时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Brianna, what do you truly believe? | 布丽安娜 你真正相信的是什么 |
[00:07] | Roger, how could I ever know for sure that Jemmy is his? | 罗格 我怎么能确定耶米是他的 |
[00:10] | -News of our death. -We die in a fire. | -我们的讣告 -我们被火烧死了 |
[00:13] | King George and Royal Governor | 乔治国王和皇家州长约西亚马丁 |
[00:15] | Josiah Martin send you these rifles. | 将这些步枪送给您 |
[00:16] | I will fight with you, Bear Killer. | 我会和你一起战斗 杀熊者 |
[00:18] | He’s asked if I might preach the sermon on Sunday. | 他问我是否可以在礼拜日布道 |
[00:21] | As a lay minister, of course. | 当然 作为一名在俗牧师 |
[00:22] | -Why doesn’t Tom do it? -Well, Tom’s not a preacher. | -为什么汤姆不去布道 -汤姆不是传教士 |
[00:25] | Neither are you. | 你也不是 |
[00:26] | What if I want to make the preaching official? | 如果我想正式布道呢 |
[00:28] | There’s a Presbytery in Edenton. | 我听说埃登顿有一个长老会 |
[00:30] | We’ll leave as soon as we can. | 尽快离开 |
[00:31] | Your wife stands before us up to her elbows in blood. | 你妻子站在我们面前 前臂上都是鲜血 |
[00:34] | I don’t think we’re implying anything. | 我认为我们什么都没暗示 |
[00:36] | After that dreadful accusation and her confessing | 在那可怕的指控之后 |
[00:38] | to all and sundry in the meeting place, | 她在会议楼向所有人坦白 |
[00:40] | that it was Mr. Fraser’s bairn she was carrying. | 她怀着的是弗雷泽先生的孩子 |
[00:44] | Mr. Fraser, we’ve come for your wife, | 弗雷泽先生 我们是来找你妻子的 |
[00:46] | to arrest her for the murder of Malva Christie. | 我们是来逮捕她的 因为她谋杀了玛尔娃克里斯蒂 |
[00:51] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[00:53] | ♪ Of a lad that is gone ♪ | 一首男孩已经远去的歌 |
[00:57] | ♪ Say, could that lad ♪ | 你说那个男孩 |
[00:59] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我 |
[01:02] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[01:04] | ♪ He sailed on a day ♪ | 他有一天扬帆远航 |
[01:07] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[01:10] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[01:12] | ♪ Billow and breeze ♪ | 巨浪 微风 |
[01:15] | ♪ Islands and seas ♪ | 岛屿 大海 |
[01:18] | ♪ Mountains of rain and sun ♪ | 倾盆大雨 明媚阳光 |
[01:23] | ♪ All that was good ♪ | 曾经的一切美好 |
[01:25] | ♪ All that was fair ♪ | 曾经的一切舒适 |
[01:28] | ♪ All that was me ♪ | 曾经的我 |
[01:30] | ♪ Is gone ♪ | 已经远去 |
[01:33] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[01:35] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[01:39] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[01:41] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我 |
[01:44] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[01:46] | ♪ She sailed on a day ♪ | 她有一天扬帆远航 |
[01:49] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[01:53] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[02:30] | We’ve come to arrest her for murder. | 我们来逮捕她 罪名是谋杀 |
[02:33] | The murder of Malva Christie. | 她谋杀了玛尔娃克里斯蒂 |
[02:37] | Ye’ll leave my land, sir. | 离开我的土地 先生 |
[02:40] | And ye’ll do it now. | 马上离开 |
[02:42] | Oh, we’ll leave. | 我们会离开的 |
[02:45] | Hand over your wife, and we’ll be gone. | 交出你的妻子 我们就走 |
[02:48] | Vanished like the morning dew. | 会像阵风一样消失不见 |
[02:51] | Bride save us. | 天 救救我们 |
[02:52] | Mrs. Bug, go get help now. | 巴格夫人 快去找人帮忙 |
[02:56] | By what right do you come here? | 你们有什么资格来这里 |
[02:59] | I’m only doin’ what I must. | 我只是在履行义务而已 |
[03:03] | I ken what ye’re doin’. | 我知道你在干什么 |
[03:06] | I am the Committee of Safety, Mr. Fraser. | 我代表安全委员会 弗雷泽先生 |
[03:11] | I have a responsibility to the people of these parts. | 对这个地区的人负有责任 |
[03:18] | I have a responsibility as well. | 我也负有责任 |
[03:21] | Oh, I know it. | 我知道 |
[03:22] | I’m a married man myself. | 作为一个已婚男人 |
[03:25] | I didn’t expect you to just give her up, | 我知道你不会轻易把她交出来 |
[03:28] | but you will soon enough. | 但你很快就会交她出来的 |
[03:32] | You’ll see. | 走着瞧 |
[03:53] | Stop there. | 别动 |
[03:56] | Don’t shoot. | 不要开枪 |
[03:59] | Hand me that fowling piece. | 把枪递给我 |
[04:01] | All right, I will. | 好 我会给你的 |
[04:10] | -Claire! -Arrest him! | -克莱尔 -逮捕他 |
[04:17] | Goddamn. You shot me. | 你开枪打了我 |
[04:18] | I did, and I’ll bloody do it again if you don’t get out of here! | 确实 如果你不离开这里 我会再开一枪 |
[04:51] | Duck! | 弯腰 |
[04:55] | Jamie! | 杰米 |
[04:58] | Claire! Get inside! | 克莱尔 进去 |
[05:02] | Bloody hell! Are you all right? | 该死的 你还好吗 |
[05:04] | -Here. It’s primed and loaded. -Front door. | -给 装好弹药了 上了膛了 -前门 |
[05:07] | Claire! | 克莱尔 |
[05:10] | Claire! | 克莱尔 |
[05:15] | Claire, the table! | 克莱尔 桌子 |
[05:29] | Turn her over, Fraser! | 把她交出来 弗雷泽 |
[05:36] | Close the shutters. | 关上护窗 |
[05:39] | We need more guns. | 我们需要更多的枪 |
[05:41] | You three, get around the other side! | 你 先生 绕到另一边去 |
[05:45] | Give it up. You’re outnumbered! | 放弃吧 你们寡不敌众 |
[05:51] | Claire! | 克莱尔 |
[06:17] | -Claire! -I’m all right! | -克莱尔 -我没事 |
[06:25] | Take cover! | 找掩护 |
[06:33] | Go! | 冲 |
[06:39] | Go to the dining room. Cover the South and East. | 去饭厅 守住南面和东面 |
[06:42] | -Let them think Josiah’s in here wi’ us. -All right. | -让他们以为约西亚也在这里 -好的 |
[06:47] | Go now, Claire. | 去吧 克莱尔 |
