬼
[09:51] Plucked up the courage to kill this one yourself, did you? 鼓起勇气亲手杀了这个人 是吗
[09:56] I mean, you best pull yourself together. 你最好振作起来
[10:00] We don’t want Jamie coming rushin’ in here to save you. 我们不希望杰米冲进来救你
[10:19] ‘Cause you know something? 因为你知道吗
[10:23] He can’t save you from yourself. 你自己害自己 他救不了你
[11:12] Wouldn’t blame you if there’s none left. 你都喝光 我也不会怪你的
[11:16] I think I’ll have one as well. 我想我也会喝一杯
[11:23] Did you find anything? 你有什么发现吗
[11:27] No. 没有
[11:30] Ian’s still out searchin’. 伊恩还在搜寻
[11:33] He’ll warn Roger, Bree, the settlers. 他会去通知罗格 布丽 定居者们
[11:36] The Beardsleys should be wi’ him by now too. 比尔德斯利兄弟 现在也应该和他会合了
[11:41] Pray to God he finds something. 我向上帝祈祷他能找到一些线索
[11:44] Who would do something like this? 谁会做这样的事情
[11:49] Where’s that Lizzie to answer the door? 莉齐怎么没去应门
[11:51] Mr. Crombie is out on the back porch to see you. 克隆比先生在后廊 说要见您
[11:57] He’s been poking about the garden. What shall I tell him? 他一直在花园里四处搜查 我要怎么答复他
[12:03] Must’ve spoken with Tom. 一定和汤姆谈过了
[12:05] Well, I hope ye have an answer for me. 我希望您能给我一个答案
[12:08] There’ll be others asking what’s happened as well. 也会有其他人问发生了什么事
[12:11] I told him to come back later. 我告诉他晚点再来
[12:13] But he was muttering about wantin’ to see the dead lass for himself. 但他喃喃自语 想亲自见见死去的姑娘
[12:18] No. 不行
[12:19] There’s no need. Malva has suffered enough indignity. 没有必要 玛尔娃已经受够了屈辱
[12:23] What about the rest of us? 我们其他人呢
[12:24] To live wi’ such a scandal! Blessed Mary. 忍受这样的丑闻 万福玛丽
[12:29] I knew she was trouble from the first moment I laid eyes on her. 从第一眼看到她的那一刻起 我就知道她是个麻烦精
[12:31] You must have seen it too, Mistress. 夫人 您一定也看出来了吧
[12:34] No. I never thought anything. 没有 我从来没想过
[12:38] After that dreadful accusation and her confessin’ 在那可怕的指控之后
[12:40] to all and sundry in the meetin’ place 她在会议楼向所有人坦白
[12:43] that it was Mr. Fraser’s bairn she was carryin’. 她怀着的是弗雷泽先生的孩子
[12:47] You must’ve hated her guts. 您一定恨死她了
[12:49] That’s enough. The dead canna speak for themselves. 够了 死者无法自言真相
[12:53] It’s the livin’ we must watch. 我们必须关注活着的人
[12:55] Shall I show Mr. Crombie in? 那我要带克隆比先生进来吗
[12:59] Tell him to wait for us outside. 告诉他在外面等我们
[13:09] I don’t want anyone else to see me like this. 我不想让别人看到我这样
[13:12] Dinna fash, mo nighean. 别担心 亲爱的
[13:14] I’ll speak wi’ Hiram. Find out why he’s come. 我会和海勒姆谈谈 弄清楚他来这里的原因
[13:38] Thank you again, for comin’ by, Hiram. 再次感谢您的来访 海勒姆
[13:43] I’ll be sure to ask Roger to read from Mr. Christie’s Bible durin’ the service. 我一定会请罗格在仪式上 朗读克里斯蒂先生的《圣经》
[13:53] I’ll never forget Mr. Christie’s face when he told me. 我永远不会忘记 克里斯蒂先生告诉我这件事时的表情
[13:57] And Allan. Poor lad. 还有艾伦 可怜的小伙子
[14:01] It’s a terrible shock for us all. 这件事对我们所有人来说 都是个可怕的打击
[14:07] Was it, then? 是吗
[14:15] Speak plainly. 有话直说
[14:19] If you’re to make unfounded accusations on my doorstep, 如果你要在我家门口无端指责
[14:23] you’ll do it in no uncertain terms. 那就不要有所保留
[14:26] You sinned in the eyes of the Lord. 你在主的眼中犯了罪
[14:31] Did yer wife forgive ye for lyin’ wi’ a flowered-face Scottish lass? 你睡了一位漂亮的苏格兰姑娘 你妻子原谅你了吗
[14:36] Now, Mr. Fraser, let every man be swift to hear and slow to anger. 弗雷泽先生 让每个人都听清楚 先别急着发怒
[14:41] Are we all to suffer on the Ridge 因为你后悔娶了一个嫉妒心重的
[14:43] because ye regret marryin’ a jealous English woman 英国女人 我们就都在岭上受苦吗
[14:46] with a sharp tongue and even sharper knives? 她伶牙俐齿 手里的手术刀比她的话还尖利
[14:51] Did yer wife forgive Malva? 你妻子原谅玛尔娃了吗
[15:11] If you value yer life, 如果你还想活命
[15:14] choose yer next words wisely, Mr. Crombie. 以后说话前要想清楚 克隆比先生
[15:43] So, what, 怎么着
[15:44] you thought Hiram Crombie’d come lookin’ to beg for a cup of sugar? 你以为海勒姆克隆比是来乞求 得到一杯糖的吗
[15:49] He just about has the measure o’ you. 你是什么样的人 他很清楚
[15:52] And he won’t be shy about telling his friends. 而且 他会毫无顾忌地 告诉自己的朋友
[15:59] You’re selfish. That’s what you are. 你很自私 那才是你的真面目
[16:04] You took the life of an innocent young girl 你夺走了一个无辜少女的生命
[16:07] to protect that husband of yours, didn’t you? 好保护你的丈夫 不是吗
[16:10] When you swore to do no harm. 虽然你发过誓不伤害别人
[16:20] Not as if you haven’t done that before, though, is it? 不过 好像你以前 也伤害过别人 不是吗
[16:27] The lying, the loveless marriage, 说谎 无爱的婚姻
[16:32] leaving when you should have stayed, 在你应该留下的时候离开
[16:36] staying when you should have gone. 在你应该离开的时候留下
[16:45] I should go see Tom and Allan soon. 我们应该尽快去看看汤姆和艾伦
[16:48] I feel I should be comfortin’ them in their hour of need. 我觉得我应该 在他们需要的时候安慰他们
[16:52] Don’t worry. 别担心
[16:54] They probably need some time alone with their grief. 他们可能需要一些时间独自哀悼
[16:56] And I doubt they’ll be expecting you. You know you’re not the minister. 我想他们没期待你会去 他们知道你不是牧师
[17:02] Da, is there anything we can do? 爸 我们能做些什么
[17:06] I think it’s yer turn to pacify Mrs. Bug. 我想该你去安抚巴格太太了
[17:10] And what is it now, lass? 姑娘 又发生了什么事
[17:12] Obadiah Henderson at the door askin’ about Mr. Murray. 欧巴代亨德森在门口 说要找默里先生
