时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | We’ve come to arrest her for the murder of Malva Christie. | 我们是来逮捕她的 因为她谋杀了玛尔娃克里斯蒂 |
[00:44] | Let them both be taken, if you will. I will travel with them. | 把他们都带走 我会与他们同行 |
[00:46] | Hang her! | 吊死他们 |
[00:49] | This isn’t justice! | 这不是正义 |
[00:50] | I want to spend my time with you and Jemmy, just the three of us. | 我想跟你和耶米共度时光 就我们三个 |
[00:53] | Well, the four of us. | 我们四个人 |
[00:56] | Really? | 真的吗 |
[00:59] | – Jamie! – Claire! | -杰米 -克莱尔 |
[01:01] | Where are you taking Jamie? | 要把杰米带到哪里去 |
[01:03] | That’s none of your concern. | 不关你的事 |
[01:04] | What if I want to make the preaching official? | 如果我想正式布道呢 |
[01:07] | I heard there’s a Presbytery in Edenton. | 我听说埃登顿有一个长老会 |
[01:09] | We’ll start packing tomorrow and leave as soon as we can. | 我们明天开始收拾行李 尽快离开 |
[01:12] | Your husband is alive. Trust in God. | 你丈夫还活着 相信上帝 |
[01:15] | He will deliver the righteous out of danger. | 上帝会拯救正直之人脱离危险 |
[01:18] | You think I’m righteous? | 你觉得我正直吗 |
[01:19] | I will not leave town. | 我不会离开小镇 |
[02:17] | Uncle Jamie? | 杰米叔叔 |
[02:22] | Uncle Jamie? | 杰米叔叔 |
[02:24] | I canna let my darkest fears cripple me. | 我不能让我最黑暗的恐惧削弱我 |
[02:27] | Blood of my blood, bone of my bone, | 我的血中之血 我骨中之骨 |
[02:30] | I gave ye my spirit till our life shall be done. | 我给了你我的灵魂 直到我们的生命结束 |
[02:32] | And that’s why I ken ye’re alive still. | 这就是为什么我知道你还活着 |
[02:36] | I’d feel it if you were gone. | 如果你死了 我会感觉到的 |
[02:38] | You live. I ken it in my bones, | 你活着 我骨子里知道 |
[02:41] | and I will find you. | 我会找到你的 |
[02:43] | Horses are watered, Uncle Jamie. | 给马喂过水了 杰米叔叔 |
[02:45] | John Quincy and the Cherokee are away back to the Ridge | 约翰昆西和切罗基 |
[02:47] | to see that all is well, just as ye asked. | 回山岭看到一切都很好 和你要求的一样 |
[02:51] | And ye’re right. We’ll attract less attention in town this way. | 你是对的 这样我们在城里 不会那么受关注 |
[02:56] | Uncle Jamie? | 杰米叔叔 |
[02:59] | Let’s go get my wife. | 我们去接我的妻子吧 |
[03:13] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[03:16] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[03:19] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[03:22] | ♪ Be I ♪ ♪ | 能否是我 |
[03:25] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[03:28] | ♪ She sailed on a day ♪ | 她有一天扬帆远航 |
[03:31] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[03:33] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[03:36] | ♪ Billow and breeze ♪ | 巨浪 微风 |
[03:39] | ♪ Islands and seas ♪ | 岛屿 大海 |
[03:42] | ♪ Mountains of rain and sun ♪ | 倾盆大雨 明媚阳光 |
[03:47] | ♪ All that was good ♪ | 曾经的一切美好 |
[03:50] | ♪ All that was fair ♪ | 曾经的一切舒适 |
[03:53] | ♪ All that was me ♪ | 曾经的我 |
[03:56] | ♪ Is gone ♪ | 已经远去 |
[03:59] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[04:01] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[04:04] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[04:08] | ♪ Be I ♪ ♪ | 能否是我 |
[04:10] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[04:12] | ♪ She sailed on a day ♪ | 她有一天扬帆远航 |
[04:16] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[04:20] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[04:35] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[04:39] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[04:44] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[04:49] | ♪ Be I ♪ ♪ | 能否是我 |
[05:08] | Sorry. I- I didn’t mean to disturb you. | 对不起 我不是故意打扰你的 |
[05:11] | Think nothing of it. | 别当回事儿 |
[05:13] | Did he give you money? Yes, | -他给你钱了吗 -是的 |
[05:16] | a bit. | 一点点 |
[05:17] | Well, call the old bizzom and send for some Holland, why don’t you? | 不如叫老太婆送些荷兰布来吧 |
[05:21] | Who? | 谁 |
[05:23] | Mrs. Tolliver? | 托利弗夫人 |
[05:25] | Mrs. Tolliver! | 托利弗夫人 |
[05:26] | Really, Mrs. Ferguson, | 真的 弗格森夫人 |
[05:28] | you are the most dreadful nuisance. | 你真是个讨厌鬼 |
[05:31] | I was just coming to pay my respects to Mrs. Fraser in any case. | 无论如何 我只是来向弗雷泽夫人致敬的 |
[05:35] | Mrs. Fraser, I am Mrs. Tolliver. | 弗雷泽夫人 我是托利弗夫人 |
[05:38] | Mrs. Tolliver. | 托利弗夫人 |
[05:39] | I’m to see to your welfare and acquaint you with our custom. | 我要为你谋福利 并向你介绍我们的习俗 |
[05:42] | You will receive one meal each day, | 你每天能吃一顿饭 |
[05:45] | unless you wish to send to the ordinary for more, | 除非你想自己掏钱 |
[05:47] | at your own expense. | 向普通人要更多 |
[05:49] | I will bring a basin for washing once a day, | 我每天会拿一个盆来洗 |
[05:51] | and you will carry your own slops. | 洗脸盆 你要自己拿泔水 |
[05:54] | Stuff your custom, Maisie. She has some money. | 别管你自己的习惯 梅西 她有一些钱 |
[05:56] | Fetch us a bottle of geneva. There’s a good girl. | 给我们拿瓶杜松子酒 |
[05:58] | Then if you must, you can tell her what’s what. | 你有什么要求可以告诉她 |
[06:04] | A shilling, then. | 那就付一先令 |
[06:07] | You’ve missed supper, but as you’ve just come, | 你错过了晚餐 但你刚来 |
[06:10] | I’ll make an allowance and bring you something. | 我会原谅你 给你拿点吃的 |
[06:13] | Thank you. I’m famished. | 谢谢你 我饿了 |
[06:15] | None for me, thanks. Just the gin. | 我不用了 谢谢 只要杜松子酒 |
[06:19] | Please, could you get a word to my family? | 拜托 你能给我的家人带句话吗 |
[06:22] | That I cannot do. I’m sorry. | 我做不到 抱歉 |
[06:24] | Fraser, she said. | 弗雷泽 她说 |
[06:26] | You aren’t the, uh… murderess? | 你不是凶手 |
[06:29] | I don’t want to talk about it. | 我不想讨论这件事 |
[06:31] | As you like. Welcome to your new home, then. | 随你的便 那欢迎来到你的新家 |
[06:34] | Used to be a slaughterhouse, they say. | 他们说这里以前是屠宰场 |
[06:37] | Seems about right. | 似乎是对的 |
[06:39] | It’s grand here, it is. | 这里还真宽敞啊 |
[06:41] | Sit, sit. | 坐吧 |
[06:43] | You must be bone tired. | 坐吧 你一定累坏了 |
[06:46] | I’m Sadie, by the bye. | 顺便说一下 我是萨迪 |
[06:49] | Claire. | 我叫克莱尔 |
[06:50] | You, uh… any good at cards, Claire? Know a game called Brag? | 你会玩牌吗 克莱尔 知道一个叫吹牛的游戏吗 |
[06:57] | Let me guess. You’re in here for cheating at cards. | 我猜猜 你是因为 玩牌作弊被关在这里的 |
[07:00] | Cheat? Sadie Ferguson? Not a bit of it. | 作弊 萨迪弗格森 完全不是 |
[07:06] | Forgery. | 是伪造罪 |
[07:11] | All right then, | 那好吧 |
[07:13] | but not for money. | 但不是伪造钱 |
[07:16] | We’ll play for beans then, shall we? | 那我们就玩豆子吧 |
[07:19] | How long have you been in here? A month, almost. | -你在这里多久了 -一个月 差不多 |
[07:23] | 29 days, by last count. | 上次算是29天 |
[07:26] | You haven’t had a trial yet? | 你还没经过审讯 |
[07:27] | No, praise God. | 没有 赞美上帝 |
[07:29] | Hasn’t been anybody tried in the last two months. | 在过去的两个月里没有人经过审讯 |
