Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:40] We’ve come to arrest her for the murder of Malva Christie. 我们是来逮捕她的 因为她谋杀了玛尔娃克里斯蒂
[00:44] Let them both be taken, if you will. I will travel with them. 把他们都带走 我会与他们同行
[00:46] Hang her! 吊死他们
[00:49] This isn’t justice! 这不是正义
[00:50] I want to spend my time with you and Jemmy, just the three of us. 我想跟你和耶米共度时光 就我们三个
[00:53] Well, the four of us. 我们四个人
[00:56] Really? 真的吗
[00:59] – Jamie! – Claire! -杰米 -克莱尔
[01:01] Where are you taking Jamie? 要把杰米带到哪里去
[01:03] That’s none of your concern. 不关你的事
[01:04] What if I want to make the preaching official? 如果我想正式布道呢
[01:07] I heard there’s a Presbytery in Edenton. 我听说埃登顿有一个长老会
[01:09] We’ll start packing tomorrow and leave as soon as we can. 我们明天开始收拾行李 尽快离开
[01:12] Your husband is alive. Trust in God. 你丈夫还活着 相信上帝
[01:15] He will deliver the righteous out of danger. 上帝会拯救正直之人脱离危险
[01:18] You think I’m righteous? 你觉得我正直吗
[01:19] I will not leave town. 我不会离开小镇
[02:17] Uncle Jamie? 杰米叔叔
[02:22] Uncle Jamie? 杰米叔叔
[02:24] I canna let my darkest fears cripple me. 我不能让我最黑暗的恐惧削弱我
[02:27] Blood of my blood, bone of my bone, 我的血中之血 我骨中之骨
[02:30] I gave ye my spirit till our life shall be done. 我给了你我的灵魂 直到我们的生命结束
[02:32] And that’s why I ken ye’re alive still. 这就是为什么我知道你还活着
[02:36] I’d feel it if you were gone. 如果你死了 我会感觉到的
[02:38] You live. I ken it in my bones, 你活着 我骨子里知道
[02:41] and I will find you. 我会找到你的
[02:43] Horses are watered, Uncle Jamie. 给马喂过水了 杰米叔叔
[02:45] John Quincy and the Cherokee are away back to the Ridge 约翰昆西和切罗基
[02:47] to see that all is well, just as ye asked. 回山岭看到一切都很好 和你要求的一样
[02:51] And ye’re right. We’ll attract less attention in town this way. 你是对的 这样我们在城里 不会那么受关注
[02:56] Uncle Jamie? 杰米叔叔
[02:59] Let’s go get my wife. 我们去接我的妻子吧
[03:13] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[03:16] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[03:19] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[03:22] ♪ Be I ♪ ♪ 能否是我
[03:25] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[03:28] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[03:31] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[03:33] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[03:36] ♪ Billow and breeze ♪ 巨浪 微风
[03:39] ♪ Islands and seas ♪ 岛屿 大海
[03:42] ♪ Mountains of rain and sun ♪ 倾盆大雨 明媚阳光
[03:47] ♪ All that was good ♪ 曾经的一切美好
[03:50] ♪ All that was fair ♪ 曾经的一切舒适
[03:53] ♪ All that was me ♪ 曾经的我
[03:56] ♪ Is gone ♪ 已经远去
[03:59] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[04:01] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[04:04] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[04:08] ♪ Be I ♪ ♪ 能否是我
[04:10] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[04:12] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[04:16] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[04:20] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[04:35] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[04:39] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[04:44] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[04:49] ♪ Be I ♪ ♪ 能否是我
[05:08] Sorry. I- I didn’t mean to disturb you. 对不起 我不是故意打扰你的
[05:11] Think nothing of it. 别当回事儿
[05:13] Did he give you money? Yes, -他给你钱了吗 -是的
[05:16] a bit. 一点点
[05:17] Well, call the old bizzom and send for some Holland, why don’t you? 不如叫老太婆送些荷兰布来吧
[05:21] Who? 谁
[05:23] Mrs. Tolliver? 托利弗夫人
[05:25] Mrs. Tolliver! 托利弗夫人
[05:26] Really, Mrs. Ferguson, 真的 弗格森夫人
[05:28] you are the most dreadful nuisance. 你真是个讨厌鬼
[05:31] I was just coming to pay my respects to Mrs. Fraser in any case. 无论如何 我只是来向弗雷泽夫人致敬的
[05:35] Mrs. Fraser, I am Mrs. Tolliver. 弗雷泽夫人 我是托利弗夫人
[05:38] Mrs. Tolliver. 托利弗夫人
[05:39] I’m to see to your welfare and acquaint you with our custom. 我要为你谋福利 并向你介绍我们的习俗
[05:42] You will receive one meal each day, 你每天能吃一顿饭
[05:45] unless you wish to send to the ordinary for more, 除非你想自己掏钱
[05:47] at your own expense. 向普通人要更多
[05:49] I will bring a basin for washing once a day, 我每天会拿一个盆来洗
[05:51] and you will carry your own slops. 洗脸盆 你要自己拿泔水
[05:54] Stuff your custom, Maisie. She has some money. 别管你自己的习惯 梅西 她有一些钱
[05:56] Fetch us a bottle of geneva. There’s a good girl. 给我们拿瓶杜松子酒
[05:58] Then if you must, you can tell her what’s what. 你有什么要求可以告诉她
[06:04] A shilling, then. 那就付一先令
[06:07] You’ve missed supper, but as you’ve just come, 你错过了晚餐 但你刚来
[06:10] I’ll make an allowance and bring you something. 我会原谅你 给你拿点吃的
[06:13] Thank you. I’m famished. 谢谢你 我饿了
[06:15] None for me, thanks. Just the gin. 我不用了 谢谢 只要杜松子酒
[06:19] Please, could you get a word to my family? 拜托 你能给我的家人带句话吗
[06:22] That I cannot do. I’m sorry. 我做不到 抱歉
[06:24] Fraser, she said. 弗雷泽 她说
[06:26] You aren’t the, uh… murderess? 你不是凶手
[06:29] I don’t want to talk about it. 我不想讨论这件事
[06:31] As you like. Welcome to your new home, then. 随你的便 那欢迎来到你的新家
[06:34] Used to be a slaughterhouse, they say. 他们说这里以前是屠宰场
[06:37] Seems about right. 似乎是对的
[06:39] It’s grand here, it is. 这里还真宽敞啊
[06:41] Sit, sit. 坐吧
[06:43] You must be bone tired. 坐吧 你一定累坏了
[06:46] I’m Sadie, by the bye. 顺便说一下 我是萨迪
[06:49] Claire. 我叫克莱尔
[06:50] You, uh… any good at cards, Claire? Know a game called Brag? 你会玩牌吗 克莱尔 知道一个叫吹牛的游戏吗
[06:57] Let me guess. You’re in here for cheating at cards. 我猜猜 你是因为 玩牌作弊被关在这里的
[07:00] Cheat? Sadie Ferguson? Not a bit of it. 作弊 萨迪弗格森 完全不是
[07:06] Forgery. 是伪造罪
[07:11] All right then, 那好吧
[07:13] but not for money. 但不是伪造钱
[07:16] We’ll play for beans then, shall we? 那我们就玩豆子吧
[07:19] How long have you been in here? A month, almost. -你在这里多久了 -一个月 差不多
[07:23] 29 days, by last count. 上次算是29天
[07:26] You haven’t had a trial yet? 你还没经过审讯
[07:27] No, praise God. 没有 赞美上帝
[07:29] Hasn’t been anybody tried in the last two months. 在过去的两个月里没有人经过审讯