[17:15] I did say he wasna here, but… 我已经说了 他不在这里 但是
[17:19] What have you been up to, Lizzie? 你最近在做什么 莉齐
[17:21] Mrs. Bug was lookin’ for you earlier and worried about you. 巴格太太之前还找你来着 我们很担心你
[17:24] I was… just out feedin’ the horses. 我只是出去喂马了
[17:27] But I came back to the house as soon as I heard the terrible news. 但是一听到这个可怕的消息 我就回到家里来了
[17:30] I don’t want you going out alone. Dinna ken who’s about. 我不想让你一个人出去了 不清楚什么人在附近走动
[17:33] I’ll go with you. 我跟你一起去
[17:34] Come on then, Roger Mac. 那就来吧 罗格
[17:43] Mr. Henderson. 亨德森先生
[17:45] Why is Murray roaming ’round like the damn Spanish Inquisition? 为什么穆雷四处游荡 装得像 该死的西班牙宗教裁判所一样
[17:49] What right does he have, eh? Ye know he hit me a few months ago. 他有什么权利 你们知道他几个月前打过我吗
[17:52] Gave me a black eye because of Malva. 因为玛尔娃 把我打了个乌眼青
[17:54] I understand how upset you must be. 我明白你一定非常难过
[17:56] My condolences, Mr. Henderson. It’s a terrible thing 节哀 亨德森先生
[17:59] for everyone who knew Miss Christie. 所有认识克里斯蒂小姐的人 现在都很难过
[18:02] I offer my deepest sympathies to her family. 我向她的家人表示最深切的同情
[18:06] You don’t need to offer me yer condolences. 你不需要向我表示同情
[18:08] I only mean that I know that you were friends. 我只是说我知道她生前 你们是朋友
[18:12] Perhaps more? 可能不只是朋友
[18:13] And what are ye suggesting? 你话里有话啊
[18:15] You think I had something to do with this? Is that what ye told Murray? 你认为我和这件事有关吗 你是这么告诉穆雷的吗
[18:20] And you have the gall to say that to me in front of him? 你敢在他面前这么说我
[18:22] Mr. MacKenzie’s no suggesting. Askin’ is all. 麦肯齐先生并没有暗示什么
[18:26] Everyone on the Ridge has questions 岭上的人心里都有疑问
[18:28] about you and yer wife. 怀疑你和你的妻子
[18:30] Is it true she cut the baby out of Malva’s belly 割开玛尔娃的喉咙之前 她真的把孩子
[18:32] before she slit her throat? Or was it the other way around? 从肚子里取了出来 还是先割开了玛尔娃的喉咙
[18:38] I’m glad to have you on the Ridge, Mr. Henderson, but… 你在岭上定居 我们欢迎 亨德森先生 但是
[18:41] But what, Mr. Fraser? 但是什么 弗雷泽先生
[18:42] Are you goin’ to threaten me? Same way ye threatened Mr. Crombie? 你要威胁我吗 就像你威胁克隆比先生那样
[18:47] I saw you with Malva. As you know. 如你所知 我看到你和玛尔娃在一起了
[18:50] I hadn’t seen her. Not for some time. 我有段时间没见她了
[18:53] I told yer nephew the same thing. 我也是这么跟你侄子说的
[18:54] And he better not forget it, unless he wants a black eye in return. 而且 他最好不要忘记我的话 除非他想讨个乌眼青
[18:58] I’ll keep that in mind. Good day to ye, Mr. Henderson. 我们会记住的 慢走 亨德森先生
[19:02] Maybe Murray ought to start askin’ questions a little closer to home. 也许默里应该开始 在离家更近的地方讯问别人
[19:31] I’m sorry I lied about feedin’ you earlier, Gideon. 很抱歉 我之前谎称 自己是去喂你了 吉迪恩
[19:35] Do you forgive me? 你原谅我吧 好吗
[19:42] Lizzie. Have you seen the Beardsleys anywhere? 莉齐 你见过比尔德斯利兄弟吗
[19:46] Uncle Jamie wanted them to come help me search the Ridge, but I couldna find them. 杰米叔叔想让他们 帮我搜查弗雷泽岭 但我找不到他们
[19:51] Uh, well, not really. 没见过
[19:54] Uh, but they should be home by now, I think. 但我想他们现在应该回家了
[19:58] Is there somethin’ ye’re no telling me? 你有什么事瞒着我吗
[20:00] Surely, you couldna think that they… 你不会认为他们
[20:05] ‘Tis only that I dinna want them to be in any trouble. 我只是不想让他们有麻烦
[20:07] What trouble could they be in? 他们会遇到什么麻烦
[20:10] I-I dinna ken what you’re hiding, but ye have to tell me the truth. 我不知道你在隐瞒什么 但你必须告诉我真相
[20:15] Uncle Jamie’s gonna be askin’ why they weren’t with me. 杰米叔叔会问起 他们为什么没和我在一起
[20:19] Lizzie, if you know something or saw something… 莉齐 如果你知道或看到了什么
[20:29] It’s hard to imagine anyone on the Ridge doin’ such a terrible thing. 很难想象岭上会有人 做出如此可怕的事情
[20:33] Some cold potatoes and butter. 一些冷土豆和黄油
[20:36] Uh, shall I set a plate for Mistress Fraser? 我要不要给弗雷泽夫人摆盘子
[20:39] Thank you, Lizzie. Nah, she’s upstairs, restin’. 谢谢你 莉齐 她在楼上休息呢
[20:43] We canna rule out anyone. 不能排除任何人
[20:45] Except Obadiah already knew that I knew about them. So, 除了欧巴代 他知道我知道他们的事了 所以
[20:49] unless someone else disapproved of their relations… 除非其他人不赞成他们的关系
[20:52] Well, I think we know it wasna the sin-eater. 我想我们知道这事不是食罪者干的
[20:56] Not a pretty sight when I found him. 我找到他时看到的景象很悲惨
[20:59] Poor man. Must ha’ died all alone in his hut. 可怜的人 一定是孤零零地死在了自己的小屋里
[21:02] Sorry to hear that. 很抱歉听到这个消息
[21:04] I hope the Beardsleys helped you bury him decently. 我希望比尔德斯利兄弟 帮你体面地埋葬了他
[21:08] Um, no, but… well, they thought it best to conduct a search of their own, 没有 但他们认为 最好跟我分开进行搜查
[21:12] in another part of the woods. 在树林的另一边
[21:14] That’s prudent. Cover more ground that way. 那样做很谨慎 搜查的范围会更广
[21:17] I wonder what the sin-eater died of. 我想知道食罪者是怎么死的
[21:19] Looked as if he must ha’ passed away in his sleep. 看起来他一定是在睡梦中去世了
[21:21] But the strange thing was that 但奇怪的是
[21:24] his finger bones were missin’ on one of his hands. 他一只手上的指骨不见了
[21:26] -His finger bones? You sure? -Aye. -他的指骨 你确定吗 -确定
[21:29] I wonder if it has anything to do with that love charm we found. 我想知道这是否 与我们发现的爱情符咒有关
