Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:40] You are not allowed to die. I can’t be without you. 不许你死掉 我不能没有你
[00:44] Neither can your new grandchild. 你即将出生的孙辈也离不开你
[00:46] -Who are you? -My name’s Wendigo Donner. -你是谁 -我叫温迪戈唐纳
[00:48] I need gemstones. I need to get home. 我需要宝石 我需要回家
[00:50] I have gemstones. 我没有宝石
[00:52] I don’t want to hurt anybody. 我不想伤害任何人
[00:54] I just needed a gemstone to get back to my own time. 我只需要一块宝石 来回到我自己的时间
[00:57] And the gold, Mr. Fraser? 那金子呢 弗雷泽先生
[00:58] King Louis never sent gold to the Stuarts. 路易斯国王从来没有送金子 给斯图亚特
[01:00] All I found was an empty box save for one jewel. 我找到的只有一个空盒子 里面就只有一枚珠宝
[01:03] I saved it thinking it might be useful. 我一直留着它 想着可能它会起到一定作用
[01:05] He is the ninth Earl of Ellesmere. He doesna ken I’m his father, never will. 他是埃尔斯米尔伯爵第九代 他不知道我是他父亲 永远不会知道
[01:10] If the truth were ever found out, his life would be ruined. 如果真相大白 他的生活就毁了
[01:13] – News of our death. – We die in a fire? -我们的死讯 -我们死于一场大火
[01:15] Please stand before we go outside to lay 出门前 请起立
[01:18] Malva’s body and that of her baby boy to rest. 让玛尔娃和她男婴安息
[01:20] They’re dead because of you. And yet, you still get to live your happy little lives. 他们因你而死 你却仍然可以过上幸福的小生活
[01:29] What do we learn from the dead, if not the lessons of life? 如果不是生命的教训 我们从死者身上学到了什么
[01:33] What had Tom Christie taught me, 既然汤姆克里斯蒂肯定已经死了
[01:36] since he surely was gone by now? 他教会了我什么呢
[01:39] His sacrifice reminded me that we should make an effort to truly live. 他的牺牲提醒我 我们应该努力真正地生活
[01:44] To count our lives in thoughts, feelings, 用思想 感情 呼吸和心跳
[01:47] breaths and heartbeats. 来计算我们的生命
[01:48] Not the number of days, months or years. 而不是用日 月或年来计算
[01:52] Because tomorrow is not promised. 因为不一定会有明天
[01:55] Mr. Christie. 克里斯蒂先生
[01:59] I looked for you after I came back from Wilmington. 我从威尔明顿回来后找过你
[02:05] I was told you’d left the Ridge. 有人告诉我你已经离开了山岭
[02:11] I’ve been staying in the woods 我一直住在树林里
[02:15] so I can be near her. 这样我就可以靠近她
[02:17] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[02:22] Both your sister and your father. 你的妹妹和你的父亲
[02:25] My loss. 我的损失
[02:27] I know you loved your sister very much. 我知道你很爱你妹妹
[02:30] Your father, he loved you both. 你的父亲 他爱你们俩
[02:36] Not as I loved her. 不像我爱她那样
[02:38] I loved her with all my heart, 我全心全意地爱她
[02:40] from the time she was born and she was given to me to hold. 从她出生的那一刻起 她就被交给了我
[02:45] There were no other, 我们俩相依为命
[02:47] for either of us. 身边没有别人
[02:51] Father was gone to prison. 父亲进了监狱
[02:57] And mother… 母亲…
[03:02] Ah, mother. 母亲
[03:05] I know about your mother. 我知道你母亲的事
[03:08] Your father told me. 你父亲告诉我的
[03:10] Did he? 他有吗
[03:13] Did he tell you that my aunt took me and Malva to her execution? 他有没有告诉你 我姑姑带我和玛尔娃去处决她
[03:21] No. 没有
[03:22] We stayed with Auntie Darla after that. 之后我们和达拉阿姨住在一起
[03:27] The old besom barely fed us. 老太婆勉强喂饱我们
[03:30] It was me 是我
[03:32] who looked after Malva. 在照顾玛尔娃
[03:38] She was perfect. 她很完美
[03:42] So perfect. 很完美
[03:48] Her skin was so fresh 她的皮肤那么娇嫩
[03:52] and soft. 柔软
[03:56] Her wee privates 她的私处
[03:59] like a flower bud. 像花蕾一样
[04:02] She was mine. 她是我的
[04:05] She was mine! 她是我的
[04:08] The old man never knew, never guessed what we were to each other. 老家伙从来都不知道 我们对彼此来说是什么
[04:17] You killed her. 你杀了她
[04:20] It wasn’t her fault, none of it. 那不是她的错 完全不是
[04:24] But then I found out that she lay with Ian. 但之后我发现她跟伊恩上床了
[04:31] And then again with that filthy Henderson. And I beat her for it. 然后又是那个肮脏的亨德森 我因此打了她
[04:37] But she cried out that she’d had to… 但她哭着说她得那么做
[04:41] …because she was with child. 因为她怀孕了
[04:44] Yours. 是你的
[04:51] She said she’d had to marry, 她说她必须结婚
[04:54] and the reason for the husband to think that the child was his, 要有个理由让丈夫认为孩子是自己的
[04:58] whoever she wed. 不管她嫁给谁
[05:00] And I said I wouldn’t have it. 我说我不同意
[05:03] So you put her up to saying it was Jamie’s. 所以你让她说孩子是杰米的
[05:09] It’d explain the child, see. 那就能解释孩子的事了
[05:12] That way she wouldn’t have to marry anyone. 这样她就不用嫁给任何人了
[05:15] I thought your husband would give her money and tell her to go away. 我以为你丈夫会给她钱 让她离开
[05:19] And then I could go away with her. 然后我就可以和她一起离开了
[05:25] But why did you kill her then? 但是你为什么要杀了她呢
[05:27] She said she couldn’t go through with it. 她说她受不了了
[05:33] She said she couldn’t bear to hurt you, 她说她不忍心伤害你
[05:37] so, no matter what I said, she kept saying that she loved you. 所以 不管我说什么 她一直说她爱你
[05:43] And she’d tell the truth. 她会说出真相
