Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:41] It’s her heart. 是她的心脏
[00:42] -Can you fix it? -No, I can’t. -你能治好她吗 -不 我不能
[00:43] But I know somebody who can. 但我知道有人可以
[00:45] I went through the stones once to save my baby. 我曾经穿过石头去救我的孩子
[00:48] We took an instant liking to each other. Did we no’, Adso? 我们立刻喜欢上了彼此 是不是这样 阿德索
[00:52] Hello, cat. 你好 猫
[00:53] Hector had stolen a case of gold. 海特偷了一箱金子
[00:56] King of France’s mark on it. Must be intended for Charles Stuart. 上面有法国国王的标记 肯定是要给查尔斯斯图亚特的
[00:59] Hector. 海特
[01:00] – News of our death. – January. We die in a fire. -我们的死讯 -我们死于一场大火
[01:03] – Search the house. You find anything? – Give that gold back. -搜查房子 你找到什么了吗 -把金币还给我
[01:05] – Where did that come from? – No concern of yers. -那是从哪里来的 -不用担心
[01:08] It’s gemstones I’m after. Maybe she hid them in there. 我要的是宝石 不是黄金 也许她把它们藏在那里
[01:14] -What’s that smell? -Ether. Don’t breathe in the fumes. -那是什么味道 -是醚 不要吸入烟雾
[01:17] It’s too damn dark! 太他妈黑了
[01:18] No! No, don’t do that! 不 不要那样做
[02:17] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[02:20] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[02:24] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[02:26] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[02:29] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[02:32] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[02:35] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[02:38] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[02:41] ♪ Billow and breeze ♪ 巨浪 微风
[02:44] ♪ Islands and seas ♪ 岛屿 大海
[02:46] ♪ Mountains of rain and sun ♪ 倾盆大雨 明媚阳光
[02:52] ♪ All that was good ♪ 曾经的一切美好
[02:55] ♪ All that was fair ♪ 曾经的一切舒适
[02:58] ♪ All that was me ♪ 曾经的我
[03:00] ♪ Is gone ♪ 已经远去
[03:03] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[03:06] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[03:09] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[03:12] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[03:14] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[03:17] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[03:20] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[03:24] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[03:39] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[03:43] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[03:48] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[03:53] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[04:08] We’ve been keeping it safe, but I’ve been dying to know what’s inside. 我们一直在保证它的安全 但我一直很想知道里面是什么
[04:11] The bank said it’s been in their vault for 200 years. 银行说它已经在他们的金库中 保存了两百年
[04:22] Maybe I should check on the kids. 也许我应该去看看孩子们
[04:24] They’re outside in the garden with Ernie and the girls, I’ll check on them for you. 他们和厄尼还有女孩们 在外面的花园里 我帮你去看一下
[04:29] Thank you. 谢谢你
[04:30] I’m glad Mandy’s doing so well, and I’m so glad you’ve come back. 我很高兴曼迪状态那么好 我很高兴你回来了