[07:32] Maisie says the court’s shut down, all the justices gone into hiding. 梅西说法庭关了 所有法官都躲起来了
[07:37] So here too, then? 那么这里也是
[07:38] Well, I wouldn’t be in a hurry, dearie. 我不会着急的 亲爱的
[07:40] If they’ve not tried you, they can’t hang you. 如果他们没有审讯过你 他们就不能绞死你
[07:42] I am innocent. 但我是无辜的
[07:44] ‘Course you are. You stick to it. 你当然是 你要坚持这么说
[07:46] Don’t let ’em bully-whack you into admitting the least little thing. 别让他们逼你承认任何事
[07:50] I won’t. 我不会的
[07:53] But I don’t want to languish here in jail either. 我也不想在监狱里受苦
[07:55] If the courts aren’t open now– 那些法庭现在不开放…
[07:57] One who should worry about hanging’s the sheriff. 应该担心绞刑的是警长
[08:00] What I hear, 我听说
[08:01] a mob’s liable to come here and string him up if he don’t look sharp. 一群暴徒可能会来这里把他绑起来
[08:04] There’s unrest in the streets, if you hadn’t noticed. 街上很不太平
[08:07] The rebels have made it hell for any loyal subject. 叛军让所有忠诚的臣民都痛苦不堪
[08:14] What ails you, Mistress? 你怎么了 女士
[08:16] I could not tell her what it was. 我不能告诉她那是怎么了
[08:18] Could not say that I knew just how long this war would last, 不能说我知道这场战争会持续多久
[08:22] that the courts would likely remain closed for years to come, 法院可能会在未来几年内 保持关闭状态
[08:25] and we would languish here without rescue. 我们会在没有救援的情况下 在这里憔悴下去
[08:41] It feels like I’m throwing you to the wolves. 感觉就像我要把你扔给狼一样
[08:43] I think they’re more commonly known as wives. 我认为他们通常被称为“妻子”
[08:47] Same difference. 一样的区别
[08:51] Are you gonna be okay with Reverend McMillan? 你和麦克米伦牧师在一起没问题吧
[08:54] Surely I can handle ministering to a few soldiers. 我当然能照顾好几个士兵
[08:58] I’m a veteran myself now, 我现在自己也是老手了…
[09:00] sort of. 算是吧
[09:02] And I’m tough. 而且我很坚强
[09:05] I had my wayward youth. 我有过任性的青春…
[09:07] Smoking, 抽烟
[09:09] drinking beer. 喝啤酒
[09:11] Stealing sweeties from the post office. 从邮局偷糖果
[09:13] Quite the wee criminal for a while. 有一段时间是个小罪犯
[09:16] The terror of Inverness. 因弗内斯的恐怖
[09:18] Son of a preacher man. 传教士之子
[09:20] Still, I think Reverend McMillan wants to test my mettle, 不过 我觉得麦克米伦牧师 想考验我的勇气
[09:24] make sure I’m not too focused on the lofty, intellectual parts of my studies. 确保我不会太专注于 我学习中的高深知识部分
[09:30] What is it? 怎么回事
[09:32] There’s something written all over your face. 你的表情不对劲
[09:35] What do you even say to a preacher? “Break a leg” doesn’t seem right. 你对传教士说什么 似乎不是祝他好运
[09:40] “God luck”? 天运
[09:44] Good day to you both. 祝你们俩都有美好的一天
[09:46] Thank you, Mistress MacKenzie, 谢谢你 麦肯齐夫人
[09:48] for your willingness to assist with the almsgiving, 谢谢你愿意协助布施
[09:50] especially since you’ll only be with us for a few weeks. 尤其是你只会和我们在一起几个星期
[09:54] Of course. 当然了
[09:56] Are you ready, Mr. MacKenzie? 你准备好了吗 麦肯齐先生
[09:58] The soldiers we’ll encounter today are mustering to go north. 我们今天要遇到的士兵正集结北上
[10:03] Now, it’s not for us to judge 现在 不是我们来评判
[10:07] which side they have chosen to fight for, 他们选择为哪一方而战
[10:10] but know that they’ll be in need of much prayer and supplication. 但要知道 他们将需要 大量的祈祷和恳求
[10:49] Good day, young one. 你好 年轻人
[10:51] Could we offer you some comfort through the word of God? 我们能通过上帝的话语 给你们一些安慰吗
[10:54] The future Reverend MacKenzie was at the Battle of Alamance. 未来的麦肯齐埃牧师 曾参加过阿拉曼斯战役
[10:59] Doin’ what, exactly? Carryin’ the white flag of surrender? 到底要做什么 举着投降的白旗
[11:05] Bible verse ain’t gonna help us. 圣经经文不会帮助我们
[11:07] Knowin’ how to wield a knife, use our fists, maybe. 知道如何使用刀 使用我们的拳头 也许有用
[11:10] There’s nothin’ in your holy book about that. 你的圣书里没有这方面的内容
[11:15] What advice can these devil-dodgers give us, eh? 这些牧师能给我们什么建议 嗯
[11:27] “Float like a butterfly. Sting like a bee.” 像蝴蝶一样飞翔 像蜜蜂一样蜇人
[11:32] And God will surely go with thee. 上帝会真正与你同行
[11:35] Ali. 阿里
[11:49] What did you just say? Muhammad Ali. -你刚才说什么 -穆罕默德阿里
[11:54] You’re a traveler, aren’t you, like me? 你是一个旅行者 是吗 像我这样的
[11:57] You gotta help me. 你得帮帮我
[12:00] Who are you? 你是谁
[12:01] Wendigo Donner. 温迪戈唐纳
[12:04] You were one of Lionel Brown’s men. 你是莱昂内尔布朗的手下之一
[12:05] Claire Fraser told me– I didn’t do nothing to her, okay? I swear. I was gonna help her get away. -克莱尔弗雷泽告诉我… -我没有对她做任何事
[12:09] Didn’t she tell you? 我是要帮她逃走
[12:13] Why would I hurt her? She’s like us, isn’t she? 我为什么要伤害她 她和我们一样 不是吗
[12:20] I was conscripted from jail, but I’m not a thief, okay? 我是从监狱里被征召入伍的 但我不是小偷
[12:22] I just needed a gemstone to get back to my own time. 我只需要一块宝石 来回到我自己的时间
[12:25] I’ve still got it, but I’m stuck here. 它还在我身上 但我被困在这里
[12:29] I came back to help the Indian Nations, but… 我是来帮助印第安民族的
[12:32] Well, Claire did tell me that. 好吧 克莱尔确实告诉过我
[12:35] The plan just got all screwed up. 只是计划搞砸了
[12:38] Five of us made it to the stones at Ocracoke, 我们五个人找到了奥克拉科克的石头
[12:41] but we got split up when we went through. 但当我们通过时我们分开了
[12:44] I don’t know what happened. I never saw them again. 我再也没有见过他们
[12:47] I never even made it to where I was supposed to go. 我甚至没有到达我应该去的地方
[12:51] Look, I don’t wanna hurt anybody. 听着 我不想伤害任何人
[12:55] I just wanna go home. 我只想回家
[12:58] You get that, right? 你明白了 对吧
[13:03] Please… 求你了
[13:05] help me. 帮帮我
[13:22] Sun’s barely up, and look at the state of Tolly, 太阳刚刚升起 看看托利的状况
[13:25] while we’re here slaving away at the arse-crack of dawn. 当我们在黎明破晓的时候 在这里苦苦挣扎
[13:31] Well, she’s breathing fine, 她的呼吸很平稳
[13:33] though a glass of water wouldn’t hurt. 虽然一杯水无妨
[13:36] I doubt she’d drink it if there’s no gin in it. 但如果里面没有杜松子酒 我怀疑她不会喝
[13:38] Open it. 打开
[13:41] Ye gods and little fishes. Here we are, Margit. Who’s this now? 老天爷 又来了 玛吉特 现在这位是谁
[13:48] Which is the healer? 哪个是治疗师
[13:51] That would be me. 是我
[13:54] What is she charged with? 她有什么罪名
[13:55] Well, one of ’em’s a forger, 其中一人是伪造者
[13:57] a few of them are thieves, and one of them’s a murderess. 她们中有几个是小偷 一个是杀人犯
[13:59] Fletcher, Ferguson– somethin’ like that. 弗莱彻 弗格森 类似的名字
[14:01] But as to which one being which… 但至于谁是谁…