[06:49] | Surrender, Fraser! | 投降吧 弗雷泽 |
[07:15] | Fire! | 开火 |
[07:27] | Can anybody see them? | 有人看得见他们吗 |
[07:31] | Get back, ye bastards! | 回去吧 你们这些混蛋 |
[07:36] | Surround the house! | 包围房子 |
[07:51] | Back up, back up! | 退后 |
[07:58] | Reload! | 加弹药 |
[08:01] | We need cover! | 我们需要掩护 |
[08:06] | We’ve got you at all four, Mr. Fraser! | 我们已经抓到你了 弗雷泽先生 |
[08:08] | This is what he wanted. | 他就想要这样 |
[08:10] | Not to arrest ye, but to have cause to kill ye, kill us all. | 不是为了逮捕你 是想找个理由 杀了你 杀了我们所有人 |
[08:14] | It’s a good thing the wee ones got away safe. | 多亏孩子们都安全离开了 |
[08:16] | Brown found out it was Marsali killed his brother. | 如果布朗发现 是玛莎莉杀死了他兄弟 |
[08:19] | So that’s what all this has been about? | 所以 一直以来的争端 都是为了这事 |
[08:21] | Malva’s death is but an excuse for revenge. | 玛尔娃的死只是复仇的借口 |
[08:25] | Fraser! | 弗雷泽 |
[08:28] | Come one step closer, man. | 再走近一步 伙计 |
[08:30] | One shot is all I need. | 我一枪就能要了你的命 |
[08:34] | Fraser! Can you hear me? | 弗雷泽 你能听到我说话吗 |
[08:40] | What’s the matter with you? | 你是怎么回事 |
[08:42] | You never heard of a flag o’ truce, you horse-stealing Scotcher? | 没听说过休战旗吗 你个苏格兰人偷马贼 |
[08:48] | If I wanted ye dead, man, ye’d be coolin’ this minute! | 如果我想让你死 伙计 你这会儿尸体都凉了 |
[08:52] | -Say yer piece. -You know what I want. | -想说什么 说吧 -你知道我想要什么 |
[08:57] | I want that murderous witch of yours. | 我要你手上那个凶残的女巫 |
[09:03] | Goddamn it! | 他妈的 |
[09:12] | Look. | 听着 |
[09:17] | We ain’t gonna hurt her! | 我们不会伤害她的 |
[09:20] | We only mean to take her to Salisbury. | 我们只是想带她去索尔兹伯里 |
[09:24] | There’s a court there. | 那里有一个法庭 |
[09:27] | She’ll get a fair trial. | 她会得到公正的审判 |
[09:33] | That’s the law, ain’t it? | 法律就是那么规定的 不是吗 |
[09:40] | Ye have my answer. | 你得到我的答案了 |
[09:47] | Hold your fire! | 别开火 |
[10:08] | Lexington and Concord, the Siege of Boston. | 列克星敦和康科德 波士顿围城 |
[10:12] | Those’ve all happened. | 那些事都发生了 |
[10:15] | It’ll seem like the end of the world. | 现在似乎是世界末日 |
[10:18] | Up until recently, I’d’ve sold my soul to be up there. | 直到不久之前 我一直想 亲见那些事件 出卖灵魂也不惜 |
[10:22] | But my soul is being pulled another way now. | 但我在为另一件事魂牵梦绕 |
[10:25] | And as a father, | 作为神父 |
[10:27] | well, that’s one benefit of knowing the rest. | 战争时期还有一个好处 |
[10:30] | I’m pretty sure there won’t be any battles in Edenton Seminary. | 我很确定 在埃登顿神学院不会有战事 |
[10:35] | We’ll all be safe. | 我们都会很安全 |
[10:39] | When do we tell Jemmy? | 我们什么时候告诉耶米 |
[10:42] | -Do we tell him? -About the war? | -我们告诉他吗 -关于战争的事吗 |
[10:45] | About how we know about the things that haven’t happened yet. | 关于我们是如何知道的 关于还没有发生的事情 |
[10:50] | Time travel. | 时间旅行 |
[10:53] | Maybe we don’t. | 不说为好吧 |
[10:55] | Christ, how do you tell a kid something like that? | 天 怎么跟孩子解释呢 |
[10:58] | I dunno. | 我不知道 |
[11:00] | You’d tell them if they were adopted | 对被收养的孩子 我们会说出真相 |
[11:02] | or if there’s some family scandal, | 有家庭丑闻 我们会告诉孩子 |
[11:06] | like their favorite Uncle’s not dead, he’s in prison. | 比如他们最喜欢的叔叔没有死 而是在蹲监狱 |
[11:08] | If you tell them early on, it doesn’t mean that much to them, | 如果早点告诉他们 对他们来说意义不大 |
[11:12] | I don’t think. | 我觉得意义不大 |
[11:13] | If they find out later, it’s a shock. | 如果他们以后发现 就会大为震惊 |
[11:15] | You’d know. | 你会知道的 |
[11:17] | So would you. | 你也会 |
[11:19] | At least with you, it wasn’t a choice. | 至少 对你来说 这不是一个选择 |
[11:22] | It’s not like the reverend could have told you what you were but didn’t. | 并不是说牧师可以告诉你 你以前的状况 却没说 |
[11:26] | So you think your parents should have told you sooner? | 你认为你父母应该早点告诉你吗 |
[11:30] | Yes. | 是的 |
[11:33] | And no. I mean, I can see why they didn’t. | 也不是 我是说 我知道他们为什么没早点告诉我 |
[11:36] | Daddy didn’t even believe it to start with. | 爸爸一开始甚至都不相信 |
[11:39] | As for what he did believe, well, | 至于他到底相信什么 |
[11:43] | whatever it was, | 不管是什么 |
[11:44] | he did ask Mama to let me think he was my real father. | 他确实要求妈妈 让我把他看成亲生父亲 |
[11:48] | She gave him her word. | 她答应了 我猜 |
[11:50] | I guess I-I don’t think she should have broken it, no. | 我认为她不该食言 不该 |
[11:54] | Well, it may not mean that much to Jemmy if we tell him early on, | 如果我们早点告诉耶米 对他来说 意义可能不大 |
[11:57] | but it’s definitely gonna get the attention of his friends when he starts telling them. | 但他告诉自己的朋友时 肯定会引起朋友的注意 |
[12:00] | We’re lucky he doesn’t remember going to the stones. | 我们很幸运 他不记得去石头那里的事 |
[12:04] | So we wait until he’s old enough to realize he can’t tell people. | 等他长大了再告诉他 那时他就会意识到不能告诉别人 |
[12:07] | That it’s a secret. | 意识到这是个秘密 |
[12:08] | There’s another risk for us in telling him. | 告诉他的话 还会有另一个风险 |
[12:11] | What’s that? | 什么风险 |
[12:13] | He might decide to leave us one day. | 他可能有一天会决定离开我们 |
[12:19] | Come on, man. | 来吧 伙计 |
[12:51] | Is there water? | 有水吗 |
[12:54] | Uh, yes. | 有 |
[13:04] | Here. | 给 |
[13:06] | Shall I go get some more? | 需要我再去拿点吗 |
[13:08] | No. This’ll do. | 不 这些就够了 |
[13:12] | It’s no’ going to be a long siege, Claire. | 将会是一场漫长的围攻 克莱尔 |
[13:17] | It’s gettin’ late. | 天色已晚 |