[05:48] I followed her to your house 我跟着她去了你家
[05:50] and I stopped her in the gardens and I tried to change her mind, 我在花园里拦住了她 试图改变她的想法
[05:54] but I couldn’t. 但我不能
[05:55] We’re leaving today. 我们今天要离开
[05:58] You, me, and our child. 你 我还有我们的孩子
[06:02] Allan, please, it isn’t right. I’ve changed my mind. 艾伦 拜托 这是不对的 我改变了主意
[06:07] But I love you. 但是我爱你
[06:14] I don’t love you. 我不爱你
[06:21] You shouldn’t have loved anyone but me! 除了我 你不应该爱任何人
[06:26] -No. No! -No! -不 -不
[06:28] -Give it back! -I won’t let you do it. -把它还给我 -我不会让你这么做的
[06:31] You can’t kill yourself. 你不能自杀
[06:33] Your father sacrificed himself for me, 你父亲为我牺牲了自己
[06:37] and for you, whether you deserved it or not. 他也是为了你 无论你是否值得
[06:40] Leave, Allan, and never come back. 走吧 艾伦 永远不要回来
[06:43] I cannot live. 我活不下去了
[06:46] I cannot– 我活不下去…
[07:03] He’s right, Auntie. 他是对的 阿姨
[07:06] He can’t. 他活不下去
[07:08] All this time, I thought maybe the bairn was mine. 一直以来 我都在想 也许这个孩子是我的
[07:14] But it was his. Still, 但孩子是他的 尽管如此
[07:19] it deserved to live. 孩子仍然应该活下来
[07:46] Sweet Malva. 亲爱的玛尔娃
[07:50] I failed her, 我辜负了她
[07:52] Tom… 汤姆…
[07:55] now Allan. 现在还有艾伦
[07:58] The whole family gone. 全家人都没了
[08:01] The terrible waste of it all. 真是太可惜了
[08:25] I knew the Devil had his hands on Allan Christie 我第一次见到艾伦克里斯蒂
[08:28] the first time I laid eyes on him. 就知道他心怀不轨
[08:31] Proved himself a liar and a thief, 事实证明他是个骗子 小偷
[08:35] and God only knows what else. 天知道他还犯了什么罪
[08:38] I don’t know what he did, but I do know both of you well enough. 我不知道他做过什么 但我很了解你们俩
[08:43] He must have deserved it. 他一定是活该
[08:46] Now, 现在
[08:48] best we hurry before someone else comes along. 在别人来之前 我们最好动作快点
[09:03] ? Sing me a song ? 给我唱一首歌
[09:05] ? Of a lass that is gone ? 一首女孩已经远去的歌
[09:09] ? Say, could that lass ? 你说那个女孩
[09:12] ? Be I? ? 能否是我
[09:15] ? Merry of soul ? 精神喜悦
[09:17] ? She sailed on a day ? 她有一天扬帆远航
[09:21] ? Over the sea ? 驶向大海
[09:23] ? To Skye ? 驶向斯凯
[09:26] ? Billow and breeze ? 巨浪 微风
[09:29] ? Islands and seas ? 岛屿 大海
[09:32] ? Mountains of rain and sun ? 倾盆大雨 明媚阳光
[09:37] ? All that was good ? 曾经的一切美好
[09:40] ? All that was fair ? 曾经的一切舒适
[09:43] ? All that was me ? 曾经的我
[09:45] ? Is gone ? 已经远去
[09:48] ? Sing me a song ? 给我唱一首歌
[09:51] ? Of a lass that is gone ? 一首女孩已经远去的歌
[09:54] ? Say, could that lass ? 你说那个女孩
[09:57] ? Be I? ? 能否是我
[10:00] ? Merry of soul ? 精神喜悦
[10:02] ? She sailed on a day ? 她有一天扬帆远航
[10:05] ? Over the sea ? 驶向大海
[10:10] ? To Skye ? 驶向斯凯
[10:25] ? Sing me a song ? 给我唱一首歌
[10:29] ? Of a lass that is gone ? 一首女孩已经远去的歌
[10:33] ? Say, could that lass ? 你说那个女孩
[10:38] ? Be I? ? 能否是我
[10:42] Boring part is definitely over now. 无聊的部分现在肯定结束了
[10:45] One more push, darling. That’s it. 再用力 亲爱的 就这样
[11:01] Oh, she’s beautiful. 她真漂亮
[11:05] She? 她
[11:19] My wee granddaughter. 我的小孙女
[11:28] She looks like you. 她看起来像你
[11:31] Does she? 是吗
[11:36] Hello there. 你好
[11:38] Little Otto. 小奥托
[11:46] What do you think? Is she a Marjorie? After your mother? 你怎么看 她要叫玛乔琳吗 用你妈妈的名字
[11:52] I think her name’s Amanda. It’s Latin. 我想她的名字是阿曼达 是拉丁语
[11:56] “She who is loved.” “被爱的她”
[12:01] Yeah. 是的
[12:07] “Born to Captain Roger MacKenzie “弗雷泽岭的罗格麦肯齐队长
[12:11] “of Fraser’s Ridge 还有他的夫人
[12:13] “and his lady, Mistress Brianna MacKenzie, 布丽安娜麦肯齐夫人
[12:17] “a girl. 生了一个女儿
[12:18] “Mother and child are in good health. 母女身体健康
[12:22] “The child’s name given as 孩子名叫
[12:24] Amanda Claire Hope MacKenzie.” 阿曼达克莱尔霍普麦肯齐”
[12:29] I suppose that makes it official then. 我想这样就正式定了
[12:31] I do like the way it looks in print. 我确实喜欢印刷出来的样子
[12:33] -Well done, cousin. -Thanks. -干得好 表弟 -谢谢
[12:35] How thoughtful of Fergus to publish a notice. 弗格斯发布通告真是太体贴了
[12:38] Our little Mandy, already famous. 我们的小曼迪 已经出名了
[12:41] And Amy McCallum sent over this quilt she made for her. 艾米麦卡勒姆送来了她为她做的被子
[12:45] That’s lovely. 真可爱
[12:46] Speaking of our famous daughter, where is she? 说到我们的大名鼎鼎的女儿 她在哪里
[12:49] Oh, with her grandda. 和她的外公在一起
[12:57] What do you think? 你怎么看
[12:59] A fine bay, he is. Same as Grannie’s horse. 它是个好孩子 跟外婆的马一样
[13:02] And he’s all yours, a leannan. 它是你的了 亲爱的
[13:05] Foals can stand and walk as soon as they’re born. 小马驹一出生就可以站立和行走
[13:09] And gallop a day after. 一天后就能驰骋
[13:13] It’ll take you a wee bit longer to run through these fields, 要跑过这片田野 你得多花点时间
[13:18] but someday, you’ll ride him. 但总有一天你会骑上它
[13:20] Grandda will teach you. 外公会教你的
[13:23] And you will be a braw equestrian. 你将成为一名勇敢的马术运动员