[14:04] You mean to say you don’t know? 你的意思是说你不知道
[14:06] I’m paid to guard ’em, not hobnob with ’em. 我被雇来看守她们 而不是和她们混在一起
[14:08] – I’m the murderess. – Sadie. -我是杀人者 -萨迪
[14:11] Very well. Come with me. 很好 跟我来
[14:16] Well, where are we going? 我们要去哪里
[14:18] I’m afraid we’re in a hurry, madam. 恐怕我们很着急 女士
[14:52] Mr. Christie! I’m glad to see ye kept yer word. 克里斯蒂先生 很高兴看到你信守诺言
[14:55] – Where is Claire? – She’s gone. -克莱尔在哪里 -她走了
[14:58] You were supposed to keep watch! 你本来应该值守
[15:00] The guards wouldn’t allow me to stand out here all night. 守卫不让我整晚在这里
[15:02] When I came back this morning, it was already too late. 今天早上回来的时候 已经太晚了
[15:04] I did everything in my power. 我做了我力所能及的一切
[15:06] The sheriff assured me they’d treat her with dignity. 警长向我保证他们会有尊严地对待她
[15:18] They’re saying that Auntie Claire was taken. 他们说克莱尔阿姨被带走了
[15:21] Was it that bastard, Brown? No, no, -是那个混蛋布朗吗 -不是
[15:23] it was soldiers looking for a healer. 是士兵在寻找治疗师
[15:26] Where was she taken? 她被带到哪里去了
[15:28] They couldna tell me. 他们不能告诉我
[15:30] Could not or would not? 不能还是不会
[15:32] Got any drink, have you, sir? 有喝的吗 先生
[15:35] Or a few bob to pay for some? 或者是买一些的先令
[15:38] Drop of something for my poor old throat. 给我可怜的老喉咙滴点东西
[15:49] Tell me what you know. 告诉我你所知道的
[15:53] A shilling more and we’ll make it a wee dram or two instead, shall we? 再多一先令 我们就可以买杯威士忌了 好吗
[15:57] Nice lady. Did my best to help her. 那位友好的女士 我尽我所能帮助了她
[16:00] If anything, you probably ought to be thanking me. 如果有什么事的话 你可能应该感谢我
[16:03] If you truly want to help, then tell me what you know, please. 如果你真的想帮忙 请告诉我你知道的
[16:07] She told ’em your wife was a forger 她告诉他们你的妻子是个伪造者
[16:09] and tried to claim the murder charge for herself. 并试图说自己是杀人犯
[16:12] Oh, no pardon possible for forgery. 伪造是不可原谅的
[16:15] Capital crime. 死罪
[16:16] But as for murder, 但至于谋杀
[16:19] she probably thinks she can plead the Good Book, 她可能认为她可以祈求《圣经》
[16:22] repent for her sins, and get off scot-free. 为她的罪孽忏悔 然后逍遥法外
[16:24] Don’t be daft. You’re living in fairy world 别傻了 如果你认为我会侥幸逃脱
[16:26] if you think I’d get away with that. I was trying to help her. 你就是活在童话世界里 我那是在帮助她
[16:30] Enough. You’d better thank the Lord that that guard is watching. 够了 你最好感谢上帝守卫在看着 现在告诉我
[16:33] Now tell me! Where did they take my wife? 他们把我妻子带到哪里去了
[16:35] How the bleedin’ hell should I know? It’s Tolly you want to ask. 我怎么会知道 你该问托利
[16:38] Mrs. Tolliver’s the sheriff’s wife. 托利弗夫人是警长的妻子
[16:41] She was as drunk as a lord when those men came. 那些人来的时候 她喝得醉醺醺的
[16:44] I’m not even sure both of ’em were soldiers as such. 我甚至不确定他们俩都是士兵
[16:46] What did they look like, these men? 他们长什么样
[16:48] How would I know? They all look the same to me. 我怎么知道 在我看来都一样
[16:54] What’s going on here? 这里发生了什么事
[16:56] Are you Mrs. Tolliver? I’m James Fraser. 你是托利弗夫人吗 我是詹姆斯弗雷泽
[16:59] I demand to know where my wife was taken. 我要求知道我妻子被带去哪里了
[17:02] All I know is she was taken on my husband’s orders. 我只知道她是听从我丈夫的命令的
[17:05] A matter of duty to the Crown. 对王室负责的事情
[17:07] And where is he, your husband? 他在哪里 你丈夫
[17:10] Do you think I’m privy to such information, merely his wife? 你以为我是他妻子就知道了
[17:16] He’d gone to quell some unrest, 他去平息一些骚乱
[17:18] rebels passing through on their way to take Fort Johnston. 在前往约翰斯顿堡的途中有叛军经过
[17:22] He’s likely drinking his own sorrows away by now. 他现在可能已经喝掉了自己的悲伤
[17:27] Please go! 请离开
[17:56] Come in. 进来
[18:02] Who the devil is this? Healer, ma’am. -这到底是谁 -治疗师 女士
[18:05] Midwife. A Mistress Fraser. 助产士 弗雷泽夫人
[18:07] I’m told there’s not a single midwife to be found in the entire county. 我听说整个县都找不到一个助产士
[18:12] Where did you find her? The workhouse or the local jail? 你在哪里找到她的 济贫院 还是当地的监狱
[18:16] Jail, actually. 其实是监狱
[18:20] But, uh, since the ship’s surgeon 但由于船上的外科医生显然
[18:24] is apparently in Fort Johnston tending soldiers, I’m afraid you’re stuck with me. 在约翰斯顿堡照顾士兵 恐怕你只能找我了
[18:29] God. We’re not that desperate yet, are we? 上帝 我们还没有 那么绝望 不是吗
[18:32] Plucked from a jail. 从监狱里抓来一个人
[18:35] Imagine 想象一下
[18:37] a governor driven out of his palace and forced to flee for his life. 一位总督被赶出他的宫殿并被迫逃亡
[18:42] My husband hunted by mobs of his own citizens. 我丈夫被他自己公民的暴徒追捕
[18:46] Marooned on this blasted ship when everything’s going to hell. 被困在这艘该死的船上 一切都在走向地狱
[18:52] I’m sorry we’re not meeting under better circumstances. 很抱歉我们没有在更好的情况下见面
[18:56] But since your husband did send for me… 但既然你丈夫派我来了
[19:00] may I examine you? 我可以给你检查吗
[19:03] I can help. I promise. 我可以帮上忙 我保证
[19:15] Have you been experiencing any cramping, bleeding, 你抽过筋吗 流血
[19:19] intermittent pain in your back? No. -背部间歇性疼痛 -没有
[19:22] And how long have you been ill? 你不舒服多久了
[19:25] I’ve been vomiting all night and sweated through the sheets. 我整晚都在呕吐 汗湿透了床单
[19:30] Oh, I look positively ghastly. 我看起来很可怕
[19:33] Perhaps I’ll take one of my tonics. 也许我会喝一些滋补品
[19:36] Are you taking all of these tonics at once, Mrs. Martin? 马丁太太 你一次服用所有这些补品吗
[19:39] One at breakfast, another after luncheon. 一个在早餐时 另一个在午餐后
[19:41] When the fever comes on, I use the East Indian Chaulmoogra. 发烧的时候 我服用东印度的大风子
[19:47] Perhaps we can find you something more suitable. 或许我们能为你找到更合适的
[19:51] What if it’s the tertian ague? 如果是间日疟呢
[19:53] It’s not. 不是
[19:55] Shouldn’t you be letting my blood? 你不是应该让我流血吗
[19:58] There’s a fleam and bowl over there. 那边有一根放血针和一个碗
[20:00] Unless… 除非…
[20:02] Oh, God, is it true? Are you the one who… 天啊 这是真的吗 你是那个…
[20:06] who murdered her husband’s pregnant mistress 谋杀了丈夫怀孕的情妇
[20:09] and cut the baby from her womb? 把婴儿从她的子宫里切下来的人
[20:12] It was you, wasn’t it? 是你 不是吗
[20:14] She was not his mistress. 她不是他的情妇
[20:17] And I didn’t kill her. 而且我没有杀她
[20:18] As for the rest… My husband doesn’t know, does he? -至于其余的… -我丈夫不知道 是吗
[20:23] I doubt it. 我对此表示怀疑