[07:32] | Maisie says the court’s shut down, all the justices gone into hiding. | 梅西说法庭关了 所有法官都躲起来了 |
[07:37] | So here too, then? | 那么这里也是 |
[07:38] | Well, I wouldn’t be in a hurry, dearie. | 我不会着急的 亲爱的 |
[07:40] | If they’ve not tried you, they can’t hang you. | 如果他们没有审讯过你 他们就不能绞死你 |
[07:42] | I am innocent. | 但我是无辜的 |
[07:44] | ‘Course you are. You stick to it. | 你当然是 你要坚持这么说 |
[07:46] | Don’t let ’em bully-whack you into admitting the least little thing. | 别让他们逼你承认任何事 |
[07:50] | I won’t. | 我不会的 |
[07:53] | But I don’t want to languish here in jail either. | 我也不想在监狱里受苦 |
[07:55] | If the courts aren’t open now– | 那些法庭现在不开放… |
[07:57] | One who should worry about hanging’s the sheriff. | 应该担心绞刑的是警长 |
[08:00] | What I hear, | 我听说 |
[08:01] | a mob’s liable to come here and string him up if he don’t look sharp. | 一群暴徒可能会来这里把他绑起来 |
[08:04] | There’s unrest in the streets, if you hadn’t noticed. | 街上很不太平 |
[08:07] | The rebels have made it hell for any loyal subject. | 叛军让所有忠诚的臣民都痛苦不堪 |
[08:14] | What ails you, Mistress? | 你怎么了 女士 |
[08:16] | I could not tell her what it was. | 我不能告诉她那是怎么了 |
[08:18] | Could not say that I knew just how long this war would last, | 不能说我知道这场战争会持续多久 |
[08:22] | that the courts would likely remain closed for years to come, | 法院可能会在未来几年内 保持关闭状态 |
[08:25] | and we would languish here without rescue. | 我们会在没有救援的情况下 在这里憔悴下去 |
[08:41] | It feels like I’m throwing you to the wolves. | 感觉就像我要把你扔给狼一样 |
[08:43] | I think they’re more commonly known as wives. | 我认为他们通常被称为“妻子” |
[08:47] | Same difference. | 一样的区别 |
[08:51] | Are you gonna be okay with Reverend McMillan? | 你和麦克米伦牧师在一起没问题吧 |
[08:54] | Surely I can handle ministering to a few soldiers. | 我当然能照顾好几个士兵 |
[08:58] | I’m a veteran myself now, | 我现在自己也是老手了… |
[09:00] | sort of. | 算是吧 |
[09:02] | And I’m tough. | 而且我很坚强 |
[09:05] | I had my wayward youth. | 我有过任性的青春… |
[09:07] | Smoking, | 抽烟 |
[09:09] | drinking beer. | 喝啤酒 |
[09:11] | Stealing sweeties from the post office. | 从邮局偷糖果 |
[09:13] | Quite the wee criminal for a while. | 有一段时间是个小罪犯 |
[09:16] | The terror of Inverness. | 因弗内斯的恐怖 |
[09:18] | Son of a preacher man. | 传教士之子 |
[09:20] | Still, I think Reverend McMillan wants to test my mettle, | 不过 我觉得麦克米伦牧师 想考验我的勇气 |
[09:24] | make sure I’m not too focused on the lofty, intellectual parts of my studies. | 确保我不会太专注于 我学习中的高深知识部分 |
[09:30] | What is it? | 怎么回事 |
[09:32] | There’s something written all over your face. | 你的表情不对劲 |
[09:35] | What do you even say to a preacher? “Break a leg” doesn’t seem right. | 你对传教士说什么 似乎不是祝他好运 |
[09:40] | “God luck”? | 天运 |
[09:44] | Good day to you both. | 祝你们俩都有美好的一天 |
[09:46] | Thank you, Mistress MacKenzie, | 谢谢你 麦肯齐夫人 |
[09:48] | for your willingness to assist with the almsgiving, | 谢谢你愿意协助布施 |
[09:50] | especially since you’ll only be with us for a few weeks. | 尤其是你只会和我们在一起几个星期 |
[09:54] | Of course. | 当然了 |
[09:56] | Are you ready, Mr. MacKenzie? | 你准备好了吗 麦肯齐先生 |
[09:58] | The soldiers we’ll encounter today are mustering to go north. | 我们今天要遇到的士兵正集结北上 |
[10:03] | Now, it’s not for us to judge | 现在 不是我们来评判 |
[10:07] | which side they have chosen to fight for, | 他们选择为哪一方而战 |
[10:10] | but know that they’ll be in need of much prayer and supplication. | 但要知道 他们将需要 大量的祈祷和恳求 |
[10:49] | Good day, young one. | 你好 年轻人 |
[10:51] | Could we offer you some comfort through the word of God? | 我们能通过上帝的话语 给你们一些安慰吗 |
[10:54] | The future Reverend MacKenzie was at the Battle of Alamance. | 未来的麦肯齐埃牧师 曾参加过阿拉曼斯战役 |
[10:59] | Doin’ what, exactly? Carryin’ the white flag of surrender? | 到底要做什么 举着投降的白旗 |
[11:05] | Bible verse ain’t gonna help us. | 圣经经文不会帮助我们 |
[11:07] | Knowin’ how to wield a knife, use our fists, maybe. | 知道如何使用刀 使用我们的拳头 也许有用 |
[11:10] | There’s nothin’ in your holy book about that. | 你的圣书里没有这方面的内容 |
[11:15] | What advice can these devil-dodgers give us, eh? | 这些牧师能给我们什么建议 嗯 |
[11:27] | “Float like a butterfly. Sting like a bee.” | 像蝴蝶一样飞翔 像蜜蜂一样蜇人 |
[11:32] | And God will surely go with thee. | 上帝会真正与你同行 |
[11:35] | Ali. | 阿里 |
[11:49] | What did you just say? Muhammad Ali. | -你刚才说什么 -穆罕默德阿里 |
[11:54] | You’re a traveler, aren’t you, like me? | 你是一个旅行者 是吗 像我这样的 |
[11:57] | You gotta help me. | 你得帮帮我 |
[12:00] | Who are you? | 你是谁 |
[12:01] | Wendigo Donner. | 温迪戈唐纳 |
[12:04] | You were one of Lionel Brown’s men. | 你是莱昂内尔布朗的手下之一 |
[12:05] | Claire Fraser told me– I didn’t do nothing to her, okay? I swear. I was gonna help her get away. | -克莱尔弗雷泽告诉我… -我没有对她做任何事 |
[12:09] | Didn’t she tell you? | 我是要帮她逃走 |
[12:13] | Why would I hurt her? She’s like us, isn’t she? | 我为什么要伤害她 她和我们一样 不是吗 |
[12:20] | I was conscripted from jail, but I’m not a thief, okay? | 我是从监狱里被征召入伍的 但我不是小偷 |
[12:22] | I just needed a gemstone to get back to my own time. | 我只需要一块宝石 来回到我自己的时间 |
[12:25] | I’ve still got it, but I’m stuck here. | 它还在我身上 但我被困在这里 |
[12:29] | I came back to help the Indian Nations, but… | 我是来帮助印第安民族的 |
[12:32] | Well, Claire did tell me that. | 好吧 克莱尔确实告诉过我 |
[12:35] | The plan just got all screwed up. | 只是计划搞砸了 |
[12:38] | Five of us made it to the stones at Ocracoke, | 我们五个人找到了奥克拉科克的石头 |
[12:41] | but we got split up when we went through. | 但当我们通过时我们分开了 |
[12:44] | I don’t know what happened. I never saw them again. | 我再也没有见过他们 |
[12:47] | I never even made it to where I was supposed to go. | 我甚至没有到达我应该去的地方 |
[12:51] | Look, I don’t wanna hurt anybody. | 听着 我不想伤害任何人 |
[12:55] | I just wanna go home. | 我只想回家 |
[12:58] | You get that, right? | 你明白了 对吧 |
[13:03] | Please… | 求你了 |
[13:05] | help me. | 帮帮我 |
[13:22] | Sun’s barely up, and look at the state of Tolly, | 太阳刚刚升起 看看托利的状况 |
[13:25] | while we’re here slaving away at the arse-crack of dawn. | 当我们在黎明破晓的时候 在这里苦苦挣扎 |
[13:31] | Well, she’s breathing fine, | 她的呼吸很平稳 |
[13:33] | though a glass of water wouldn’t hurt. | 虽然一杯水无妨 |
[13:36] | I doubt she’d drink it if there’s no gin in it. | 但如果里面没有杜松子酒 我怀疑她不会喝 |
[13:38] | Open it. | 打开 |
[13:41] | Ye gods and little fishes. Here we are, Margit. Who’s this now? | 老天爷 又来了 玛吉特 现在这位是谁 |
[13:48] | Which is the healer? | 哪个是治疗师 |
[13:51] | That would be me. | 是我 |
[13:54] | What is she charged with? | 她有什么罪名 |
[13:55] | Well, one of ’em’s a forger, | 其中一人是伪造者 |
[13:57] | a few of them are thieves, and one of them’s a murderess. | 她们中有几个是小偷 一个是杀人犯 |
[13:59] | Fletcher, Ferguson– somethin’ like that. | 弗莱彻 弗格森 类似的名字 |
[14:01] | But as to which one being which… | 但至于谁是谁… |
