时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | I wonder where the sin-eater is. No one’s seen him in a while. | 不知道食罪者哪去了 好久没人见到过他了 |
[00:38] | Mama! | 妈妈 |
[00:40] | I came and touched him, and then he took me. | 我过来摸了摸他 接着 他要了我的身子 |
[00:43] | She’s with child by someone and no by me. | 某人让她怀上了孩子 但不是我 |
[00:45] | I’ve seen the scars on your naked body. | 我看到了你赤裸身体上的伤疤 |
[00:48] | I suppose you could take the bastard for yer wife to rear. | 我想你可以让你的妻子抚养 这个私生子 |
[00:51] | Get out. | 出去 |
[00:52] | Do you believe me about Malva? | 玛尔娃的事 你相信我吗 |
[00:54] | Yes. | 相信 |
[00:55] | I think we should set Evan up with Lizzie. | 我看伊万和莉齐在一起不错 |
[00:57] | If he can get past Josiah and Kezzie Beardsley, that is. | 如果他能超过比尔德斯利家的 约西亚和克兹的话 |
[00:59] | Lonely, are ye? | 你很寂寞吧 |
[01:08] | You come near me or my husband again, and I will fucking kill you. | 你再靠近我或我的丈夫 我会他妈的杀了你 |
[01:17] | Oh, no! | 不好 |
[01:22] | I’m standing before you today to tell you that the devil is real. | 今天 站在你们面前 我要说 真的有魔鬼 |
[01:30] | They say he comes in the guise of an angel. | 他们说他现身时 假扮成天使 |
[01:34] | But he spoke to me in the guise of a man. | 但他对我说话时 假扮成了男人 |
[01:42] | Seduced me. | 勾引了我 |
[01:46] | I lost my innocence. | 我失去了童贞 |
[01:49] | It was stolen. | 它被偷走了 |
[01:54] | Taken by someone I trusted. | 被我信任的人夺走了 |
[02:00] | Who made promises. | 那个人许下了诺言 |
[02:06] | Who was supposed to be kind to me. | 那个人本应该对我好的 |
[02:15] | My baby will be a bastard in your eyes. | 我的孩子在你们眼里就是个私生子 |
[02:19] | But I hope you can see it in your hearts to treat us kindly. | 但我希望你们能看清真相 善待我们 |
[02:27] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[02:29] | ♪ Of a lad that is gone ♪ | 一首男孩已经远去的歌 |
[02:32] | ♪ Say, could that lad ♪ | 你说那个男孩 |
[02:35] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我 |
[02:38] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[02:40] | ♪ He sailed on a day ♪ | 他有一天扬帆远航 |
[02:43] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[02:46] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[02:48] | ♪ Billow and breeze ♪ | 巨浪 微风 |
[02:51] | ♪ Islands and seas ♪ | 岛屿 大海 |
[02:54] | ♪ Mountains of rain and sun ♪ | 倾盆大雨 明媚阳光 |
[02:59] | ♪ All that was good ♪ | 曾经的一切美好 |
[03:01] | ♪ All that was fair ♪ | 曾经的一切舒适 |
[03:04] | ♪ All that was me ♪ | 曾经的我 |
[03:06] | ♪ Is gone ♪ | 已经远去 |
[03:09] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[03:12] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[03:14] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[03:17] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我 |
[03:20] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[03:22] | ♪ She sailed on a day ♪ | 她有一天扬帆远航 |
[03:25] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[03:29] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[04:31] | You didn’t see anyone at all? | 你谁也没看到 |
[04:33] | No. | 没看到 |
[04:36] | Doesn’t make sense. | 没道理啊 |
[04:41] | Ye must have seen something. Or someone. | 你一定看见了什么 看见了某个人 |
[04:46] | I was busy in the surgery. | 我在手术室里忙着 |
[04:49] | Thought I saw Malva coming towards the house. | 我认为我看到玛尔娃朝房子走来 |
[04:52] | She may have knocked, but… | 她可能敲门了 但是 |
[04:53] | And you didn’t answer the door? | 你却没有应门 |
[04:56] | Why did you go outside then? With a knife? | 那你怎么走出房子的 还拿着刀 |
[05:00] | It’s a pruning knife, for God’s sake. I was going to the garden. | 看在上帝的份上 这是把修枝刀 我正要去菜园 |
[05:05] | What are ye implying, lad? | 你在暗示什么 小伙子 |
[05:08] | Yer wife stands before us up to her elbows in blood. | 你妻子站在我们面前 前臂上都是鲜血 |
[05:12] | I don’t think we’re implying anything. | 我认为我们什么都没暗示 |
[05:15] | I told you. | 我告诉你们了 |
[05:18] | By the time I found Malva, whoever did this, they were gone. | 当我发现玛尔娃时 不管是谁干的 那些人都已经走了 |
[05:23] | She was already dead. But I had to try and save the baby. | 她已经死了 但我必须得努力救孩子 |
[05:29] | You believe me, don’t you? | 你是相信我的 不是吗 |
[05:30] | Was it swift? | 她没受折磨吧 |
[05:32] | I want to hear it from a healer’s lips. | 我想听治愈者说 |
[05:35] | How long would it have taken for her to die? | 她死前撑了多久 |
[05:37] | If you’re asking me if she suffered, then… | 如果你问我她死前是否受了苦 那 |
[05:39] | Tell me. How long? | 告诉我 撑了多久 |
[05:42] | With the cut to her throat… | 她的喉咙被割伤 |
[05:47] | …it would have been quick. | 应该是一下子就死掉了 |
[05:49] | No time to pray for forgiveness, then. | 没有时间祈祷宽恕吗 |
[05:54] | A short prayer that would have made her right with God. | 说一句祈祷让上帝接纳她 进入天堂的功夫也没有 |
[06:01] | We’ll bury them out in the woods. | 我们会把他们埋在树林 |
[06:02] | We will not. | 不行 |
[06:04] | Can’t bury a whore and an illegitimate child | 不能将妓女和私生子 |
[06:06] | beside God-fearing men and women. | 埋葬在敬畏上帝的人旁边 |
[06:08] | -She was yer daughter. -He was yer bastard son. | -她是你的女儿 -他是你的私生子 |
[06:11] | He is not. | 他不是 |
[06:13] | Whoever he belongs to, | 无论他属于谁 |
[06:16] | we’ll see Malva and yer wee grandson lain to rest properly. | 我们都会 让玛尔娃和你的小孙子安息 |
[06:21] | Please, Mr. Christie. | 求你了 克里斯蒂先生 |
[06:22] | What? And have the angels weeping and demons rejoicing | 怎么 将一个罪人埋葬在神圣墓园 |
[06:27] | that a sinner has been buried in holy ground? | 好让天使哭泣 恶魔欢呼吗 |
[06:30] | Over my dead body. | 除非我死了 |
[06:38] | No. Over mine. | 不 除非我死了 |
[06:42] | If Malva and the bairn are to be buried on my ground, at the Ridge, | 如果玛尔娃和孩子 被埋在我的土地上 在岭上 |
[06:47] | it’ll be after her funeral, in a consecrated grave. | 就一定要举行葬礼 葬入神圣的坟墓 |
[06:51] | Have I made myself clear? | 我说清楚了吗 |
[07:02] | What are we gonna stand up and say about her, eh? | 我们在葬礼上 说她什么呢 |
[07:07] | That Malva Christie | 说玛尔娃克里斯蒂 |
[07:10] | was full of life and light, | 充满生机和光明 |
[07:14] | that there was fire in her eyes. | 她的眼里有团火焰 |
[07:18] | And when I held her tiny baby, I felt that same light in him. | 我抱着她的小宝宝时 感受到了 他也散发着同样的光芒 |
[07:25] | But… the state of the body. | 但是 尸体已经残破了 |
[07:33] | I’ll take care of her. | 我会处理的 |
[07:36] | We’ll gather at the Meeting House in a few days. | 几天后 我们将在会议楼集会 |
[07:39] | My son-in-law will lead the service. | 我的女婿主持仪式 |
[09:28] | You said it was medicine, but it’s not. | 你说它是药 才不是呢 |
[09:32] | It’s of the devil. | 是魔鬼的法术 |