[13:18] | What do you mean by that? | 你什么意思 |
[13:21] | What do you think they’ll do? | 你觉得他们会怎么做 |
[13:22] | Fire the house as soon as it gets dark, I suppose. | 天一黑就把房子烧了 |
[13:27] | You think they’re going to burn us? | 你认为他们会烧死我们吗 |
[13:30] | That’s what I would do in their shoes. Smoke us out. | 要是我就会那么做 把人熏出房子 |
[13:35] | Or burn us alive. | 活活烧死我们 |
[13:38] | Aye. | 是的 |
[13:40] | It couldn’t be, could it? | 不可能吧 |
[13:44] | The obituary said the Sabbath before the 21st of January. | 讣告上写的是 1月21日之前的安息日 |
[13:50] | It’s May, for heaven’s sake. | 现在是五月啊 看在上帝的份上 |
[13:53] | I was a printer, Claire. Ye canna trust everything ye read in the broadsheets. | 我是搞印刷的 克莱尔 在报上读到的 你不能都相信 |
[13:58] | That’s reassuring. | 这话可真让人放心 |
[14:00] | Then again, to be out by more than four months… | 可差四个多月有点 |
[14:03] | All right. So they smoke us out. | 好吧 他们把我们熏出房子 |
[14:06] | What do we do? Fight to the death? | 我们怎么办 战斗至死 |
[14:11] | I won’t go with them, Jamie. I’d rather die than… | 我不会跟他们走的 杰米 我宁愿死也不愿 |
[14:13] | I would never let you go. | 我永远也不会让你离开 |
[14:17] | So what’s our plan? | 那我们有什么计划呢 |
[14:18] | I’m still thinkin’ on it. | 还在想 |
[14:21] | Mrs. Bug got out? | 巴格太太逃出去了 |
[14:23] | I think so. | 我想是的 |
[14:24] | She’ll go for Arch first thing. | 她会先去找阿奇 |
[14:26] | If she finds him, he’ll run for Kenny Lindsay. He’s closest. | 如果找到了 他就会跑去找肯尼林赛 他离得最近 |
[14:30] | Lizzie will go for Ronnie. | 莉齐会去找罗尼 |
[14:32] | -Lizzie? -Aye. | -莉齐 -是的 |
[14:34] | Saw her at the stables. She ran East. | 我在马厩看到她了 她往东跑了 |
[14:38] | Dinna fash, mo nighean donn. | 别担心 棕发姑娘 |
[14:41] | She’ll be safe. She’s wi’ her husband. | 她会很安全的 她和她丈夫在一起 |
[14:45] | Well, one o’ them. | 丈夫中的一个 |
[14:51] | That food’ll have shot and glass in it, I suppose. | 我想 食物里会有弹片和玻璃 |
[14:56] | Food? | 食物 |
[14:57] | Aye. In the dining room. I’m starvin’. | 对 在餐厅里了 我都要饿死了 |
[15:02] | It’s quiet now, but we’ll need strength for what’s to come. | 现在没动静 但我们需要力气 来应对即将发生的事 |
[15:55] | You should be a woodworker. | 你应该当个木工 |
[15:57] | Instead of a minister? | 不该当牧师 |
[15:59] | In addition. Like Jesus. | 耶稣就是木匠啊 |
[16:09] | That is a good one, isn’t it? | 很好 不是吗 |
[16:13] | Looks like yours. The one we drove in Scotland. | 看起来像你的车 我们在苏格兰开的那辆 |
[16:17] | I was actually thinking of that Mustang of yours. | 其实 我想的是你的那辆野马 |
[16:20] | Remember that time we drove up into the mountains in North Carolina? | 还记得我们开车进入 北卡罗来纳州山区的那次吗 |
[16:24] | I do. You almost drove us off the road. | 记得 你差点就把车开下了马路 |
[16:28] | Because someone thought it was a good idea to kiss me at 75 miles per hour. | 因为某人 想在以120公里的时速飞驰时吻我 |
[16:37] | We almost broke up that weekend. | 那个周末 我们差点分手 |
[16:40] | We did break up that weekend. | 那个周末 我们确实分手了 |
[16:42] | Yeah, but then I pursued you. | 是的 但后来我去追你了 |
[16:46] | Through time. | 穿越了时间 |
[16:49] | Usual story. | 很平常哈 |
[16:55] | Mm, watch where you’re going there, Ace. | 小心着点 |
[16:57] | I thought ye found speed erotic. | 我以为你觉得速度很性感呢 |
[17:05] | Vroom, vroom. | 嗡嗡嗡 |
[17:10] | Uh-uh, we’ll wake Jemmy. | 我们会把耶米吵醒的 |
[17:14] | Nary a Ford Mustang could wake him. | 即使是真正的福特野马 也无法把他吵醒 |
[17:19] | Do you think we’ll ever go 75 miles per hour again? | 你觉得我们会 再次达到120公里的时速吗 |
[17:23] | Now what did I do with that car? | 那辆车 我是怎么处理的来着 |
[17:27] | What do you need it for? | 你要它做什么 |
[17:29] | I just thought I might explore the terrain a wee bit more. | 以为我可能会去别的地方探索一下 |
[17:34] | Well, you could explore on foot. | 可以步行探索嘛 |
[17:39] | Maybe I could. It’ll take a wee bit more time. | 好的 那就得花更多的时间 |
[18:00] | Well, did you have a longer journey in mind? | 你有没有计划 更长的旅程 |
[18:04] | Oh, aye. The scenic route. | 有 风景优美的路线 |
[18:21] | Hang on, try… | 等一下 试着 |
[18:22] | -Okay. -I can’t. | -好 -我不能 |
[18:24] | Bump. | 砰 |
[18:26] | All right. | 好吧 |
[19:38] | The condemned ate a hearty meal. | 被定罪的人吃了一顿丰盛的饭菜 |
[19:40] | What? | 什么 |
[19:42] | It’s an American tradition from my time. | 这是我那个时代的美国传统 |
[19:45] | A prisoner condemned to death is allowed to request | 被判了死刑的犯人 |
[19:47] | whatever he wants for his last meal. | 最后一餐要求吃什么都可以 |
[19:50] | Whatever he wants? | 想吃什么都行 |
[19:51] | Within reason. | 在合理范围内就可以 |
[19:53] | I’ve heard it’s often something they remember from their childhood. | 我听说 通常他们会要 从小就念念不忘的食物 |
[19:58] | Something their mother made them. | 妈妈给他们做过的饭菜 |
[20:02] | What would you choose? | 你会选择什么 |
[20:05] | Cheeseburger, fries, and a Coke from Carmi’s. | 卡米餐厅的芝士汉堡 薯条和可乐 |
[20:09] | It’s a diner, | 是一家小餐馆 |
[20:10] | a restaurant I used to take Bree to when she was little. | 布丽小时候 我带她去的一家餐馆 |
[20:14] | And that was our regular order. | 我们通常会点那些食物 |
[20:18] | I wouldna choose any other thing… | 在家跟你吃的这顿饭 |
[20:21] | than this very meal wi’ you… | 就够了 别的东西 |
[20:28] | …in our home. | 我不会选 |
[20:34] | I’d always thought being so close to death would make one too nervous to eat. | 我一直认为濒临死亡时 人会紧张得吃不下东西 |
[20:41] | Apparently not. | 显然不是 |