[14:04] | You mean to say you don’t know? | 你的意思是说你不知道 |
[14:06] | I’m paid to guard ’em, not hobnob with ’em. | 我被雇来看守她们 而不是和她们混在一起 |
[14:08] | – I’m the murderess. – Sadie. | -我是杀人者 -萨迪 |
[14:11] | Very well. Come with me. | 很好 跟我来 |
[14:16] | Well, where are we going? | 我们要去哪里 |
[14:18] | I’m afraid we’re in a hurry, madam. | 恐怕我们很着急 女士 |
[14:52] | Mr. Christie! I’m glad to see ye kept yer word. | 克里斯蒂先生 很高兴看到你信守诺言 |
[14:55] | – Where is Claire? – She’s gone. | -克莱尔在哪里 -她走了 |
[14:58] | You were supposed to keep watch! | 你本来应该值守 |
[15:00] | The guards wouldn’t allow me to stand out here all night. | 守卫不让我整晚在这里 |
[15:02] | When I came back this morning, it was already too late. | 今天早上回来的时候 已经太晚了 |
[15:04] | I did everything in my power. | 我做了我力所能及的一切 |
[15:06] | The sheriff assured me they’d treat her with dignity. | 警长向我保证他们会有尊严地对待她 |
[15:18] | They’re saying that Auntie Claire was taken. | 他们说克莱尔阿姨被带走了 |
[15:21] | Was it that bastard, Brown? No, no, | -是那个混蛋布朗吗 -不是 |
[15:23] | it was soldiers looking for a healer. | 是士兵在寻找治疗师 |
[15:26] | Where was she taken? | 她被带到哪里去了 |
[15:28] | They couldna tell me. | 他们不能告诉我 |
[15:30] | Could not or would not? | 不能还是不会 |
[15:32] | Got any drink, have you, sir? | 有喝的吗 先生 |
[15:35] | Or a few bob to pay for some? | 或者是买一些的先令 |
[15:38] | Drop of something for my poor old throat. | 给我可怜的老喉咙滴点东西 |
[15:49] | Tell me what you know. | 告诉我你所知道的 |
[15:53] | A shilling more and we’ll make it a wee dram or two instead, shall we? | 再多一先令 我们就可以买杯威士忌了 好吗 |
[15:57] | Nice lady. Did my best to help her. | 那位友好的女士 我尽我所能帮助了她 |
[16:00] | If anything, you probably ought to be thanking me. | 如果有什么事的话 你可能应该感谢我 |
[16:03] | If you truly want to help, then tell me what you know, please. | 如果你真的想帮忙 请告诉我你知道的 |
[16:07] | She told ’em your wife was a forger | 她告诉他们你的妻子是个伪造者 |
[16:09] | and tried to claim the murder charge for herself. | 并试图说自己是杀人犯 |
[16:12] | Oh, no pardon possible for forgery. | 伪造是不可原谅的 |
[16:15] | Capital crime. | 死罪 |
[16:16] | But as for murder, | 但至于谋杀 |
[16:19] | she probably thinks she can plead the Good Book, | 她可能认为她可以祈求《圣经》 |
[16:22] | repent for her sins, and get off scot-free. | 为她的罪孽忏悔 然后逍遥法外 |
[16:24] | Don’t be daft. You’re living in fairy world | 别傻了 如果你认为我会侥幸逃脱 |
[16:26] | if you think I’d get away with that. I was trying to help her. | 你就是活在童话世界里 我那是在帮助她 |
[16:30] | Enough. You’d better thank the Lord that that guard is watching. | 够了 你最好感谢上帝守卫在看着 现在告诉我 |
[16:33] | Now tell me! Where did they take my wife? | 他们把我妻子带到哪里去了 |
[16:35] | How the bleedin’ hell should I know? It’s Tolly you want to ask. | 我怎么会知道 你该问托利 |
[16:38] | Mrs. Tolliver’s the sheriff’s wife. | 托利弗夫人是警长的妻子 |
[16:41] | She was as drunk as a lord when those men came. | 那些人来的时候 她喝得醉醺醺的 |
[16:44] | I’m not even sure both of ’em were soldiers as such. | 我甚至不确定他们俩都是士兵 |
[16:46] | What did they look like, these men? | 他们长什么样 |
[16:48] | How would I know? They all look the same to me. | 我怎么知道 在我看来都一样 |
[16:54] | What’s going on here? | 这里发生了什么事 |
[16:56] | Are you Mrs. Tolliver? I’m James Fraser. | 你是托利弗夫人吗 我是詹姆斯弗雷泽 |
[16:59] | I demand to know where my wife was taken. | 我要求知道我妻子被带去哪里了 |
[17:02] | All I know is she was taken on my husband’s orders. | 我只知道她是听从我丈夫的命令的 |
[17:05] | A matter of duty to the Crown. | 对王室负责的事情 |
[17:07] | And where is he, your husband? | 他在哪里 你丈夫 |
[17:10] | Do you think I’m privy to such information, merely his wife? | 你以为我是他妻子就知道了 |
[17:16] | He’d gone to quell some unrest, | 他去平息一些骚乱 |
[17:18] | rebels passing through on their way to take Fort Johnston. | 在前往约翰斯顿堡的途中有叛军经过 |
[17:22] | He’s likely drinking his own sorrows away by now. | 他现在可能已经喝掉了自己的悲伤 |
[17:27] | Please go! | 请离开 |
[17:56] | Come in. | 进来 |
[18:02] | Who the devil is this? Healer, ma’am. | -这到底是谁 -治疗师 女士 |
[18:05] | Midwife. A Mistress Fraser. | 助产士 弗雷泽夫人 |
[18:07] | I’m told there’s not a single midwife to be found in the entire county. | 我听说整个县都找不到一个助产士 |
[18:12] | Where did you find her? The workhouse or the local jail? | 你在哪里找到她的 济贫院 还是当地的监狱 |
[18:16] | Jail, actually. | 其实是监狱 |
[18:20] | But, uh, since the ship’s surgeon | 但由于船上的外科医生显然 |
[18:24] | is apparently in Fort Johnston tending soldiers, I’m afraid you’re stuck with me. | 在约翰斯顿堡照顾士兵 恐怕你只能找我了 |
[18:29] | God. We’re not that desperate yet, are we? | 上帝 我们还没有 那么绝望 不是吗 |
[18:32] | Plucked from a jail. | 从监狱里抓来一个人 |
[18:35] | Imagine | 想象一下 |
[18:37] | a governor driven out of his palace and forced to flee for his life. | 一位总督被赶出他的宫殿并被迫逃亡 |
[18:42] | My husband hunted by mobs of his own citizens. | 我丈夫被他自己公民的暴徒追捕 |
[18:46] | Marooned on this blasted ship when everything’s going to hell. | 被困在这艘该死的船上 一切都在走向地狱 |
[18:52] | I’m sorry we’re not meeting under better circumstances. | 很抱歉我们没有在更好的情况下见面 |
[18:56] | But since your husband did send for me… | 但既然你丈夫派我来了 |
[19:00] | may I examine you? | 我可以给你检查吗 |
[19:03] | I can help. I promise. | 我可以帮上忙 我保证 |
[19:15] | Have you been experiencing any cramping, bleeding, | 你抽过筋吗 流血 |
[19:19] | intermittent pain in your back? No. | -背部间歇性疼痛 -没有 |
[19:22] | And how long have you been ill? | 你不舒服多久了 |
[19:25] | I’ve been vomiting all night and sweated through the sheets. | 我整晚都在呕吐 汗湿透了床单 |
[19:30] | Oh, I look positively ghastly. | 我看起来很可怕 |
[19:33] | Perhaps I’ll take one of my tonics. | 也许我会喝一些滋补品 |
[19:36] | Are you taking all of these tonics at once, Mrs. Martin? | 马丁太太 你一次服用所有这些补品吗 |
[19:39] | One at breakfast, another after luncheon. | 一个在早餐时 另一个在午餐后 |
[19:41] | When the fever comes on, I use the East Indian Chaulmoogra. | 发烧的时候 我服用东印度的大风子 |
[19:47] | Perhaps we can find you something more suitable. | 或许我们能为你找到更合适的 |
[19:51] | What if it’s the tertian ague? | 如果是间日疟呢 |
[19:53] | It’s not. | 不是 |
[19:55] | Shouldn’t you be letting my blood? | 你不是应该让我流血吗 |
[19:58] | There’s a fleam and bowl over there. | 那边有一根放血针和一个碗 |
[20:00] | Unless… | 除非… |
[20:02] | Oh, God, is it true? Are you the one who… | 天啊 这是真的吗 你是那个… |
[20:06] | who murdered her husband’s pregnant mistress | 谋杀了丈夫怀孕的情妇 |
[20:09] | and cut the baby from her womb? | 把婴儿从她的子宫里切下来的人 |
[20:12] | It was you, wasn’t it? | 是你 不是吗 |
[20:14] | She was not his mistress. | 她不是他的情妇 |
[20:17] | And I didn’t kill her. | 而且我没有杀她 |
[20:18] | As for the rest… My husband doesn’t know, does he? | -至于其余的… -我丈夫不知道 是吗 |
[20:23] | I doubt it. | 我对此表示怀疑 |
[20:25] | How did you hear? | 你是怎么听说的 |