[20:25] How did you hear? 你是怎么听说的
[20:27] Oh, you are quite notorious. The talk of the town. 你真是臭名昭著 城里人都在说
[20:31] Of course, 当然
[20:33] my husband has no time for gossip and has no memory for names, as I do. 我丈夫没有时间八卦 也不像我一样能记住人名
[20:38] I’ve never known a murderess before. 我以前从未认识过杀人犯
[20:41] I’m not a murderess. Well, of course, you’d say so. -我不是杀人犯 -好吧 你当然会这么说
[20:45] You don’t look depraved. 你看起来并不是个堕落的人
[20:48] Though I must say, you don’t look quite respectable either. 虽然我必须说 你看起来也不太体面
[20:54] It’s ginger tea. It will help with the nausea. 这种姜茶有助于缓解恶心
[20:58] Not until you swear you won’t hurt my baby. You must swear it. 除非你发誓你不会伤害我的孩子 你必须发誓
[21:03] Mrs. Martin… of course. 当然了 马丁太太
[21:07] Your husband brought me here because I’m a healer. 你丈夫把我带到这里 是因为我是个治疗师
[21:10] Harming someone would be rather at cross purposes with that, wouldn’t it? 伤害某人会与此目的相悖 不是吗
[21:15] You need fluids, for your own sake and for the baby. 为了你自己 为了宝宝 你需要补充水分
[21:29] Six children I’ve had, and I’ve lost three of them. 我怀过六个孩子 失去了其中三个
[21:34] I’d rather die than lose another and break my husband’s heart. 我宁愿死也不愿再失去孩子 伤我丈夫的心
[21:38] He won’t bear it. 他会受不了的
[21:39] You’re in no danger of that. 你没有这种危险
[21:42] I’d say you’ve eaten something that strongly disagrees with you. That’s all. 我认为你吃了一些 身体接受不了的东西 就这样
[21:49] I am a mother too. 我也是一个母亲
[21:53] Let’s settle you into your cabin. 我们送你去小屋里
[21:57] And I’ll go ask your husband to send for some different medicine. 我会去请你丈夫送些不同的药来
[22:01] Thank you. 谢谢你
[22:05] I won’t say anything about the charge if you don’t. 如果你不说 我不会说任何 关于指控的事情
[22:13] Right. I’ll see you later then. 好的 那待会见
[22:17] Bye. 再见
[22:19] Whoa, what’s all this? 这都是什么
[22:21] Gosh, there’s enough food in here to last three days. 这里的食物够吃三天
[22:25] Are you leaving me? 你要离开我吗
[22:27] It’s nothing. Snacks. 没什么 是点心
[22:29] And a farrier’s hammer? 还有蹄铁匠的锤子
[22:33] You’re going back to hand out theological pamphlets. 你要去分发神学小册子
[22:35] I didn’t realize shoeing horses was part of the job description. 我不知道给马穿鞋是工作的一部分
[22:39] Ministering to animals now as well? 现在也服侍动物吗
[22:45] That’s for Wendigo Donner, isn’t it? 那是给温迪戈唐纳的 不是吗
[22:49] You’re gonna try to help him escape? 你会帮他逃跑吗
[22:52] Roger, what are you gonna do? Singlehandedly bust him out of the army? 罗格 你打算怎么办 单枪匹马把他送出军队
[22:57] You’re not Steve McQueen in The Great Escape. 你不是《大逃亡》里的史蒂夫麦昆宁
[22:59] You’re studying to be a minister, for God’s sake! 你正在学习成为一名牧师
[23:01] I know that. I just… 我知道 我只是…
[23:05] I thought maybe I would put in a good word for him with the officers or… 我想也许我会在军官面前为他说好话
[23:08] something. 或者其他的东西
[23:12] After what he did? Oh, but that’s just it. 在他那些所作所为后
[23:13] According to Claire, he didn’t do anything. 据克莱尔说 他什么都没做
[23:15] Right. 对
[23:17] He just stood by and did nothing while my mother was brutally attacked. 当我母亲遭到野蛮袭击时 他只是袖手旁观 什么也没做
[23:22] And then he ran and hid like a coward. 然后他像个懦夫一样跑掉躲起来
[23:26] What could he have done without getting killed himself? 他想保命还能怎么办呢
[23:30] You–you didn’t see him, Bree. He–he’s desperate, scared. 你没看到他 布丽 他绝望了 害怕了
[23:35] He just wants to go home. 他只想回家
[23:37] He–he came back here to help his fellow Indians, and everything went to shit. 他回来帮助他的印第安人同胞 一切都变得一团糟
[23:43] He was just trying to survive. 他只是想活下去
[23:46] When I came through the stones, I ended up on Bonnet’s crew. 当我穿过石头时 我成为了博内的手下
[23:51] I did what I had to. 我做了我必须做的
[23:54] And I would’ve done anything to find you. 我会不惜一切代价找到你
[23:57] Anything. No. No. -任何代价 -不
[24:00] You would never, ever stand by and watch a woman be hurt, 不 你永远不会袖手旁观 看着一个女人受到伤害
[24:05] not like those men did in that tavern that night when I came back, 不像那天晚上我回来时 那个小酒馆里的那些人
[24:09] and not like Wendigo did with Mama. 不像温迪戈对待妈妈那样
[24:15] I watched Bonnet… 我看着博内
[24:18] throw a child overboard on that ship… 把孩子扔到那艘船上
[24:24] …and her mother jump in after her. 她的母亲跟着她跳了进去
[24:29] And though I was desperate to intervene, I was frozen. 尽管我不顾一切地想要干预 我还是一动不动
[24:33] I wanted to save them, but I couldn’t. 我想拯救她们 但我做不到
[24:37] I had to fight every instinct in me, because I had to stay alive to find you. 我必须与我的每一个本能作斗争 因为我必须活着才能找到你
[24:44] I was outnumbered. 我势单力薄
[24:47] Bonnet and his crew would have killed me. 博内和他的船员会杀了我
[24:49] And it was the same for Wendigo. 温迪戈也是如此
[24:53] So how can I condemn him, 那我怎么骂他
[24:56] as a man or as a minister? 作为男人还是作为牧师
[25:03] – Yeah, Roger… – Bree. -嗯 罗格… -布丽
[25:17] We’ll be ready, Lieutenant Tate. 准备好 泰特中尉
[25:18] Catch a steady wind. Go up the Cape Fear a bit. 顺风顺水 顺着恐惧角往上走一点
[25:21] Send raiding parties to shore, and take back Fort Johnston. 派突击队上岸 夺回约翰斯顿堡
[25:25] With respect, Your Excellency, if I may speak frankly, 尊敬的阁下 如果我可以坦率地说
[25:30] you can’t mean to try and attack in this fog. 你不能在这迷雾中尝试攻击吗
[25:32] This is hardly the ship for it. And the Captain says– 这船不太适合 船长…
[25:35] We have to do something, Tate. Do you have any idea 我们必须做点什么 泰特 你有什么想法吗
[25:39] what fate awaits me if I lose this wretched colony? 如果我失去了这个可怜的殖民地 我的命运将如何
[25:41] The Redcoats will hang me before the goddamned rebels do. 英国士兵会在该死的叛军之前绞死我
[25:44] We should have news imminently. 我们应该马上就有消息了
[25:47] But the rebels are far more numerous and better armed than expected. 但叛乱分子的数量 和武装比预期的要多得多
[25:51] And if they are holding Fort Johnston, sir, 如果他们控制着约翰斯顿堡 长官
[25:54] then for your own sake and the sake of your family, 为了你自己 为了你的家人
[25:57] perhaps you might consider sailing north. 也许你可以考虑向北航行
[26:01] Forgive me… 对不起
[26:04] …but surely, your place is here, Governor Martin. 但你肯定要待在这里 马丁州长
[26:07] And yours, madam, 而女士 你应该待在
[26:08] is in the surgeon’s cabin, tending to my wife. 外科医生的小屋里 照顾我的妻子
[26:13] Well, her condition is much improved. I wanted to ask if I could go fetch 她的情况好多了 我想问问能不能