[21:33] Ye think it was a jealous woman who made it and killed Malva? 你认为是一个嫉妒的女人 制造了符咒并杀死了玛尔娃
[21:36] Circumstantial evidence might point towards it, 间接证据可能指向那个结论
[21:39] but provin’ it beyond a reasonable doubt? 但达不到无可置疑的程度
[21:41] Where’s Perry Mason when you need him, eh? 当你需要佩里梅森时 他跑哪去了
[21:43] Aye, I know. Where do we start? 我知道 我们从哪里入手呢
[21:46] It’s not as if we can report it to police, 我们不能报警
[21:48] or report this matter to anyone. 也无法向任何人报告这起谋杀案
[21:50] Who’s Perry Mason? 佩里梅森是谁
[21:52] He’s a lawyer from our time. He defends the falsely-accused. 他是我们那个时代的律师 他为被诬告的人辩护
[21:56] I think the question he’d be asking 我想他会问的问题是
[21:58] is who would’ve had the means, motive, and the opportunity? 谁有办法 动机和机会
[22:03] Me. 我
[22:15] Ye didna do it. 但你没有杀她
[22:17] Why do ye even suggest such a thing, Sassenach? 你怎么说出这种话呢 英格兰人
[22:21] I have this feeling. 我有种感觉
[22:24] You know, when you leave the house and you think you’ve left the oven on. 你知道 你离开家时 以为自己忘了关烤箱
[22:27] I mean, a candle burning. 我是说 忘了吹灭蜡烛
[22:30] You know you probably haven’t. You’ve never done it before, but… 你知道自己可能没吹灭它 你以前都是记得吹灭蜡烛的 但是
[22:36] what if this is the time that you did, 如果这次你忘了怎么办
[22:38] and this is the time the house burns down, and… 这次 房子会被烧毁 而且
[22:42] you just can’t shake the thought. 你就是无法甩掉这个想法
[22:44] What are ye sayin’? 你在说什么
[22:47] When I saw Malva coming towards the house, I… 我看见玛尔娃朝房子走来
[22:53] I took some Ether and then I…I had a lie down. 所以 我吸了一些麻醉剂 然后躺下了
[22:57] Christ, Sassenach, you put yerself to sleep? 天 英格兰人 你麻醉了自己
[23:02] Just a little bit. I…I didn’t want to talk to her. 只吸了一点点 我不想和她说话
[23:08] But I have this… half-remembered dream. 但做了个梦 内容记得不大清楚
[23:15] It’s a nightmare, really. 真是一场噩梦
[23:17] Malva was banging at the door and… 玛尔娃正在敲门
[23:19] then all of a sudden, she was inside the surgery. 突然间 她进入了手术室
[23:22] She shook me awake and… and I lost my temper, and I… 她把我摇醒 然后 我了发脾气 然后
[23:28] I threatened her. 我威胁了她
[23:29] What if it wasn’t a dream? What…if I did do it? 如果不是梦呢 如果我这样做了怎么办
[23:39] Yer mind’s playin’ tricks on you. Ye didna harm her. You’re not capable. 你的大脑在欺骗你 你没有伤害她 你没有那个能力
[23:45] But you heard what Roger said. 但是你听到了罗格的话
[23:48] About who had the means and the motive and the opportunity. 重点是谁有手段 动机和机会
[23:52] If you look at it from the outside, well, 客观来说 我三者都具备
[23:55] I had all three, and everyone thinks it’s me. 每个人都认为是我
[23:57] So what if they do? Doesna matter what they think. 那又怎样呢 他们怎么想不要紧
[24:03] Whoever it was, we’ll find them. We’ll keep lookin’. 不管是谁 我们都会找到他们 我们会继续寻找
[24:58] Funny. We never say that we’re “only human” 有趣的是 我们做了好事或
[25:01] when we’ve done something good or worthy of praise. 值得称赞的事情时 从不说自己只是人类
[25:04] Instead, it’s what we tell ourselves to excuse our mistakes. 相反 我们为自己的错误开脱时 才会这么说
[25:09] An effort, perhaps, to convince ourselves that 或许是种努力吧
[25:11] the person we see looking back at us in the mirror 想说服自己相信 我们照镜子时看到的那个人
[25:15] really isn’t so bad. 其实还不错
[25:25] But who was I now? What was I now? 但我现在是谁 我现在是什么
[25:30] Claire Elizabeth Beauchamp. Dr. Randall. Mistress Fraser. 克莱尔伊丽莎白比彻姆 兰德尔医生 弗雷泽夫人
[25:37] Wife. Mother. Grandmother. 妻子 母亲 祖母
[25:40] Witch. Murderer. 女巫 凶手
[25:44] “Murderess” suits best. “凶手”最适合
[25:51] Aunty Claire, Uncle Jamie. 克莱尔婶婶 杰米叔叔
[25:54] There’s something I must tell you. 有件事我必须告诉你们
[25:58] Is it to do with Malva? 和玛尔娃有关吗
[26:01] It’s Lizzie. 是关于莉齐的事
[26:13] She’s… 她
[26:15] with child. 怀孕了
[26:20] Is it yers? 是你的孩子吗
[26:21] Uh, no, Uncle. 不是 叔叔 但是
[26:22] Then who? Who debauched her? Give me his name. 那是谁 谁糟蹋了她 告诉我他的名字
[26:28] Beardsley. 比尔德斯利兄弟
[26:30] Beardsley? 比尔德斯利兄弟
[26:32] Which of them was it? 哪一个
[26:35] She doesn’t know which one is the father. 她不知道哪个是孩子的父亲
[26:40] You mean… both of them? 你是说他们两个都有可能
[26:49] I’ll have the two of them in. 我们让他们两个进来
[26:51] Find out the truth of it. Christ! 找出真相 天
[26:56] If word of this spreads… 如果这个消息传开
[26:58] I’m sorry, Uncle. 对不起 叔叔
[27:01] I couldna say anythin’ at dinner. Didna want to embarrass Lizzie. 晚餐时我什么也说不出来 我不想让莉齐难堪
[27:06] But wi’ folks speculatin’ about Malva being killed 但是人们猜测玛尔娃被杀
[27:08] because she was unwed and wi’ child, I thought ye should know. 因为她未婚就怀了孩子 我想你们应该知道
[27:13] I’ll speak to her. 我会和她谈谈
[27:14] I’ll see one of them wed to Lizzie or both Beardsleys dead at her feet. 必须有个人娶莉齐 不然 他俩都会死在她面前
[27:36] How’s the sermon coming? 讲道准备得如何
[27:38] It’s comin’. 准备着呢
[27:40] Ah, you’ve done more work than me. 你比我的进展多
[27:42] I just don’t feel up to it, 我没心情做事
[27:44] with everything that’s happened. And now… 发生了这么多事 可现在
[27:48] What? 怎么了
[27:50] Jemmy just told me he heard Mr. Bug telling Mrs. Bug 耶米刚刚告诉我 他听到巴格先生告诉巴格太太
[27:53] that all murdered people turn into ghosts. 所有被谋杀的人都会变成鬼
[27:56] And it’s really frightened him. 把他吓坏了
[27:58] The old fool. 老傻瓜
[28:01] But does Jemmy even really know what that means? 但耶米真的知道这些事的含义吗