[13:34] What do we think of all this then? 我们怎么看这一切
[13:37] That’s Grannie’s microscope. 那是外婆的显微镜
[13:40] Yes. And all her herbs and medicines. 是的 还有她所有的草药和药物
[13:45] And one day, she’s going to teach you all about them. 有一天 她会教你 所有关于它们的知识
[13:50] Yes. And if you’d like, 是的 如果你愿意
[13:53] you can become a surgeon just like her. 你可以像她一样成为一名外科医生
[13:59] Yeah. 是的
[14:17] One second, darling. 等一下 亲爱的
[14:22] Yes. 是的
[14:38] Just lie still for Grannie. 躺着别动 让奶奶看看
[14:41] One second. 等一下
[14:51] Oh, bloody hell. 该死
[14:54] What? What is it? What’s wrong? 怎么了 什么事 什么问题
[15:00] Mama? 妈妈
[15:04] Mama, tell me. 妈妈 告诉我
[15:09] Tell me. 告诉我
[15:12] It’s her heart. 是她的心脏
[15:17] It’s called patent ductus arteriosus. 动脉导管未闭
[15:20] It’s quite common in newborns. 这在新生儿中很常见
[15:22] Especially those who are born a little early. 尤其是那些早产儿
[15:24] And what is that? 是怎么回事
[15:27] The ductus arteriosus is a small blood vessel 动脉导管是一种小血管
[15:30] that joins the aorta to the pulmonary artery. 连接主动脉和肺动脉
[15:32] And when a baby is born and takes its first breath, 当婴儿出生并第一次呼吸时
[15:36] it closes permanently, allowing blood to flow from the heart to the lungs. 它永久关闭 使血液从心脏流向肺部
[15:41] And Mandy’s didn’t close? 曼迪的没有关闭
[15:44] That’s right. It’s patent, so it remains open, 对 没有闭合 所以还是开放的
[15:48] causing excess blood to flow to the lungs, 导致过多的血液流向肺部
[15:50] which then swell and become congested. 然后膨胀并变得拥挤
[15:54] Which means that 意思就是
[15:56] not enough oxygenated blood flows around the body. 身体周围没有足够的含氧血液
[16:01] And you’re sure this is what she has? 你确定她有这个问题吗
[16:05] I can’t be 100% certain. 我不能百分百确定
[16:09] But… …this blue tinge in her nailbeds, 但是她指甲上的这种蓝色
[16:14] it’s what first caught my attention. 最先引起了我注意
[16:17] I knew something was wrong. 我就知道不对劲
[16:20] She doesn’t nurse like Jemmy did. But I should have told you. 她不像耶米那样喝奶 但我应该告诉你的
[16:24] I just thought she was a fussy baby. 我只以为她是一个挑剔的孩子
[16:26] I noticed her wheezing once or twice, 我注意到她会喘息一两次
[16:28] but I… I didn’t think it was anything to worry about. 但我认为这没什么好担心的
[16:31] You’re parents, 你们是父母
[16:34] not doctors. 不是医生
[16:35] So, 所以
[16:37] what now, then? 那么现在呢
[16:41] Since she’s already experiencing symptoms, 由于她已经出现症状
[16:47] it doesn’t look good. 看起来不太好
[17:00] Will she die? 她会死吗
[17:05] Probably. 大概会
[17:14] There’s no way to be sure. 没有办法确定
[17:16] But it will get worse as time goes on. 但随着时间的推移 情况会变得更糟
[17:19] And without surgery… 而且不手术…
[17:22] “Probably.” “大概会”
[17:31] Can you fix it? 你能治好她吗
[17:36] No, I can’t. 不 我不能
[17:39] Even with the ether? 用乙醚也不行
[17:42] No. 不行
[17:51] But I know somebody who can. 但我知道有人可以
[18:07] We don’t even know if she can travel. 我们甚至不知道她是否可以旅行
[18:10] And she’s so tiny. 而且她那么小
[18:15] Can she survive the trip? 她能在路上坚持下来吗
[18:16] We don’t even know if we can travel. 我们甚至不知道我们是否可以旅行
[18:19] The last time we tried, the stones brought us right back here. 上次我们试的时候 石头把我们带回来了
[18:23] What if we get split up? 若我们分开了怎么办
[18:26] It was risk enough with three, but four of us– 三个人就够冒险了 但是四个人…
[18:29] I’ll take her. 我会带着她
[18:33] -You stay here with Jem. -No. -你跟耶米待在这里 -不
[18:35] You’re supposed to go back to Edenton. 你应该回埃登顿
[18:37] You can complete your studies and get ordained. 你可以完成学业并被任命为牧师
[18:41] We’re a family. 我们是一家人
[18:43] We’ll all go. 我们都会去
[18:46] God will have to wait. 上帝只能等了
[18:53] We could travel to the stone circle in Virginia. 我们可以去弗吉尼亚的石头圈
[18:55] No, the ones on Ocracoke. They’re closer. 不 去奥克拉科克的那些 更近
[18:59] Mama said that’s where Otter Tooth came through. 妈妈说这就是水獭牙的来历
[19:07] I came here to save my parents. 我来这里是为了救我的父母
[19:09] But I will do anything to save our daughter. 但我会做任何事来拯救我们的女儿
[19:15] I’ll have no regrets. 我不会后悔的
[19:24] If I were in my own time, I’d be 如果我在我的时代 我会
[19:27] with Brianna and Roger in the waiting room, 跟布丽安娜和罗格在候诊室
[19:30] trusting her care to another doctor. 将她的护理委托给另一位医生
[19:33] Now I’m her grandmother. 现在我是她的外婆
[19:37] I just wish I could fix her. 我只是希望我能治好她
[19:40] But I’m not a heart surgeon. 但我不是心脏外科医生
[19:44] I… I could find a way. 我能找到办法
[19:46] I did a cardiac rotation. 我做了心脏旋转
[19:49] I watched, I assisted. 我看过 我帮过忙
[19:54] I can feel my fingers working. 我能感觉到我的手指在工作
[19:56] Small incision in the auxiliary vessel, 辅助血管中的小切口
[19:59] a quick ligation of the ductus, a number eight silk. 快速结扎导管 八号丝
[20:05] It’s impossible. 不可能
[20:07] I don’t have an operation theater, no nurses. 我没有手术室 没有护士