[20:48] | Where on Earth is Ian? | 伊恩哪去了呢 |
[20:51] | Surely, he should be here by now if he’d heard the gunfire. | 如果听到了枪声 他现在肯定应该已经到了 |
[20:56] | Aye. Hunting, maybe. | 是的 也许在打猎 |
[21:00] | Where is everyone else? | 其他人都哪去了 |
[21:02] | If they’re no’ here by now, Claire, then they’ll no’ be comin’. | 如果现在没来 克莱尔 那他们就不会来了 |
[21:14] | Why wouldn’t they help us? | 他们为什么不帮助我们 |
[21:18] | They wouldn’t turn Mrs. Bug or Lizzie away at their doors. | 他们不会 把巴格夫人或莉齐拒之门外吧 |
[21:23] | Not unless they really believe that I did it, that I killed Malva. | 除非他们真的相信是我干的 相信是我杀了玛尔娃 |
[21:27] | Dinna fash, mo nighean donn. | 别担心 棕发姑娘 |
[21:30] | Come. Mo chridhe. Lie down. | 来吧 亲爱的 躺下 |
[21:41] | There’s nothing else to do, is there? | 估计也没有别的事可做吧 |
[21:44] | Nothing else but wait. | 没办法 只能等了 |
[21:46] | I might say an Act of Contrition. | 我可以念《上等痛悔经》 |
[21:50] | We did that always the night before a battle. | 战斗前夜 我总念 |
[21:54] | Just in case. | 以防万一 |
[21:55] | All right, then. Just in case. | 那好吧 以防万一 |
[22:05] | Wait. You say it in French? | 等等 你用法语念吗 |
[22:09] | Aye. I was fighting wi’ French mercenaries then. | 是的 那时 我的战友是法国雇佣兵 |
[22:14] | I didna want to stand out. | 我不想与众不同 |
[22:16] | I can say it in Gaelic or English if ye prefer. | 如果你想听 我可以用盖尔语或英语念 |
[22:18] | English, please. Just this once. | 请用英语念 就这一次 |
[22:25] | Oh, my God, I am heartily sorry for offending Thee. | 我的天主 我的慈父 我犯罪得罪了你 |
[22:32] | I detest all my sins for thy just punishments, | 很觉惭愧 也真心痛悔 |
[22:35] | but most of all, my God, because they offend Thee. | 因为我辜负了你的慈爱 |
[22:41] | My God who art all good and deserving of all my love. | 妄用了你的恩宠 |
[22:57] | How many times, would you say, have I come close to dying? | 你说 我有多少次濒临死亡了 |
[23:04] | I don’t know. | 不知道 |
[23:07] | You were dreadfully ill at the abbey after Wentworth, | 温特沃斯之后 你在修道院病得很厉害 |
[23:12] | and after Culloden, you said you had a terrible fever from your wounds. | 卡洛登之后 你说自己的伤口感染 发烧了 |
[23:16] | You thought you might die. | 以为自己可能会死 |
[23:19] | Only Jenny nursed you through it. | 只有珍妮照顾你 |
[23:22] | Hmm, forced me through it, more like. | 是把我从鬼门关拉了回来 |
[23:25] | That’s when Laoghaire tried to kill you. | 后来 劳盖尔企图杀死你 |
[23:27] | And you forced me through that. | 你把我从鬼门关拉了回来 |
[23:30] | And likewise when the snake bit me. | 我被蛇咬的那次 也是你救了我 |
[23:33] | Do you count the shipwreck? | 沉船那次算吗 |
[23:35] | You almost died then, not me. | 那次是你差点死了 不是我 |
[23:37] | Very well, then. Have it your way. | 那好吧 随你便吧 |
[23:40] | -Then, of course, there’s your…-Back. | -当然 还有你的 -后背 |
[23:43] | Aye. | 是的 |
[23:45] | You’re a hard man to kill, I think. | 我想你是一个很难杀死的人 |
[23:50] | That brings me a great deal of comfort. | 我倍感安慰 |
[23:54] | Dare I ask why you’re bringing this up, though? | 可以问你为什么提这个问题吗 |
[23:56] | I was thinking about France. | 我想到了法国 |
[24:00] | A thing that happened to me. | 发生了一件事 |
[24:04] | There was an auld fortune teller reading palms. | 有位老算命人在看手相 |
[24:08] | She grabbed my hand and spat into my palm before I could object. | 我还没来得及反对 她就抓住了 我的手 朝我手掌吐了口唾沫 |
[24:13] | Bent so close, I could smell the ancient sweat of her. | 眼睛都快碰到我的手掌了 我都能闻到她身上的汗味儿 |
[24:18] | “T’es un chat, toi,” she said. | “你是猫” 她说 |
[24:21] | She said you were a cat? | 她说你是猫 |
[24:23] | I tried to pull away, but she held firm. | 我想挣脱 但她紧紧地抓住了我的手 |
[24:27] | Then she said, “Neuf.” | 她说”九” |
[24:31] | She said she saw the number nine written in my hand… | 说她看到我手上有数字九 |
[24:35] | and also death. | 还有死亡 |
[24:37] | Do you think you have nine lives? | 你觉得自己有九条命吗 |
[24:41] | I hope so. | 但愿如此 |
[24:44] | I never thought that hearing a litany | 没想到 听到你一连串的濒死经历 |
[24:48] | of your near-death experiences would bring me so much peace. | 会让我感到如此平静 |
[24:53] | Or maybe it’s just the nearness of you. | 或者 也许只是因为你近在身旁 |
[25:16] | Claire. | 克莱尔 |
[25:19] | Folk are coming. | 来人了 |
[25:21] | Is it Brown? | 是布朗吗 |
[25:22] | No. Fisherfolk. | 不是 是渔民 |
[25:32] | Halt there! I’m armed. | 站住 我有武器 |
[25:36] | Well, the whole world kens ye’re armed, Mr. Fraser. | 人人都知道你有武器 弗雷泽先生 |
[25:40] | Hiram Crombie. That’s good. | 海勒姆克隆比 很好 |
[25:42] | Is it? He hasn’t exactly taken our side in any of this. | 有什么好的 他并不是站在我们这边的 |
[25:46] | Aye, it is good. | 很好 |
[25:48] | No matter what Hiram thinks of us, | 不管海勒姆怎么看我们 |
[25:49] | he willna allow Brown to set the house alight | 他不会允许布朗放火烧房子 |
[25:52] | or hang us outside our very own home. | 或者把我们吊死在自家门外 |
[25:57] | We require you to come out, Mr. Fraser. | 我们要求你出来 弗雷泽先生 |
[26:00] | And yer wife, | 还要求你妻子也出来 |
[26:02] | and anyone else that ye have in there with ye. | 家里的其他人 也得出来 |
[26:06] | Ye’re suggestin’ I descend into the lion’s den, are ye? | 你是在建议我入虎穴 是吗 |
[26:09] | I’m suggesting that we canna have more bloodshed. | 我是觉得不能再有流血事件了 |
[26:13] | Mr. Brown has asked that I talk to ye, see if we canna negotiate the matter. | 布朗先生要求我和你谈谈 看看是否可以谈判一下 |
[26:22] | What assurance do I have of our safety? | 我怎么确信我们是安全的 |