[09:34] | You’re of the devil. | 你是魔鬼 |
[09:51] | Plucked up the courage to kill this one yourself, did you? | 鼓起勇气亲手杀了这个人 是吗 |
[09:56] | I mean, you best pull yourself together. | 你最好振作起来 |
[10:00] | We don’t want Jamie coming rushin’ in here to save you. | 我们不希望杰米冲进来救你 |
[10:19] | ‘Cause you know something? | 因为你知道吗 |
[10:23] | He can’t save you from yourself. | 你自己害自己 他救不了你 |
[11:12] | Wouldn’t blame you if there’s none left. | 你都喝光 我也不会怪你的 |
[11:16] | I think I’ll have one as well. | 我想我也会喝一杯 |
[11:23] | Did you find anything? | 你有什么发现吗 |
[11:27] | No. | 没有 |
[11:30] | Ian’s still out searchin’. | 伊恩还在搜寻 |
[11:33] | He’ll warn Roger, Bree, the settlers. | 他会去通知罗格 布丽 定居者们 |
[11:36] | The Beardsleys should be wi’ him by now too. | 比尔德斯利兄弟 现在也应该和他会合了 |
[11:41] | Pray to God he finds something. | 我向上帝祈祷他能找到一些线索 |
[11:44] | Who would do something like this? | 谁会做这样的事情 |
[11:49] | Where’s that Lizzie to answer the door? | 莉齐怎么没去应门 |
[11:51] | Mr. Crombie is out on the back porch to see you. | 克隆比先生在后廊 说要见您 |
[11:57] | He’s been poking about the garden. What shall I tell him? | 他一直在花园里四处搜查 我要怎么答复他 |
[12:03] | Must’ve spoken with Tom. | 一定和汤姆谈过了 |
[12:05] | Well, I hope ye have an answer for me. | 我希望您能给我一个答案 |
[12:08] | There’ll be others asking what’s happened as well. | 也会有其他人问发生了什么事 |
[12:11] | I told him to come back later. | 我告诉他晚点再来 |
[12:13] | But he was muttering about wantin’ to see the dead lass for himself. | 但他喃喃自语 想亲自见见死去的姑娘 |
[12:18] | No. | 不行 |
[12:19] | There’s no need. Malva has suffered enough indignity. | 没有必要 玛尔娃已经受够了屈辱 |
[12:23] | What about the rest of us? | 我们其他人呢 |
[12:24] | To live wi’ such a scandal! Blessed Mary. | 忍受这样的丑闻 万福玛丽 |
[12:29] | I knew she was trouble from the first moment I laid eyes on her. | 从第一眼看到她的那一刻起 我就知道她是个麻烦精 |
[12:31] | You must have seen it too, Mistress. | 夫人 您一定也看出来了吧 |
[12:34] | No. I never thought anything. | 没有 我从来没想过 |
[12:38] | After that dreadful accusation and her confessin’ | 在那可怕的指控之后 |
[12:40] | to all and sundry in the meetin’ place | 她在会议楼向所有人坦白 |
[12:43] | that it was Mr. Fraser’s bairn she was carryin’. | 她怀着的是弗雷泽先生的孩子 |
[12:47] | You must’ve hated her guts. | 您一定恨死她了 |
[12:49] | That’s enough. The dead canna speak for themselves. | 够了 死者无法自言真相 |
[12:53] | It’s the livin’ we must watch. | 我们必须关注活着的人 |
[12:55] | Shall I show Mr. Crombie in? | 那我要带克隆比先生进来吗 |
[12:59] | Tell him to wait for us outside. | 告诉他在外面等我们 |
[13:09] | I don’t want anyone else to see me like this. | 我不想让别人看到我这样 |
[13:12] | Dinna fash, mo nighean. | 别担心 亲爱的 |
[13:14] | I’ll speak wi’ Hiram. Find out why he’s come. | 我会和海勒姆谈谈 弄清楚他来这里的原因 |
[13:38] | Thank you again, for comin’ by, Hiram. | 再次感谢您的来访 海勒姆 |
[13:43] | I’ll be sure to ask Roger to read from Mr. Christie’s Bible durin’ the service. | 我一定会请罗格在仪式上 朗读克里斯蒂先生的《圣经》 |
[13:53] | I’ll never forget Mr. Christie’s face when he told me. | 我永远不会忘记 克里斯蒂先生告诉我这件事时的表情 |
[13:57] | And Allan. Poor lad. | 还有艾伦 可怜的小伙子 |
[14:01] | It’s a terrible shock for us all. | 这件事对我们所有人来说 都是个可怕的打击 |
[14:07] | Was it, then? | 是吗 |
[14:15] | Speak plainly. | 有话直说 |
[14:19] | If you’re to make unfounded accusations on my doorstep, | 如果你要在我家门口无端指责 |
[14:23] | you’ll do it in no uncertain terms. | 那就不要有所保留 |
[14:26] | You sinned in the eyes of the Lord. | 你在主的眼中犯了罪 |
[14:31] | Did yer wife forgive ye for lyin’ wi’ a flowered-face Scottish lass? | 你睡了一位漂亮的苏格兰姑娘 你妻子原谅你了吗 |
[14:36] | Now, Mr. Fraser, let every man be swift to hear and slow to anger. | 弗雷泽先生 让每个人都听清楚 先别急着发怒 |
[14:41] | Are we all to suffer on the Ridge | 因为你后悔娶了一个嫉妒心重的 |
[14:43] | because ye regret marryin’ a jealous English woman | 英国女人 我们就都在岭上受苦吗 |
[14:46] | with a sharp tongue and even sharper knives? | 她伶牙俐齿 手里的手术刀比她的话还尖利 |
[14:51] | Did yer wife forgive Malva? | 你妻子原谅玛尔娃了吗 |
[15:11] | If you value yer life, | 如果你还想活命 |
[15:14] | choose yer next words wisely, Mr. Crombie. | 以后说话前要想清楚 克隆比先生 |
[15:43] | So, what, | 怎么着 |
[15:44] | you thought Hiram Crombie’d come lookin’ to beg for a cup of sugar? | 你以为海勒姆克隆比是来乞求 得到一杯糖的吗 |
[15:49] | He just about has the measure o’ you. | 你是什么样的人 他很清楚 |
[15:52] | And he won’t be shy about telling his friends. | 而且 他会毫无顾忌地 告诉自己的朋友 |
[15:59] | You’re selfish. That’s what you are. | 你很自私 那才是你的真面目 |
[16:04] | You took the life of an innocent young girl | 你夺走了一个无辜少女的生命 |
[16:07] | to protect that husband of yours, didn’t you? | 好保护你的丈夫 不是吗 |
[16:10] | When you swore to do no harm. | 虽然你发过誓不伤害别人 |
[16:20] | Not as if you haven’t done that before, though, is it? | 不过 好像你以前 也伤害过别人 不是吗 |
[16:27] | The lying, the loveless marriage, | 说谎 无爱的婚姻 |
[16:32] | leaving when you should have stayed, | 在你应该留下的时候离开 |
[16:36] | staying when you should have gone. | 在你应该离开的时候留下 |
[16:45] | I should go see Tom and Allan soon. | 我们应该尽快去看看汤姆和艾伦 |
[16:48] | I feel I should be comfortin’ them in their hour of need. | 我觉得我应该 在他们需要的时候安慰他们 |
[16:52] | Don’t worry. | 别担心 |
[16:54] | They probably need some time alone with their grief. | 他们可能需要一些时间独自哀悼 |
[16:56] | And I doubt they’ll be expecting you. You know you’re not the minister. | 我想他们没期待你会去 他们知道你不是牧师 |
[17:02] | Da, is there anything we can do? | 爸 我们能做些什么 |
[17:06] | I think it’s yer turn to pacify Mrs. Bug. | 我想该你去安抚巴格太太了 |
[17:10] | And what is it now, lass? | 姑娘 又发生了什么事 |
[17:12] | Obadiah Henderson at the door askin’ about Mr. Murray. | 欧巴代亨德森在门口 说要找默里先生 |
[17:15] | I did say he wasna here, but… | 我已经说了 他不在这里 但是 |
[17:19] | What have you been up to, Lizzie? | 你最近在做什么 莉齐 |
[17:21] | Mrs. Bug was lookin’ for you earlier and worried about you. | 巴格太太之前还找你来着 我们很担心你 |
[17:24] | I was… just out feedin’ the horses. | 我只是出去喂马了 |
[17:27] | But I came back to the house as soon as I heard the terrible news. | 但是一听到这个可怕的消息 我就回到家里来了 |
[17:30] | I don’t want you going out alone. Dinna ken who’s about. | 我不想让你一个人出去了 不清楚什么人在附近走动 |
[17:33] | I’ll go with you. | 我跟你一起去 |
[17:34] | Come on then, Roger Mac. | 那就来吧 罗格 |
[17:43] | Mr. Henderson. | 亨德森先生 |
[17:45] | Why is Murray roaming ’round like the damn Spanish Inquisition? | 为什么穆雷四处游荡 装得像 该死的西班牙宗教裁判所一样 |