[20:11] -Operating on an infant– -There’s one thing we can do, Sassenach. -给婴儿做手术… -我们可以做一件事 英格兰人
[20:26] I ken it may not be your first inclination, 我知道这可能不是你的第一反应
[20:30] but I find it eases the mind. 但我发现它可以放松心情
[20:42] Please watch over my beautiful baby granddaughter 请照看一下我漂亮的小孙女
[20:53] Who are we praying to? 我们在向谁祈祷
[20:58] Saint Eligius. 圣埃利吉乌斯
[21:01] Patron of horsemen. 骑士的守护神
[21:05] What has that got to do with a sick child? 这跟生病的孩子有什么关系
[21:08] Well, now, Sassenach, that is between me and the wee bairn, 好吧 现在 英格兰人 那是我和小孩之间的秘密
[21:14] but I ken the saint will look after her, 但我知道圣人会照顾她
[21:19] if we ask. 如果我们要求的话
[21:36] -She likes it well enough. -Maybe. -她很喜欢 -也许吧
[21:38] But we can’t know for sure. 但我们无法确定
[21:41] Jemmy, can you hear anything when you listen to the stone? 耶米 你听石头的时候 能听到什么吗
[21:45] Yes, it sings. 是的 会唱歌
[21:49] She can hear it, too. 她也能听到
[21:52] -Well, how do you know? -She said so. -你怎么知道 -她是这么说的
[22:02] Well, you have one gem at least. 你至少有一颗宝石
[22:06] We could try the silversmith in Wilmington. 我们可以找威尔明顿的银匠试试
[22:41] I’m hungry. 我饿了
[22:42] -Oh. Me, too. I’ll stay with the children. -Thanks. -我也是 我会和孩子们待在一起 -谢谢
[22:45] -I’ll be as quick as I can at the baker’s. -Come on, lad. -我会尽快去面包店的 -来吧 小伙子
[22:48] Give yer grandda a wee help with the baggage? Huh? 帮你外公提行李
[22:51] Well, wish me luck at the silversmith’s. 好吧 祝我在银匠那里好运
[23:09] Jesus H. Roosevelt Christ. 我的上帝啊
[23:12] We’ll finish it here. We should not be arguing in the middle of the street. 我们到此为止吧 我们不应该在马路中间吵架
[23:23] Lord John. 约翰大人
[23:25] Mistress MacKenzie. 麦肯齐夫人
[23:27] My dear. 亲爱的
[23:30] How delightful to encounter you again. 再次遇见你多令人愉快啊
[23:36] May I present my son, 我介绍一下我的儿子
[23:40] Lieutenant Lord Ellesmere. 埃尔斯米尔勋爵中尉
[23:42] William Ransom. 我叫威廉蓝森
[23:46] Your servant, madam. 为你效劳 夫人
[23:48] And may I present Mistress Brianna MacKenzie. 我来介绍一下 这位是布丽安娜麦肯齐夫人
[23:51] Have we met before, Mistress MacKenzie? 我们以前见过吗 麦肯齐夫人
[23:55] No. 没有
[23:57] I would have remembered. But I have seen a portrait of you. 我会记得的 但我看过你的肖像
[24:02] Mistress MacKenzie is the daughter of James Fraser. 麦肯齐夫人是詹姆斯弗雷泽的女儿
[24:07] Yes. The groom at Helwater when I was a child. 是的 我小时候在赫尔沃特的马夫
[24:10] Yes. And what brings you to Wilmington? 好吧 你为何来威尔明顿
[24:13] My husband and I are on our way to Boston. 我和我丈夫正在去波士顿的路上
[24:15] – Boston? – It’s a long story. -波士顿 -说来话长
[24:17] But what about you? I thought you’d gone back to England. 但是你呢 我以为你已经回英国了
[24:21] My regiment is here to help quell the trouble. 我的团是来帮助平息麻烦的
[24:24] And Papa… 还有爸爸
[24:26] …insisted on accompanying me on the journey. 坚持陪我来
[24:31] I merely thought it an opportune moment to visit Mount Josiah. 我只是认为这是 参观约西亚山的好时机
[24:34] I wish I was going to Boston. 我希望我要去的是波士顿
[24:37] Looking forward to engaging the enemy when the time comes. 期待时机成熟时与敌人交战
[24:40] You know, a clever man once said, 一位智者曾经说过
[24:42] the best way to defeat an enemy is to make him a friend. 打败敌人最好的办法就是和他做朋友
[24:46] Have you had a lot of enemies? 你有很多敌人吗
[24:48] No. No, I just, uh… 不 我只是…
[24:52] Sometimes the only way to settle things is with iron and blood. 有时 解决问题的 唯一方法就是用铁和血
[25:00] In any case, I hope our paths shall cross again, 无论如何 我希望我们会在和平时期
[25:03] in peaceful times. 再次重逢
[25:05] That would be lovely. 那会很棒
[25:06] And I hope you’ll see me as your friend. 我希望你能把我当作你的朋友
[25:20] I’m afraid I must take my leave of you now. 恐怕我现在必须离开了
[25:24] Father, until this evening. 父亲 今天晚上才离开
[25:36] So, that was the ninth Earl of Ellesmere, huh? 所以 那是第九代埃尔斯米尔伯爵
[25:42] Indeed. 确实
[25:45] Thank you for your discretion. 谢谢你的谨慎
[25:49] Of course. 当然
[25:53] So, you’re not ever going to tell him about Da? 所以 你永远不会告诉他 关于父亲的事
[25:58] Don’t you think he has a right to know? 你不觉得他有知情权吗
[26:01] Are you quite mad? 你很生气吗
[26:05] There are only five people who know of William’s true parentage. 只有五个人知道威廉的真实出身
[26:09] Two have taken it to their grave. 有两个人到死都没有说
[26:11] The others have expended considerable efforts 在过去的18年里 其他人付出了
[26:13] over the last… …18 years to make sure that no one, William included, 相当大的努力 确保没有人 包括威廉
[26:18] should ever have cause to doubt that he is the ninth Earl of Ellesmere. 会有理由怀疑 他是第九代埃尔斯米尔伯爵
[26:28] I am 我是
[26:30] the only father that William’s ever known. 威廉认识的唯一父亲
[26:37] Do you know what it’d do to him to find this out now? 你知道现在发现这件事 会对他有什么影响吗
[26:54] The man who raised me, 抚养我长大的人
[26:57] his name was Frank. 他叫弗兰克
[27:00] He’s gone now, 他现在不在了
[27:03] but I loved him so much. 但我非常爱他