[28:04] Just tell him that there’s nothin’ to be afraid of 我们只会告诉他没有什么好害怕的
[28:07] and to say a prayer if he thinks he’s seen a ghost. 如果他认为自己看到了鬼魂 就祈祷
[28:10] I did. And then he asked me 我告诉他了 然后他问我
[28:12] if that would stop his granny turning him into a ghost too. 这么做能不能阻止奶奶 把他也变成鬼
[28:15] Who told him that? Who said it was Claire? 谁告诉他的 谁说是克莱尔杀了她
[28:18] The fisherfolk, apparently. 显然是那些渔民
[28:27] How far along are you? 你怀孕有几个月了
[28:30] Few months or so, maybe. 也许有几个月了吧
[28:32] And is he right? Both the Beardsleys? 他说得对吗 比尔德斯利两兄弟
[28:37] Well… 这
[28:39] I swear I hadna done it before, Mistress. 我发誓我以前没做过 夫人
[28:42] -I mean, I’d maybe come close a time…-Lizzie. -我是说 可能有时马上就要 -莉齐
[28:45] Ye see, it all started when you and Mr. Fraser were away. 都是从您和弗雷泽先生 不在家时开始的
[28:52] The Malaria came back, and I could feel the fever comin’ for me. 疟疾又复发了 我能感觉到自己又发了烧
[28:59] My blood runnin’ hot an’ cold. 我的血液忽冷忽热
[29:03] My teeth were clackin’ so hard together I thought they’d break. 我紧紧地咬着牙 紧到我以为它们会折断
[29:08] And then the Beardsley lads arrived with my gallberry ointment. 然后 比尔德斯利兄弟来给我送药膏
[29:13] And I said that they must rub it all over. 我说他们必须把它涂遍身体
[29:18] And then… one of the lads said that he might spoil his shirt. 然后 他俩有一个人说 这样做会毁掉他的衬衫
[29:25] So I said perhaps better to take it off. 于是 我说”可能会的 最好把它脱下来”
[29:29] I see. 我明白了
[29:31] Then, well… 但然后 嗯
[29:35] One thing led to another. 变得一发不可收拾了
[29:40] Both of them at once? 他们两个 同时
[29:42] I didn’t mean to. I mean, I did, but… 我不是故意的 我是说 我那么做了 但
[29:48] Elizabeth Wemyss, 伊丽莎白威迈斯
[29:49] I’m not sure it’s possible to engage in sexual relations with two men 我觉得不故意跟两个男人发生性关系
[29:52] without meaning to. 是不可能的
[29:55] Or do you mean you thought it was one 还是说你的意思是 你把双胞胎中的一人
[29:58] twin and then they fooled you? 错认成另一人 被他们骗了
[30:00] No, Mistress. 不 夫人
[30:02] Oh, ye mustn’t think that Jo or Kezzie could do such a thing. 请不要认为两兄弟会做这种事
[30:07] It was my choice. I swear. 这是我的选择 我发誓
[30:12] That’s a relief, I suppose. But I had to ask. 我想 你这么说 让人松了一口气 但我不得不问
[30:16] I felt…safe wi’ arms around me. 被双臂环抱 我感到 安全
[30:23] I remember openin’ my eyes and seein’ a chest before my face. 我记得睁开眼睛 看到面前有一个胸膛
[30:30] Dark curlies all ’round his paps, 还有乳头周围的黑色卷发
[30:32] wee and brown and wrinkled like raisins. 乳头小小的 棕色的 皱皱巴巴 像葡萄干一样
[30:37] Oh, they’re identical everywhere, if ye take my meanin’. 如果你理解我的意思 他们俩在所有方面都是一模一样
[30:47] I ken well enough what I was doing. 我很清楚自己在做什么
[30:51] But we were… slippery wi’ the ointment, 但抹了药膏后 我们的身上滑溜溜的
[30:57] and naked under the quilts. 在被子下赤身裸体
[31:01] And it happened. 就做了”那事”
[31:02] And kept on happening. 并且不断发生
[31:04] Aye. More than once with each of them since then. 是的 从那以后 跟他们每个人都不止做了一次
[31:10] It feels so nice, Mistress. 感觉真好 夫人
[31:14] That may be, and I’m glad you’re enjoying yourself, but… 可能是感觉不错 你享受其中 我很高兴 但是
[31:18] I ken it seems strange. 我知道 看起来 很奇怪
[31:23] And I suppose I ought to have said something or done something, but… 我想我应该说些什么或做些什么
[31:29] I couldna think what. 但我想不出什么
[31:32] And really, it didna seem wrong at all. 而且 真的 似乎没什么不对劲
[31:37] Lizzie, you’re risking a huge scandal. 莉齐 你冒着巨大丑闻的风险
[31:43] If Hiram Crombie, for one, 如果海勒姆克隆比这种人发现了
[31:48] if he found out, he’d stone you for fornication. 就会因为你通奸而用石头砸死你
[31:51] Why? 为什么
[31:53] It’s no harmin’ anyone. And it’s no one’s business but ours. 这么做不会伤害任何人 这不是别人的事 是我们的事
[31:58] Everything that happens here is everyone’s business. 这里发生的一切 每个人都会管上一管
[32:02] You know that. 你知道的
[32:05] And now you’re with child. 现在你怀了孩子
[32:07] Aye. ‘Tis a miracle, is it not? 是的 这是个奇迹 不是吗
[32:10] Have the three of you worked out a plan at least? 你们三个至少制定了一个计划吧
[32:14] There’s only going to be one thing to do in Mr. Fraser’s books, 按照弗雷泽先生的准则 只会有一种解决方法
[32:16] and that’s to marry. 那就是结婚
[32:18] You can’t have both. Doesn’t work that way. 你不能两者兼得 那是不行的
[32:22] But we’ve been so…happy. 但是我们一直都很开心
[32:27] Well, if both the Beardsleys are still alive after Mr. Fraser finds them, 可如果弗雷泽先生 找到活着的比尔德斯利兄弟
[32:30] he may take matters into his own hands and solve that problem for you. 他可能会亲自处理这件事 并为你解决问题
[32:44] -Has Ian returned yet? -No. -伊恩回来了吗 -没有
[32:50] Mr. Bug! A moment, if ye please. 巴格先生 请容我跟您谈谈
[32:59] Somehow or other, Jemmy has got it into his head 不知为何 耶米有了这种想法
[33:02] that there are some souls 他觉得因为岭上
[33:04] wi’ a lot of unfinished business here on the Ridge. 有些悬而未决的事 所以就有了游魂
[33:07] -Oh, the wee scamp heard that, did he? -Aye, -那个小鬼听到了 是吗 -是的
[33:10] and he’s terrified. If you could be a bit more careful around him, please. 而且他很害怕 在他身边时 您说话注意一点 好吗
[33:15] Well, that’s life for you. 但你当爹的就得处理这种事
[33:17] Ye canna shelter the lad from such things forever. 你不能永远保护这个小伙子 免受这些事情的影响
[33:21] In fact, there’s a sow to be slaughtered 事实上 我和巴格太太把威士忌