[17:49] | What right does he have, eh? Ye know he hit me a few months ago. | 他有什么权利 你们知道他几个月前打过我吗 |
[17:52] | Gave me a black eye because of Malva. | 因为玛尔娃 把我打了个乌眼青 |
[17:54] | I understand how upset you must be. | 我明白你一定非常难过 |
[17:56] | My condolences, Mr. Henderson. It’s a terrible thing | 节哀 亨德森先生 |
[17:59] | for everyone who knew Miss Christie. | 所有认识克里斯蒂小姐的人 现在都很难过 |
[18:02] | I offer my deepest sympathies to her family. | 我向她的家人表示最深切的同情 |
[18:06] | You don’t need to offer me yer condolences. | 你不需要向我表示同情 |
[18:08] | I only mean that I know that you were friends. | 我只是说我知道她生前 你们是朋友 |
[18:12] | Perhaps more? | 可能不只是朋友 |
[18:13] | And what are ye suggesting? | 你话里有话啊 |
[18:15] | You think I had something to do with this? Is that what ye told Murray? | 你认为我和这件事有关吗 你是这么告诉穆雷的吗 |
[18:20] | And you have the gall to say that to me in front of him? | 你敢在他面前这么说我 |
[18:22] | Mr. MacKenzie’s no suggesting. Askin’ is all. | 麦肯齐先生并没有暗示什么 |
[18:26] | Everyone on the Ridge has questions | 岭上的人心里都有疑问 |
[18:28] | about you and yer wife. | 怀疑你和你的妻子 |
[18:30] | Is it true she cut the baby out of Malva’s belly | 割开玛尔娃的喉咙之前 她真的把孩子 |
[18:32] | before she slit her throat? Or was it the other way around? | 从肚子里取了出来 还是先割开了玛尔娃的喉咙 |
[18:38] | I’m glad to have you on the Ridge, Mr. Henderson, but… | 你在岭上定居 我们欢迎 亨德森先生 但是 |
[18:41] | But what, Mr. Fraser? | 但是什么 弗雷泽先生 |
[18:42] | Are you goin’ to threaten me? Same way ye threatened Mr. Crombie? | 你要威胁我吗 就像你威胁克隆比先生那样 |
[18:47] | I saw you with Malva. As you know. | 如你所知 我看到你和玛尔娃在一起了 |
[18:50] | I hadn’t seen her. Not for some time. | 我有段时间没见她了 |
[18:53] | I told yer nephew the same thing. | 我也是这么跟你侄子说的 |
[18:54] | And he better not forget it, unless he wants a black eye in return. | 而且 他最好不要忘记我的话 除非他想讨个乌眼青 |
[18:58] | I’ll keep that in mind. Good day to ye, Mr. Henderson. | 我们会记住的 慢走 亨德森先生 |
[19:02] | Maybe Murray ought to start askin’ questions a little closer to home. | 也许默里应该开始 在离家更近的地方讯问别人 |
[19:31] | I’m sorry I lied about feedin’ you earlier, Gideon. | 很抱歉 我之前谎称 自己是去喂你了 吉迪恩 |
[19:35] | Do you forgive me? | 你原谅我吧 好吗 |
[19:42] | Lizzie. Have you seen the Beardsleys anywhere? | 莉齐 你见过比尔德斯利兄弟吗 |
[19:46] | Uncle Jamie wanted them to come help me search the Ridge, but I couldna find them. | 杰米叔叔想让他们 帮我搜查弗雷泽岭 但我找不到他们 |
[19:51] | Uh, well, not really. | 没见过 |
[19:54] | Uh, but they should be home by now, I think. | 但我想他们现在应该回家了 |
[19:58] | Is there somethin’ ye’re no telling me? | 你有什么事瞒着我吗 |
[20:00] | Surely, you couldna think that they… | 你不会认为他们 |
[20:05] | ‘Tis only that I dinna want them to be in any trouble. | 我只是不想让他们有麻烦 |
[20:07] | What trouble could they be in? | 他们会遇到什么麻烦 |
[20:10] | I-I dinna ken what you’re hiding, but ye have to tell me the truth. | 我不知道你在隐瞒什么 但你必须告诉我真相 |
[20:15] | Uncle Jamie’s gonna be askin’ why they weren’t with me. | 杰米叔叔会问起 他们为什么没和我在一起 |
[20:19] | Lizzie, if you know something or saw something… | 莉齐 如果你知道或看到了什么 |
[20:29] | It’s hard to imagine anyone on the Ridge doin’ such a terrible thing. | 很难想象岭上会有人 做出如此可怕的事情 |
[20:33] | Some cold potatoes and butter. | 一些冷土豆和黄油 |
[20:36] | Uh, shall I set a plate for Mistress Fraser? | 我要不要给弗雷泽夫人摆盘子 |
[20:39] | Thank you, Lizzie. Nah, she’s upstairs, restin’. | 谢谢你 莉齐 她在楼上休息呢 |
[20:43] | We canna rule out anyone. | 不能排除任何人 |
[20:45] | Except Obadiah already knew that I knew about them. So, | 除了欧巴代 他知道我知道他们的事了 所以 |
[20:49] | unless someone else disapproved of their relations… | 除非其他人不赞成他们的关系 |
[20:52] | Well, I think we know it wasna the sin-eater. | 我想我们知道这事不是食罪者干的 |
[20:56] | Not a pretty sight when I found him. | 我找到他时看到的景象很悲惨 |
[20:59] | Poor man. Must ha’ died all alone in his hut. | 可怜的人 一定是孤零零地死在了自己的小屋里 |
[21:02] | Sorry to hear that. | 很抱歉听到这个消息 |
[21:04] | I hope the Beardsleys helped you bury him decently. | 我希望比尔德斯利兄弟 帮你体面地埋葬了他 |
[21:08] | Um, no, but… well, they thought it best to conduct a search of their own, | 没有 但他们认为 最好跟我分开进行搜查 |
[21:12] | in another part of the woods. | 在树林的另一边 |
[21:14] | That’s prudent. Cover more ground that way. | 那样做很谨慎 搜查的范围会更广 |
[21:17] | I wonder what the sin-eater died of. | 我想知道食罪者是怎么死的 |
[21:19] | Looked as if he must ha’ passed away in his sleep. | 看起来他一定是在睡梦中去世了 |
[21:21] | But the strange thing was that | 但奇怪的是 |
[21:24] | his finger bones were missin’ on one of his hands. | 他一只手上的指骨不见了 |
[21:26] | -His finger bones? You sure? -Aye. | -他的指骨 你确定吗 -确定 |
[21:29] | I wonder if it has anything to do with that love charm we found. | 我想知道这是否 与我们发现的爱情符咒有关 |
[21:33] | Ye think it was a jealous woman who made it and killed Malva? | 你认为是一个嫉妒的女人 制造了符咒并杀死了玛尔娃 |
[21:36] | Circumstantial evidence might point towards it, | 间接证据可能指向那个结论 |
[21:39] | but provin’ it beyond a reasonable doubt? | 但达不到无可置疑的程度 |
[21:41] | Where’s Perry Mason when you need him, eh? | 当你需要佩里梅森时 他跑哪去了 |
[21:43] | Aye, I know. Where do we start? | 我知道 我们从哪里入手呢 |
[21:46] | It’s not as if we can report it to police, | 我们不能报警 |
[21:48] | or report this matter to anyone. | 也无法向任何人报告这起谋杀案 |
[21:50] | Who’s Perry Mason? | 佩里梅森是谁 |
[21:52] | He’s a lawyer from our time. He defends the falsely-accused. | 他是我们那个时代的律师 他为被诬告的人辩护 |
[21:56] | I think the question he’d be asking | 我想他会问的问题是 |
[21:58] | is who would’ve had the means, motive, and the opportunity? | 谁有办法 动机和机会 |
[22:03] | Me. | 我 |
[22:15] | Ye didna do it. | 但你没有杀她 |
[22:17] | Why do ye even suggest such a thing, Sassenach? | 你怎么说出这种话呢 英格兰人 |
[22:21] | I have this feeling. | 我有种感觉 |
[22:24] | You know, when you leave the house and you think you’ve left the oven on. | 你知道 你离开家时 以为自己忘了关烤箱 |
[22:27] | I mean, a candle burning. | 我是说 忘了吹灭蜡烛 |
[22:30] | You know you probably haven’t. You’ve never done it before, but… | 你知道自己可能没吹灭它 你以前都是记得吹灭蜡烛的 但是 |
[22:36] | what if this is the time that you did, | 如果这次你忘了怎么办 |
[22:38] | and this is the time the house burns down, and… | 这次 房子会被烧毁 而且 |
[22:42] | you just can’t shake the thought. | 你就是无法甩掉这个想法 |
[22:44] | What are ye sayin’? | 你在说什么 |
[22:47] | When I saw Malva coming towards the house, I… | 我看见玛尔娃朝房子走来 |