[27:07] When I first found out about Da, I didn’t want to believe it. 当我第一次发现爸爸时 我不想相信
[27:12] I already had a father, I didn’t want another one. 我已经有父亲了 不想再有一个
[27:16] But then I met Da, 但后来我遇到了爸爸
[27:22] and it was… He was… 那…他…
[27:26] Well, who he is. 那就是他
[27:31] I haven’t forgotten my other father. 我没有忘记我的另一个父亲
[27:34] Or stopped loving him. 也没有停止爱他
[27:38] I never will. 我永远不会
[27:50] Jamie. 杰米
[27:55] How good to see you. 见到你真好
[27:58] Come in. 进来
[28:10] May I offer you refreshments? 需要喝点酒吗
[28:13] Thank you, no. 谢谢 不用
[28:17] Oh, it’s just as well. 幸好如此
[28:19] We are, as you said, on opposing sides of history. 正如你所说 我们站在历史的对立面
[28:23] Or, at least, regrettably, on opposing sides of what I fear 或者 至少很遗憾 恐怕我们是站在
[28:27] may be a lengthy conflict. 旷日持久的冲突的对立面
[28:29] Lengthy, perhaps. Regrettable, certainly. 也许会很持久 很遗憾 当然了
[28:32] In Parliament, they’re saying that, 在议会 他们说
[28:34] “America is a son who has dishonored his father, “美国是一个羞辱父亲的儿子
[28:37] and we must teach him a lesson.” 我们必须给他一个教训”
[28:38] Well, there comes a time when every son must leave his father. 每个儿子都有离开父亲的时候
[28:45] And I see that William is leaving you. 我看到威廉要离开你了
[28:49] I wrote to apprise you of his decision to join the army, 我写信通知你他决定参军了
[28:52] but I fear my missive must have crossed while you were on your journey here. 不过我担心我的信一定是 在你来这儿的路上弄错了
[28:56] He is determined to fight. 他决心战斗
[28:58] He has your stubbornness. 他有你的倔强
[29:00] I fear you may be right about that, John. 恐怕你可能是对的 约翰
[29:02] In better circumstances, we’d be discussing suitable wives for William, 在更好的情况下 我们应该讨论的是适合威廉的妻子
[29:06] not regiments. 而不是兵团
[29:10] Yeah. 对
[29:13] I see he and Bree have made each other’s acquaintance. 我看他和布丽已经认识了
[29:18] So they have. 是的
[29:22] I do so wish that 我希望
[29:25] you could spend some time with him. 你可以花点时间陪他
[29:27] Dinna fash, John. 别担心 约翰
[29:30] It is enough for me, having seen them together, even once. 看到他们在一起 哪怕只有一次 对我来说已经足矣
[29:36] For now it is a picture in my mind, always. 现在 那画面一直在我脑海中
[29:41] How long will you be here? 你会在这里待多久
[29:44] Only long enough to procure a jewel. 只够弄到一颗宝石
[29:47] -What sort of jewel? -Well, it is… -什么样的宝石 -那是…
[29:51] It is for Bree. 是给布丽的
[29:56] Your daughter is of the mind that I should tell William the truth about his father. 你女儿认为我应该告诉威廉 关于他父亲的真相
[30:02] -She said he had a right to know. -Hmm. 她说他有权知道
[30:06] -And what did you tell her? -That I am not of that mind. -你跟她说了什么 -说我不这么想
[30:09] On that we agree. Bree doesn’t understand. 我们同意这一点 布丽不明白
[30:13] She has her own opinions on many subjects. 她对很多话题都有自己的看法
[30:17] Like her mother? 像她妈妈
[30:26] Perhaps I will take that whisky. 也许我会喝那杯威士忌
[30:35] Don’t suppose you’ve changed your mind, 我不认为你改变了主意
[30:37] renounced your association with the Sons of Liberty? 放弃了与自由之子的联系
[30:40] No. I havena. 不 我没有
[30:46] And you will not fight for the Crown 你不会为王冠而战
[30:48] even if for no other reason than to stand beside your son? 哪怕只是为了站在你儿子身边
[30:55] The day I carried my godfather from the battlefield at Alamance, 我把我的教父从阿拉曼斯战场上 接回来的那天起
[30:59] I swore I’d never fight alongside the British army again. 我就发誓再也不会 和英国军队并肩作战了
[31:04] Jamie, do you really think anyone can oppose the Crown and win? 杰米 你真的认为 任何人都可以反对皇权并获胜吗
[31:07] It doesna matter what I think. 我怎么想都没关系
[31:12] Now our continued association canna but prove to be a danger to us both. 现在我们继续交往 只会对我们俩都造成危险
[31:16] I fear… 我怕…
[31:27] I fear we must sever all connection between us. 恐怕我们必须 切断我们之间的一切联系
[31:38] Damn this war. 这场该死的战争
[31:49] Believe me, 相信我
[31:51] even in silence I shall remain your most humble friend. 即使在沉默中 我仍将是你最谦卑的朋友
[32:08] I’ve kept it with me 这过去的二十年
[32:11] these last 20 years. 我一直带着它
[32:20] Take it. For Brianna. 拿着 给布丽安娜
[32:24] John, are you sure? 约翰 你确定吗
[32:26] You said you took it from that island years ago 你说你几年前从那个岛上拿的
[32:29] because you thought it’d be of use to you one day. 因为你认为有一天 你会用得上它
[32:33] Perhaps this is that day. 或许这就是那一天
[32:37] Thank you. 谢谢你
[32:39] It is my very great pleasure. 我很高兴这么做
[33:31] Silver thimble with a garnet, set in the crown. 镶有石榴石的银顶针 镶嵌在皇冠上
[33:36] And a hair comb from France with a small diamond in the filigree. 还有一把来自法国的发梳 花丝上镶着一颗小钻石
[33:42] Seems you’ve been quite successful. 看来你已经很成功了
[33:45] So that makes three. 所以这就是三个
[33:47] Four. 四个
[33:49] From Lord John. I spoke with him earlier. Wanted you to have it. 约翰大人给的 我早些时候和他谈过 他希望你拿着它
[33:56] We set off for Ocracoke tomorrow. 我们明天动身前往奥克拉科克