[20:27] | Oh, you are quite notorious. The talk of the town. | 你真是臭名昭著 城里人都在说 |
[20:31] | Of course, | 当然 |
[20:33] | my husband has no time for gossip and has no memory for names, as I do. | 我丈夫没有时间八卦 也不像我一样能记住人名 |
[20:38] | I’ve never known a murderess before. | 我以前从未认识过杀人犯 |
[20:41] | I’m not a murderess. Well, of course, you’d say so. | -我不是杀人犯 -好吧 你当然会这么说 |
[20:45] | You don’t look depraved. | 你看起来并不是个堕落的人 |
[20:48] | Though I must say, you don’t look quite respectable either. | 虽然我必须说 你看起来也不太体面 |
[20:54] | It’s ginger tea. It will help with the nausea. | 这种姜茶有助于缓解恶心 |
[20:58] | Not until you swear you won’t hurt my baby. You must swear it. | 除非你发誓你不会伤害我的孩子 你必须发誓 |
[21:03] | Mrs. Martin… of course. | 当然了 马丁太太 |
[21:07] | Your husband brought me here because I’m a healer. | 你丈夫把我带到这里 是因为我是个治疗师 |
[21:10] | Harming someone would be rather at cross purposes with that, wouldn’t it? | 伤害某人会与此目的相悖 不是吗 |
[21:15] | You need fluids, for your own sake and for the baby. | 为了你自己 为了宝宝 你需要补充水分 |
[21:29] | Six children I’ve had, and I’ve lost three of them. | 我怀过六个孩子 失去了其中三个 |
[21:34] | I’d rather die than lose another and break my husband’s heart. | 我宁愿死也不愿再失去孩子 伤我丈夫的心 |
[21:38] | He won’t bear it. | 他会受不了的 |
[21:39] | You’re in no danger of that. | 你没有这种危险 |
[21:42] | I’d say you’ve eaten something that strongly disagrees with you. That’s all. | 我认为你吃了一些 身体接受不了的东西 就这样 |
[21:49] | I am a mother too. | 我也是一个母亲 |
[21:53] | Let’s settle you into your cabin. | 我们送你去小屋里 |
[21:57] | And I’ll go ask your husband to send for some different medicine. | 我会去请你丈夫送些不同的药来 |
[22:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:05] | I won’t say anything about the charge if you don’t. | 如果你不说 我不会说任何 关于指控的事情 |
[22:13] | Right. I’ll see you later then. | 好的 那待会见 |
[22:17] | Bye. | 再见 |
[22:19] | Whoa, what’s all this? | 这都是什么 |
[22:21] | Gosh, there’s enough food in here to last three days. | 这里的食物够吃三天 |
[22:25] | Are you leaving me? | 你要离开我吗 |
[22:27] | It’s nothing. Snacks. | 没什么 是点心 |
[22:29] | And a farrier’s hammer? | 还有蹄铁匠的锤子 |
[22:33] | You’re going back to hand out theological pamphlets. | 你要去分发神学小册子 |
[22:35] | I didn’t realize shoeing horses was part of the job description. | 我不知道给马穿鞋是工作的一部分 |
[22:39] | Ministering to animals now as well? | 现在也服侍动物吗 |
[22:45] | That’s for Wendigo Donner, isn’t it? | 那是给温迪戈唐纳的 不是吗 |
[22:49] | You’re gonna try to help him escape? | 你会帮他逃跑吗 |
[22:52] | Roger, what are you gonna do? Singlehandedly bust him out of the army? | 罗格 你打算怎么办 单枪匹马把他送出军队 |
[22:57] | You’re not Steve McQueen in The Great Escape. | 你不是《大逃亡》里的史蒂夫麦昆宁 |
[22:59] | You’re studying to be a minister, for God’s sake! | 你正在学习成为一名牧师 |
[23:01] | I know that. I just… | 我知道 我只是… |
[23:05] | I thought maybe I would put in a good word for him with the officers or… | 我想也许我会在军官面前为他说好话 |
[23:08] | something. | 或者其他的东西 |
[23:12] | After what he did? Oh, but that’s just it. | 在他那些所作所为后 |
[23:13] | According to Claire, he didn’t do anything. | 据克莱尔说 他什么都没做 |
[23:15] | Right. | 对 |
[23:17] | He just stood by and did nothing while my mother was brutally attacked. | 当我母亲遭到野蛮袭击时 他只是袖手旁观 什么也没做 |
[23:22] | And then he ran and hid like a coward. | 然后他像个懦夫一样跑掉躲起来 |
[23:26] | What could he have done without getting killed himself? | 他想保命还能怎么办呢 |
[23:30] | You–you didn’t see him, Bree. He–he’s desperate, scared. | 你没看到他 布丽 他绝望了 害怕了 |
[23:35] | He just wants to go home. | 他只想回家 |
[23:37] | He–he came back here to help his fellow Indians, and everything went to shit. | 他回来帮助他的印第安人同胞 一切都变得一团糟 |
[23:43] | He was just trying to survive. | 他只是想活下去 |
[23:46] | When I came through the stones, I ended up on Bonnet’s crew. | 当我穿过石头时 我成为了博内的手下 |
[23:51] | I did what I had to. | 我做了我必须做的 |
[23:54] | And I would’ve done anything to find you. | 我会不惜一切代价找到你 |
[23:57] | Anything. No. No. | -任何代价 -不 |
[24:00] | You would never, ever stand by and watch a woman be hurt, | 不 你永远不会袖手旁观 看着一个女人受到伤害 |
[24:05] | not like those men did in that tavern that night when I came back, | 不像那天晚上我回来时 那个小酒馆里的那些人 |
[24:09] | and not like Wendigo did with Mama. | 不像温迪戈对待妈妈那样 |
[24:15] | I watched Bonnet… | 我看着博内 |
[24:18] | throw a child overboard on that ship… | 把孩子扔到那艘船上 |
[24:24] | …and her mother jump in after her. | 她的母亲跟着她跳了进去 |
[24:29] | And though I was desperate to intervene, I was frozen. | 尽管我不顾一切地想要干预 我还是一动不动 |
[24:33] | I wanted to save them, but I couldn’t. | 我想拯救她们 但我做不到 |
[24:37] | I had to fight every instinct in me, because I had to stay alive to find you. | 我必须与我的每一个本能作斗争 因为我必须活着才能找到你 |
[24:44] | I was outnumbered. | 我势单力薄 |
[24:47] | Bonnet and his crew would have killed me. | 博内和他的船员会杀了我 |
[24:49] | And it was the same for Wendigo. | 温迪戈也是如此 |
[24:53] | So how can I condemn him, | 那我怎么骂他 |
[24:56] | as a man or as a minister? | 作为男人还是作为牧师 |
[25:03] | – Yeah, Roger… – Bree. | -嗯 罗格… -布丽 |
[25:17] | We’ll be ready, Lieutenant Tate. | 准备好 泰特中尉 |
[25:18] | Catch a steady wind. Go up the Cape Fear a bit. | 顺风顺水 顺着恐惧角往上走一点 |
[25:21] | Send raiding parties to shore, and take back Fort Johnston. | 派突击队上岸 夺回约翰斯顿堡 |
[25:25] | With respect, Your Excellency, if I may speak frankly, | 尊敬的阁下 如果我可以坦率地说 |
[25:30] | you can’t mean to try and attack in this fog. | 你不能在这迷雾中尝试攻击吗 |
[25:32] | This is hardly the ship for it. And the Captain says– | 这船不太适合 船长… |
[25:35] | We have to do something, Tate. Do you have any idea | 我们必须做点什么 泰特 你有什么想法吗 |
[25:39] | what fate awaits me if I lose this wretched colony? | 如果我失去了这个可怜的殖民地 我的命运将如何 |
[25:41] | The Redcoats will hang me before the goddamned rebels do. | 英国士兵会在该死的叛军之前绞死我 |
[25:44] | We should have news imminently. | 我们应该马上就有消息了 |
[25:47] | But the rebels are far more numerous and better armed than expected. | 但叛乱分子的数量 和武装比预期的要多得多 |
[25:51] | And if they are holding Fort Johnston, sir, | 如果他们控制着约翰斯顿堡 长官 |
[25:54] | then for your own sake and the sake of your family, | 为了你自己 为了你的家人 |
[25:57] | perhaps you might consider sailing north. | 也许你可以考虑向北航行 |
[26:01] | Forgive me… | 对不起 |
[26:04] | …but surely, your place is here, Governor Martin. | 但你肯定要待在这里 马丁州长 |
[26:07] | And yours, madam, | 而女士 你应该待在 |
[26:08] | is in the surgeon’s cabin, tending to my wife. | 外科医生的小屋里 照顾我的妻子 |
[26:13] | Well, her condition is much improved. I wanted to ask if I could go fetch | 她的情况好多了 我想问问能不能 |
[26:17] | some additional supplies in Wilmington for her. | 去威尔明顿为她取些额外的补给 |