[26:25] | I’ve placed myself between you and these men. | 我站在你和这些人之间 |
[26:29] | Now, that should be assurance enough. | 这样的保证够了吧 |
[26:34] | What do you think? It appears we’re at a stalemate. | 你怎么看 看来我们陷入了僵局 |
[26:46] | Very well. Know we remain armed. | 好吧 别忘了 我们仍然手握武器 |
[26:54] | Mr. Fraser, bring her out now to face justice! | 弗雷泽先生 现在 请把她交出来 伸张正义 |
[26:59] | -Witch! -Burn the witch! | -女巫 -烧死女巫 |
[27:02] | Calm down, everyone! | 冷静点 各位 |
[27:04] | -Hiram! -Mr. Fraser. | -海勒姆 -弗雷泽先生 |
[27:07] | I’ll tell you what I told Mr. Brown. | 对布朗先生说的话 我原话告诉你 |
[27:09] | Ye’ll take my wife over my dead body. | 想带走我妻子 除非我死了 |
[27:11] | Thou shall not suffer a witch to live! | 不能让女巫活着 |
[27:14] | Stop this! Be still! | 安静 别这样 不要动 |
[27:16] | My wife is no witch, nor is she a murderer. | 我的妻子不是女巫 也不是凶手 |
[27:19] | If she didna do it, who did? | 不是她干的 是谁干的 |
[27:21] | If it wasna her, it was you, the fear-siûrsachd! | 不是她 就是你 怕得要死的混蛋 |
[27:26] | Justice! Justice for the murdered lass and her innocent bairn unborn. | 正义 为被谋杀的女孩 以及她腹中的无辜胎儿伸张正义 |
[27:31] | I tried to save her and her child! | 为了救她和她的孩子 我尽了力 |
[27:33] | Justice, justice! | 正义 |
[27:35] | Justice is mine, sayeth the Lord. | “正义属于我” 主说 |
[27:38] | Then let justice have its day, Mr. Fraser. | 那就让正义大白天下吧 弗雷泽先生 |
[27:45] | Now the committee want to take her to trial. | 委员会想带她去接受审判 |
[27:51] | Anyone accused is entitled to that, are they not? | 任何被指控的人 都有权接受审判 不是吗 |
[27:54] | Aye. | 是的 |
[27:55] | And if she be innocent, how can you refuse? | 如果她是无辜的 你怎么能拒绝呢 |
[28:01] | That seems reasonable to me, Mr. Fraser. What say you? | 弗雷泽先生 我看挺合理 你什么意见 |
[28:08] | I say, if I surrender her to the hands of this man, | 我的意见是 要是我把她交给这个男人 |
[28:12] | she willna live to stand trial. | 她不会活着受审 |
[28:14] | He blames me for the death of his brother. | 他哥哥的死 他归咎于我 |
[28:18] | He would slaughter her out of hand for sake of revenge upon me. | 为了报复我 他会杀了她 |
[28:23] | Look at him. | 看着他 |
[28:26] | He has no more to do with justice than with honor. | 他无意寻求正义和名节 |
[28:28] | You lay with a woman that was not your wife, Mr. Fraser. | 你和一个不是你妻子的女人上床 弗雷泽先生 |
[28:33] | Aye. | 对呀 |
[28:35] | If that be honor… then I concur. | 如果那也叫名节 那我就同意你的话 |
[28:40] | Take him! Put him to a trial. | 抓住他 让他受审 |
[28:44] | It was him who debauched my sister… | 是他糟蹋了我妹妹 |
[28:48] | And killed her. | 并杀了她 |
[28:50] | So I told you, Mr. Brown. | 我就说嘛 布朗先生 |
[28:52] | No, it is her. | 不 是她 |
[28:57] | A man might kill a lass he’d got wi’ child, | 男人可能会杀死怀了他孩子的女孩 |
[29:00] | but no man would do such wickedness as steal a babe unborn from the womb. | 但男人不会做出偷走腹中胎儿的恶行 |
[29:06] | -None but a witch would do that! -Take them both, I say! | -只有女巫才做得出来 -要我说 把他们都抓起来 |
[29:11] | Aye, you could. Take them both, that is. | 对呀 都抓起来 |
[29:16] | Mr. Fraser, you’ll go along to see that nay harm comes to your wife. | 弗雷泽先生 你跟着一起去 确保你妻子不会受到伤害 |
[29:21] | And if it should be proven that she is innocent… | 如果要证明她是无辜的 |
[29:24] | I am innocent, and so is he. | 我是无辜的 他也是 |
[29:28] | Mistress Fraser! | 弗雷泽夫人 |
[29:30] | Jamie. They’re here. | 杰米 他们来了 |
[29:43] | We canna win, Claire. The men came, but it’s not enough. | 我们赢不了 克莱尔 人手来了 但还不够 |
[29:46] | ‘Twould be a fight to the death. We must go together. | 这将是一场生死之战 我们必须一起去 |
[29:50] | I dinna see another way. | 我看没有别的办法了 |
[29:54] | If you deliver us into this devil’s hand, Mr. Crombie, | 如果你把我们 交给这个魔鬼 克隆比先生 |
[29:58] | then our blood be upon your head. | 那我们流的血就算在你的头上 |
[30:00] | Ye’ll answer for our lives on the Day of Judgment. | 在审判的那一天 你得为我们的命负责 |
[30:04] | And I will answer for them now. | 我来为你们的命负责 |
[30:17] | Let them both be taken, if you will. | 如果可以 把他们都带走 |
[30:20] | I will travel with them, as surety that no further evil will be done. | 我会与他们同行 确保不会再有任何恶行 |
[30:28] | Surely justice is mine if it be anyone’s. | 当然 如果有正义 应该给我正义才对 |
[30:40] | Aye. | 是的 |
[30:43] | Thank the Lord. | 感谢主 |
[30:47] | No, Mr. Fraser… | 不 弗雷泽先生 |
[30:49] | Lizzie, bide. | 莉齐 别轻举妄动 |
[31:00] | If it suits your convenience, Mr. Fraser, perhaps we will leave in the morning? | 如果方便的话 弗雷泽先生 我们早上动身吧 |
[31:08] | There’s no reason you and your wife should not rest in your own bed. | 你和你妻子应该在自己的床上休息 |
[31:17] | I thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[31:22] | I will set a guard to watch the house. | 我会派人看守房子 |
[31:26] | As will I. | 我也会 |
[32:36] | We have a beautiful home. | 我们有一个美丽的家 |
[32:39] | Aye. | 是的 |
[32:41] | This will no’ be the last time we see it by moonlight, Claire. | 这不会是我们最后一次 看到它沐浴在月光中 克莱尔 |
[32:46] | I promise you wi’ my life. | 我用性命担保 |
[33:21] | I’m so scared. | 我很害怕 |
[36:06] | This here is Oakes. | 这是奥克斯 |
[36:08] | His task is to keep an eagle eye on you. | 他的任务是盯着你们 |
[36:11] | Leave the wagon, there’ll be hell to pay. | 离开马车 代价会很惨重 |
[36:17] | Roll out! | 出发 |
[37:17] | Maybe I should tend to their wounds. I have my travel kit with me. | 也许我应该护理一下他们的伤口 我带着医药箱呢 |