[34:00] You come for a walk with me, a leannan? 你跟我一起去散步吗 亲爱的
[34:02] Yeah. 好
[34:13] So, you’ve met your brother. 所以 你遇到了你的兄弟
[34:18] Can’t believe he’s marching off to war. 不敢相信他要去参战了
[34:22] I worry for him. 我很担心他
[34:24] Aye. I worry for you both. 是啊 我为你们俩担心
[34:28] Guess that’s what fathers do. 我猜这就是父亲的职责
[34:51] They remind me of Disneyland. 它们让我想起了迪斯尼乐园
[34:54] Aye? Where’s that? 是吗 那是哪里
[34:57] It’s this place where stories come to life. 就是童话成真的地方
[35:03] They say it’s for children, but really, it’s for the child in everyone. 他们说那是给孩子的 但实际上 是给每个人内心里的孩子的
[35:11] Mama and Daddy would take me there every summer. 每年夏天 爸爸和妈妈都会带我去那里
[35:14] And the trees all had these little lights in them. 树木中都有这些小灯
[35:18] Like fireflies. 像萤火虫
[35:20] What was it like there? 那里是什么样的
[35:24] It was magical. 很神奇
[35:26] You’d hear music everywhere, 到处都能听到音乐
[35:28] musicians playing horns and drums, marching up and down the streets. 吹喇叭敲鼓的音乐家 在街上来回走动
[35:34] You could go up and shake hands with Mickey Mouse. 你可以上去和米老鼠握手
[35:39] What’s that? 那是什么
[35:41] It’s this human-sized mouse, with these big ears and gloves. 是只人类大小的老鼠 长着大耳朵 戴着手套
[35:45] What, a giant rat? They let the bairns play wi’ it? 什么 一只巨大的老鼠 他们让小朋友们跟它玩
[35:48] No. 不是
[35:49] It’s not a rat, it’s a mouse. 不是老鼠 是有老鼠的样子
[35:52] But really, it’s just a person dressed up like a mouse. 但实际上只是一个打扮成老鼠的人
[35:57] When you’re there, the real world disappears. 当你在那里时 真实的世界就消失了
[36:02] Nothing bad can happen. 没有什么不好的事情发生
[36:06] They call it “The happiest place on Earth.” 他们称那为“地球上最幸福的地方”
[36:08] And for a little while, 有一段时间
[36:12] it really seems that way. 看起来真的是这样
[36:19] Is it disappointing here? 这里令人失望吗
[36:26] In this place? In this time? 在这个地方 在这段时间
[36:27] No. Not at all. 一点都不
[36:32] You are magical to me. 你对我来说就是奇迹
[36:41] I’ve thought about it now and then. 我时不时地想
[36:44] Wondered, you ken? What it would be like if I could go wi’ you, 想知道如果我跟你一起过去 会是什么样子
[36:50] to the future. 到未来去
[36:56] I’m trying to picture it, you behind the wheel of a car… 我试图想象 你开着车
[37:01] …or going to an office in a three-piece suit. 或者穿着三件套西装去办公室
[37:06] Or sitting in a movie theater with Jem and Roger watching Godzilla. 或者和耶米和罗格一起 坐在电影院看《哥斯拉》
[37:13] But I think you’d do fine. You could publish newspapers. 但我认为你会做得很好 你可以出版报纸
[37:17] -Hmm. -You know how to do that. 你知道怎么做
[37:18] Or I could be a farmer as well. Surely folk still eat. 或者我也可以成为农民 当然 人们仍然要吃东西
[37:24] Yeah. 是的
[37:30] This world of yours, this America, 你的这个世界 这个美国
[37:35] this freedom that you go to, 你将要得到的这种自由
[37:39] there’ll be a fearful price to be paid. 需要付出可怕的代价
[37:41] Will it be worth it, do you think? 你觉得值得吗
[37:48] Almost nothing would be worth losing you. 几乎没有什么值得以失去你为代价
[37:52] But, 但是
[37:54] maybe that comes close. 也许那很接近了
[38:10] Bree was trying to imagine me in the future. 布丽试图想象我的未来
[38:12] If only we could follow them, Sassenach. 要是我们能跟着他们就好了 英格兰人
[38:19] I’ve seen you there, you ken. 我在那儿见过你
[38:22] Dreamt of you. 梦见过你
[38:24] In your proper time. 在你适当的时候
[38:27] What was I doing? 我在做什么
[38:30] And how did you know it was my proper time? 你怎么知道那是适当的时侯
[38:33] I kent it was that time because of the light. 我知道是 因为当时的光线
[38:39] You were sitting at a desk, maybe writing. 你坐在办公桌前 也许正在写作
[38:46] And there was light all around you. 你周围有光
[38:49] It was shining on your face, your hair. 光照在你的脸上 头发上
[38:53] But it wasn’t a candlelight, nor firelight. 但这不是烛光 也不是火光
[38:58] I recall thinking to myself as I saw you, 当我看到你时 我记得自己在想
[39:03] “Huh. That must be what electric light is like.” “那一定是电灯的样子”
[39:07] But how can you recognize something in a dream 但你怎么能认出 你在现实生活中从未见过的
[39:09] that you’ve never seen in real life? 梦中的东西
[39:11] Well, I dream of things I havena seen all the time. Do you not? 我一直梦想着我从未见过的东西 你不是吗
[39:16] Well, yes. 是的
[39:19] Peculiar landscapes, or people I don’t know. 奇特的风景 或者我不认识的人
[39:23] But that’s different. 但那不一样
[39:25] I dream of the past. Why would I not dream of the future? 我梦到过去 为什么我不梦到未来
[39:32] Of course, you would. 你当然会梦到
[39:40] Why did you not tell me this before? 为什么你之前不告诉我这个
[39:42] It’s something that only happened the past few years. 这是过去几年才发生的事情
[39:46] Didn’t want you to think I was daft. 我不想让你觉得我很傻
[40:16] Where did you get this? 你从哪儿得到这个的
[40:18] Been saving it. 一直保存着
[40:22] If we hadn’t found another, I’d have given it for Mandy. 如果我们没有找到另一个 我会把它给曼迪
[40:31] I thought, 我想过