[05:23] A musket ball? 火枪弹
[05:45] My dear daughter, 我亲爱的女儿
[05:47] as you will see if you ever receive this, 如果你收到了这封信
[05:50] we are alive. 就会知道我们还活着
[05:51] Don’t. The ether! 不 乙醚
[05:53] Wendigo! Blow that out! 温迪戈 把火吹灭
[06:00] Arch! Murdina! 阿奇 墨迪娜
[06:01] Get out! 出去
[06:03] Claire! 克莱尔
[06:23] Both, your mother and I, are safe and well, 你妈妈和我都很安全
[06:26] and we will always have a home, as long as we have each other. 只要我们彼此相依相伴 我们就永远有家
[06:46] – Uncle! – Mistress! -叔叔 -夫人
[06:47] What’s happened? 发生什么事了
[06:49] Run for help. We need water! 快去求助 我们需要水
[07:00] Come on, men, come on! 快点 小子 快点
[07:01] Come on! I say, come on! 快啊
[07:07] Let me. 我来
[07:17] – Here. – Move back! -给 -后退
[08:08] Enough. 够了
[08:13] Enough! 够了
[08:19] It canna be saved! 救不回来了
[08:23] Thank you all, 谢谢你们
[08:26] but there’s nothing more we can do. 但我们无能为力
[08:38] Well, it’s not January. 现在不是一月
[08:41] Aye. 对
[08:44] And we’re not dead. 而且我们没有死
[08:47] So much for our obituary. 我们的讣告就这么写
[08:57] Bloody newspapers. 该死的报纸
[09:01] Never get anything right. 一无是处
[09:26] You and your bloody matches. 你跟你该死的对手
[09:31] You burned the house down. 你把房子烧了
[09:34] What? 什么
[09:35] No, it was Mama’s ether. 不 是妈妈的乙醚
[09:38] Come on, any kind of spark could have caused that explosion. 拜托 任何火花都可能导致爆炸
[09:41] But it wasn’t any kind of spark. 但那不是什么火花
[09:44] Wendigo lit one of your matches. 温迪戈点燃了你的一根火柴
[09:46] You and your mother. 你跟你母亲
[09:47] The 18th century is lucky to have survived you. 18世纪很幸运有你的存在
[09:50] Me? Why are you saying that? 我 你为什么这么说
[09:53] Because, Brianna, it was you. 因为 布丽安娜 是你
[09:56] You caused a fire that they survived. 你引发了一场火灾 他们幸免于难
[09:59] A different fire. Look at the date. 另一场火灾 看日期
[10:05] The fire from the obituary didn’t happen. 讣告中的火灾并没有发生
[10:08] It couldn’t happen. 不可能发生
[10:10] There was nothing left to burn. 没有什么可烧的了
[10:12] So we actually did it. 所以我们真的做到了
[10:15] We saved them. We changed history. 我们救了他们 我们改变了历史
[11:49] Your hair smells of smoke, Sassenach. 你的头发有烟味 英格兰人
[11:52] Everything smells of smoke. 到处都是烟味
[12:00] When you’re called to the aid of a dying man, 当有人求你救治一个垂死之人时
[12:05] why is it that you never say no? 你为何从不拒绝
[12:10] Ever? 永远都不拒绝
[12:12] Though you ken the case is hopeless? 虽然你知道已经没有希望了
[12:18] Because I can’t. 因为我无法拒绝
[12:23] Because I… 因为我…
[12:26] I cannot admit there is anything to do 我无法承认除了继续前进
[12:30] but go on. 别无选择
[12:41] Nor will I. 我也不会
[12:54] I’m going to go and wash the soot out of these. 我去把这些烟灰洗掉
[13:35] I found this. 我发现了这个
[13:38] Thought you might like it back. 我想你可能会想找回它
[13:46] ‘Tis Willie. Lord John’s lad, no? 是威利 约翰大人的孩子 对吧
[13:53] Aye. 是的
[13:55] I recognize his face from when he was here at the Ridge. 我认得他的脸 他曾在山岭这儿
[14:00] Glad to have it back. Thank you. 很高兴能找回这个 谢谢你
[14:05] It’s a shame they never returned. 可惜他们从未回来
[14:09] Aye. 是啊
[14:12] But I did see him again. 但我又见到了他