[26:21] | Leave the ship? | 离开船 |
[26:22] | Do you have any idea what it took to bring you here? Absolutely not. | 你知道你为什么被带到这里来吗 绝对不行 |
[26:26] | But your wife’s continued good health may depend on it. | 但你妻子的健康可能就靠它了 |
[26:30] | Ahoy there. | 你们好 |
[26:31] | We’re coming aboard, by your leave, in the name of King George’s Army. | 我们以乔治国王军队的名义上船 |
[26:34] | Please, Your Excellency, I… I just need to get some extra supplies. | 拜托 阁下 我只需要一些额外的用品 |
[26:39] | Make a list, and we’ll send a messenger to collect whatever it is you need before | 列个清单 我们会派信使 去收集你需要的东西 |
[26:42] | we set sail. Be quick about it. | 在我们启航之前 要快点 |
[26:45] | I don’t imagine we’ll be in these waters much longer, no matter what happens. | 我不认为我们会在这些水域中 停留更长的时间 |
[26:49] | But when can I expect to return to shore? | 但是我什么时候可以返回岸上呢 |
[26:52] | It can’t have escaped your notice | 你肯定留意到我妻子怀孕了 |
[26:56] | that my wife is with child. She’ll require your assistance. | 她需要你的帮助 在我们的航行期间 |
[26:59] | You will remain on the ship for the duration of our voyage. Consider it your patriotic duty. | 你会留在船上 将其视为你的爱国义务吧 |
[27:03] | Lieutenant Tate will convey your letter to shore at once. | 泰特中尉会马上把你的信送上岸 |
[27:06] | Won’t take long. What news, Major MacDonald? | 有什么事 麦克唐纳少校 |
[27:09] | We’ve lost Fort Johnston, sir. | 我们失去了约翰斯顿堡 长官 |
[27:12] | It’s certain, then? | 那么确定了吗 |
[27:17] | Fancy meeting you here. | 很高兴在这里遇见你 |
[27:20] | You know her? | 你认识她吗 |
[27:21] | We’ve met. We most certainly have. | -我们见过 -我们肯定见过 |
[27:23] | Although last I heard, you were– Fully intent on proving my innocence. | -虽然我上次听说 你是… -一心想证明我的清白 |
[27:28] | Thank you, Major. | 谢谢你 少校 |
[27:30] | Well, before you two become reacquainted, once you’ve given your letter to Tate, | 好吧 在你们两个叙旧前 你交出信后 |
[27:34] | could you fetch me something to ease the griping in my stomach? | 能给我拿些东西 来缓解我胃里的不适吗 |
[27:38] | A splash of brandy in it couldn’t hurt either. | 喝点白兰地也无妨 |
[27:46] | Redcoats in the whorehouse. We might be able to get something out of them. | 英国士兵 在妓院 我们也许可以 从他们身上得到一些东西 |
[27:50] | Aye. They might know where the sheriff is | 是的 他们可能知道警长在哪里 |
[27:52] | or where he’s taken Auntie Claire. | 或者他把克莱尔阿姨带到了哪里 |
[28:07] | We can rally Loyalists, find more troops. | 我们可以召集忠诚的人 召集更多的军队 |
[28:12] | Your servant, madam. | 好的 夫人 |
[28:16] | I couldn’t quite believe my ears when I heard that you’d been arrested for murder… | 当我听说你因谋杀被捕时 我简直不敢相信 |
[28:21] | …and- and that the girl’s father had accompanied you | 女孩的父亲陪你去威尔明顿 |
[28:23] | to Wilmington with the express wish of seeing you hanged. | 希望看到你被绞死 |
[28:28] | He only wished to ensure that I received a fair trial. | 他只想确保我得到公正的审判 |
[28:31] | Of course. | 当然 |
[28:33] | If you’re here in such illustrious company, | 如果你和这么杰出的人在一起 |
[28:36] | then I- I’m sure that all must be in order. | 那么我确信一切都必须井井有条 |
[28:39] | I assume this means that your husband has seen sense | 我想这意味着你丈夫已经明白了 |
[28:42] | and finally declared himself for the Crown, Mrs. Fraser? | 并终于宣布自己为王室了吗 弗雷泽夫人 |
[28:46] | You doubt this man’s allegiance, Major? | 你怀疑这个人的忠诚吗 少校 |
[28:48] | Well, it’s only that I assumed, since the good lady’s husband | 这只是我的假设 好女人的丈夫 |
[28:52] | resigned from his position as Indian agent, among other things, that they, uh… | 辞去了他作为印度代理人的职务 他们… |
[28:57] | How to put this politely… Your husband is James Fraser | -如何礼貌地说… -你的丈夫是詹姆斯弗雷泽 |
[29:00] | of Fraser’s Ridge? | 弗雷泽岭的 |
[29:02] | Yes. Yes, he is. | 是的 他是 |
[29:04] | I do, of course, very much hope | 当然 我非常希望能 |
[29:08] | that we can count on Mr. Fraser’s support in our endeavors, | 指望弗雷泽先生对我们工作的支持 |
[29:11] | but there is some doubt, certainly, as to the Frasers’ integrity, as you can see. | 但是 当然 对于弗雷泽一家的正直 你可以… |
[29:16] | How dare you. | 你怎么敢 |
[29:17] | Could you excuse us, Major? | 能让我们单独聊聊吗 少校 |
[29:19] | Certainly, your Excellency. | 当然 阁下 |
[29:31] | Manipulative bastard. | 善于摆布别人的混蛋 |
[29:48] | – Mr. Thomas Christie? – Yes? | -托马斯克里斯蒂先生 -嗯 |
[29:51] | A Mistress Claire Fraser requires your immediate and most urgent assistance. | 克莱尔弗雷泽夫人 需要您立即和最紧急的帮助 |
[29:56] | She has assured us that you are the man best able to help. | 她向我们保证 你是最能提供帮助的人 |
[30:00] | But we require your utmost discretion. | 但我们要求你谨慎行事 |
[30:05] | You can procure the necessary items, Mr. Christie? | 克里斯蒂先生 你能买到必要的东西吗 |
[30:09] | Items? | 东西 |
[30:11] | Yes, of course. Of course, yes. | 对 当然 可以 |
[30:15] | For her patient aboard HMS Cruizer. | 给她在皇家海军巡洋舰上的病人 |
[30:19] | I am–I’m very happy to be of service both to Mistress Fraser | 我很高兴能为弗雷泽夫人 |
[30:24] | and to the Crown. | 和皇室服务 |
[30:26] | And you will see that she has enclosed a list of what is needed. | 你会看到她附上了一份需求清单 |
[30:29] | Now, please bring everything to the harbor at your earliest convenience. | 请尽早将所有物品送到港口 |
[30:33] | The ship, it’s in the harbor? | 船在港口吗 |
[30:36] | No, sir. But I will wait for you there | 不 先生 但我会在那里等你 |
[30:39] | and convey whatever you bring, by boat, back to the ship. But please hurry. | 并将你带来的任何东西 通过小船运回船舰上 但请快点 |
[30:43] | The Cruizer will not be at anchor for long. | 巡洋舰不会停泊太久 |
[30:57] | Vir meus… | “我的丈夫” |
[31:13] | Sheriff Tolliver orchestrated my being here, | 托利弗警长安排我来这里 所以我假设 |
[31:16] | so I assumed you knew what my charge was and you were turning a blind eye. | 你知道我的罪名是什么却视而不见 |
[31:20] | Mistress Martin certainly did. | 马丁太太当然就是这么做的 |
[31:21] | There is that rather insignificant matter of trying to govern a royal colony | 试图在一个该死的浮动地牢里 管理一个皇家殖民地 |
[31:25] | from a goddamned floating dungeon that’s been occupying my time. | 是一件微不足道的事情 那占用了我的时间 |
[31:28] | The crew told me you were a healer coming from the jail. | 工作人员告诉我 你是从监狱里出来的治疗师 |
[31:31] | I had neither the time nor inclination to ask for any of the unsavory details. | 我既没有时间也没有兴趣 询问任何令人不快的细节 |
[31:35] | Exactly my point. | 这正是我的观点 |
[31:37] | You didn’t care what I’d done when you sent for me. | 当你派人来找我时 你不在乎我做了什么 |
[31:40] | You needed my help, and I gave it. | 你需要我的帮助 我提供了 |
[31:42] | But a murderess, it’s unthinkable. | 但一个杀人犯 这是不可想象的 |
[31:44] | I swear to you, I’m innocent. | 我向你发誓 我是无辜的 |
[31:48] | I found the young woman in question already dead. | 我发现那个有问题的年轻女人 已经死了 |
[31:51] | But she was with child, so I– | 但她怀着孩子… |
[31:52] | God in heaven, it gets worse and worse. | 天啊 这样更糟糕了 |
[31:54] | My poor wife, does she know about all of this sorry tale? | 我可怜的妻子 她知道这个悲伤的故事吗 |