[26:17] some additional supplies in Wilmington for her. 去威尔明顿为她取些额外的补给
[26:21] Leave the ship? 离开船
[26:22] Do you have any idea what it took to bring you here? Absolutely not. 你知道你为什么被带到这里来吗 绝对不行
[26:26] But your wife’s continued good health may depend on it. 但你妻子的健康可能就靠它了
[26:30] Ahoy there. 你们好
[26:31] We’re coming aboard, by your leave, in the name of King George’s Army. 我们以乔治国王军队的名义上船
[26:34] Please, Your Excellency, I… I just need to get some extra supplies. 拜托 阁下 我只需要一些额外的用品
[26:39] Make a list, and we’ll send a messenger to collect whatever it is you need before 列个清单 我们会派信使 去收集你需要的东西
[26:42] we set sail. Be quick about it. 在我们启航之前 要快点
[26:45] I don’t imagine we’ll be in these waters much longer, no matter what happens. 我不认为我们会在这些水域中 停留更长的时间
[26:49] But when can I expect to return to shore? 但是我什么时候可以返回岸上呢
[26:52] It can’t have escaped your notice 你肯定留意到我妻子怀孕了
[26:56] that my wife is with child. She’ll require your assistance. 她需要你的帮助 在我们的航行期间
[26:59] You will remain on the ship for the duration of our voyage. Consider it your patriotic duty. 你会留在船上 将其视为你的爱国义务吧
[27:03] Lieutenant Tate will convey your letter to shore at once. 泰特中尉会马上把你的信送上岸
[27:06] Won’t take long. What news, Major MacDonald? 有什么事 麦克唐纳少校
[27:09] We’ve lost Fort Johnston, sir. 我们失去了约翰斯顿堡 长官
[27:12] It’s certain, then? 那么确定了吗
[27:17] Fancy meeting you here. 很高兴在这里遇见你
[27:20] You know her? 你认识她吗
[27:21] We’ve met. We most certainly have. -我们见过 -我们肯定见过
[27:23] Although last I heard, you were– Fully intent on proving my innocence. -虽然我上次听说 你是… -一心想证明我的清白
[27:28] Thank you, Major. 谢谢你 少校
[27:30] Well, before you two become reacquainted, once you’ve given your letter to Tate, 好吧 在你们两个叙旧前 你交出信后
[27:34] could you fetch me something to ease the griping in my stomach? 能给我拿些东西 来缓解我胃里的不适吗
[27:38] A splash of brandy in it couldn’t hurt either. 喝点白兰地也无妨
[27:46] Redcoats in the whorehouse. We might be able to get something out of them. 英国士兵 在妓院 我们也许可以 从他们身上得到一些东西
[27:50] Aye. They might know where the sheriff is 是的 他们可能知道警长在哪里
[27:52] or where he’s taken Auntie Claire. 或者他把克莱尔阿姨带到了哪里
[28:07] We can rally Loyalists, find more troops. 我们可以召集忠诚的人 召集更多的军队
[28:12] Your servant, madam. 好的 夫人
[28:16] I couldn’t quite believe my ears when I heard that you’d been arrested for murder… 当我听说你因谋杀被捕时 我简直不敢相信
[28:21] …and- and that the girl’s father had accompanied you 女孩的父亲陪你去威尔明顿
[28:23] to Wilmington with the express wish of seeing you hanged. 希望看到你被绞死
[28:28] He only wished to ensure that I received a fair trial. 他只想确保我得到公正的审判
[28:31] Of course. 当然
[28:33] If you’re here in such illustrious company, 如果你和这么杰出的人在一起
[28:36] then I- I’m sure that all must be in order. 那么我确信一切都必须井井有条
[28:39] I assume this means that your husband has seen sense 我想这意味着你丈夫已经明白了
[28:42] and finally declared himself for the Crown, Mrs. Fraser? 并终于宣布自己为王室了吗 弗雷泽夫人
[28:46] You doubt this man’s allegiance, Major? 你怀疑这个人的忠诚吗 少校
[28:48] Well, it’s only that I assumed, since the good lady’s husband 这只是我的假设 好女人的丈夫
[28:52] resigned from his position as Indian agent, among other things, that they, uh… 辞去了他作为印度代理人的职务 他们…
[28:57] How to put this politely… Your husband is James Fraser -如何礼貌地说… -你的丈夫是詹姆斯弗雷泽
[29:00] of Fraser’s Ridge? 弗雷泽岭的
[29:02] Yes. Yes, he is. 是的 他是
[29:04] I do, of course, very much hope 当然 我非常希望能
[29:08] that we can count on Mr. Fraser’s support in our endeavors, 指望弗雷泽先生对我们工作的支持
[29:11] but there is some doubt, certainly, as to the Frasers’ integrity, as you can see. 但是 当然 对于弗雷泽一家的正直 你可以…
[29:16] How dare you. 你怎么敢
[29:17] Could you excuse us, Major? 能让我们单独聊聊吗 少校
[29:19] Certainly, your Excellency. 当然 阁下
[29:31] Manipulative bastard. 善于摆布别人的混蛋
[29:48] – Mr. Thomas Christie? – Yes? -托马斯克里斯蒂先生 -嗯
[29:51] A Mistress Claire Fraser requires your immediate and most urgent assistance. 克莱尔弗雷泽夫人 需要您立即和最紧急的帮助
[29:56] She has assured us that you are the man best able to help. 她向我们保证 你是最能提供帮助的人
[30:00] But we require your utmost discretion. 但我们要求你谨慎行事
[30:05] You can procure the necessary items, Mr. Christie? 克里斯蒂先生 你能买到必要的东西吗
[30:09] Items? 东西
[30:11] Yes, of course. Of course, yes. 对 当然 可以
[30:15] For her patient aboard HMS Cruizer. 给她在皇家海军巡洋舰上的病人
[30:19] I am–I’m very happy to be of service both to Mistress Fraser 我很高兴能为弗雷泽夫人
[30:24] and to the Crown. 和皇室服务
[30:26] And you will see that she has enclosed a list of what is needed. 你会看到她附上了一份需求清单
[30:29] Now, please bring everything to the harbor at your earliest convenience. 请尽早将所有物品送到港口
[30:33] The ship, it’s in the harbor? 船在港口吗
[30:36] No, sir. But I will wait for you there 不 先生 但我会在那里等你
[30:39] and convey whatever you bring, by boat, back to the ship. But please hurry. 并将你带来的任何东西 通过小船运回船舰上 但请快点
[30:43] The Cruizer will not be at anchor for long. 巡洋舰不会停泊太久
[30:57] Vir meus… “我的丈夫”
[31:13] Sheriff Tolliver orchestrated my being here, 托利弗警长安排我来这里 所以我假设
[31:16] so I assumed you knew what my charge was and you were turning a blind eye. 你知道我的罪名是什么却视而不见
[31:20] Mistress Martin certainly did. 马丁太太当然就是这么做的
[31:21] There is that rather insignificant matter of trying to govern a royal colony 试图在一个该死的浮动地牢里 管理一个皇家殖民地
[31:25] from a goddamned floating dungeon that’s been occupying my time. 是一件微不足道的事情 那占用了我的时间
[31:28] The crew told me you were a healer coming from the jail. 工作人员告诉我 你是从监狱里出来的治疗师
[31:31] I had neither the time nor inclination to ask for any of the unsavory details. 我既没有时间也没有兴趣 询问任何令人不快的细节
[31:35] Exactly my point. 这正是我的观点
[31:37] You didn’t care what I’d done when you sent for me. 当你派人来找我时 你不在乎我做了什么
[31:40] You needed my help, and I gave it. 你需要我的帮助 我提供了
[31:42] But a murderess, it’s unthinkable. 但一个杀人犯 这是不可想象的
[31:44] I swear to you, I’m innocent. 我向你发誓 我是无辜的
[31:48] I found the young woman in question already dead. 我发现那个有问题的年轻女人 已经死了
[31:51] But she was with child, so I– 但她怀着孩子…
[31:52] God in heaven, it gets worse and worse. 天啊 这样更糟糕了