[14:16] In Wilmington. 在威尔明顿
[14:18] Just before we saw your cousins away. 在我们送走你表亲前
[14:22] He’s grown. 他长大了
[14:24] A soldier. 成了军人
[14:26] Goes by William now. 现在叫威廉
[14:30] You must be proud. 你一定很骄傲吧
[14:44] How did you ken? 你怎么知道的
[14:46] When he was here, 他在这里的时候
[14:49] I saw you looking at him the way you were looking at that portrait. 我看到你看他的眼神 就跟你看到那幅肖像时一样
[14:56] That, and, from what I remember, he was a stubborn lad. 而且 据我所知 他是个固执的小伙子
[15:02] Wasna afraid to speak his mind either. 而且也不怕说出自己的想法
[15:05] Reminded me of my mother. 这让我想起了我的妈妈
[15:10] And you. 还有你
[15:17] He’s a Fraser sure enough. 他身上肯定流淌着弗雷泽的血脉
[15:22] Does he ken? 他知道吗
[15:25] He can never know he’s my son. 不能让他知道他是我的儿子
[15:27] Dinna fash, Uncle. 别担心 叔叔
[15:31] You need Fraser blood to see it in him. 只有弗雷泽家的人才能看出来
[15:35] I will never speak of it to a soul. 我绝不会告诉任何人
[15:55] We’ve brought you some parsnip soup, mistress. 我们给您带了防风草汤 夫人
[16:00] The fisherfolk have sent blankets for you. 渔民给您送来了毛毯
[16:03] And I thought you might be needing a spare blouse. 我想您可能需要一件备用衬衫
[16:08] And a shawl, maybe. 也许还有一条披肩
[16:11] – Lizzie. – Please. -莉齐 -求您了
[16:13] That’s the least I can do. 起码我能做这些
[16:17] And if you’d like to change now, 如果您现在想更衣
[16:19] I can help you to wash the soot from the one you’re wearing. 我可以帮您洗掉您身上的烟灰
[16:25] Thank you. 谢谢
[16:32] Is there anything we can help you with? 有什么可以帮助您的吗
[16:34] Me and Kezzie could carry what you’ve salvaged 我和克兹可以把您救回来的东西
[16:37] up to Rog and Brianna’s old cabin. 送去罗格和布丽安娜的旧小屋
[16:40] That would be nice. 那太好了
[16:49] Is there something else? 还有别的事吗
[16:51] Adso. 阿德索
[16:53] We’ve looked everywhere for your wee cheetie. 我们到处找您的小猫
[16:57] In the woods, near the river. 在树林里 河流旁
[17:00] We havena found him. 我们还没有找到它
[17:06] I’m sure he’ll turn up somewhere. 我相信它会在什么地方出现的
[17:09] Of course he will. 它一定会
[17:30] I guess you’ll be wanting to explain this, Mr. Bug. 我猜你想解释一下 巴格先生
[17:34] I dinna owe ye an explanation about anything. 我不欠你任何解释
[17:40] There’s a mark of the fleur-de-lis. 这有鸢尾花的标记
[17:44] It was meant for Charles Stuart, was it no’? 这是给查尔斯斯图亚特的 对吧
[17:46] Aye, it was. 是的
[17:49] Do you ken how it came to be in your wife’s possession? 你知道这是怎么 落入你妻子的手中的吗
[17:58] Thieves burnt down my house. I willna have any more on the Ridge. 小偷烧了我的房子 我在山岭的东西全没了
[18:02] I’m no thief. 我不是小偷
[18:04] Neither is my wife. 我的妻子也不是
[18:06] It’s your own blood that’s done the taking. 偷东西的是你自己家的人
[18:09] Jocasta Cameron and that bastard of a husband of hers, Hector, 卓卡斯塔因内斯 和她的混蛋丈夫海特
[18:13] they’re the thieves you speak of. 你口中的小偷是他们
[18:16] How so? 怎么会
[18:20] There were three of us when the gold came ashore from France. 金币从法国运上岸时 有三个人在场
[18:24] Dougal MacKenzie took one-third and Hector Cameron another. 道格尔麦肯齐和海特贾梅伦 各带走了三分之一
[18:28] I was the third man, tacksman to Malcolm Grant, who sent me. 我是第三人 马尔科姆格兰特的 承包人派我来的
[18:36] The French gold, 法国金币
[18:38] the lost Jacobite gold, 丢失的詹姆士金币