[22:53] | I took some Ether and then I…I had a lie down. | 所以 我吸了一些麻醉剂 然后躺下了 |
[22:57] | Christ, Sassenach, you put yerself to sleep? | 天 英格兰人 你麻醉了自己 |
[23:02] | Just a little bit. I…I didn’t want to talk to her. | 只吸了一点点 我不想和她说话 |
[23:08] | But I have this… half-remembered dream. | 但做了个梦 内容记得不大清楚 |
[23:15] | It’s a nightmare, really. | 真是一场噩梦 |
[23:17] | Malva was banging at the door and… | 玛尔娃正在敲门 |
[23:19] | then all of a sudden, she was inside the surgery. | 突然间 她进入了手术室 |
[23:22] | She shook me awake and… and I lost my temper, and I… | 她把我摇醒 然后 我了发脾气 然后 |
[23:28] | I threatened her. | 我威胁了她 |
[23:29] | What if it wasn’t a dream? What…if I did do it? | 如果不是梦呢 如果我这样做了怎么办 |
[23:39] | Yer mind’s playin’ tricks on you. Ye didna harm her. You’re not capable. | 你的大脑在欺骗你 你没有伤害她 你没有那个能力 |
[23:45] | But you heard what Roger said. | 但是你听到了罗格的话 |
[23:48] | About who had the means and the motive and the opportunity. | 重点是谁有手段 动机和机会 |
[23:52] | If you look at it from the outside, well, | 客观来说 我三者都具备 |
[23:55] | I had all three, and everyone thinks it’s me. | 每个人都认为是我 |
[23:57] | So what if they do? Doesna matter what they think. | 那又怎样呢 他们怎么想不要紧 |
[24:03] | Whoever it was, we’ll find them. We’ll keep lookin’. | 不管是谁 我们都会找到他们 我们会继续寻找 |
[24:58] | Funny. We never say that we’re “only human” | 有趣的是 我们做了好事或 |
[25:01] | when we’ve done something good or worthy of praise. | 值得称赞的事情时 从不说自己只是人类 |
[25:04] | Instead, it’s what we tell ourselves to excuse our mistakes. | 相反 我们为自己的错误开脱时 才会这么说 |
[25:09] | An effort, perhaps, to convince ourselves that | 或许是种努力吧 |
[25:11] | the person we see looking back at us in the mirror | 想说服自己相信 我们照镜子时看到的那个人 |
[25:15] | really isn’t so bad. | 其实还不错 |
[25:25] | But who was I now? What was I now? | 但我现在是谁 我现在是什么 |
[25:30] | Claire Elizabeth Beauchamp. Dr. Randall. Mistress Fraser. | 克莱尔伊丽莎白比彻姆 兰德尔医生 弗雷泽夫人 |
[25:37] | Wife. Mother. Grandmother. | 妻子 母亲 祖母 |
[25:40] | Witch. Murderer. | 女巫 凶手 |
[25:44] | “Murderess” suits best. | “凶手”最适合 |
[25:51] | Aunty Claire, Uncle Jamie. | 克莱尔婶婶 杰米叔叔 |
[25:54] | There’s something I must tell you. | 有件事我必须告诉你们 |
[25:58] | Is it to do with Malva? | 和玛尔娃有关吗 |
[26:01] | It’s Lizzie. | 是关于莉齐的事 |
[26:13] | She’s… | 她 |
[26:15] | with child. | 怀孕了 |
[26:20] | Is it yers? | 是你的孩子吗 |
[26:21] | Uh, no, Uncle. | 不是 叔叔 但是 |
[26:22] | Then who? Who debauched her? Give me his name. | 那是谁 谁糟蹋了她 告诉我他的名字 |
[26:28] | Beardsley. | 比尔德斯利兄弟 |
[26:30] | Beardsley? | 比尔德斯利兄弟 |
[26:32] | Which of them was it? | 哪一个 |
[26:35] | She doesn’t know which one is the father. | 她不知道哪个是孩子的父亲 |
[26:40] | You mean… both of them? | 你是说他们两个都有可能 |
[26:49] | I’ll have the two of them in. | 我们让他们两个进来 |
[26:51] | Find out the truth of it. Christ! | 找出真相 天 |
[26:56] | If word of this spreads… | 如果这个消息传开 |
[26:58] | I’m sorry, Uncle. | 对不起 叔叔 |
[27:01] | I couldna say anythin’ at dinner. Didna want to embarrass Lizzie. | 晚餐时我什么也说不出来 我不想让莉齐难堪 |
[27:06] | But wi’ folks speculatin’ about Malva being killed | 但是人们猜测玛尔娃被杀 |
[27:08] | because she was unwed and wi’ child, I thought ye should know. | 因为她未婚就怀了孩子 我想你们应该知道 |
[27:13] | I’ll speak to her. | 我会和她谈谈 |
[27:14] | I’ll see one of them wed to Lizzie or both Beardsleys dead at her feet. | 必须有个人娶莉齐 不然 他俩都会死在她面前 |
[27:36] | How’s the sermon coming? | 讲道准备得如何 |
[27:38] | It’s comin’. | 准备着呢 |
[27:40] | Ah, you’ve done more work than me. | 你比我的进展多 |
[27:42] | I just don’t feel up to it, | 我没心情做事 |
[27:44] | with everything that’s happened. And now… | 发生了这么多事 可现在 |
[27:48] | What? | 怎么了 |
[27:50] | Jemmy just told me he heard Mr. Bug telling Mrs. Bug | 耶米刚刚告诉我 他听到巴格先生告诉巴格太太 |
[27:53] | that all murdered people turn into ghosts. | 所有被谋杀的人都会变成鬼 |
[27:56] | And it’s really frightened him. | 把他吓坏了 |
[27:58] | The old fool. | 老傻瓜 |
[28:01] | But does Jemmy even really know what that means? | 但耶米真的知道这些事的含义吗 |
[28:04] | Just tell him that there’s nothin’ to be afraid of | 我们只会告诉他没有什么好害怕的 |
[28:07] | and to say a prayer if he thinks he’s seen a ghost. | 如果他认为自己看到了鬼魂 就祈祷 |
[28:10] | I did. And then he asked me | 我告诉他了 然后他问我 |
[28:12] | if that would stop his granny turning him into a ghost too. | 这么做能不能阻止奶奶 把他也变成鬼 |
[28:15] | Who told him that? Who said it was Claire? | 谁告诉他的 谁说是克莱尔杀了她 |
[28:18] | The fisherfolk, apparently. | 显然是那些渔民 |
[28:27] | How far along are you? | 你怀孕有几个月了 |
[28:30] | Few months or so, maybe. | 也许有几个月了吧 |
[28:32] | And is he right? Both the Beardsleys? | 他说得对吗 比尔德斯利两兄弟 |
[28:37] | Well… | 这 |
[28:39] | I swear I hadna done it before, Mistress. | 我发誓我以前没做过 夫人 |
[28:42] | -I mean, I’d maybe come close a time…-Lizzie. | -我是说 可能有时马上就要 -莉齐 |
[28:45] | Ye see, it all started when you and Mr. Fraser were away. | 都是从您和弗雷泽先生 不在家时开始的 |
[28:52] | The Malaria came back, and I could feel the fever comin’ for me. | 疟疾又复发了 我能感觉到自己又发了烧 |
[28:59] | My blood runnin’ hot an’ cold. | 我的血液忽冷忽热 |
[29:03] | My teeth were clackin’ so hard together I thought they’d break. | 我紧紧地咬着牙 紧到我以为它们会折断 |
[29:08] | And then the Beardsley lads arrived with my gallberry ointment. | 然后 比尔德斯利兄弟来给我送药膏 |
[29:13] | And I said that they must rub it all over. | 我说他们必须把它涂遍身体 |
[29:18] | And then… one of the lads said that he might spoil his shirt. | 然后 他俩有一个人说 这样做会毁掉他的衬衫 |
[29:25] | So I said perhaps better to take it off. | 于是 我说”可能会的 最好把它脱下来” |
[29:29] | I see. | 我明白了 |
[29:31] | Then, well… | 但然后 嗯 |
[29:35] | One thing led to another. | 变得一发不可收拾了 |
[29:40] | Both of them at once? | 他们两个 同时 |
[29:42] | I didn’t mean to. I mean, I did, but… | 我不是故意的 我是说 我那么做了 但 |
[29:48] | Elizabeth Wemyss, | 伊丽莎白威迈斯 |
[29:49] | I’m not sure it’s possible to engage in sexual relations with two men | 我觉得不故意跟两个男人发生性关系 |
[29:52] | without meaning to. | 是不可能的 |
[29:55] | Or do you mean you thought it was one | 还是说你的意思是 你把双胞胎中的一人 |
[29:58] | twin and then they fooled you? | 错认成另一人 被他们骗了 |
[30:00] | No, Mistress. | 不 夫人 |
[30:02] | Oh, ye mustn’t think that Jo or Kezzie could do such a thing. | 请不要认为两兄弟会做这种事 |
[30:07] | It was my choice. I swear. | 这是我的选择 我发誓 |
[30:12] | That’s a relief, I suppose. But I had to ask. | 我想 你这么说 让人松了一口气 但我不得不问 |