[33:24] if ye need bacon before Mrs. Bug and I take the whisky up to River Run. 送到奔流庄园之前 我得去杀头母猪 如果你们需要吃培根的话
[33:29] I’d ask you to help, but, um… 我想请你帮忙
[33:31] but I dinna want to spoil yer lunch. 但我不想破坏你午餐的胃口
[33:34] Carry on, Mr. Bug. 你去吧 巴格先生
[33:38] Roger Mac, come wi’ me. 罗格 跟我来
[33:44] Havena seen the Beardsleys, have ye? 没看见比尔德斯利兄弟吧
[33:46] No, why? 没看见 怎么了
[33:48] Ah, never mind. 没关系
[33:51] Noticed ye didn’t want yer sandwiches either. Ye’re not hungry? 我注意到你也不想吃三明治 你不饿吗
[33:57] Probably sounds ridiculous to you, but in the future, 你可能会觉得很荒谬 但在未来
[33:59] there are some who are opposed to eatin’ animals altogether. 有些人完全反对吃动物
[34:03] Aye, Claire told me. Vegetarians. 是的 克莱尔告诉过我 素食主义者
[34:08] Ye gonna tell me ye joined their ranks? 你要告诉我你加入了他们的行列吗
[34:10] No. 不
[34:12] I don’t know why I struggle so much with the thought of all that sort of thing, 但我不知道为什么我这么痛苦
[34:14] when we both know that I’ve… 我们都知道 我已经
[34:17] Killed a man? 杀过人了
[34:22] God alone is yer judge, Roger Mac. 只有上帝才能评判你 罗格
[34:25] What I did to that Brownsville man… 我对那个布朗斯维尔人所做的
[34:29] isn’t it the same as what happened to Malva? 和玛尔娃身上 发生的事情一样 不是吗
[34:32] -No. -But “thou shalt not kill…” -不一样 -可《圣经》说”不可杀人”
[34:34] Does no good to quote “thou shalt not kill.” 引用”不可杀人”是不对的
[34:37] In Greek and Hebrew scriptures, the word “murder” is used. 希腊语和希伯来语的《圣经》 说的是”不可谋杀”
[34:42] Malva was murdered. 玛尔娃被谋杀了
[34:44] Makes me wonder where God is in all of this. 真想知道上帝怎么会 容许这些事情发生
[34:47] And where I stand. How can I preach to others when… 我的看法应该为何 我如何向众人布道
[34:51] I can see that ye want to take care of them, the folk here. 我看得出你想照顾他们 这里的人
[34:55] It’s the last thing I thought of, growin’ up in a minister’s house. 我在牧师家庭长大 从未想过自己会成为牧师
[34:59] It’s the burying and christening and… Maybe just bein’ able to help. 埋葬和洗礼可能应付不来 也许能帮忙就好
[35:07] Even by listening and prayin’. 哪怕只能聆听和祈祷也行
[35:11] I don’t think there’s a minister coming. 我觉得不会有牧师来
[35:14] Someone has to do it. 必须有人去做
[35:17] I’m thinkin’ it’s me. 我想我会做
[35:22] I have eyes to see it, lad. 我慧眼识人啊 小伙子
[35:26] I’d have to see about gettin’ ordained. 但我必须得到任命
[35:29] There might be a way to do it quickly, but… 可能有一种方法可以快速完成
[35:32] you know what’s comin’…the war. 但你知道会发生什么 战争
[35:35] It’s already here, in fact. 事实上 它已经发生了
[35:37] As a wise man once told me, there’s always a war comin’. 智者说”总有一场战争即将来临”
[35:42] Which is why I haven’t told Brianna yet. 所以我才没有告诉布丽安娜
[35:46] Don’t want her to think me a coward. 我不想让她认为我是个懦夫
[35:48] Ye think she would? 你觉得她会那么想吗
[35:50] I’ve fought alongside a priest before. 我以前和牧师并肩作战过
[35:54] Now, granted, he wasna much of a swordsman. 当然 他是位剑客
[35:57] I couldn’t fight with an army, I don’t think. 我认为我不能与军队作战
[36:00] But I could take up arms to defend those in need. 但我可以拿起武器 保护那些需要帮助的人
[36:04] And that is enough for me. Yer wife… 对我和你妻子来说 那就已经足够了
[36:09] she has eyes too. 她也是慧眼识人
[36:34] You led Malva astray with your meddlin’. 你的插手导致了玛尔娃误入歧途
[36:38] Always meddlin’. 总是插手
[36:41] You bring pain to everyone around you. 你给周围的每个人都带来了痛苦
[36:46] Your daughter, she got a good taste of it when she came back here. To save you. 你的女儿 她回来的时候 为了救你 体会到了痛苦
[36:54] Stop it. Just stop it. 住口 别说了
[36:58] Finding herself in a dark room in the back of a tavern with a baby in her belly 结果却发现自己在小酒馆后面的 黑暗房间里
[37:02] that she never planned to have. 肚子里有一个她没想要的婴儿
[37:23] And look at Lizzie. 看看莉齐
[37:25] She can’t even tell you who the father of her child is. 她甚至无法告诉你孩子的父亲是谁
[37:34] How are you gonna make that right, Claire? 克莱尔 你怎么处理好那件事呢
[37:46] Aren’t you the clever one, Dr. Rawlings… 你不是很聪明吗 罗林斯医生
[37:49] Mrs. Beauchamp, Madam Fraser. Claire. 博尚太太 弗雷泽夫人 克莱尔
[37:52] Beautiful lies. 美丽的骗子
[37:53] I believe that you have secrets, Claire. 我相信你有秘密 克莱尔
[37:56] Now you’re gonna be in an abyss. 现在 你要悔改
[37:58] I smell the vapors of hell. 我闻到了地狱的气息
[37:59] Dwell in darkness, madam. Darkness is where I belong. 我住在黑暗中 夫人 黑暗是我的归属
[38:02] You’ve seen men die before. 你已经看到了 你以前见过男人死去
[38:05] You can come out now, Claire… 你现在可以出来了 克莱尔
[38:06] -they say I’m a witch. -Witch. -他们说我是女巫 -女巫
[38:08] We know what happens to witches, don’t we, Malva? 你知道女巫的下场吗 玛尔娃
[38:10] If I had a lady to sleep…Help with the militia. 如果我让那位女士和民兵一起睡
[38:13] Her cold, dark feelings. 我冰冷 黑暗的感觉
[38:15] -consequences…-More lies. -严重的后果 -更多的谎言
[38:17] I will slit her throat, I swear. 我会割开她的喉咙
[38:18] Ye havena told the truth about yerself. 还没人告诉你关于她的真相
[38:20] -Your beautiful lies. -You trespass… -她美丽的谎言 -侵入
[38:23] You only have yourself to blame for this. 这事只能怪你自己
[38:35] We’re goin’ to a funeral, Sassenach, not to stand trial. 我们要去参加葬礼 英格兰人 不是为了受审
[38:39] You really believe that? 你真的相信吗
[38:41] We’re going to meet my prospective jurors. 我们要去见我的准陪审员
[38:44] Stand trial in the court of public opinion. 在舆论法庭受审
[38:48] Well, that’s what it is, opinion. 但那些不过都是别人的意见