[31:54] My poor wife, does she know about all of this sorry tale? 我可怜的妻子 她知道这个悲伤的故事吗
[31:57] You don’t understand. 你不明白
[31:58] I did what I could to save that unborn child. 我尽我所能去救那个未出生的孩子
[32:02] And I will do everything I can for your wife and your baby. 我会为你的妻子和你的孩子 做我能做的一切
[32:10] Your wife told me that you’d both suffered terrible losses. 你妻子告诉我 你们俩都经受了巨大的痛苦
[32:15] I know what it’s like to lose a child. 我知道失去一个孩子是什么感觉
[32:19] There is no greater pain. 没有更痛苦的事了
[32:21] It’s unspeakable. 那无法形容
[32:24] My three beautiful boys. 我的三个漂亮的男孩
[32:30] Sam, my youngest… 山姆 是我最小的孩子
[32:33] Sometimes I think I glimpse him running past. 有时候我想我瞥见他跑过去
[32:38] He was only eight years old. 他只有八岁
[32:41] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:44] Yes, perhaps you should be, 是的 也许你应该抱歉
[32:45] you and your husband both, 你和你丈夫都是
[32:48] because the only thing more painful than losing my sons 因为唯一比失去儿子更痛苦的事
[32:50] is knowing that my three daughters will grow up 是知道我的三个女儿
[32:53] in a world that exists without them, 将在没有他们的世界中成长
[32:55] without the men they would have become, 没有那些可能成长为男子汉
[32:57] men who would have protected them 会保护她们的男人
[32:59] from those who choose violence and bloodshed, 保护她们免受 那些选择暴力和流血的人的伤害
[33:01] chaos and anarchy over law and order, 那些无政府状态下 混乱法律和秩序的人的伤害
[33:03] those who would betray their nation and choose war. 那些背叛自己的国家 并选择战争的人的伤害
[33:06] But surely, no one enters war willingly, 但肯定没有人愿意参战
[33:10] no matter one’s personal convictions. 无论一个人的个人信念如何
[33:12] And what exactly are you and your husband’s convictions, Mistress Fraser? 你和你丈夫的信念到底是什么 弗雷泽夫人
[33:16] To be charged with murder is one thing, 被控谋杀是一回事
[33:20] but to be suspected of treason 但被怀疑叛国
[33:23] is quite another. 是另一回事
[33:29] That was disappointing. Maybe we’ll have better luck at the Old Bell. 真令人失望 也许我们会在老钟有更好的运气
[33:36] Mr. Fraser. 弗雷泽先生
[33:38] What is it now, Mr. Christie? I know where Mistress Fraser is. -现在怎么样了 -我知道弗雷泽夫人在哪里
[33:46] Read it. 读读看
[33:48] She’s on a ship, the Cruizer. She wants you to go to her. 她在一艘船上 巡洋舰 她想让你去找她
[33:52] Vir meus, my husband. 我的丈夫
[33:55] She wants you. 她想见你
[34:16] Lieutenant Tate. Back down below, please, madam. -泰特中尉 -回到下面去 女士
[34:18] I just need some extra blankets for Mrs. Martin. 只是需要给马丁太太额外的毯子
[34:25] Boat, ahoy! 有条船
[34:38] Do you wish to come aboard, sir? Aye, I do. -你想上船吗 先生 -是的 我想
[34:40] By whose authority? 谁授权的
[34:42] I am a former Indian agent 我是前印度特工
[34:44] in the governor’s employ and an acquaintance… 受雇于州长和约翰格雷大人的
[34:50] …of Lord John Grey. 熟人
[34:58] Sassenach. 英格兰人
[35:09] Excuse me. 打扰一下
[35:12] This is not permitted. 这是不允许的
[35:16] I wish to speak with the governor. 我想和州长谈谈
[35:17] I’m James Fraser of Fraser’s Ridge. 我是弗雷泽岭的詹姆斯弗雷泽
[35:20] I’ve come for my wife. 我是来找我妻子的
[35:22] I humbly ask that you allow me to take her home. 我谦虚地请求你允许我带她回家
[35:25] I regret to inform you, sir, that your wife is a prisoner of the Crown, 先生 我很遗憾地通知你 你的妻子是王室的俘虏
[35:30] though perhaps you were aware of this. 也许你已经意识到了
[35:34] It is true, is it not, that you have declared 这是真的 不是吗 你宣布过
[35:36] martial law over the colony of North Carolina? 对北卡罗来纳州殖民地实行戒严
[35:40] It is. 是的
[35:41] Then you alone have control over the custody of any prisoners. 然后你就可以控制任何囚犯的监护权
[35:46] My wife is in your custody. 我的妻子在你的监护下
[35:47] You have the power to release her. 你有权力释放她
[35:49] The crime of which your wife stands accused is most heinous. 你妻子被指控的罪行是最令人发指的
[35:54] There is no merit to the charge. 那是没有道理的
[36:00] Surely, having made her acquaintance, 当然 在结识了她之后
[36:03] you’ll have drawn your own conclusions as to her character. 你会对她的性格得出结论吗
[36:05] And what conclusions should I draw as to your character? 我应该对你的性格得出什么结论
[36:08] Lord John Grey assured me that you were a man to be counted upon, 约翰格雷大人向我保证 你是一个值得信赖的人
[36:11] – but Major MacDonald said– – Major MacDonald? -但麦克唐纳少校 -麦克唐纳少校
[36:14] My resignation as Indian agent? 我辞去印度代理人的职务
[36:18] Surely, that is all behind us. 当然 这一切都已经过去了
[36:19] Your unwillingness to elaborate further on the matter speaks volumes, sir. 先生 你不愿对这件事做详细说明
[36:29] I understand Your Excellency’s reservations. 我理解阁下的保留
[36:34] Perhaps some surety may be offered. 也许我可以提供一些保证
[36:36] You have the impertinence to try and bribe me? 你竟敢贿赂我
[36:39] That was not my intent, sir. 那不是我的本意 先生
[36:41] What I offer is a bond against my wife’s appearance in court. 我提供的是不让我妻子出庭的担保
[36:44] No, sir, I will not accept a bond for your wife. 不 先生 我不会接受你妻子的保证
[36:47] I should hang the two of you out of hand, have you swinging from the yardarm. 我应该把你们两个吊起来 让你在桁上荡来荡去
[36:51] Your Excellency, please. 求你了 阁下
[37:00] I’m a reasonable man. 我是个讲道理的人
[37:01] I will offer you a proposition. 我会给你一个提议
[37:03] Return to the backcountry and gather such men as you can. 回到偏远地区 尽可能地召集这样的人
[37:06] Then report to Major MacDonald and commit your troops to his campaign. 然后向麦克唐纳少校报告 让你的部队参加他的战役
[37:10] When I receive word from him that you have, say, 200 men, 当我从他那里得到消息说 你召集到了 比如说 两百个人
[37:14] then, sir, I will release your wife to you. 那么 先生 我会把你的妻子交给你
[37:23] Very well. 很好
[37:35] Be still, a nighean. 好好待着 姑娘
[37:38] Do not despair. I will see you when the morning comes. 不要绝望 天明时我再来看你
[38:16] Excuse me, Miss. 对不起 小姐
[38:19] Do you have a moment to talk 你有空谈谈一个
[38:22] about someone who loves you very much? 非常爱你的人吗
[38:25] I don’t have time to talk about God today. Thanks anyway. 我今天没有时间谈论上帝 不管怎么说 还是要谢谢你
[38:31] I was talking about your husband. 我说的是你的丈夫
[38:34] Do you have any time for him? 你有时间陪他吗
[38:37] Always. 一直都有
[38:40] But he’s been kinda busy ministering to some soldiers. 但他有点忙于为一些士兵服务
[38:44] He’s going to be ordained himself, you see. 他自己也要当牧师了
[38:48] And how is that going for him? 他的情况如何