[30:16] | I felt…safe wi’ arms around me. | 被双臂环抱 我感到 安全 |
[30:23] | I remember openin’ my eyes and seein’ a chest before my face. | 我记得睁开眼睛 看到面前有一个胸膛 |
[30:30] | Dark curlies all ’round his paps, | 还有乳头周围的黑色卷发 |
[30:32] | wee and brown and wrinkled like raisins. | 乳头小小的 棕色的 皱皱巴巴 像葡萄干一样 |
[30:37] | Oh, they’re identical everywhere, if ye take my meanin’. | 如果你理解我的意思 他们俩在所有方面都是一模一样 |
[30:47] | I ken well enough what I was doing. | 我很清楚自己在做什么 |
[30:51] | But we were… slippery wi’ the ointment, | 但抹了药膏后 我们的身上滑溜溜的 |
[30:57] | and naked under the quilts. | 在被子下赤身裸体 |
[31:01] | And it happened. | 就做了”那事” |
[31:02] | And kept on happening. | 并且不断发生 |
[31:04] | Aye. More than once with each of them since then. | 是的 从那以后 跟他们每个人都不止做了一次 |
[31:10] | It feels so nice, Mistress. | 感觉真好 夫人 |
[31:14] | That may be, and I’m glad you’re enjoying yourself, but… | 可能是感觉不错 你享受其中 我很高兴 但是 |
[31:18] | I ken it seems strange. | 我知道 看起来 很奇怪 |
[31:23] | And I suppose I ought to have said something or done something, but… | 我想我应该说些什么或做些什么 |
[31:29] | I couldna think what. | 但我想不出什么 |
[31:32] | And really, it didna seem wrong at all. | 而且 真的 似乎没什么不对劲 |
[31:37] | Lizzie, you’re risking a huge scandal. | 莉齐 你冒着巨大丑闻的风险 |
[31:43] | If Hiram Crombie, for one, | 如果海勒姆克隆比这种人发现了 |
[31:48] | if he found out, he’d stone you for fornication. | 就会因为你通奸而用石头砸死你 |
[31:51] | Why? | 为什么 |
[31:53] | It’s no harmin’ anyone. And it’s no one’s business but ours. | 这么做不会伤害任何人 这不是别人的事 是我们的事 |
[31:58] | Everything that happens here is everyone’s business. | 这里发生的一切 每个人都会管上一管 |
[32:02] | You know that. | 你知道的 |
[32:05] | And now you’re with child. | 现在你怀了孩子 |
[32:07] | Aye. ‘Tis a miracle, is it not? | 是的 这是个奇迹 不是吗 |
[32:10] | Have the three of you worked out a plan at least? | 你们三个至少制定了一个计划吧 |
[32:14] | There’s only going to be one thing to do in Mr. Fraser’s books, | 按照弗雷泽先生的准则 只会有一种解决方法 |
[32:16] | and that’s to marry. | 那就是结婚 |
[32:18] | You can’t have both. Doesn’t work that way. | 你不能两者兼得 那是不行的 |
[32:22] | But we’ve been so…happy. | 但是我们一直都很开心 |
[32:27] | Well, if both the Beardsleys are still alive after Mr. Fraser finds them, | 可如果弗雷泽先生 找到活着的比尔德斯利兄弟 |
[32:30] | he may take matters into his own hands and solve that problem for you. | 他可能会亲自处理这件事 并为你解决问题 |
[32:44] | -Has Ian returned yet? -No. | -伊恩回来了吗 -没有 |
[32:50] | Mr. Bug! A moment, if ye please. | 巴格先生 请容我跟您谈谈 |
[32:59] | Somehow or other, Jemmy has got it into his head | 不知为何 耶米有了这种想法 |
[33:02] | that there are some souls | 他觉得因为岭上 |
[33:04] | wi’ a lot of unfinished business here on the Ridge. | 有些悬而未决的事 所以就有了游魂 |
[33:07] | -Oh, the wee scamp heard that, did he? -Aye, | -那个小鬼听到了 是吗 -是的 |
[33:10] | and he’s terrified. If you could be a bit more careful around him, please. | 而且他很害怕 在他身边时 您说话注意一点 好吗 |
[33:15] | Well, that’s life for you. | 但你当爹的就得处理这种事 |
[33:17] | Ye canna shelter the lad from such things forever. | 你不能永远保护这个小伙子 免受这些事情的影响 |
[33:21] | In fact, there’s a sow to be slaughtered | 事实上 我和巴格太太把威士忌 |
[33:24] | if ye need bacon before Mrs. Bug and I take the whisky up to River Run. | 送到奔流庄园之前 我得去杀头母猪 如果你们需要吃培根的话 |
[33:29] | I’d ask you to help, but, um… | 我想请你帮忙 |
[33:31] | but I dinna want to spoil yer lunch. | 但我不想破坏你午餐的胃口 |
[33:34] | Carry on, Mr. Bug. | 你去吧 巴格先生 |
[33:38] | Roger Mac, come wi’ me. | 罗格 跟我来 |
[33:44] | Havena seen the Beardsleys, have ye? | 没看见比尔德斯利兄弟吧 |
[33:46] | No, why? | 没看见 怎么了 |
[33:48] | Ah, never mind. | 没关系 |
[33:51] | Noticed ye didn’t want yer sandwiches either. Ye’re not hungry? | 我注意到你也不想吃三明治 你不饿吗 |
[33:57] | Probably sounds ridiculous to you, but in the future, | 你可能会觉得很荒谬 但在未来 |
[33:59] | there are some who are opposed to eatin’ animals altogether. | 有些人完全反对吃动物 |
[34:03] | Aye, Claire told me. Vegetarians. | 是的 克莱尔告诉过我 素食主义者 |
[34:08] | Ye gonna tell me ye joined their ranks? | 你要告诉我你加入了他们的行列吗 |
[34:10] | No. | 不 |
[34:12] | I don’t know why I struggle so much with the thought of all that sort of thing, | 但我不知道为什么我这么痛苦 |
[34:14] | when we both know that I’ve… | 我们都知道 我已经 |
[34:17] | Killed a man? | 杀过人了 |
[34:22] | God alone is yer judge, Roger Mac. | 只有上帝才能评判你 罗格 |
[34:25] | What I did to that Brownsville man… | 我对那个布朗斯维尔人所做的 |
[34:29] | isn’t it the same as what happened to Malva? | 和玛尔娃身上 发生的事情一样 不是吗 |
[34:32] | -No. -But “thou shalt not kill…” | -不一样 -可《圣经》说”不可杀人” |
[34:34] | Does no good to quote “thou shalt not kill.” | 引用”不可杀人”是不对的 |
[34:37] | In Greek and Hebrew scriptures, the word “murder” is used. | 希腊语和希伯来语的《圣经》 说的是”不可谋杀” |
[34:42] | Malva was murdered. | 玛尔娃被谋杀了 |
[34:44] | Makes me wonder where God is in all of this. | 真想知道上帝怎么会 容许这些事情发生 |
[34:47] | And where I stand. How can I preach to others when… | 我的看法应该为何 我如何向众人布道 |
[34:51] | I can see that ye want to take care of them, the folk here. | 我看得出你想照顾他们 这里的人 |
[34:55] | It’s the last thing I thought of, growin’ up in a minister’s house. | 我在牧师家庭长大 从未想过自己会成为牧师 |
[34:59] | It’s the burying and christening and… Maybe just bein’ able to help. | 埋葬和洗礼可能应付不来 也许能帮忙就好 |
[35:07] | Even by listening and prayin’. | 哪怕只能聆听和祈祷也行 |
[35:11] | I don’t think there’s a minister coming. | 我觉得不会有牧师来 |
[35:14] | Someone has to do it. | 必须有人去做 |
[35:17] | I’m thinkin’ it’s me. | 我想我会做 |
[35:22] | I have eyes to see it, lad. | 我慧眼识人啊 小伙子 |
[35:26] | I’d have to see about gettin’ ordained. | 但我必须得到任命 |
[35:29] | There might be a way to do it quickly, but… | 可能有一种方法可以快速完成 |
[35:32] | you know what’s comin’…the war. | 但你知道会发生什么 战争 |
[35:35] | It’s already here, in fact. | 事实上 它已经发生了 |
[35:37] | As a wise man once told me, there’s always a war comin’. | 智者说”总有一场战争即将来临” |
[35:42] | Which is why I haven’t told Brianna yet. | 所以我才没有告诉布丽安娜 |
[35:46] | Don’t want her to think me a coward. | 我不想让她认为我是个懦夫 |
[35:48] | Ye think she would? | 你觉得她会那么想吗 |
[35:50] | I’ve fought alongside a priest before. | 我以前和牧师并肩作战过 |
[35:54] | Now, granted, he wasna much of a swordsman. | 当然 他是位剑客 |
[35:57] | I couldn’t fight with an army, I don’t think. | 我认为我不能与军队作战 |
[36:00] | But I could take up arms to defend those in need. | 但我可以拿起武器 保护那些需要帮助的人 |