[31:57] | You don’t understand. | 你不明白 |
[31:58] | I did what I could to save that unborn child. | 我尽我所能去救那个未出生的孩子 |
[32:02] | And I will do everything I can for your wife and your baby. | 我会为你的妻子和你的孩子 做我能做的一切 |
[32:10] | Your wife told me that you’d both suffered terrible losses. | 你妻子告诉我 你们俩都经受了巨大的痛苦 |
[32:15] | I know what it’s like to lose a child. | 我知道失去一个孩子是什么感觉 |
[32:19] | There is no greater pain. | 没有更痛苦的事了 |
[32:21] | It’s unspeakable. | 那无法形容 |
[32:24] | My three beautiful boys. | 我的三个漂亮的男孩 |
[32:30] | Sam, my youngest… | 山姆 是我最小的孩子 |
[32:33] | Sometimes I think I glimpse him running past. | 有时候我想我瞥见他跑过去 |
[32:38] | He was only eight years old. | 他只有八岁 |
[32:41] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[32:44] | Yes, perhaps you should be, | 是的 也许你应该抱歉 |
[32:45] | you and your husband both, | 你和你丈夫都是 |
[32:48] | because the only thing more painful than losing my sons | 因为唯一比失去儿子更痛苦的事 |
[32:50] | is knowing that my three daughters will grow up | 是知道我的三个女儿 |
[32:53] | in a world that exists without them, | 将在没有他们的世界中成长 |
[32:55] | without the men they would have become, | 没有那些可能成长为男子汉 |
[32:57] | men who would have protected them | 会保护她们的男人 |
[32:59] | from those who choose violence and bloodshed, | 保护她们免受 那些选择暴力和流血的人的伤害 |
[33:01] | chaos and anarchy over law and order, | 那些无政府状态下 混乱法律和秩序的人的伤害 |
[33:03] | those who would betray their nation and choose war. | 那些背叛自己的国家 并选择战争的人的伤害 |
[33:06] | But surely, no one enters war willingly, | 但肯定没有人愿意参战 |
[33:10] | no matter one’s personal convictions. | 无论一个人的个人信念如何 |
[33:12] | And what exactly are you and your husband’s convictions, Mistress Fraser? | 你和你丈夫的信念到底是什么 弗雷泽夫人 |
[33:16] | To be charged with murder is one thing, | 被控谋杀是一回事 |
[33:20] | but to be suspected of treason | 但被怀疑叛国 |
[33:23] | is quite another. | 是另一回事 |
[33:29] | That was disappointing. Maybe we’ll have better luck at the Old Bell. | 真令人失望 也许我们会在老钟有更好的运气 |
[33:36] | Mr. Fraser. | 弗雷泽先生 |
[33:38] | What is it now, Mr. Christie? I know where Mistress Fraser is. | -现在怎么样了 -我知道弗雷泽夫人在哪里 |
[33:46] | Read it. | 读读看 |
[33:48] | She’s on a ship, the Cruizer. She wants you to go to her. | 她在一艘船上 巡洋舰 她想让你去找她 |
[33:52] | Vir meus, my husband. | 我的丈夫 |
[33:55] | She wants you. | 她想见你 |
[34:16] | Lieutenant Tate. Back down below, please, madam. | -泰特中尉 -回到下面去 女士 |
[34:18] | I just need some extra blankets for Mrs. Martin. | 只是需要给马丁太太额外的毯子 |
[34:25] | Boat, ahoy! | 有条船 |
[34:38] | Do you wish to come aboard, sir? Aye, I do. | -你想上船吗 先生 -是的 我想 |
[34:40] | By whose authority? | 谁授权的 |
[34:42] | I am a former Indian agent | 我是前印度特工 |
[34:44] | in the governor’s employ and an acquaintance… | 受雇于州长和约翰格雷大人的 |
[34:50] | …of Lord John Grey. | 熟人 |
[34:58] | Sassenach. | 英格兰人 |
[35:09] | Excuse me. | 打扰一下 |
[35:12] | This is not permitted. | 这是不允许的 |
[35:16] | I wish to speak with the governor. | 我想和州长谈谈 |
[35:17] | I’m James Fraser of Fraser’s Ridge. | 我是弗雷泽岭的詹姆斯弗雷泽 |
[35:20] | I’ve come for my wife. | 我是来找我妻子的 |
[35:22] | I humbly ask that you allow me to take her home. | 我谦虚地请求你允许我带她回家 |
[35:25] | I regret to inform you, sir, that your wife is a prisoner of the Crown, | 先生 我很遗憾地通知你 你的妻子是王室的俘虏 |
[35:30] | though perhaps you were aware of this. | 也许你已经意识到了 |
[35:34] | It is true, is it not, that you have declared | 这是真的 不是吗 你宣布过 |
[35:36] | martial law over the colony of North Carolina? | 对北卡罗来纳州殖民地实行戒严 |
[35:40] | It is. | 是的 |
[35:41] | Then you alone have control over the custody of any prisoners. | 然后你就可以控制任何囚犯的监护权 |
[35:46] | My wife is in your custody. | 我的妻子在你的监护下 |
[35:47] | You have the power to release her. | 你有权力释放她 |
[35:49] | The crime of which your wife stands accused is most heinous. | 你妻子被指控的罪行是最令人发指的 |
[35:54] | There is no merit to the charge. | 那是没有道理的 |
[36:00] | Surely, having made her acquaintance, | 当然 在结识了她之后 |
[36:03] | you’ll have drawn your own conclusions as to her character. | 你会对她的性格得出结论吗 |
[36:05] | And what conclusions should I draw as to your character? | 我应该对你的性格得出什么结论 |
[36:08] | Lord John Grey assured me that you were a man to be counted upon, | 约翰格雷大人向我保证 你是一个值得信赖的人 |
[36:11] | – but Major MacDonald said– – Major MacDonald? | -但麦克唐纳少校 -麦克唐纳少校 |
[36:14] | My resignation as Indian agent? | 我辞去印度代理人的职务 |
[36:18] | Surely, that is all behind us. | 当然 这一切都已经过去了 |
[36:19] | Your unwillingness to elaborate further on the matter speaks volumes, sir. | 先生 你不愿对这件事做详细说明 |
[36:29] | I understand Your Excellency’s reservations. | 我理解阁下的保留 |
[36:34] | Perhaps some surety may be offered. | 也许我可以提供一些保证 |
[36:36] | You have the impertinence to try and bribe me? | 你竟敢贿赂我 |
[36:39] | That was not my intent, sir. | 那不是我的本意 先生 |
[36:41] | What I offer is a bond against my wife’s appearance in court. | 我提供的是不让我妻子出庭的担保 |
[36:44] | No, sir, I will not accept a bond for your wife. | 不 先生 我不会接受你妻子的保证 |
[36:47] | I should hang the two of you out of hand, have you swinging from the yardarm. | 我应该把你们两个吊起来 让你在桁上荡来荡去 |
[36:51] | Your Excellency, please. | 求你了 阁下 |
[37:00] | I’m a reasonable man. | 我是个讲道理的人 |
[37:01] | I will offer you a proposition. | 我会给你一个提议 |
[37:03] | Return to the backcountry and gather such men as you can. | 回到偏远地区 尽可能地召集这样的人 |
[37:06] | Then report to Major MacDonald and commit your troops to his campaign. | 然后向麦克唐纳少校报告 让你的部队参加他的战役 |
[37:10] | When I receive word from him that you have, say, 200 men, | 当我从他那里得到消息说 你召集到了 比如说 两百个人 |
[37:14] | then, sir, I will release your wife to you. | 那么 先生 我会把你的妻子交给你 |
[37:23] | Very well. | 很好 |
[37:35] | Be still, a nighean. | 好好待着 姑娘 |
[37:38] | Do not despair. I will see you when the morning comes. | 不要绝望 天明时我再来看你 |
[38:16] | Excuse me, Miss. | 对不起 小姐 |
[38:19] | Do you have a moment to talk | 你有空谈谈一个 |
[38:22] | about someone who loves you very much? | 非常爱你的人吗 |
[38:25] | I don’t have time to talk about God today. Thanks anyway. | 我今天没有时间谈论上帝 不管怎么说 还是要谢谢你 |
[38:31] | I was talking about your husband. | 我说的是你的丈夫 |
[38:34] | Do you have any time for him? | 你有时间陪他吗 |
[38:37] | Always. | 一直都有 |
[38:40] | But he’s been kinda busy ministering to some soldiers. | 但他有点忙于为一些士兵服务 |
[38:44] | He’s going to be ordained himself, you see. | 他自己也要当牧师了 |
[38:48] | And how is that going for him? | 他的情况如何 |
[38:52] | You’ll be pleased to know that he hasn’t helped a certain conscript escape. | 你会很高兴知道 他没有帮助某个应征者逃跑 |