[38:52] You’ll be pleased to know that he hasn’t helped a certain conscript escape. 你会很高兴知道 他没有帮助某个应征者逃跑
[39:10] But I do want to do something for him, Bree. 但我确实想为他做点什么 布丽
[39:15] You listen to your instincts. I have to be able to listen to mine. 你听从你的直觉 我必须听我的
[39:19] So I’m going to help Wendigo… 所以我要去帮助温迪戈
[39:21] by praying for him. 通过为他祈祷
[39:28] Go on, then. 再接再厉
[39:30] Do it now if it’ll make you feel better. 如果那 会让你感觉更好 现在就去做
[39:44] Lord, it is said that God helps those who help themselves. 主啊 据说“上帝帮助那些自助的人”
[39:50] I always found that confusing. 我总是觉得这很令人困惑
[39:53] Like those who help themselves to the last slice of cake, or… 就像那些 吃最后一块蛋糕的人 或者…
[40:05] Lord, please help Wendigo Donner, 主啊 请帮助温迪戈唐纳
[40:09] or at least help him to help himself. 或者至少 帮助他帮助自己
[40:19] You’re going to be a great minister. 你会成为一个伟大的牧师
[40:27] You’ll never be able to recruit enough men. 你永远无法招募到足够多的人
[40:30] I willna be recruitin’ men. But I am goin’ back to that ship. 我不会去招人的 但我要回那艘船
[40:34] What will you do, Uncle? 你会怎么做 叔叔
[40:37] Whatever I must. 做我必须做的任何事
[40:43] You should go back to the Ridge. I dinna want ye involved. 你应该回到山岭去 不想把你扯进来
[40:47] What d’ye mean? Fraser. -什么意思 -弗雷泽
[40:52] Tom. Is that a whisky in yer hand? 汤姆 你手上拿的是威士忌吗
[40:58] I have wrestled with my demons. 我挣扎过
[41:02] But it’s you. 但是是你
[41:04] It’s always you. 永远是你
[41:07] You are the answer to my prayer. 你是我祈祷的答案
[41:10] How much have ye had to drink? 你喝了多少
[41:12] You must help me. 你必须帮助我
[41:15] I beg you. There is something I must do. 我祈求你 我必须做一些事情
[41:27] Some air to clear yer heid. 呼吸些空气让你清醒一点
[41:29] Ye’re not accustomed to it. Whisky’s addled yer wits. 你不习惯 威士忌让你头脑发热
[41:44] Over the years, I’ve watched men come to you and ask for your help. 多年来 我一直看着人们找你求助
[41:48] You never turn them away. Will you refuse me now? 你从不拒绝他们 你现在会拒绝我吗
[41:52] Let me go to the Cruizer. 让我去巡洋舰
[41:55] Let me tell the governor what I have done. 让我告诉州长我做了什么
[41:58] Let me look Mistress Fraser in the eye one last time and confess. 让我最后一次直视弗雷泽夫人并坦白
[42:08] On our wedding day, 在我们结婚的那天
[42:10] I swore to Claire she’d have the protection of my name, my clan, my family, 我向克莱尔发誓 我及我的家族
[42:15] and the protection of my… 我的家人会保护她
[42:17] my body as well. 也会保护我
[42:23] I will honor that promise. 我会兑现这个承诺
[42:26] I dinna need yer help. 我不需要你的帮助
[42:29] I believe 我相信
[42:31] that in letting me go to her, you will honor that promise just the same, 让我去找她 你同样会兑现诺言
[42:36] just as you’ve honored the promises made to those of us who were at Ardsmuir. 就像你兑现了对我们这些 在阿兹墨监狱的人所做的承诺一样
[42:44] I have no name 我是个无名之辈
[42:46] that carries any weight in this world. 在这个世界上无足轻重
[42:50] A broken family. 家庭支离破碎
[42:53] No clan of my own. 没有自己的家族
[42:58] Allow me to do this. 请允许我这样做
[43:09] I can say nothin’ to dissuade ye? 我能说什么来劝阻你吗
[43:13] No. 不能
[43:33] Send Claire back to me. 把克莱尔带回我身边
[43:46] That blackened day… 在那黑暗的日子
[43:49] Mistress Fraser told us 弗雷泽夫人告诉我们
[43:51] what she would have said about Malva at her funeral. 在她的葬礼上她会怎么说玛尔娃
[43:57] I won’t have a eulogy, and I don’t know what sort of burial awaits me. 我不会有悼词 我不知道什么样的葬礼在等着我
[44:05] But… I do wonder what you might have said about me. 但我确实想知道你可能会怎么说我
[44:08] – Tom… – Please. -汤姆… -拜托
[44:23] I would say that Thomas Christie was an honorable Scot… 我会说托马斯克里斯蒂 是一个光荣的苏格兰人
[44:29] …a leader of men 以他自己的方式
[44:31] in his own way, 成为男人的领袖
[44:34] though he didna ken quite where to lead them. 虽然他不知道要把他们带到哪里去
[44:42] Stubborn as a damned mule… 固执得像一头该死的骡子
[44:45] …but despite our differences, 但尽管我们存在分歧
[44:50] a man I respected 他还是一个我尊敬的人
[44:53] and whose respect I hope I had in return. 我希望我能得到他的尊重
[45:05] Boat, ahoy! 有只船
[45:24] Jamie said he was coming back. 杰米说他要回来了
[45:26] You will see him presently. He awaits you in Wilmington. 你马上就会见到他 他在威尔明顿等你
[45:30] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[45:37] I’ve come to confess to the murder of my daughter. 我是来承认谋杀我女儿的
[45:41] No. No, you couldn’t have. 不 你不可能那样做
[45:45] Still contrary, I see. 我明白 还是不信
[45:47] – Are you insane? – It’s the truth. -你疯了吗 -这是事实
[45:49] I will swear to it by the Holy Scriptures. 我会以《圣经》发誓
[45:54] I… 我…
[45:58] I don’t understand. 我不明白
[46:02] Do you remember once, you asked me if I thought you a witch? 你还记得有一次 你问我是否认为你是女巫吗
[46:08] You said you didn’t think I was one. 你说你不认为我是其中之一
[46:10] No. But I have known them. 不 但我认识她们
[46:13] The girl was one. So was her mother. 那女孩就是其中之一 她母亲也是
[46:17] “The girl” was your daughter, Malva. “那女孩”是你的女儿 玛尔娃
[46:24] No daughter of mine. 不是我的女儿
[46:26] – Mr. Christie– – She was my brother’s. -克里斯蒂先生 -她是我哥哥的女儿
[46:31] Edgar. 埃德加
[46:35] When the Rising came, I… 起义爆发时
[46:39] declared for the Stuarts. 我宣布支持斯图亚特家族
[46:41] He would have none of it, saying it was folly. He… 他一点也不同意 说那很愚蠢
[46:45] He begged me not to go. 他求我不要去
[46:49] I asked him to look after my wife and wee Allan. And he did. 我请他照顾我的妻子和小艾伦 他做到了
[46:54] He certainly did. 他当然做到了
[46:59] I see. 我懂了
[47:01] It wasn’t his fault. 这不是他的错
[47:02] Mona was a witch, an enchantress. 莫娜是一个女巫 一个巫婆
[47:06] And he succumbed to her. 他屈服于她
[47:09] I see you don’t believe me, but it is the truth. 我知道你不相信我 但这是事实
[47:12] More than once, I caught her at it, working her charms 我不只一次抓住她在施展魅力
[47:17] and staring at the stars, her hair flying loose, mad in the wind. 凝视着星星 她的头发松散 在风中乱飘
[47:23] She had hair like mine, didn’t she? 她的头发和我一样 不是吗
[47:26] Leave it. 别碰
[47:32] I tried to save her by prayer, by God’s grace. I could not. 我试图通过祈祷 通过上帝的恩典 来拯救她 我办不到
[47:37] She was eventually hanged for the murder of my brother. 她最终因谋杀我的兄弟而被绞死
[47:41] So you sent for Allan and Malva. 所以你派人去找艾伦和玛尔娃
[47:44] By the time she came to me, Malva already had it, 当她来找我的时候 玛尔娃已经变成那样了
[47:46] the same slyness, the charm, 同样的狡猾 有魅力
[47:50] the same darkness of soul as her mother. 和她母亲一样黑暗的灵魂