[36:04] | And that is enough for me. Yer wife… | 对我和你妻子来说 那就已经足够了 |
[36:09] | she has eyes too. | 她也是慧眼识人 |
[36:34] | You led Malva astray with your meddlin’. | 你的插手导致了玛尔娃误入歧途 |
[36:38] | Always meddlin’. | 总是插手 |
[36:41] | You bring pain to everyone around you. | 你给周围的每个人都带来了痛苦 |
[36:46] | Your daughter, she got a good taste of it when she came back here. To save you. | 你的女儿 她回来的时候 为了救你 体会到了痛苦 |
[36:54] | Stop it. Just stop it. | 住口 别说了 |
[36:58] | Finding herself in a dark room in the back of a tavern with a baby in her belly | 结果却发现自己在小酒馆后面的 黑暗房间里 |
[37:02] | that she never planned to have. | 肚子里有一个她没想要的婴儿 |
[37:23] | And look at Lizzie. | 看看莉齐 |
[37:25] | She can’t even tell you who the father of her child is. | 她甚至无法告诉你孩子的父亲是谁 |
[37:34] | How are you gonna make that right, Claire? | 克莱尔 你怎么处理好那件事呢 |
[37:46] | Aren’t you the clever one, Dr. Rawlings… | 你不是很聪明吗 罗林斯医生 |
[37:49] | Mrs. Beauchamp, Madam Fraser. Claire. | 博尚太太 弗雷泽夫人 克莱尔 |
[37:52] | Beautiful lies. | 美丽的骗子 |
[37:53] | I believe that you have secrets, Claire. | 我相信你有秘密 克莱尔 |
[37:56] | Now you’re gonna be in an abyss. | 现在 你要悔改 |
[37:58] | I smell the vapors of hell. | 我闻到了地狱的气息 |
[37:59] | Dwell in darkness, madam. Darkness is where I belong. | 我住在黑暗中 夫人 黑暗是我的归属 |
[38:02] | You’ve seen men die before. | 你已经看到了 你以前见过男人死去 |
[38:05] | You can come out now, Claire… | 你现在可以出来了 克莱尔 |
[38:06] | -they say I’m a witch. -Witch. | -他们说我是女巫 -女巫 |
[38:08] | We know what happens to witches, don’t we, Malva? | 你知道女巫的下场吗 玛尔娃 |
[38:10] | If I had a lady to sleep…Help with the militia. | 如果我让那位女士和民兵一起睡 |
[38:13] | Her cold, dark feelings. | 我冰冷 黑暗的感觉 |
[38:15] | -consequences…-More lies. | -严重的后果 -更多的谎言 |
[38:17] | I will slit her throat, I swear. | 我会割开她的喉咙 |
[38:18] | Ye havena told the truth about yerself. | 还没人告诉你关于她的真相 |
[38:20] | -Your beautiful lies. -You trespass… | -她美丽的谎言 -侵入 |
[38:23] | You only have yourself to blame for this. | 这事只能怪你自己 |
[38:35] | We’re goin’ to a funeral, Sassenach, not to stand trial. | 我们要去参加葬礼 英格兰人 不是为了受审 |
[38:39] | You really believe that? | 你真的相信吗 |
[38:41] | We’re going to meet my prospective jurors. | 我们要去见我的准陪审员 |
[38:44] | Stand trial in the court of public opinion. | 在舆论法庭受审 |
[38:48] | Well, that’s what it is, opinion. | 但那些不过都是别人的意见 |
[38:50] | I’ll no dignify any rumors wi’ a response. | 我们不会用自身的回应 来维护任何谣言 |
[38:54] | And what is it ye say to the bairns? | 你怎么跟孩子们说的来着 |
[38:56] | “Sticks and stones may break my bones, but names’ll never hurt me.” | “棍棒和石头可能会弄断我的骨头 流言蜚语却无法伤我一丝一毫” |
[39:01] | I never did care much for what people thought. But this… | 我从来不太在意 人们的想法 但这次 |
[39:11] | Anyone wants to say anythin’ to you, they’ll have to say it to me first. | 如果有人想对你恶语相向 必须先过我这关 |
[39:39] | Who among us is not a sinner? | 我们当中 有谁不是罪人呢 |
[39:43] | Malva was a daughter, a sister, and a friend. | 玛尔娃是女儿 妹妹和朋友 |
[39:50] | She might never have been called “mother” or “wife,” | 她可能永远不会被称为母亲或妻子 |
[39:54] | but those are not the things by which to judge someone’s worth. | 但这些不是判断一个人价值的标准 |
[39:59] | God most certainly does not. | 上帝肯定不会如是评判 |
[40:01] | It doesn’t matter who we are, nor what we’ve done, | 不管我们是谁 做了什么 |
[40:07] | or what has been done to us. | 或别人对我们做了什么 |
[40:11] | God forgives. | 上帝宽恕 |
[40:14] | Lord, You alone are our judge. | 主啊 只有您才能评判我们 |
[40:17] | We commend Malva’s soul to Your care. | 请您善待玛尔娃的灵魂 |
[40:21] | Please stand before we go outside to lay | 出门前 请起立 |
[40:23] | Malva’s body and that of her baby boy to rest. | 让玛尔娃和她男婴安息 |
[40:41] | No. | 不 |
[40:43] | Not him. | 不能让他抬 |
[41:32] | You put that down! | 放下 |
[41:36] | They’re dead… because of you. | 他们因你而死 |
[41:39] | Allan! | 艾伦 |
[41:41] | May I remind you that we stand before God. | 提醒你一声 我们站在上帝面前 |
[41:50] | You bastards. | 你们这些混蛋 |
[41:52] | Ye took my sister from me. | 从我身边夺走了我妹妹 |
[41:56] | And yet you still get to live yer perfect, | 却仍然可以过上完美的幸福小生活 |
[42:00] | happy little lives, as if nothing’s happened. | 好像什么都没发生一样 |
[43:02] | Ye’ll need to be wed. The sooner the better. | 你需要结婚 越早越好 |
[43:12] | Which one of them is it to be then, lass? | 姑娘 那会嫁给哪一个呢 |
[43:17] | I…I canna…I…I dinna want to choose. I love them both. | 我不能 我不想选择 两个我都爱 |
[43:22] | It’s no a matter of who you love, now. Ye’ve a child in yer belly. | 这不是你爱谁的问题 你肚子里有一个孩子 |
[43:26] | Nothing matters but doin’ right by it. | 妥善解决这件事最重要 |
[43:28] | Doesna mean painting his mother a whore. | 不能让母亲成为妓女 |
[43:30] | -I’m not a whore. -I didna say ye were. | -我不是妓女 -我没说你是 |
[43:32] | But others will when word gets around what ye’ve been up to, lass. | 但流言传开后 其他人会的 小姑娘 |
[43:36] | Spreadin’ yer legs for two men and wed to neither. | 为两个男人张开双腿却谁也不嫁 |
[43:39] | Now wi’ a bairn, and ye canna name its father. | 这个孩子 你能说出父亲是谁吗 |
[43:41] | I can name him. | 我能说出他的名字 |
[43:43] | His name will be Beardsley. | 他姓比尔德斯利 |
[43:47] | Ye dinna understand. They’re one soul in two bodies. | 你不明白 他们是处于两个身体中同一个灵魂 |
[43:54] | If ye care about the fate of that soul, | 如果你关心那个灵魂的命运 |
[43:56] | ye’ll have those two bodies standing before me, imminently. | 你将看到那两个身体变成尸体 刻不容缓 |
[44:02] | Now, where are they? | 他们在哪里 |
[44:09] | Please, Mr. Fraser. Are we goin’ to do it here in the stables? | 拜托 弗雷泽先生 我们要在马厩里做吗 |
[44:12] | Christ was born in a manger. It was good enough for Him. | 基督出生在马槽里 对他来说 这已经够好了 |
[44:16] | Since ye canna choose amongst yourselves, | 既然你们不能自己选择 |
[44:19] | short straw weds her. | 谁拿到短稻草谁就娶她 |
[44:23] | -But Mr. Fraser, sir…-Well, but… | -弗雷泽先生 -怎么 但 |
[44:24] | Go on. | 快点 |
[44:39] | Take her hand. | 握住她的手 |
[44:50] | Now, do you swear before these witnesses | 在证人面前发誓 |
[44:52] | ye’ll take Elizabeth Wemyss to be yer wife? | 你愿意娶伊丽莎白威迈斯为妻吗 |
[44:55] | I do. | 我愿意 |
[44:57] | And do you, ye wee besom, accept Keziah Beardsley… | 你 你的小宝贝 接受克西亚比尔德斯利 |
[45:04] | You are Keziah? | 你是克西亚吧 |
[45:06] | Ye’ll take him to be yer husband? | 你愿意让他做你的丈夫吗 |
[45:08] | Aye, I will. | 是的 我愿意 |
[45:11] | Ye’re handfast. When we find a priest, it’ll be properly blessed. | 你们订婚了 找到牧师后 就会为你们举办仪式 |