[38:50] I’ll no dignify any rumors wi’ a response. 我们不会用自身的回应 来维护任何谣言
[38:54] And what is it ye say to the bairns? 你怎么跟孩子们说的来着
[38:56] “Sticks and stones may break my bones, but names’ll never hurt me.” “棍棒和石头可能会弄断我的骨头 流言蜚语却无法伤我一丝一毫”
[39:01] I never did care much for what people thought. But this… 我从来不太在意 人们的想法 但这次
[39:11] Anyone wants to say anythin’ to you, they’ll have to say it to me first. 如果有人想对你恶语相向 必须先过我这关
[39:39] Who among us is not a sinner? 我们当中 有谁不是罪人呢
[39:43] Malva was a daughter, a sister, and a friend. 玛尔娃是女儿 妹妹和朋友
[39:50] She might never have been called “mother” or “wife,” 她可能永远不会被称为母亲或妻子
[39:54] but those are not the things by which to judge someone’s worth. 但这些不是判断一个人价值的标准
[39:59] God most certainly does not. 上帝肯定不会如是评判
[40:01] It doesn’t matter who we are, nor what we’ve done, 不管我们是谁 做了什么
[40:07] or what has been done to us. 或别人对我们做了什么
[40:11] God forgives. 上帝宽恕
[40:14] Lord, You alone are our judge. 主啊 只有您才能评判我们
[40:17] We commend Malva’s soul to Your care. 请您善待玛尔娃的灵魂
[40:21] Please stand before we go outside to lay 出门前 请起立
[40:23] Malva’s body and that of her baby boy to rest. 让玛尔娃和她男婴安息
[40:41] No. 不
[40:43] Not him. 不能让他抬
[41:32] You put that down! 放下
[41:36] They’re dead… because of you. 他们因你而死
[41:39] Allan! 艾伦
[41:41] May I remind you that we stand before God. 提醒你一声 我们站在上帝面前
[41:50] You bastards. 你们这些混蛋
[41:52] Ye took my sister from me. 从我身边夺走了我妹妹
[41:56] And yet you still get to live yer perfect, 却仍然可以过上完美的幸福小生活
[42:00] happy little lives, as if nothing’s happened. 好像什么都没发生一样
[43:02] Ye’ll need to be wed. The sooner the better. 你需要结婚 越早越好
[43:12] Which one of them is it to be then, lass? 姑娘 那会嫁给哪一个呢
[43:17] I…I canna…I…I dinna want to choose. I love them both. 我不能 我不想选择 两个我都爱
[43:22] It’s no a matter of who you love, now. Ye’ve a child in yer belly. 这不是你爱谁的问题 你肚子里有一个孩子
[43:26] Nothing matters but doin’ right by it. 妥善解决这件事最重要
[43:28] Doesna mean painting his mother a whore. 不能让母亲成为妓女
[43:30] -I’m not a whore. -I didna say ye were. -我不是妓女 -我没说你是
[43:32] But others will when word gets around what ye’ve been up to, lass. 但流言传开后 其他人会的 小姑娘
[43:36] Spreadin’ yer legs for two men and wed to neither. 为两个男人张开双腿却谁也不嫁
[43:39] Now wi’ a bairn, and ye canna name its father. 这个孩子 你能说出父亲是谁吗
[43:41] I can name him. 我能说出他的名字
[43:43] His name will be Beardsley. 他姓比尔德斯利
[43:47] Ye dinna understand. They’re one soul in two bodies. 你不明白 他们是处于两个身体中同一个灵魂
[43:54] If ye care about the fate of that soul, 如果你关心那个灵魂的命运
[43:56] ye’ll have those two bodies standing before me, imminently. 你将看到那两个身体变成尸体 刻不容缓
[44:02] Now, where are they? 他们在哪里
[44:09] Please, Mr. Fraser. Are we goin’ to do it here in the stables? 拜托 弗雷泽先生 我们要在马厩里做吗
[44:12] Christ was born in a manger. It was good enough for Him. 基督出生在马槽里 对他来说 这已经够好了
[44:16] Since ye canna choose amongst yourselves, 既然你们不能自己选择
[44:19] short straw weds her. 谁拿到短稻草谁就娶她
[44:23] -But Mr. Fraser, sir…-Well, but… -弗雷泽先生 -怎么 但
[44:24] Go on. 快点
[44:39] Take her hand. 握住她的手
[44:50] Now, do you swear before these witnesses 在证人面前发誓
[44:52] ye’ll take Elizabeth Wemyss to be yer wife? 你愿意娶伊丽莎白威迈斯为妻吗
[44:55] I do. 我愿意
[44:57] And do you, ye wee besom, accept Keziah Beardsley… 你 你的小宝贝 接受克西亚比尔德斯利
[45:04] You are Keziah? 你是克西亚吧
[45:06] Ye’ll take him to be yer husband? 你愿意让他做你的丈夫吗
[45:08] Aye, I will. 是的 我愿意
[45:11] Ye’re handfast. When we find a priest, it’ll be properly blessed. 你们订婚了 找到牧师后 就会为你们举办仪式
[45:15] Until then, ye’ll speak to no one of this. 在那之前 不许和任何人提起这事
[45:17] No one must know. You understand me? 谁也不能知道 你们懂吗
[45:19] Well, that’s it? 完了
[45:21] Aye. 是的
[45:24] And you, better you leave tomorrow. 你 最好明天离开
[45:27] Dinna come back until the child is born. 孩子出生之前不要回来
[45:45] Makes me so sad some won’t believe Malva’s baby is in heaven 我很难过 有人不肯相信 玛尔娃的孩子在天堂
[45:48] because he wasn’t baptized. 因为他没有受洗
[45:52] Do you think he is? 你认为他在天堂吗
[45:54] As a father, I’d say I want to believe it with all my heart. 作为父亲 我想全心全意地相信他进了天堂
[45:58] As a minister, I’m not certain. 作为牧师 我不确定
[46:01] But I want to find out. 但我想知道
[46:04] I’m glad you’re more husband than minister, then. 那我想让你当个丈夫 而不是牧师
[46:09] But what if it’s my callin’ here, Bree? 但如果这是我的天职呢 布丽
[46:15] What if I want to make the preachin’ official? 如果我想正式布道呢
[46:18] I get the same thrill as I do when I teach, 我现在感受到了教书时的兴奋感
[46:21] only I feel it stirrin’ something in my soul. 只是 我觉得它在我的灵魂中 激荡着某种东西
[46:26] And you’re so good at it. I get it. I do. 而且你很擅长 我懂 真的
[46:32] What would that mean for our family? 但这对我们的家庭意味着什么呢
[46:35] I suppose that’s why I’m asking. 我想这就是我问你的原因
[46:38] I could at least find out what it would take to be ordained. 我至少可以弄清楚 被任命为牧师需要付出什么
[46:41] Roger, you were raised by a minister. 罗格 你是被一位牧师抚养长大的
[46:44] We both know what it’s like to have parents constantly on duty, 我们都知道 父母经常履行职责是什么感觉