[39:10] | But I do want to do something for him, Bree. | 但我确实想为他做点什么 布丽 |
[39:15] | You listen to your instincts. I have to be able to listen to mine. | 你听从你的直觉 我必须听我的 |
[39:19] | So I’m going to help Wendigo… | 所以我要去帮助温迪戈 |
[39:21] | by praying for him. | 通过为他祈祷 |
[39:28] | Go on, then. | 再接再厉 |
[39:30] | Do it now if it’ll make you feel better. | 如果那 会让你感觉更好 现在就去做 |
[39:44] | Lord, it is said that God helps those who help themselves. | 主啊 据说“上帝帮助那些自助的人” |
[39:50] | I always found that confusing. | 我总是觉得这很令人困惑 |
[39:53] | Like those who help themselves to the last slice of cake, or… | 就像那些 吃最后一块蛋糕的人 或者… |
[40:05] | Lord, please help Wendigo Donner, | 主啊 请帮助温迪戈唐纳 |
[40:09] | or at least help him to help himself. | 或者至少 帮助他帮助自己 |
[40:19] | You’re going to be a great minister. | 你会成为一个伟大的牧师 |
[40:27] | You’ll never be able to recruit enough men. | 你永远无法招募到足够多的人 |
[40:30] | I willna be recruitin’ men. But I am goin’ back to that ship. | 我不会去招人的 但我要回那艘船 |
[40:34] | What will you do, Uncle? | 你会怎么做 叔叔 |
[40:37] | Whatever I must. | 做我必须做的任何事 |
[40:43] | You should go back to the Ridge. I dinna want ye involved. | 你应该回到山岭去 不想把你扯进来 |
[40:47] | What d’ye mean? Fraser. | -什么意思 -弗雷泽 |
[40:52] | Tom. Is that a whisky in yer hand? | 汤姆 你手上拿的是威士忌吗 |
[40:58] | I have wrestled with my demons. | 我挣扎过 |
[41:02] | But it’s you. | 但是是你 |
[41:04] | It’s always you. | 永远是你 |
[41:07] | You are the answer to my prayer. | 你是我祈祷的答案 |
[41:10] | How much have ye had to drink? | 你喝了多少 |
[41:12] | You must help me. | 你必须帮助我 |
[41:15] | I beg you. There is something I must do. | 我祈求你 我必须做一些事情 |
[41:27] | Some air to clear yer heid. | 呼吸些空气让你清醒一点 |
[41:29] | Ye’re not accustomed to it. Whisky’s addled yer wits. | 你不习惯 威士忌让你头脑发热 |
[41:44] | Over the years, I’ve watched men come to you and ask for your help. | 多年来 我一直看着人们找你求助 |
[41:48] | You never turn them away. Will you refuse me now? | 你从不拒绝他们 你现在会拒绝我吗 |
[41:52] | Let me go to the Cruizer. | 让我去巡洋舰 |
[41:55] | Let me tell the governor what I have done. | 让我告诉州长我做了什么 |
[41:58] | Let me look Mistress Fraser in the eye one last time and confess. | 让我最后一次直视弗雷泽夫人并坦白 |
[42:08] | On our wedding day, | 在我们结婚的那天 |
[42:10] | I swore to Claire she’d have the protection of my name, my clan, my family, | 我向克莱尔发誓 我及我的家族 |
[42:15] | and the protection of my… | 我的家人会保护她 |
[42:17] | my body as well. | 也会保护我 |
[42:23] | I will honor that promise. | 我会兑现这个承诺 |
[42:26] | I dinna need yer help. | 我不需要你的帮助 |
[42:29] | I believe | 我相信 |
[42:31] | that in letting me go to her, you will honor that promise just the same, | 让我去找她 你同样会兑现诺言 |
[42:36] | just as you’ve honored the promises made to those of us who were at Ardsmuir. | 就像你兑现了对我们这些 在阿兹墨监狱的人所做的承诺一样 |
[42:44] | I have no name | 我是个无名之辈 |
[42:46] | that carries any weight in this world. | 在这个世界上无足轻重 |
[42:50] | A broken family. | 家庭支离破碎 |
[42:53] | No clan of my own. | 没有自己的家族 |
[42:58] | Allow me to do this. | 请允许我这样做 |
[43:09] | I can say nothin’ to dissuade ye? | 我能说什么来劝阻你吗 |
[43:13] | No. | 不能 |
[43:33] | Send Claire back to me. | 把克莱尔带回我身边 |
[43:46] | That blackened day… | 在那黑暗的日子 |
[43:49] | Mistress Fraser told us | 弗雷泽夫人告诉我们 |
[43:51] | what she would have said about Malva at her funeral. | 在她的葬礼上她会怎么说玛尔娃 |
[43:57] | I won’t have a eulogy, and I don’t know what sort of burial awaits me. | 我不会有悼词 我不知道什么样的葬礼在等着我 |
[44:05] | But… I do wonder what you might have said about me. | 但我确实想知道你可能会怎么说我 |
[44:08] | – Tom… – Please. | -汤姆… -拜托 |
[44:23] | I would say that Thomas Christie was an honorable Scot… | 我会说托马斯克里斯蒂 是一个光荣的苏格兰人 |
[44:29] | …a leader of men | 以他自己的方式 |
[44:31] | in his own way, | 成为男人的领袖 |
[44:34] | though he didna ken quite where to lead them. | 虽然他不知道要把他们带到哪里去 |
[44:42] | Stubborn as a damned mule… | 固执得像一头该死的骡子 |
[44:45] | …but despite our differences, | 但尽管我们存在分歧 |
[44:50] | a man I respected | 他还是一个我尊敬的人 |
[44:53] | and whose respect I hope I had in return. | 我希望我能得到他的尊重 |
[45:05] | Boat, ahoy! | 有只船 |
[45:24] | Jamie said he was coming back. | 杰米说他要回来了 |
[45:26] | You will see him presently. He awaits you in Wilmington. | 你马上就会见到他 他在威尔明顿等你 |
[45:30] | What the hell is going on? | 这到底是怎么回事 |
[45:37] | I’ve come to confess to the murder of my daughter. | 我是来承认谋杀我女儿的 |
[45:41] | No. No, you couldn’t have. | 不 你不可能那样做 |
[45:45] | Still contrary, I see. | 我明白 还是不信 |
[45:47] | – Are you insane? – It’s the truth. | -你疯了吗 -这是事实 |
[45:49] | I will swear to it by the Holy Scriptures. | 我会以《圣经》发誓 |
[45:54] | I… | 我… |
[45:58] | I don’t understand. | 我不明白 |
[46:02] | Do you remember once, you asked me if I thought you a witch? | 你还记得有一次 你问我是否认为你是女巫吗 |
[46:08] | You said you didn’t think I was one. | 你说你不认为我是其中之一 |
[46:10] | No. But I have known them. | 不 但我认识她们 |
[46:13] | The girl was one. So was her mother. | 那女孩就是其中之一 她母亲也是 |
[46:17] | “The girl” was your daughter, Malva. | “那女孩”是你的女儿 玛尔娃 |
[46:24] | No daughter of mine. | 不是我的女儿 |
[46:26] | – Mr. Christie– – She was my brother’s. | -克里斯蒂先生 -她是我哥哥的女儿 |
[46:31] | Edgar. | 埃德加 |
[46:35] | When the Rising came, I… | 起义爆发时 |
[46:39] | declared for the Stuarts. | 我宣布支持斯图亚特家族 |
[46:41] | He would have none of it, saying it was folly. He… | 他一点也不同意 说那很愚蠢 |
[46:45] | He begged me not to go. | 他求我不要去 |
[46:49] | I asked him to look after my wife and wee Allan. And he did. | 我请他照顾我的妻子和小艾伦 他做到了 |
[46:54] | He certainly did. | 他当然做到了 |
[46:59] | I see. | 我懂了 |
[47:01] | It wasn’t his fault. | 这不是他的错 |
[47:02] | Mona was a witch, an enchantress. | 莫娜是一个女巫 一个巫婆 |
[47:06] | And he succumbed to her. | 他屈服于她 |
[47:09] | I see you don’t believe me, but it is the truth. | 我知道你不相信我 但这是事实 |
[47:12] | More than once, I caught her at it, working her charms | 我不只一次抓住她在施展魅力 |
[47:17] | and staring at the stars, her hair flying loose, mad in the wind. | 凝视着星星 她的头发松散 在风中乱飘 |
[47:23] | She had hair like mine, didn’t she? | 她的头发和我一样 不是吗 |
[47:26] | Leave it. | 别碰 |
[47:32] | I tried to save her by prayer, by God’s grace. I could not. | 我试图通过祈祷 通过上帝的恩典 来拯救她 我办不到 |
[47:37] | She was eventually hanged for the murder of my brother. | 她最终因谋杀我的兄弟而被绞死 |
[47:41] | So you sent for Allan and Malva. | 所以你派人去找艾伦和玛尔娃 |
[47:44] | By the time she came to me, Malva already had it, | 当她来找我的时候 玛尔娃已经变成那样了 |
[47:46] | the same slyness, the charm, | 同样的狡猾 有魅力 |
[47:50] | the same darkness of soul as her mother. | 和她母亲一样黑暗的灵魂 |