[45:15] | Until then, ye’ll speak to no one of this. | 在那之前 不许和任何人提起这事 |
[45:17] | No one must know. You understand me? | 谁也不能知道 你们懂吗 |
[45:19] | Well, that’s it? | 完了 |
[45:21] | Aye. | 是的 |
[45:24] | And you, better you leave tomorrow. | 你 最好明天离开 |
[45:27] | Dinna come back until the child is born. | 孩子出生之前不要回来 |
[45:45] | Makes me so sad some won’t believe Malva’s baby is in heaven | 我很难过 有人不肯相信 玛尔娃的孩子在天堂 |
[45:48] | because he wasn’t baptized. | 因为他没有受洗 |
[45:52] | Do you think he is? | 你认为他在天堂吗 |
[45:54] | As a father, I’d say I want to believe it with all my heart. | 作为父亲 我想全心全意地相信他进了天堂 |
[45:58] | As a minister, I’m not certain. | 作为牧师 我不确定 |
[46:01] | But I want to find out. | 但我想知道 |
[46:04] | I’m glad you’re more husband than minister, then. | 那我想让你当个丈夫 而不是牧师 |
[46:09] | But what if it’s my callin’ here, Bree? | 但如果这是我的天职呢 布丽 |
[46:15] | What if I want to make the preachin’ official? | 如果我想正式布道呢 |
[46:18] | I get the same thrill as I do when I teach, | 我现在感受到了教书时的兴奋感 |
[46:21] | only I feel it stirrin’ something in my soul. | 只是 我觉得它在我的灵魂中 激荡着某种东西 |
[46:26] | And you’re so good at it. I get it. I do. | 而且你很擅长 我懂 真的 |
[46:32] | What would that mean for our family? | 但这对我们的家庭意味着什么呢 |
[46:35] | I suppose that’s why I’m asking. | 我想这就是我问你的原因 |
[46:38] | I could at least find out what it would take to be ordained. | 我至少可以弄清楚 被任命为牧师需要付出什么 |
[46:41] | Roger, you were raised by a minister. | 罗格 你是被一位牧师抚养长大的 |
[46:44] | We both know what it’s like to have parents constantly on duty, | 我们都知道 父母经常履行职责是什么感觉 |
[46:48] | called away at all hours. | 随时被叫走 |
[46:51] | Mama would leave at the drop of a hat when her patients needed her, | 病人需要她时 妈妈会毫不犹豫地离开 |
[46:55] | and we really suffered because of it. | 我们因此而受苦 |
[46:59] | Looks like things turned out all right from where I’m sitting. | 在我看来 事情似乎一切顺利 |
[47:03] | I swear to you, Bree, | 我向你发誓 布丽 |
[47:06] | whatever I’m called to do, | 无论我的职责是什么 |
[47:08] | I was called to be your husband and a father first. | 我都会把丈夫和父亲 作为自己的首要职责 |
[47:13] | Whatever I do will not be at the price of my family. | 无论我做什么都不会以家人为代价 |
[47:19] | You really want this, don’t you? | 你很想要做牧师 不是吗 |
[47:22] | Just think how amazing it would be if I could baptize our child myself. | 试想 如果我能亲自 为我们的孩子施洗 那该多好 |
[47:27] | I heard there’s a Presbytery in Edenton. | 我听说埃登顿有一个长老会 |
[47:35] | Well, I suppose we have some time until the baby comes. | 那么 孩子出生前 我想我们还有一些时间 |
[47:42] | Is that a yes? | 你答应了吗 |
[47:47] | People crying at our kitchen table day and night? | 人们日夜在我们的餐桌前哭泣 |
[47:51] | What would I even serve them? I’m not that good at baking. | 我给他们提供什么餐食呢 我不太擅长烘焙 |
[47:56] | Oh, and, um, I’m Catholic. | 而且我是天主教徒 |
[48:03] | Mm, that last one throws a spanner in things. | 最后那句话彻底改变了情况 |
[48:05] | If only my father-in-law had reminded me at some point. | 我的岳父提醒过我就好了 |
[48:08] | I knew about the bacon. | 我会烘焙 |
[48:11] | But you don’t think your flock would mind? You wouldn’t need me to convert? | 但你觉得教众们不会介意吧 你不需要我转换信仰吗 |
[48:16] | If they have a problem with it, they can go to hell. | 他们不满意的话 随便他们好了 |
[48:20] | Sure. | 当然 |
[48:21] | Let’s just hope that you have a more diplomatic line | 有人表达不满时 希望你准备好了 |
[48:24] | ready when the time comes. | 更婉转的说辞 |
[48:27] | We’ll start packing tomorrow and leave soon as we can. | 我们明天开始收拾行李 尽快离开 |
[48:44] | Going to go get a cup of tea. | 我要去喝杯茶 |
[48:49] | What? | 怎么了 |
[48:52] | Cup of tea makes everything right with the world. | 一杯茶让世界变得美好 |
[48:55] | A truth acknowledged by every English person that’s ever lived. | 那是每个英国人都承认的真理 |
[48:59] | Thank the Lord I’m Scottish. | 那得感谢主 我是苏格兰人 |
[49:21] | Morning. | 早上好 |
[49:32] | Why do I get the feeling that you’re avoiding me, Mrs. Beardsley? | 为什么我感觉你在躲着我 比尔德斯利夫人 |
[49:38] | Does Josiah really have to go away? | 约西亚真的必须得走吗 |
[49:42] | Mr. Fraser has made his decision. | 弗雷泽先生已经做出了决定 |
[49:45] | What with everything that’s going on on the Ridge… | 岭上发生的一切 |
[49:48] | I’m sorry. I was going to tell ye. | 对不起 我正要告诉你 |
[49:52] | The day Malva died. | 玛尔娃死的那天 |
[49:55] | I knocked at the door, but it was locked. | 我敲了门 但门是锁着的 |
[50:02] | You knocked at the door? | 你敲门了吗 |
[50:05] | Banged and banged. | 用力敲了很多次 |
[50:07] | And you’re sure it was that morning? | 你确定是那天早上 |
[50:11] | Aye. | 是的 |
[50:14] | Did I do somethin’ wrong, Mistress? | 我是不是做错了什么 夫人 |
[50:17] | No. I’m very glad you told me. | 不 我很高兴你告诉了我 |
[51:05] | No. | 不 |
[51:08] | But I didn’t do it. | 不 不是我做的 |
[51:10] | That doesn’t change a damn thing. You think you can get rid of me? | 什么都没有改变 你觉得自己能摆脱我吗 |
[51:16] | -This is not over, Claire. -No. | -这事还没完 克莱尔 -不 |
[51:19] | The girl may not have died by your hand, | 女孩可能不是死在你的手上 |
[51:25] | but you led her to her grave. Sure as the sun rises. | 但是你害了她 那一点是非常肯定的 |
[51:28] | I didn’t do it. I didn’t do it. | 我没有做这件事 |
[51:29] | “I didn’t do it.” That doesn’t absolve you of your guilt. | “我没有做这件事” 并不能免除你的罪责 |
[51:34] | Not for this. Not for any of it. | 这件事上免除不了 任何事上都免除不了 |
[51:45] | Sassenach? | 英格兰人 |
[51:50] | What is it? | 怎么了 |
[52:01] | No, don’t. | 不 不要 |
[52:28] | You won’t believe me. | 你不会相信我的 |
[52:35] | It feels like I’m going crazy. | 感觉我快疯了 |
[52:43] | For the first time in my life, I…I don’t recognize myself. | 我有生以来第一次认不出自己 |
[52:50] | There’s a… | 我 |
[52:54] | there’s a part of me, a… | 我的一部分 |
[52:58] | darkness. | 一片黑暗 |
[53:01] | I can’t bear for you to see me like this. | 我不忍心让你看到我这样 |
[53:10] | I didn’t kill Malva. | 我没有杀死玛尔娃 |
[53:15] | But what if… | 但如果 |
[53:18] | what if I would’ve had? For us? | 如果我杀了她 对我们来说会如何呢 |
[53:25] | Ye didna. | 但你没有 |
[53:27] | No. | 没有 |
[53:29] | But what if a part of me wanted to? | 但是如果我的一部分想要杀她呢 |
[53:36] | We all have a darkness inside us, Sassenach. | 英格兰人 我们内心深处都有黑暗 |
[53:41] | But I…I feel like this is possessing me. | 我觉得 黑暗正在占据我的心灵 |
[53:50] | It’s eating away at me. | 它正在吞噬我 |
[53:52] | I hear voices. | 我听到声音 |
[53:56] | Lionel Brown. And I see him. | 莱昂内尔布朗 我看到了他 |
[54:02] | And he’s…he’s taunting me. | 而且 他在嘲讽我 |
[54:07] | And…and the only thing that drowns him out is… | 唯一能驱逐他的就是 |