[46:48] called away at all hours. 随时被叫走
[46:51] Mama would leave at the drop of a hat when her patients needed her, 病人需要她时 妈妈会毫不犹豫地离开
[46:55] and we really suffered because of it. 我们因此而受苦
[46:59] Looks like things turned out all right from where I’m sitting. 在我看来 事情似乎一切顺利
[47:03] I swear to you, Bree, 我向你发誓 布丽
[47:06] whatever I’m called to do, 无论我的职责是什么
[47:08] I was called to be your husband and a father first. 我都会把丈夫和父亲 作为自己的首要职责
[47:13] Whatever I do will not be at the price of my family. 无论我做什么都不会以家人为代价
[47:19] You really want this, don’t you? 你很想要做牧师 不是吗
[47:22] Just think how amazing it would be if I could baptize our child myself. 试想 如果我能亲自 为我们的孩子施洗 那该多好
[47:27] I heard there’s a Presbytery in Edenton. 我听说埃登顿有一个长老会
[47:35] Well, I suppose we have some time until the baby comes. 那么 孩子出生前 我想我们还有一些时间
[47:42] Is that a yes? 你答应了吗
[47:47] People crying at our kitchen table day and night? 人们日夜在我们的餐桌前哭泣
[47:51] What would I even serve them? I’m not that good at baking. 我给他们提供什么餐食呢 我不太擅长烘焙
[47:56] Oh, and, um, I’m Catholic. 而且我是天主教徒
[48:03] Mm, that last one throws a spanner in things. 最后那句话彻底改变了情况
[48:05] If only my father-in-law had reminded me at some point. 我的岳父提醒过我就好了
[48:08] I knew about the bacon. 我会烘焙
[48:11] But you don’t think your flock would mind? You wouldn’t need me to convert? 但你觉得教众们不会介意吧 你不需要我转换信仰吗
[48:16] If they have a problem with it, they can go to hell. 他们不满意的话 随便他们好了
[48:20] Sure. 当然
[48:21] Let’s just hope that you have a more diplomatic line 有人表达不满时 希望你准备好了
[48:24] ready when the time comes. 更婉转的说辞
[48:27] We’ll start packing tomorrow and leave soon as we can. 我们明天开始收拾行李 尽快离开
[48:44] Going to go get a cup of tea. 我要去喝杯茶
[48:49] What? 怎么了
[48:52] Cup of tea makes everything right with the world. 一杯茶让世界变得美好
[48:55] A truth acknowledged by every English person that’s ever lived. 那是每个英国人都承认的真理
[48:59] Thank the Lord I’m Scottish. 那得感谢主 我是苏格兰人
[49:21] Morning. 早上好
[49:32] Why do I get the feeling that you’re avoiding me, Mrs. Beardsley? 为什么我感觉你在躲着我 比尔德斯利夫人
[49:38] Does Josiah really have to go away? 约西亚真的必须得走吗
[49:42] Mr. Fraser has made his decision. 弗雷泽先生已经做出了决定
[49:45] What with everything that’s going on on the Ridge… 岭上发生的一切
[49:48] I’m sorry. I was going to tell ye. 对不起 我正要告诉你
[49:52] The day Malva died. 玛尔娃死的那天
[49:55] I knocked at the door, but it was locked. 我敲了门 但门是锁着的
[50:02] You knocked at the door? 你敲门了吗
[50:05] Banged and banged. 用力敲了很多次
[50:07] And you’re sure it was that morning? 你确定是那天早上
[50:11] Aye. 是的
[50:14] Did I do somethin’ wrong, Mistress? 我是不是做错了什么 夫人
[50:17] No. I’m very glad you told me. 不 我很高兴你告诉了我
[51:05] No. 不
[51:08] But I didn’t do it. 不 不是我做的
[51:10] That doesn’t change a damn thing. You think you can get rid of me? 什么都没有改变 你觉得自己能摆脱我吗
[51:16] -This is not over, Claire. -No. -这事还没完 克莱尔 -不
[51:19] The girl may not have died by your hand, 女孩可能不是死在你的手上
[51:25] but you led her to her grave. Sure as the sun rises. 但是你害了她 那一点是非常肯定的
[51:28] I didn’t do it. I didn’t do it. 我没有做这件事
[51:29] “I didn’t do it.” That doesn’t absolve you of your guilt. “我没有做这件事” 并不能免除你的罪责
[51:34] Not for this. Not for any of it. 这件事上免除不了 任何事上都免除不了
[51:45] Sassenach? 英格兰人
[51:50] What is it? 怎么了
[52:01] No, don’t. 不 不要
[52:28] You won’t believe me. 你不会相信我的
[52:35] It feels like I’m going crazy. 感觉我快疯了
[52:43] For the first time in my life, I…I don’t recognize myself. 我有生以来第一次认不出自己
[52:50] There’s a… 我
[52:54] there’s a part of me, a… 我的一部分
[52:58] darkness. 一片黑暗
[53:01] I can’t bear for you to see me like this. 我不忍心让你看到我这样
[53:10] I didn’t kill Malva. 我没有杀死玛尔娃
[53:15] But what if… 但如果
[53:18] what if I would’ve had? For us? 如果我杀了她 对我们来说会如何呢
[53:25] Ye didna. 但你没有
[53:27] No. 没有
[53:29] But what if a part of me wanted to? 但是如果我的一部分想要杀她呢
[53:36] We all have a darkness inside us, Sassenach. 英格兰人 我们内心深处都有黑暗
[53:41] But I…I feel like this is possessing me. 我觉得 黑暗正在占据我的心灵
[53:50] It’s eating away at me. 它正在吞噬我
[53:52] I hear voices. 我听到声音
[53:56] Lionel Brown. And I see him. 莱昂内尔布朗 我看到了他
[54:02] And he’s…he’s taunting me. 而且 他在嘲讽我
[54:07] And…and the only thing that drowns him out is… 唯一能驱逐他的就是
[54:16] …taking Ether. 吸入麻醉剂
[54:20] I’ve tried for so long just… to compartmentalize everything. 我已经尝试了很长时间 只是为了区分出现实
[54:26] It’s…it’s been the only way that I’ve…I’ve known how to cope. 我只会用这个方法来应对
[54:31] And you just, you put things in…in neat little boxes. 就 把一切都封存起来
[54:36] There’s…there’s Frank, and my patients, and…and grief, 你知道 有弗兰克 还有我的病人
[54:39] and the past, the present, you. 还有悲伤 过去 现在 你
[54:45] But now, it’s like the floodgates have just opened. 现在 闸门打开了 封不住了
[54:51] And…and it’s not just Malva, it’s…it’s all of it. 不仅仅是玛尔娃 所有的事情
[54:56] It’s my fault. 都是我的错
[54:58] Because… I changed things. 因为 我让事情发生了改变
[55:04] Brianna’s attack and… 布丽安娜受攻击
[55:06] and…and Roger being sold into slavery, 罗格被卖为奴隶