[40:33] should I be killed, you could take it, go back. 要是我被杀了 你可以拿着它回去
[40:38] -You’re still here. -Aye. -你还活着 -是的
[40:44] But if you want to go with them now. 但如果你现在想和他们一起去
[41:00] You’re throwing it out? 你把它扔了
[41:11] I love you. 我爱你
[41:15] I’m not as brave as I was before, you ken. 我不像以前那么勇敢了
[41:20] Not brave enough to live without you anymore. 没有你就没有勇气活下去
[41:35] We should probably go fetch that gem. 我们或许应该去拿回那颗宝石
[42:35] I went through the stones once to save my baby. 我曾经穿过石头去救我的孩子
[42:38] Now you’re going back to save yours. 现在你要回去救你的了
[42:43] I love you so much, Mama. 我非常爱你 妈妈
[42:48] I can’t believe this is goodbye. 我不敢相信这是再见
[42:50] The last two times we said goodbye, 前两次我们说再见
[42:54] I thought it was forever. 我以为是永别
[42:59] Yet here we are. 然而我们现在在这里
[43:06] So, who knows? 所以谁知道呢
[43:14] My littlest angel. 我最小的天使
[43:16] You’re in good hands. 你被精心照料着
[43:37] Jem. 耶米
[43:42] Now, you, you look after your baby sister, always. 现在 你要照顾你的小妹妹 一直照顾她
[43:50] And, uh, you teach her how to play hide and seek 你按我们教你的那样教她
[43:54] the way we taught you. 如何玩捉迷藏
[43:56] I love you. 我爱你
[44:00] I love you. 我爱你
[44:13] You travelled 200 years to be with Bree. 你旅行了两百年才和布丽在一起
[44:17] Wasn’t a life you chose, 生活不是你能选择的
[44:20] but you did not let that stop you becoming a husband, 但你并没有让那成为你变成人夫
[44:25] soldier, father, 军人 父亲
[44:29] a man of God. 牧师的阻碍
[44:32] A man of honor. 一个有尊严的人
[44:37] I’m proud of you, Roger Mac. 我为你感到骄傲 罗格麦克
[44:39] There’s no other man I’d trust with the lives of my daughter and the bairns. 我不会把女儿和孩子的性命 托付给其他男人
[44:46] I’m so proud to call you family. 我很自豪能称你为家人
[44:50] I’ll remember you to the children. 我会让孩子们记住你的
[44:52] So many stories to tell them. 有太多的故事要告诉他们
[44:55] Maybe leave out the one about the snakebite, aye? 也许把蛇咬伤的事情省略掉 好吗
[45:00] Jeremiah. 耶利米
[45:04] I felt like you were family the first moment I met you. 我第一次见到你就觉得你是家人
[45:12] Look after our girl. 照顾好我们的孙女
[45:14] I will. 我会的
[45:22] I don’t want to leave you, Grandda. 我不想离开你 外公
[45:26] You’re not leaving me, a bhailach, I am always with you. 你不会离开我 小伙子 我会一直跟你在一起
[45:31] If one day, you should meet a very large mouse named Michael, 如果有一天 你遇到一只 名叫迈克尔的大老鼠
[45:35] tell him your grandsire sends his regards. 告诉他你的外公向他问好
[45:58] You’re a Fraser, and a MacKenzie. Same as me. 你是弗雷泽家的一员 也是麦肯齐家的一员 和我一样
[46:02] Your heart is strong. It willna fail you. 你的心脏很强大 它不会让你失望的
[46:16] don’t have the words. A leannan, I… 我不知道该怎么说 亲爱的
[46:24] -I canna say goodbye to you. -Dinna fash. -我无法和你说再见 -别担心
[46:28] When you said goodbye to Mama at the stones, 当你在石头前跟妈妈告别时
[46:31] and she was carrying me, you said that… 她抱着我 你说…
[46:35] that I was all that would ever be left of you. 你只剩下我一个人了
[46:39] But you are so much more than that. 但你远不止那样
[46:42] I will carry you in my heart and soul always. 我将永远把你铭记在心里
[46:47] And you’ll always have me as well. 你也将永远拥有我
[46:50] Nothing is lost. 什么都没有失去
[46:52] Only changed. 只是改变了
[47:01] You are my daughter. 你是我的女儿
[48:31] For your sake, I will continue. 为了你 我会坚持下去
[48:34] Though for mine alone, I would not. 虽然就我一个人来说 我不会
[48:51] Mandy. Is she all right? 曼迪 她还好吗
[48:55] She’s breathing fine. 她的呼吸很好
[48:58] -Are we here? -I don’t know. -我们到了吗 -我不知道
[49:03] Well, Mama and Da are gone, so, maybe. 爸爸妈妈不见了 所以 也许是的
[51:07] – What is it, a nighean? – I don’t know. -怎么了 亲爱的 -我不知道
[51:13] Every time I close my eyes, I… 每次我闭上眼睛 我…
[51:19] Aye. 嗯
[51:28] We’ve lost our family. 我们失去了家人
[51:29] Fergus, Marsali, the children, 弗格斯 玛莎莉 孩子们
[51:33] Brianna, Roger. 布丽安娜 罗格
[51:36] We tell everyone they’re in Boston, but they’re not. 我们跟大家说他们在波士顿 但他们并不在
[51:40] -They’re not dead, Sassenach. -They’re 200 years away. -他们没死 英格兰人 -他们在两百年后的世界
[51:48] We’ll never see them again. 我们再也见不到他们了
[51:52] Sometimes, 有时
[51:56] I think of Murtagh, 我会想起穆塔夫
[51:59] the weight of his body in my arms, his eyes, 想起他临死时 躺在我怀里的身体的重量
[52:03] as he lay dying. 以及他的眼睛
[52:05] I think of my mother, father, brother, 我会想起我的母亲 父亲 兄弟
[52:12] our wee Faith… 我们的小菲斯…
[52:15] all gone. 全都走了
[52:17] And Jenny and Ian, if we’ll ever see them again. 还有珍妮和伊恩 如果我们还能再见到他们
[52:24] William. 威廉
[52:30] We’ve lost a great many between us. 我们已经失去了很多人
[52:36] Can you bear it if I touch you? 我碰你能缓解你的悲伤吗
[52:39] I don’t know. 我不知道
[52:54] Can you weep for them, mo nighean donn? 你能为他们哭泣吗 我的棕发姑娘
[53:13] Grieve for them. 为他们悲伤
[53:16] When you’re done, I’ll be here. 当你流完眼泪 我就在这里
[53:35] In the weeks that followed, 在接下来的几周里
[53:37] I took what comfort I could 知道布丽安娜和罗格没有死