[37:22] | Ye dinna owe them anythin’. | 你不欠他们什么 |
[37:24] | I know. | 我知道 |
[37:26] | It won’t exactly help matters for us if one of them dies of infection. | 如果他们当中有人死于感染 对我们不利 |
[37:37] | Allow me, Mistress Fraser. | 请 弗雷泽夫人 |
[37:49] | Eat, Sassenach. It’s kindly given. | 吃吧 英格兰人 这是他好心给你的 |
[38:12] | What news? | 有什么消息吗 |
[38:14] | None. We keep on. | 没有 我们继续走 |
[38:18] | Salisbury won’t do for us. Sheriff there quit a week ago. | 在索尔兹伯里 没法审判 那里的治安官一周前辞职了 |
[38:23] | Circuit court’s closed down also. | 巡回法院也关闭了 |
[38:26] | A matter of politics, so says the judge. | 政治问题 法官如是说 |
[38:30] | The whole town’s split on the question of independency. | 整个城镇在独立问题上存在分歧 |
[38:33] | But it’s nothin’ to do with independency. This is murder, for God’s sake! | 但这与独立无关 这是谋杀 看在上帝的份上 |
[38:38] | You think he doesn’t know that? You heard the man. There’s no court. | 你以为他不知道吗 你们听到刚才说的话了 没有法庭 |
[38:43] | We continue on to Wilmington. | 我们继续走 去威尔明顿 |
[38:48] | Wilmington? That’s 200 miles! | 威尔明顿 要走321公里呢 |
[38:52] | Why not Cross Creek? | 为什么不去克罗斯克里克呢 |
[38:54] | Because his Aunt lives near Cross Creek, you idiot. | 因为他阿姨住在克罗斯克里克附近 你个白痴 |
[38:57] | Justice there’s a friend of hers. | 那里的一个法官是她的朋友 |
[39:00] | We’d never get a fair trial there. | 在那里 我们永远也不会得到公平的审判 |
[39:03] | Tomorrow we ride for Wilmington. That’s that. | 明天 我们启程去威尔明顿 就这么定了 |
[39:14] | Don’t worry, Mr. Fraser. | 别担心 弗雷泽先生 |
[39:17] | Salisbury might not have a court, | 索尔兹伯里可能没有法庭 |
[39:20] | but I made sure the whole town knew your wife was guilty. | 但我保证整个镇子都知道你妻子有罪 |
[39:24] | Word’s spreadin’ like wildfire now. | 消息传播得像野火一样迅速 |
[40:13] | Ian! | 伊恩 |
[40:14] | They’ve taken them! | 那群人带走了他们 |
[40:17] | Lizzie? | 莉齐 |
[40:23] | What happened? | 发生了什么事 |
[40:33] | Brown’s losing control of his men. | 布朗控制不住自己的手下了 |
[40:36] | They expected to hang us, loot our home. | 他们希望绞死我们 抢劫我们的家 |
[40:40] | Not this. | 不想送我们去法庭 |
[40:43] | They’re as tired as we are. | 他们和我们一样累 |
[40:45] | None as tired as Tom. | 没有汤姆累 |
[40:48] | What do you suppose his purpose is in all of this? | 你说 他做这一切的目的是什么 |
[40:52] | Is he really protecting us only to see me hanged? | 难道他真的只是为了 看到我被绞死才保护我们的吗 |
[40:59] | Here they are, friends! | 他们来了 朋友们 |
[41:02] | Here’s the depraved murderers you’ve heard tell of, | 这就是你们听说过的堕落杀人犯 |
[41:06] | caught by your Committee of Safety. | 被安全委员会抓获了 |
[41:09] | Hang’em! | 吊死他们 |
[41:11] | There she is. Witch. | 是她 女巫 |
[41:14] | Oh, rest assured, the end of this journey’s the end of a rope. | 放心 这次旅程的尽头就是绞索 |
[41:19] | Murderers and sinners are our stock in trade, good people. | 好人啊 杀人犯和罪人层出不穷啊 |
[41:24] | He plays the snake oil salesman well enough. | 他装蛇油推销员装得很像 |
[41:28] | Murderer! | 凶手 |
[41:29] | Claire! | 克莱尔 |
[41:31] | Stop this, all of you! | 你们都住手 |
[41:46] | This isn’t justice! | 这不是正义 |
[41:53] | Stop it, now! | 快住手 |
[41:57] | Mr. Brown, get ahold of your men! | 布朗先生 控制住你的手下 |
[42:01] | Cease, all of you! | 你们都停手 |
[42:07] | Stand down! | 走开 |
[42:09] | Christ. Are you hurt? | 天 你受伤了吗 |
[42:13] | Calm yourselves! | 冷静 |
[42:19] | Ride out! | 走了 |
[42:39] | Are we there yet? | 到了吗 |
[42:41] | Jemmy’s the one who’s supposed to say that. | 耶米这么问还差不多 |
[42:43] | It is amazing. A day’s drive in our time is weeks here. | 难以置信 我们那个时代 一天的车程 在这里要走好几周 |
[42:47] | Well, have a look in the, um…under the kettle in the back. | 看看后面水壶的下面 |
[42:52] | Fergus sent it to me. | 弗格斯寄给我的 |
[42:54] | -“The New Bern Union.” -Look again. | -《新伯尔尼联盟》 -再看一遍 |
[42:59] | “The New Bern Onion.” Wait, wait, is this… | “《新伯尔尼洋葱》” 等等 这是 |
[43:03] | Fergus’ maiden effort. | 弗格斯的处女作 |
[43:05] | What? That’s great. Wait, but why Onion? | 什么 太棒了 可为什么是”洋葱”呢 |
[43:08] | Well, he explains it in his Remarks by the Proprietor. | 他在《业主致辞》中解释了 |
[43:11] | It’s to do with onions having layers, complexity, and… | 这与洋葱的层次 复杂性 |
[43:17] | “A pungency and savor of the reasoned discourse | “理性话语的辛辣和品味 |
[43:20] | always to be exercised herein.” | 总在本报的字里行间” |
[43:24] | Very French of him. | 显露了他法国人的特点 |
[43:26] | Mm. And there’s a Poet’s Corner. | 还有一个诗人角 |
[43:29] | Fergus couldn’t have done it. He has no ear for rhyme at all. | 弗格斯可做不到 他根本不爱听押韵 |
[43:33] | Was it Marsali, do you think? | 是玛莎莉 你觉得呢 |
[43:35] | “On the Act Against Retailing Spirituous Liquors.” | 《浅谈禁止零售烈酒的法案》 |
[43:38] | -I wanna talk to baby. -Could be. | -我想和小宝宝说话 -可能是 |
[43:41] | Hi, baby. I love you a lot. | 嗨 小宝宝 我真的很爱你 |
[43:47] | Is your head itchy, honey? | 头痒吗 亲爱的 |
[43:49] | Here. Let me have a look. | 来 让我看看 |
[43:57] | He has lice. | 他长虱子了 |
[43:59] | How’d he get lice? | 怎么会长虱子呢 |
[44:02] | Oh, it was going ’round the fisherfolk’s village about a week ago. | 大约一周前 渔民村附近的很多人都长了虱子 |
[44:06] | And Jem plays with Aidan and Rabbie. Looks like you got ’em, too, mister. | 耶米和艾丹 拉比一起玩 看来 虱子爬到你头上了 儿子 |
[44:13] | We’re gonna have to cut your hair. | 得给你剪头发 |
[44:15] | Like Grandma? | 像姥姥一样 |