[55:11] everything since…since I first came to this time, 自从我第一次来到这个时代以来 发生的一切
[55:16] and it’s all because of my selfishness. 这一切都是因为我的自私
[55:26] Because I desperately wanted to be with you. 因为我非常想和你在一起
[55:36] Ye think Bree feels that way? She wouldna’ve been born. 你觉得布丽那么觉得吗 她本不该出生的
[55:41] What about Roger? 罗格呢
[55:43] Your selfishness has given him a wife and a son. 你的自私给了他一个妻子和一个儿子
[55:49] If we hadna gone to France, found Fergus, he wouldna have Marsali. 如果我们没去法国找到弗格斯 他就不会娶到玛莎莉
[55:53] So although there is pain, 所以 虽然有痛苦
[55:55] your selfishness has brought so much to so many. 但你的自私给这么多人 带来了这么多幸福
[56:00] Without you, our whole world crumbles into dust. 没有你 我们的整个世界都会化为尘土
[56:10] But what if I…what if I can’t make this voice stop? 但是如果我无法让这个声音停止呢
[56:14] Not without the Ether? 没有麻醉剂就做不到
[56:18] What if there’s no magic words that are gonna make it right? 没有行之有效的办法怎么办
[56:23] And I feel like I’ll never get better. 我觉得自己永远也不会好起来了
[56:27] After Wentworth, you found me. In the dark. 在温特沃斯之后 你在黑暗中找到了我
[56:33] I let you into my mind, into my soul. 我让你进入了我的脑海 进入了我的灵魂
[56:39] Let me do the same. Dinna lock me out. 让我为你做同样的事情吧 别把我锁在外面
[56:43] Let me join you. 让我跟你共同面对
[56:47] I canna do that when you…when ye put yerself to sleep. 当麻醉自己时 我做不到
[56:51] We have to face this together. 我们必须共同面对
[56:54] Claire, dinna sentence yerself to crimes that no one is chargin’ ye with. 克莱尔 不要判自己犯下了 没有人指控你的罪行
[57:02] If you’re selfish, let me be accused of the same crime. 如果你是自私的 那我也该被指控为自私
[57:07] And I dinna care what the right or wrong of it may be, 我不在乎对错的可能性
[57:09] so long as you are here wi’ me. 只要你在我身边
[57:13] If it’s a sin that you chose me, then I will go to the devil himself 如果你选择了我是种罪孽 那我就会亲自去找魔鬼
[57:18] and bless him for temptin’ you to it. 感谢他诱惑了你
[57:20] I would. 我会
[57:25] I’d do it all again, and more, to be with you. 为了和你在一起 我再做一次也在所不惜
[58:03] You want me to do what? 你要我做什么
[58:05] You want me to marry you? 你想让我嫁你出去吗
[58:09] You want me to marry you now? 你想让我现在把你嫁出去
[58:14] Um…to who? 嫁给谁
[58:16] It’s me and Jo. If you’d be so kind. Kezzie’s come to be witness. 我和乔 麻烦您了 克兹是来作证的
[58:24] Ye don’t want a priest to do it? 你不想让牧师主持吗
[58:27] Lizzie, are you in trouble? 莉齐 你有麻烦了吗
[58:31] I’m with child. Aye. 我怀孕了 是的
[58:36] We want to be married before the babe comes. 我们想在孩子出生之前结婚
[58:39] But it may be a while before we find a priest. 但是找到牧师可能得花点时间
[58:41] Oh, my God, Lizzie. Are you happy? 我的天啊 莉齐 你快乐吗
[58:47] We love each other so very much. 我们非常相爱
[58:50] Please. We want to do right by each other. 拜托了 我们希望给对方名分
[58:54] The Frasers told us ye were leavin’ for Edenton in the mornin’. 弗雷泽一家告诉我们 你早上要去埃登顿
[58:58] Go on. Do it for them. Please. 来吧 为他们举行仪式吧 拜托
[59:06] It won’t be a marriage exactly. 确切地说 你们还没成婚
[59:11] But you can be handfast, I suppose. 但我想你们可以订婚
[59:14] -Thank you, Mr. MacKenzie. -Thank you, sir. -谢谢您 麦肯齐先生 -谢谢您 先生
[59:16] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[59:17] Just let me put my britches on. 让我穿上马裤
[59:18] I’m not conducting my first weddin’ bare-arsed. 第一次主持婚礼 我不能光着下身
[59:23] Lizzie! 莉齐
[59:30] Hey, Jemmy. 给 耶米
[59:34] I didn’t have a chance to give this to Lizzie when she and Josiah were handfast. 莉齐和约西亚订婚时 我想把这个送给莉齐
[59:37] Can you give it to her for me? Just a little something as a wedding gift. 你能帮我把它给她吗 这是结婚贺礼 略表我的心意
[59:41] Josiah? What do you mean? 约西亚 你什么意思
[59:43] Roger married them last night. Wait, she didn’t she tell you? 罗格昨晚帮他们主持了仪式 她没告诉你们
[59:46] What? 什么
[59:48] Well, Jamie handfasted Lizzie and Kezzie the other day. Did you really? 杰米前几天刚为莉齐和克兹 举行了订婚仪式 你真主持仪式了
[59:53] God help me, I did. 上帝宽恕我的行为
[59:56] But if she’s handfast with Kezzie too, I suppose it isn’t exactly valid as such. 但如果她也与克兹订婚了 我想昨晚的订婚并不完全有效
[1:00:01] Ready? 准备好了吗
[1:00:03] It’s certainly as valid as the handfasting I did. 肯定和我主持的订婚一样有效
[1:00:05] I’ll have a word wi’ them. All three of them, I swear. 我们会和他们谈谈 他们三个 我发誓
[1:00:09] God help ’em. 上帝保佑他们
[1:00:12] It’s an unholy trinity, certainly. 这当然是个邪恶的三人组合
[1:00:15] What can I say? The Lord works in mysterious ways. 我能说什么 主的作为不可言喻
[1:00:29] I’ll tell them that marriage is a serious undertaking. 我会告诉他们 婚姻是严肃的事
[1:00:33] Requires patience, sacrifice… 需要耐心 牺牲
[1:00:36] Monogamy. Maybe they should’ve started with that. 一夫一妻 也许 他们应该先做到一夫一妻
[1:00:41] Hmm. Aye. 是的
[1:00:42] It was Kezzie first, and Kezzie she’ll stay wed to. 她先跟克兹订了婚 那她就要一直跟克兹过下去
[1:00:46] That’s all that anyone on the Ridge needs to know. 岭上的人只需要知道 她跟克兹结了婚
[1:01:36] Mr. Fraser, we’ve come for your wife. 弗雷泽先生 我们是来找你妻子的
[1:01:45] Well, ye can be on yer way then. 那么 你们可以离开了
[1:01:50] Now, see there, you’re wrong. 你看 你搞错了
[1:01:52] We’ve come to arrest her for the murder of Malva Christie. 我们是来逮捕她的 因为她谋杀了玛尔娃克里斯蒂
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号