[53:39] in knowing that Brianna and Roger were not dead, 他们只是在别处
[53:42] but only elsewhere. 让我得以慰藉
[53:46] Lizzie delivered her son. 莉齐生了一个儿子
[53:47] And the joy in baby Rodney’s laugh softened even Jamie, 小罗德尼的笑声中的喜悦 甚至让杰米变得柔和起来
[53:51] who allowed the rather unusual family to remain together. 让这个相当不寻常的家庭依旧完整
[53:56] We made new memories every day, 我们每天都有新的回忆
[54:00] added them to the ghosts of older ones. 将它们添加到年长者的幽灵中
[54:04] Mandy’s foal, 曼迪的小马驹
[54:07] Jemmy’s face, smeared with honey, 耶米涂满了蜂蜜的脸
[54:09] Brianna’s laughter, 布丽安娜的笑声
[54:11] Roger’s hands, carving one of the little toy cars. 罗格雕刻小玩具车的手
[54:16] But it had not cast its shadow over us. 但它并没有在我们身上投下阴影
[54:19] We counted our blessings. 我们珍惜福气
[54:21] It really was the happiest place on Earth. 这真的是地球上最幸福的地方
[55:11] Where did you get these? 你从哪里得到这些的
[55:16] My daughter made them. 我女儿做的
[55:19] Clever girl. I wish I would’ve thought of that. 聪明的女孩 我希望我能想到这个
[55:28] -What the hell are you doing here? -I need your help. -你到底在这儿做什么 -我需要你的帮助
[55:33] How dare you come here and ask me for my help? 你怎么敢来找我帮忙
[55:38] -Where were you when I needed help? -I wanted to help you. But I couldn’t. -当我需要帮助时你在哪里 -我想帮助你 但我做不到
[55:43] Brown would’ve killed me. 布朗会杀了我的
[55:46] You met my son-in-law. 你见过我的女婿了
[55:49] He told me all about it. 他把一切都告诉了我
[55:50] Smug bastard wouldn’t help me escape. 自鸣得意的混蛋不帮我逃跑
[55:53] But I got free on my own. 但我自己获得了自由
[55:58] What do you want? 你想要什么
[56:00] Answers. I took a gem to the stones, 答案 我把一颗宝石放到石头上
[56:04] but because of what happened last time, I was nervous. 但是因为上次发生的事情 我很紧张
[56:08] So I drank a bottle of whisky. 于是我喝了一瓶威士忌
[56:11] I touched the damn things and I blacked out. 我碰了那该死的东西 昏了过去
[56:13] And when I woke up on the ground, 当我在地上醒来时
[56:16] I was in the exact same place I was before. 我在和以前完全相同的地方
[56:18] You have to tell me what I did wrong, you have to tell me how these things work. 你必须告诉我我做错了什么 你必须告诉我这些事情是如何运作的
[56:24] You’re the only one I can ask. 你是我唯一可以问的人
[56:26] Nobody knows how it works. 没有人知道那是如何工作的
[56:29] Not exactly. 并不是
[56:32] You just have to think of someone or some place. That’s how you steer. 你只需要想到某个人或某个地方 你就是这样引导的
[56:37] -“Steer”? -Yes. -“引导” -是的
[56:39] You can’t drink for God’s sake, you have to concentrate. 看在上帝的份上 你不能喝酒 你必须集中注意力
[56:43] You have to go there with a clear head. 你必须带着清醒的头脑去那里
[56:46] And focus. 并专注
[56:48] -That’s all? -Yes. -就这些 -是的
[56:50] Then you’ll get where you’re supposed to be. I promise. 然后你会到达你应该去的地方 我保证
[56:53] Now get the hell out of my house. 现在滚出我家
[56:57] Not just yet. 现在不行
[57:00] See, when I woke up on the ground, my emerald was gone. 我在地上醒来时 我的翡翠不见了
[57:05] So I’m gonna need another gemstone. 所以我需要另一个宝石
[57:08] Probably more than one. 恐怕不止一个
[57:09] I assumed you wouldn’t give them up so easy, so I brought some friends. 我觉得你不会那么轻易交出它们 所以我带了一些朋友
[57:14] Jed. In here. 杰德 进来
[57:20] I get the stones, they get whatever they can take. That’s the deal. 我拿石头 他们把能带走的都拿走 就这样
[57:24] You two, search the house. 你们两个 搜查房子
[57:27] This idiot wants gemstones. 这个白痴想要宝石
[57:30] So they said. 他们是这么说的
[57:31] Tell me where they are or I’ll shoot her in the head. 告诉我它们在哪里 否则我就开枪打她的头
[57:33] I wouldn’t do that if I were you. She kens where the gems are. 如果我是你就不会那样做 她知道宝石在哪里
[57:37] – What? – Aye. Aye. -什么 -对
[57:38] Last time I went out wi’ the militia, she hid them. Damn woman. 上次我和民兵出去的时候 她把它们藏起来了 该死的女人
[57:41] She wouldn’t tell me where she put them. 她不告诉我把它们放在哪里了
[57:43] Dinna believe we’ve been introduced. I’m James Fraser. And you are? 我们还没有自我介绍过 我是詹姆斯弗雷泽 你呢
[57:47] Wendigo Donner. 温迪戈唐纳
[57:52] -You find anything? -Certainly did. -你找到什么了吗 -当然找到了
[57:55] Looky here. 看这里
[57:59] Give that gold back, thieving bastard! It’s mine! 把金币还给我 小偷 这是我的
[58:02] -Where did that come from? -It’s no concern of yers. -那是从哪里来的 -不用担心
[58:05] On that we disagree. 我们不同意
[58:06] Shut up, God damn it! Quit the gibberish. 闭嘴 该死的 别胡说八道了
[58:09] It’s gemstones I’m after. Not gold. 我要的是宝石 不是黄金
[58:12] Maybe she hid them in there. Go search it. 也许她把它们藏在那里 去搜一下
[58:14] There’s nothing in there. I swear! 里面什么都没有 我发誓
[58:24] You idiot. There’s nothing in there for you. 你这个白痴 里面什么都没有
[58:46] What’s that smell? 那是什么味道
[58:47] Ether. Don’t breathe in the fumes. 是醚 不要吸入烟雾
[58:50] It’s too damn dark! 太他妈黑了
[58:52] I can’t find anything! 我什么也找不到
[59:00] No! No, don’t do that! 不 不要那样做
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号