[44:16] | Even more than Grandma. | 比姥姥的还要短 |
[44:20] | Well, lucky for you, kiddo, I brought my kit. | 你很幸运 孩子 我带来了工具包 |
[44:31] | Push, push! | 推 |
[44:33] | All right, there you go. | 快走 |
[44:58] | Barber, barber, shave a pig. How many hairs to make a wig? | 理发师 理发师 给猪剃毛 做假发需要多少根毛 |
[45:07] | Lots. | 很多 |
[45:08] | And he had such beautiful hair. | 可惜他这头漂亮的头发了 |
[45:11] | It’ll grow back. | 会长回来的 |
[45:14] | All right. Done. Cleanup on aisle five. | 好的 剪完了 干干净净的啦 |
[45:25] | What’s that? | 那是什么 |
[45:33] | It’s…it’s just a mole, right? | 只是一颗痣 对吧 |
[45:39] | Aye, it’s nothin’. It’s only a nevus. | 没什么 |
[45:42] | They’re not dangerous. | 只是一颗痣 并不危险 |
[45:45] | But where’d it come from? He wasn’t born with it. | 从哪冒出来的 不是天生的 |
[45:48] | They don’t develop until you’re two or three years old, or older. | 直到两三岁或更大时 它们才会长出来 |
[45:52] | A Doctor told me once. | 有个医生告诉我的 |
[45:54] | I’ve had one just like it, ever since I was a kid. | 我从小就有一个这样的痣 |
[45:57] | Just here. | 就在这里 |
[46:02] | They’re hereditary. | 是遗传的 |
[46:11] | Roger. | 罗格 |
[46:13] | They’re hereditary. | 是遗传的 |
[46:23] | I do believe I’ve picked up a few lice myself. | 我相信虱子也爬到了我头上 |
[46:27] | Like father, like son, aye? | 有其父必有其子嘛 |
[46:33] | You’ll give me a hand, will you? | 嘿 帮我一把 好吗 |
[46:50] | When ye go to hit someone, Sassenach… | 打人时 英格兰人 |
[46:55] | Ye want to do it in the soft parts. | 要打在柔软的部位 |
[46:57] | Too many bones in faces. | 脸上骨头太多 |
[46:59] | Then there’s the teeth to be thinking of. | 还有牙齿要考虑 |
[47:03] | Well, thanks for your advice. | 谢谢你的建议 |
[47:05] | How many times have you broken your hand hitting someone? | 因为打人 你的手断了几次 |
[47:08] | Your hand isn’t broken, a nighean. | 你的手没断 亲爱的 |
[47:11] | How would you know? I’m the Doctor here. | 你怎么知道 我才是医生 |
[47:13] | If it were, ye’d be white and puking, not red-faced and crabbit. | 如果断了 你会脸色苍白 呕吐 不会脸色红润 脾气暴躁 |
[47:17] | Oh, crabbit my arse. | 我哪有脾气暴躁 |
[47:22] | Fine, I’m crabby. | 好吧 我脾气暴躁 |
[47:24] | -We were just bloody stoned. -Aye, | -我们被石头砸了 -是啊 |
[47:28] | the sight of ye, Sassenach, pounding on that wee lad in a fit of fury. | 英格兰人 你一怒之下扑向那个小伙子 |
[47:34] | The look o’ blood in yer eye. | 眼中充满了杀气 |
[47:36] | I’ll treasure it. | 我会好好珍惜这一幕的 |
[47:39] | I’m glad I amuse you. | 能逗你开心 我很高兴 |
[47:45] | What is this place anyway? | 这里到底是个什么地方 |
[47:48] | ‘Tis a meat camp. | 是处理猎物的地方 |
[47:51] | Hunters from the lowlands dress their game hereabouts | 来自低地的猎人 在附近加工 储存猎物 |
[47:56] | before returning back to their homes. | 然后回家 |
[47:59] | I daresay Brown regrets spreading gossip and hatred about us. | 我敢说 布朗后悔散布了 关于我们的流言蜚语和仇恨 |
[48:04] | He may want to see us stoned to death, | 他可能想看到我们被石头砸死 |
[48:06] | but I dinna think he intended on being caught in the middle of it. | 但我认为他并没打算 搬起石头砸自己的脚 |
[48:09] | Here. Let me have a look. | 来 让我看看 |
[48:15] | How much farther to Wilmington? | 离威尔明顿还有几天的路程 |
[48:20] | Ten days, mebbe less. | 十天 也许更少 |
[48:24] | Why? Ye got somewhere to be? | 怎么 你想去别的地方吗 |
[48:29] | Sleep now, mo nighean donn. | 睡吧 晚安 |
[48:53] | Have a piss then. | 去撒尿吧 |
[49:02] | I don’t suppose you’ll run without your wife. | 我看 你不会抛下妻子一个人逃走的 |
[49:05] | I’ll give you a moment. | 我让你单独待会儿 |
[49:17] | Christ. | 基督啊 |
[49:18] | Guardian angel, more like. | 是守护天使才对 |
[49:24] | We’ll need a host of them, lad. | 我们需要一大群守护天使 小伙子 |
[49:26] | I’m not alone. Say the word, we’ll come out. | 我不是一个人来的 一声令下 我们就会全体出动 |
[49:29] | No, not yet. But stay close. | 时机还不成熟 但别走太远 |
[49:33] | The Ridge? All is well? | 岭上一切都好吗 |
[49:36] | Idle talk. Rumors. | 闲话 谣言 |
[49:38] | Aye, there would be. | 肯定会有 |
[49:40] | I heard about the stoning. | 我听说有人用石头砸你们了 |
[49:42] | Aye, Brown’s been spreadin’ the story as we go. | 是的 布朗一直在传播谣言 |
[49:45] | Ye wouldna countenance some of the things I’ve heard, | 跟踪你们时 我听到了一些事情 |
[49:47] | followin’ in yer tracks. | 你绝不会相信 |
[49:52] | There’s cover in the nearby hills. Could be safe, hidden by dawn. | 附近的山上有掩体 黎明前 我们可以安全地躲在那里 |
[49:56] | It wouldna do. | 不行 |
[49:57] | Wi’ folks roused against us, they do Brown’s work for him. | 有人反对我们 他们会为布朗效力 |
[50:00] | To run would be an admission of guilt. | 逃跑就是认罪 |
[50:02] | Fugitives wi’ a price on our heads. | 成了逃犯 他们就会悬赏捉拿我们 |
[50:04] | I’ll bide and watch. | 我会静观其变 |
[50:08] | God go wi’ ye, lad. | 上帝与你同在 小伙子 |
[50:10] | And with you, Uncle. | 也与你同在 叔叔 |
[50:41] | What’s going on? | 怎么回事 |
[50:43] | Brown went away in the early hours. Came back wi’ a friend. | 布朗在凌晨离开了 带了位朋友回来 |
[50:47] | Well, who is he? | 他是谁 |
[50:49] | I dinna ken. | 我不清楚 |
[51:19] | Ezra! Halt, halt! | 以斯拉 停 |
[51:31] | Dead as a doornail. | 死了 |
[51:35] | He’s a friend. I know his family. | 他是我朋友 我认识他的家人 |
[51:39] | I should take him home, see him buried. | 我应该带他回家 确保他入土为安 |
[51:42] | Let the dead bury the dead. Tie him across his horse. | 已死之人 埋他何用 把他捆在马背上 |
[51:51] | We ride on! | 我们继续前进 |
[52:16] | Get out. Get yourselves a drink. | 出来 去打点水 |