[54:16] | …taking Ether. | 吸入麻醉剂 |
[54:20] | I’ve tried for so long just… to compartmentalize everything. | 我已经尝试了很长时间 只是为了区分出现实 |
[54:26] | It’s…it’s been the only way that I’ve…I’ve known how to cope. | 我只会用这个方法来应对 |
[54:31] | And you just, you put things in…in neat little boxes. | 就 把一切都封存起来 |
[54:36] | There’s…there’s Frank, and my patients, and…and grief, | 你知道 有弗兰克 还有我的病人 |
[54:39] | and the past, the present, you. | 还有悲伤 过去 现在 你 |
[54:45] | But now, it’s like the floodgates have just opened. | 现在 闸门打开了 封不住了 |
[54:51] | And…and it’s not just Malva, it’s…it’s all of it. | 不仅仅是玛尔娃 所有的事情 |
[54:56] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[54:58] | Because… I changed things. | 因为 我让事情发生了改变 |
[55:04] | Brianna’s attack and… | 布丽安娜受攻击 |
[55:06] | and…and Roger being sold into slavery, | 罗格被卖为奴隶 |
[55:11] | everything since…since I first came to this time, | 自从我第一次来到这个时代以来 发生的一切 |
[55:16] | and it’s all because of my selfishness. | 这一切都是因为我的自私 |
[55:26] | Because I desperately wanted to be with you. | 因为我非常想和你在一起 |
[55:36] | Ye think Bree feels that way? She wouldna’ve been born. | 你觉得布丽那么觉得吗 她本不该出生的 |
[55:41] | What about Roger? | 罗格呢 |
[55:43] | Your selfishness has given him a wife and a son. | 你的自私给了他一个妻子和一个儿子 |
[55:49] | If we hadna gone to France, found Fergus, he wouldna have Marsali. | 如果我们没去法国找到弗格斯 他就不会娶到玛莎莉 |
[55:53] | So although there is pain, | 所以 虽然有痛苦 |
[55:55] | your selfishness has brought so much to so many. | 但你的自私给这么多人 带来了这么多幸福 |
[56:00] | Without you, our whole world crumbles into dust. | 没有你 我们的整个世界都会化为尘土 |
[56:10] | But what if I…what if I can’t make this voice stop? | 但是如果我无法让这个声音停止呢 |
[56:14] | Not without the Ether? | 没有麻醉剂就做不到 |
[56:18] | What if there’s no magic words that are gonna make it right? | 没有行之有效的办法怎么办 |
[56:23] | And I feel like I’ll never get better. | 我觉得自己永远也不会好起来了 |
[56:27] | After Wentworth, you found me. In the dark. | 在温特沃斯之后 你在黑暗中找到了我 |
[56:33] | I let you into my mind, into my soul. | 我让你进入了我的脑海 进入了我的灵魂 |
[56:39] | Let me do the same. Dinna lock me out. | 让我为你做同样的事情吧 别把我锁在外面 |
[56:43] | Let me join you. | 让我跟你共同面对 |
[56:47] | I canna do that when you…when ye put yerself to sleep. | 当麻醉自己时 我做不到 |
[56:51] | We have to face this together. | 我们必须共同面对 |
[56:54] | Claire, dinna sentence yerself to crimes that no one is chargin’ ye with. | 克莱尔 不要判自己犯下了 没有人指控你的罪行 |
[57:02] | If you’re selfish, let me be accused of the same crime. | 如果你是自私的 那我也该被指控为自私 |
[57:07] | And I dinna care what the right or wrong of it may be, | 我不在乎对错的可能性 |
[57:09] | so long as you are here wi’ me. | 只要你在我身边 |
[57:13] | If it’s a sin that you chose me, then I will go to the devil himself | 如果你选择了我是种罪孽 那我就会亲自去找魔鬼 |
[57:18] | and bless him for temptin’ you to it. | 感谢他诱惑了你 |
[57:20] | I would. | 我会 |
[57:25] | I’d do it all again, and more, to be with you. | 为了和你在一起 我再做一次也在所不惜 |
[58:03] | You want me to do what? | 你要我做什么 |
[58:05] | You want me to marry you? | 你想让我嫁你出去吗 |
[58:09] | You want me to marry you now? | 你想让我现在把你嫁出去 |
[58:14] | Um…to who? | 嫁给谁 |
[58:16] | It’s me and Jo. If you’d be so kind. Kezzie’s come to be witness. | 我和乔 麻烦您了 克兹是来作证的 |
[58:24] | Ye don’t want a priest to do it? | 你不想让牧师主持吗 |
[58:27] | Lizzie, are you in trouble? | 莉齐 你有麻烦了吗 |
[58:31] | I’m with child. Aye. | 我怀孕了 是的 |
[58:36] | We want to be married before the babe comes. | 我们想在孩子出生之前结婚 |
[58:39] | But it may be a while before we find a priest. | 但是找到牧师可能得花点时间 |
[58:41] | Oh, my God, Lizzie. Are you happy? | 我的天啊 莉齐 你快乐吗 |
[58:47] | We love each other so very much. | 我们非常相爱 |
[58:50] | Please. We want to do right by each other. | 拜托了 我们希望给对方名分 |
[58:54] | The Frasers told us ye were leavin’ for Edenton in the mornin’. | 弗雷泽一家告诉我们 你早上要去埃登顿 |
[58:58] | Go on. Do it for them. Please. | 来吧 为他们举行仪式吧 拜托 |
[59:06] | It won’t be a marriage exactly. | 确切地说 你们还没成婚 |
[59:11] | But you can be handfast, I suppose. | 但我想你们可以订婚 |
[59:14] | -Thank you, Mr. MacKenzie. -Thank you, sir. | -谢谢您 麦肯齐先生 -谢谢您 先生 |
[59:16] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[59:17] | Just let me put my britches on. | 让我穿上马裤 |
[59:18] | I’m not conducting my first weddin’ bare-arsed. | 第一次主持婚礼 我不能光着下身 |
[59:23] | Lizzie! | 莉齐 |
[59:30] | Hey, Jemmy. | 给 耶米 |
[59:34] | I didn’t have a chance to give this to Lizzie when she and Josiah were handfast. | 莉齐和约西亚订婚时 我想把这个送给莉齐 |
[59:37] | Can you give it to her for me? Just a little something as a wedding gift. | 你能帮我把它给她吗 这是结婚贺礼 略表我的心意 |
[59:41] | Josiah? What do you mean? | 约西亚 你什么意思 |
[59:43] | Roger married them last night. Wait, she didn’t she tell you? | 罗格昨晚帮他们主持了仪式 她没告诉你们 |
[59:46] | What? | 什么 |
[59:48] | Well, Jamie handfasted Lizzie and Kezzie the other day. Did you really? | 杰米前几天刚为莉齐和克兹 举行了订婚仪式 你真主持仪式了 |
[59:53] | God help me, I did. | 上帝宽恕我的行为 |
[59:56] | But if she’s handfast with Kezzie too, I suppose it isn’t exactly valid as such. | 但如果她也与克兹订婚了 我想昨晚的订婚并不完全有效 |
[1:00:01] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:00:03] | It’s certainly as valid as the handfasting I did. | 肯定和我主持的订婚一样有效 |
[1:00:05] | I’ll have a word wi’ them. All three of them, I swear. | 我们会和他们谈谈 他们三个 我发誓 |
[1:00:09] | God help ’em. | 上帝保佑他们 |
[1:00:12] | It’s an unholy trinity, certainly. | 这当然是个邪恶的三人组合 |
[1:00:15] | What can I say? The Lord works in mysterious ways. | 我能说什么 主的作为不可言喻 |
[1:00:29] | I’ll tell them that marriage is a serious undertaking. | 我会告诉他们 婚姻是严肃的事 |
[1:00:33] | Requires patience, sacrifice… | 需要耐心 牺牲 |
[1:00:36] | Monogamy. Maybe they should’ve started with that. | 一夫一妻 也许 他们应该先做到一夫一妻 |
[1:00:41] | Hmm. Aye. | 是的 |
[1:00:42] | It was Kezzie first, and Kezzie she’ll stay wed to. | 她先跟克兹订了婚 那她就要一直跟克兹过下去 |
[1:00:46] | That’s all that anyone on the Ridge needs to know. | 岭上的人只需要知道 她跟克兹结了婚 |
[1:01:36] | Mr. Fraser, we’ve come for your wife. | 弗雷泽先生 我们是来找你妻子的 |
[1:01:45] | Well, ye can be on yer way then. | 那么 你们可以离开了 |
[1:01:50] | Now, see there, you’re wrong. | 你看 你搞错了 |
[1:01:52] | We’ve come to arrest her for the murder of Malva Christie. | 我们是来逮捕她的 因为她谋杀了玛尔娃克里斯蒂 |