[47:54] I tried to keep her from working her wiles upon men. 我试图阻止她对男人施诡计
[47:57] It was the curse of Lilith that they had, both of them. 那是莉莉丝在他们两人身上的诅咒
[48:02] She was with child. 她怀着孩子
[48:04] I do not think it wrong to prevent yet another witch from entering the world. 我不认为阻止另一个女巫 进入这个世界是错误的
[48:09] You know she tried to kill you? You and me both. 你知道她想杀你吗 你和我
[48:12] You can’t be certain of that. 你无法确定这一点
[48:14] It was you who told me that we suffered with the same illness during the flux at the Ridge. 是你告诉我 我们在山岭得了同样的病
[48:18] You told her about the invisible things, the–the germs. 你告诉她了那些看不见的东西 细菌
[48:22] She confessed when I caught her with the Sin-Eater’s bones. 当我用食罪者的骨头抓住她时 她坦白了
[48:26] She’d made a broth to poison us with. 她做了汤来毒害我们
[48:31] Love charm. 爱情的魅力
[48:35] She wanted Jamie. 她想要杰米
[48:37] She lusted after wealth, 她贪图财富
[48:40] position. 地位
[48:43] Or what she saw as freedom. 或者她认为的自由
[48:47] Do you know who the baby’s father really was? 你知道孩子的父亲是谁吗
[48:54] I could not let her destroy so many lives, for she was a witch. Make no mistake. 我不能让她毁掉这么多人的生命 因为她是个女巫 毫无疑问
[48:58] She would have killed someone before she finished. 在她达到目的之前 她会杀人
[49:02] So you decided to bear that cross for her? 所以你决定为她背那个十字架
[49:06] She was not born of my loins, and yet she was my daughter, 她不是我亲生的 但她是我的女儿
[49:10] my blood. I am responsible. 我的血液 我负责
[49:17] I don’t believe you, Tom. 我不相信你 汤姆
[49:25] I have waited all my life 我等了一辈子
[49:29] in search of… no, 在寻找…不
[49:32] in hope of a thing I could not name but I knew must exist. 希望有一件我无法命名的东西 但我知道它一定存在
[49:40] I was convinced it was God I sought, 我确信那是我所寻求的上帝
[49:43] but the love of God alone could not sustain me. 但单靠上帝的爱无法支撑我
[49:47] No. 不
[49:50] Now I know that I… 现在我知道我…
[49:56] …I love you. 我爱你
[50:12] Here, now… 现在…
[50:16] I have written down my confession. 我已经写下了我的忏悔
[50:22] I have sworn that I killed my daughter 我发誓我杀了我的女儿
[50:25] for the shame she had brought on me by her wantonness. 因为她的放荡给我带来了耻辱
[50:31] No. 不
[50:32] I have written another copy of this confession 我已经写了另一个副本
[50:35] and have already left it with the newspaper in Wilmington. 并且已经把它留在 威尔明顿的报纸上了
[50:39] They will publish it, and you will go free. 他们将发表它 你将获得自由
[50:45] I have yearned always 我曾向往
[50:48] for love, given and returned. 总是为爱付出和回报
[50:52] I’ve spent my life 我这一生
[50:54] in the attempt to give my love to those who are not worthy of it. 试图把我的爱献给那些不值得的人
[51:00] Allow me this… 请允许我这样做
[51:04] …to give my life 把我的生命
[51:07] for the sake of one who is. 献给一个真正的人
[51:12] Your life has value. 你的生命有价值
[51:16] You can’t throw it away like this. 你不能像这样扔掉它
[51:21] I know that. 我知道
[51:29] If I did not, then this would not matter. 如果我不知道 那这就无关紧要了
[51:34] Go to your husband. 去找你丈夫吧
[51:39] There must be something we can do. Lieutenant Tate… -一定有什么我们能做的… -泰特中尉
[51:43] I’m ready now. 我现在准备好了
[52:46] Did you make Tom confess? 是你让汤姆认罪的吗
[52:51] No. 不是
[52:53] No, he–he told me what he intended to do, and I told him bide. 不 他告诉我他打算做什么 我告诉他别动
[53:00] I did tell him that I’d have another go at trying to get you back, 我确实告诉他我会再试一次 将你带回来
[53:04] but he–he insisted. 但他坚持那样做
[53:09] So you don’t think he did it either? 所以你也觉得他没有那样做过
[53:13] He only said he stayed silent while there was any chance 他说当你有机会被审判和无罪释放时
[53:15] of you bein’ tried and acquitted, but… 他保持了沉默 但是…
[53:22] …had you ever been in any urgent danger, he’d have spoken up at once. 如果你遇到任何紧急危险情况 他会马上说出来的
[53:26] That’s why he insisted on coming wi’ us to Wilmington. 这就是为什么他坚持 要和我们一起去威尔明顿
[53:29] But that doesn’t make any sense. 但这说不通
[53:32] Why didn’t he speak up in front of Brown? 他为什么不在布朗面前说
[53:35] I wondered if it was Brown who killed Malva himself, but… 我想知道是不是布朗 亲手杀死了玛尔娃 但是…
[53:41] lookin’ for revenge. 进行报复
[53:43] Maybe. 也许
[53:48] I just can’t believe it was Tom. Tell me he didn’t make that confession for me. 我简直不敢相信是汤姆 告诉我他没有替我认罪
[54:00] He loves you. 他爱你
[54:03] It’s plain to see, Sassenach. 很明显 英格兰人
[54:07] I’d have done the same, 我也会这样做的
[54:10] counted my life well lost 如果我救了你
[54:13] if it saved you. 就算我死了也值得了
[54:18] But how can I let him sacrifice himself for me? 但我怎么能让他为我牺牲自己呢
[54:24] They’re going to hang him, Jamie. 他们要绞死他 杰米
[54:26] If he feels the same as me, then you’ve done no wrong to him 如果他和我有同样的感受 那用他的命换你的命
[54:30] to take your life from his hand. 就不是你的问题
[54:35] It’s what he wanted. 这是他想要的
[54:41] Rest now, mo chridhe. 现在休息吧 亲爱的
[55:47] I saw your horse. 我看到了你的马
[55:50] I’d know him anywhere. 我在任何地方都能认出它
[55:52] Stared at his arse for 200 miles. 我跟在它屁股后面320多公里
[55:59] So… 所以呢
[56:01] you didn’t fancy a trip back to bonnie Scotland then, eh, 你没想回邦妮苏格兰
[56:06] Mr. Fraser? 弗雷泽先生
[56:13] No. 没有
[56:19] No, thank ye. 不用 谢谢
[56:21] I’d prefer to wait until after. 我宁愿等到以后
[56:26] “After”? 以后
[56:31] Come now. 现在来吧
[56:33] You harm a hair on my head, 你敢伤害我一根汗毛
[56:37] you know my kin will hunt you down, 你知道我的家人会对你穷追不舍
[56:40] kill everyone you hold dear. 杀死你所珍视的每一个人
[56:43] I’ve spared them the trouble. 我给他们省去了麻烦
[56:49] By now, my nephew, 此刻 我的侄子
[56:52] the Indian ye tormented, 你折磨的印第安人
[56:55] will be payin’ yer men a wee visit. 将去找你的人
[56:59] His Cherokee acquaintances will be giving him a helping hand too. 他的切罗基熟人也会向他伸出援手
[57:19] We’ll have no more trouble from them. 他们不会再找我们的麻烦了
[57:29] You’re a good man. 你是个好人
[57:33] A moral man. 一个有道德的人
[57:36] I’m also a violent man. 我也是一个暴力的人
[57:40] Any goodness that prevails in me is because of my wife. 我的善良都是因为我的妻子
[57:45] You tried to take her from me. 你试图把她从我身边夺走
[57:50] You won’t kill me. 你不会杀我的
[57:54] Not in cold blood. 不会那么残忍
[57:58] You wouldn’t dare. 你不敢
[58:00] Make your peace with the Lord if you must… 必要时与主和好吧
[58:04] Mr. Brown. 布朗先生
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号