[52:24] | You stay there. We won’t be long. | 你别动 不会很久的 |
[52:28] | Hurry up. | 赶快 |
[52:50] | Jamie! No! Let go of me! Jamie! | 杰米 不 放开我 杰米 |
[52:56] | Claire! | 克莱尔 |
[52:58] | No! Jamie! | 不 杰米 |
[53:02] | Claire! | 克莱尔 |
[53:12] | -Let go of me! -Halt! | -放开我 -停下 |
[53:17] | What are you doing? Where are you taking Jamie? | 你们在干嘛 要把杰米带到哪里去 |
[53:20] | That’s none of your concern. | 不关你的事 |
[53:22] | You bastard! You petty bastard! | 你个混蛋 微不足道的混蛋 |
[53:25] | I know you think I’m doing this ’cause of what happened to my brother, | 我知道你认为我这样做 是因为我兄弟的遭遇 |
[53:28] | but I’m not. | 但并不是 |
[53:30] | My brother was a lout. | 我哥哥是个笨蛋 |
[53:33] | What he and them other men did to ye was cruel and unforgiveable. | 他和他手下对你所做的事 很残酷 不可原谅 |
[53:40] | But you committed murder, Mistress Fraser. | 但你犯了谋杀罪 弗雷泽夫人 |
[53:44] | An innocent young girl and her unborn child. | 一个无辜的年轻女孩和她腹中的胎儿 |
[53:49] | I need no other cause. | 我不需要其他原因 |
[53:56] | But then again, he was my brother. | 可毕竟 他是我的兄弟 |
[54:02] | Tom! Tom! You have to go back! They’re going to kill him! | 汤姆 你必须回去 他们要杀了他 |
[54:06] | What’s the meaning of this? | 这是要干什么 |
[54:08] | You swore not to hurt them on my account. | 你发誓不会因为我而伤害他们 |
[54:11] | Oh, I’m not hurtin’ no one. | 我没有伤害任何人 |
[54:13] | Mister Fraser’s merely being, uh… | 弗雷泽先生只是 |
[54:18] | …merely being sent home. | 只是被送回家去了 |
[54:19] | A word with you, sir. | 和你谈谈 先生 |
[54:39] | They will not kill nor harm him. Mr. Brown’s word of honor, he says. | 他们不会杀死他 也不会伤害他 布朗先生许诺了 |
[54:44] | And you believe him? | 你相信他吗 |
[54:46] | No, you have to go back. | 不 你必须回去 |
[54:49] | I’ve sworn to protect you, Mistress Fraser. | 我发誓要保护你 弗雷泽夫人 |
[54:51] | I know your husband. He can look after himself. | 我了解你丈夫 他可以照顾自己 |
[54:55] | Mr. Christie… | 克里斯蒂先生 |
[54:56] | To go back would mean letting you out of my sight. | 回去就意味着让你离开我的视线 |
[55:00] | And that I cannot do. | 那一点 我做不到 |
[55:08] | Ride on! | 继续走 |
[55:18] | He was right, of course. Without Tom, I was as good as dead. | 他当然是对的 没有汤姆 我就离死不远了 |
[55:24] | As it was, the journey to Wilmington passed in a blur of fear and discomfort. | 就这样 去威尔明顿的旅程 在恐惧和不适的模糊印象中走完了 |
[55:30] | My one small hope was this. | 我的一个小小的希望就是 |
[55:33] | If news of my arrest had reached Wilmington ahead of me, | 如果我还未到威尔明顿 那里的人们就听说我被捕了 |
[55:36] | then maybe it would reach Roger and Brianna in Edenton as well. | 那么 也许身在埃登顿的 罗格和布丽安娜也会听说 |
[55:42] | While I wondered what was to happen to me, | 前途未卜之时 |
[55:46] | my constant thought was for Jamie. | 我一直想着杰米 |
[55:50] | Tom Christie was plainly my only hope of learning anything, | 汤姆克里斯蒂显然是 我获得信息的唯一希望 |
[55:54] | but he avoided my eyes and kept his distance, | 但他避开我的眼睛 保持距离 |
[55:57] | and I found that as alarming as anything else. | 我发现这种情况令人胆颤 就跟其他的事情一样 |
[56:00] | He was clearly troubled. | 显然 他很困扰 |
[56:02] | I was terribly afraid that he knew or suspected that Jamie was dead | 我非常害怕他知道或怀疑 杰米已经死了 |
[56:07] | but would not admit it, either to me or to himself. | 却不承认 无论是对我还是对他自己 |
[57:17] | Your accommodations, Mistress Fraser. | 你的住处 弗雷泽夫人 |
[57:41] | You missed supper. | 你错过了晚餐 |
[57:43] | But there’s always tomorrow. | 明天再吃也不迟 |
[58:01] | Sheriff. A word with you. | 警长 跟你说句话 |
[58:13] | Here. For your maintenance. | 给 你用得上 |
[58:16] | -Tom…-Believe me, | -汤姆 -相信我 |
[58:18] | your husband is alive. | 你丈夫还活着 |
[58:19] | I would not have his death on my conscious, nor yours. | 我不会让他死的 不然 我会愧对你我的良心 |
[58:24] | -But where…-Trust in God. | -但在哪里 -相信上帝 |
[58:28] | He will deliver the righteous out of danger. | 上帝会拯救正直之人脱离危险 |
[58:31] | You think I’m righteous? | 你觉得我正直吗 |
[58:33] | I will not leave town, Mistress Fraser. | 我不会离开小镇 弗雷泽夫人 |
[58:37] | You may trust that too. | 这一点 你也可以相信 |
[58:47] | I’ll see you at the gallows, Mistress Fraser. | 弗雷泽夫人 绞刑架上见 |
[59:09] | Where’s my wife? | 我的妻子在哪里 |
[59:13] | What have you done with her? | 你对她做了什么 |
[59:14] | I ain’t done nothin’, Mr. Fraser. | 我什么也没做 弗雷泽先生 |
[59:17] | Though what Mr. Brown may have done, well, | 不过 布朗先生可能有所行动 |
[59:20] | it’s not my place to say. | 不过 我无权评论 |
[59:26] | All the trouble that bitch put us through, | 那个婊子给我们带来的麻烦真不少 |
[59:29] | and killing my friend Ezra… | 还杀了我的朋友以斯拉 |
[59:32] | I hope she dies. | 我希望她死掉 |
[59:43] | You’re goin’ aboard that ship. | 你要登上那艘船 |
[59:46] | And then that ship’s taking you home to Scotland, where you belong. | 那艘船会带你回家 回到你的归属之地 苏格兰 |
[59:50] | We depart for Edinburgh within the hour. | 一小时之内 我们就启程前往爱丁堡 |
[59:54] | You’ll never see your witch of a wife again. | 你再也见不到你那女巫妻子了 |
[1:00:00] | I trust you have my money, Mr. Oakes. | 我的钱在你那儿吧 奥克斯先生 |
[1:00:02] | Mr. Brown suggested… | 布朗先生建议 |
[1:00:48] | I wouldn’t do that, friend. | 那样做可不明智 朋友 |
[1:00:54] | Don’t! He kens where Claire is. | 别 他知道克莱尔在哪里 |
[1:00:59] | So do we, Uncle. | 我们也知道 叔叔 |
[1:01:04] | No! | 不 |
[1:01:17] | I told you I would fight with you, Bear Killer. | 我告诉过你了 我会和你一起战斗 杀熊者 |