[47:54] | I tried to keep her from working her wiles upon men. | 我试图阻止她对男人施诡计 |
[47:57] | It was the curse of Lilith that they had, both of them. | 那是莉莉丝在他们两人身上的诅咒 |
[48:02] | She was with child. | 她怀着孩子 |
[48:04] | I do not think it wrong to prevent yet another witch from entering the world. | 我不认为阻止另一个女巫 进入这个世界是错误的 |
[48:09] | You know she tried to kill you? You and me both. | 你知道她想杀你吗 你和我 |
[48:12] | You can’t be certain of that. | 你无法确定这一点 |
[48:14] | It was you who told me that we suffered with the same illness during the flux at the Ridge. | 是你告诉我 我们在山岭得了同样的病 |
[48:18] | You told her about the invisible things, the–the germs. | 你告诉她了那些看不见的东西 细菌 |
[48:22] | She confessed when I caught her with the Sin-Eater’s bones. | 当我用食罪者的骨头抓住她时 她坦白了 |
[48:26] | She’d made a broth to poison us with. | 她做了汤来毒害我们 |
[48:31] | Love charm. | 爱情的魅力 |
[48:35] | She wanted Jamie. | 她想要杰米 |
[48:37] | She lusted after wealth, | 她贪图财富 |
[48:40] | position. | 地位 |
[48:43] | Or what she saw as freedom. | 或者她认为的自由 |
[48:47] | Do you know who the baby’s father really was? | 你知道孩子的父亲是谁吗 |
[48:54] | I could not let her destroy so many lives, for she was a witch. Make no mistake. | 我不能让她毁掉这么多人的生命 因为她是个女巫 毫无疑问 |
[48:58] | She would have killed someone before she finished. | 在她达到目的之前 她会杀人 |
[49:02] | So you decided to bear that cross for her? | 所以你决定为她背那个十字架 |
[49:06] | She was not born of my loins, and yet she was my daughter, | 她不是我亲生的 但她是我的女儿 |
[49:10] | my blood. I am responsible. | 我的血液 我负责 |
[49:17] | I don’t believe you, Tom. | 我不相信你 汤姆 |
[49:25] | I have waited all my life | 我等了一辈子 |
[49:29] | in search of… no, | 在寻找…不 |
[49:32] | in hope of a thing I could not name but I knew must exist. | 希望有一件我无法命名的东西 但我知道它一定存在 |
[49:40] | I was convinced it was God I sought, | 我确信那是我所寻求的上帝 |
[49:43] | but the love of God alone could not sustain me. | 但单靠上帝的爱无法支撑我 |
[49:47] | No. | 不 |
[49:50] | Now I know that I… | 现在我知道我… |
[49:56] | …I love you. | 我爱你 |
[50:12] | Here, now… | 现在… |
[50:16] | I have written down my confession. | 我已经写下了我的忏悔 |
[50:22] | I have sworn that I killed my daughter | 我发誓我杀了我的女儿 |
[50:25] | for the shame she had brought on me by her wantonness. | 因为她的放荡给我带来了耻辱 |
[50:31] | No. | 不 |
[50:32] | I have written another copy of this confession | 我已经写了另一个副本 |
[50:35] | and have already left it with the newspaper in Wilmington. | 并且已经把它留在 威尔明顿的报纸上了 |
[50:39] | They will publish it, and you will go free. | 他们将发表它 你将获得自由 |
[50:45] | I have yearned always | 我曾向往 |
[50:48] | for love, given and returned. | 总是为爱付出和回报 |
[50:52] | I’ve spent my life | 我这一生 |
[50:54] | in the attempt to give my love to those who are not worthy of it. | 试图把我的爱献给那些不值得的人 |
[51:00] | Allow me this… | 请允许我这样做 |
[51:04] | …to give my life | 把我的生命 |
[51:07] | for the sake of one who is. | 献给一个真正的人 |
[51:12] | Your life has value. | 你的生命有价值 |
[51:16] | You can’t throw it away like this. | 你不能像这样扔掉它 |
[51:21] | I know that. | 我知道 |
[51:29] | If I did not, then this would not matter. | 如果我不知道 那这就无关紧要了 |
[51:34] | Go to your husband. | 去找你丈夫吧 |
[51:39] | There must be something we can do. Lieutenant Tate… | -一定有什么我们能做的… -泰特中尉 |
[51:43] | I’m ready now. | 我现在准备好了 |
[52:46] | Did you make Tom confess? | 是你让汤姆认罪的吗 |
[52:51] | No. | 不是 |
[52:53] | No, he–he told me what he intended to do, and I told him bide. | 不 他告诉我他打算做什么 我告诉他别动 |
[53:00] | I did tell him that I’d have another go at trying to get you back, | 我确实告诉他我会再试一次 将你带回来 |
[53:04] | but he–he insisted. | 但他坚持那样做 |
[53:09] | So you don’t think he did it either? | 所以你也觉得他没有那样做过 |
[53:13] | He only said he stayed silent while there was any chance | 他说当你有机会被审判和无罪释放时 |
[53:15] | of you bein’ tried and acquitted, but… | 他保持了沉默 但是… |
[53:22] | …had you ever been in any urgent danger, he’d have spoken up at once. | 如果你遇到任何紧急危险情况 他会马上说出来的 |
[53:26] | That’s why he insisted on coming wi’ us to Wilmington. | 这就是为什么他坚持 要和我们一起去威尔明顿 |
[53:29] | But that doesn’t make any sense. | 但这说不通 |
[53:32] | Why didn’t he speak up in front of Brown? | 他为什么不在布朗面前说 |
[53:35] | I wondered if it was Brown who killed Malva himself, but… | 我想知道是不是布朗 亲手杀死了玛尔娃 但是… |
[53:41] | lookin’ for revenge. | 进行报复 |
[53:43] | Maybe. | 也许 |
[53:48] | I just can’t believe it was Tom. Tell me he didn’t make that confession for me. | 我简直不敢相信是汤姆 告诉我他没有替我认罪 |
[54:00] | He loves you. | 他爱你 |
[54:03] | It’s plain to see, Sassenach. | 很明显 英格兰人 |
[54:07] | I’d have done the same, | 我也会这样做的 |
[54:10] | counted my life well lost | 如果我救了你 |
[54:13] | if it saved you. | 就算我死了也值得了 |
[54:18] | But how can I let him sacrifice himself for me? | 但我怎么能让他为我牺牲自己呢 |
[54:24] | They’re going to hang him, Jamie. | 他们要绞死他 杰米 |
[54:26] | If he feels the same as me, then you’ve done no wrong to him | 如果他和我有同样的感受 那用他的命换你的命 |
[54:30] | to take your life from his hand. | 就不是你的问题 |
[54:35] | It’s what he wanted. | 这是他想要的 |
[54:41] | Rest now, mo chridhe. | 现在休息吧 亲爱的 |
[55:47] | I saw your horse. | 我看到了你的马 |
[55:50] | I’d know him anywhere. | 我在任何地方都能认出它 |
[55:52] | Stared at his arse for 200 miles. | 我跟在它屁股后面320多公里 |
[55:59] | So… | 所以呢 |
[56:01] | you didn’t fancy a trip back to bonnie Scotland then, eh, | 你没想回邦妮苏格兰 |
[56:06] | Mr. Fraser? | 弗雷泽先生 |
[56:13] | No. | 没有 |
[56:19] | No, thank ye. | 不用 谢谢 |
[56:21] | I’d prefer to wait until after. | 我宁愿等到以后 |
[56:26] | “After”? | 以后 |
[56:31] | Come now. | 现在来吧 |
[56:33] | You harm a hair on my head, | 你敢伤害我一根汗毛 |
[56:37] | you know my kin will hunt you down, | 你知道我的家人会对你穷追不舍 |
[56:40] | kill everyone you hold dear. | 杀死你所珍视的每一个人 |
[56:43] | I’ve spared them the trouble. | 我给他们省去了麻烦 |
[56:49] | By now, my nephew, | 此刻 我的侄子 |
[56:52] | the Indian ye tormented, | 你折磨的印第安人 |
[56:55] | will be payin’ yer men a wee visit. | 将去找你的人 |
[56:59] | His Cherokee acquaintances will be giving him a helping hand too. | 他的切罗基熟人也会向他伸出援手 |
[57:19] | We’ll have no more trouble from them. | 他们不会再找我们的麻烦了 |
[57:29] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[57:33] | A moral man. | 一个有道德的人 |
[57:36] | I’m also a violent man. | 我也是一个暴力的人 |
[57:40] | Any goodness that prevails in me is because of my wife. | 我的善良都是因为我的妻子 |
[57:45] | You tried to take her from me. | 你试图把她从我身边夺走 |
[57:50] | You won’t kill me. | 你不会杀我的 |
[57:54] | Not in cold blood. | 不会那么残忍 |
[57:58] | You wouldn’t dare. | 你不敢 |
[58:00] | Make your peace with the Lord if you must… | 必要时与主和好吧 |
[58:04] | Mr. Brown. | 布朗先生 |