[18:41] is here in America? 在美国
[18:45] Aye. It is. 是的 没错
[18:48] But it came too late to make a difference to the cause. 但它来得太迟 无法改变我们的事业
[18:52] So Grant used it for the good of the clan. 所以格兰特为了家族的利益使用了它
[18:55] I dinna know what Dougal did with his, 我不知道道格尔拿他那份做什么了
[18:58] but Hector Cameron, he fled, he was a traitor! And his wife wi’ him. 但海特贾梅伦逃跑了 他是叛徒 他妻子跟他一起
[19:03] I only had to set eyes on River Run to see where the gold had been spent. 我只需要看一眼奔流庄园 就能看出金币花在哪里了
[19:08] But not all of it. 但不是全部
[19:11] What I’m wondering, 我想知道的是
[19:13] is how the devil you found what was left of it and got it away. 你到底是如何找到 剩下的部分并且带走的
[19:16] Each time I went to River Run, I searched every cupboard, every closet. 我每次去奔流庄园 都会搜寻每个橱柜、每个衣橱
[19:20] Then it came to me. 然后我意识到
[19:23] Hector Cameron was no’ a man to part wi’ anything 海特贾梅伦不是一个因为死亡
[19:26] only for reason of being dead. 就会轻易放弃任何东西的人
[19:30] It was in his crypt with him. 东西跟他一起在墓穴里
[19:33] So whenever I went to River Run, 所以每次我去奔流庄园
[19:34] piece by piece, I took back what the coward stole from Scotland! 我一点一点地把那个懦夫 从苏格兰偷走的东西夺回
[19:39] A man who takes from a thief is made a thief himself. 一个从小偷那里拿东西的人 自己也成了小偷
[19:43] I only wished to take it back from the Camerons. 我只想把它从贾梅伦家取回
[19:46] I am a man of my word, Seaumais Mac Brian. 我信守承诺 肖恩麦克布莱恩
[19:51] I swore an oath to my chief, and I kept it till he died. 我对上级发誓 并且一直遵守到他去世
[19:56] I swore an oath to the king across the water, 我向对岸的国王宣誓
[19:59] and I kept that, too. 我也遵守了这个誓言
[20:00] I swore loyalty to George of England when I came upon this shore. 当我踏上这片海岸时 我发誓效忠英格兰的乔治
[20:05] So tell me now, where does my duty lie? 所以告诉我 我的职责何在
[20:09] You swore an oath to me, too. 你也对我发过誓
[20:12] I am thinking now that the oath that matters most 我现在觉得最重要的誓言
[20:16] is the one I made to my wife. 是我对妻子的誓言
[20:21] Where is the rest of it? 剩下的呢
[20:23] Somewhere you’ll never find it. 在你永远都找不到的地方
[20:32] You are free of your oath to me. 你对我的誓言已经失去了效力
[20:36] Take your life from my hand, take this, take your wife and go. Do not return. 从我手中接过你的生活 拿走这个 带着你的妻子离开 不要回来
[21:11] It’s all been for nothing, Murdina. 这一切都是徒劳 墨迪娜
[21:13] -He’s sending us away. -What? -他要把我们打发走 -什么
[21:16] I was Chief Tacksman once. A man of worth. 我曾是首席租户 一个有价值的人
[21:20] And in my eyes, that’s what you’ll always be. 在我看来 你一直都很有价值
[21:24] There’s no shame in what we’ve done. 我们做的事并不可耻
[21:27] -I’m no’ begging them to let us stay. -No, sir. -我不会求他们让我们留下来 -不会的 先生
[21:31] We’ve spent years on our knees, 多年来 我们一直卑躬屈膝
[21:34] scrubbing their floors, washing their clothes, 为他们擦地板、洗衣服
[21:38] we’ve slaughtered their pigs, we’ve served them their meals. 杀猪、做饭提供食物
[21:42] We’ve seen things, and yet we look the other way. 我们看到了一些事 然而我们却视而不见
[21:49] We’ve earned this, Arch. 这是我们应得的 阿奇
[21:56] This is our time. 这是我们的时代
[22:14] Aye, it’s him. 对 是他
[22:16] You think he hid the gold there? 你觉得他把金币藏在那里了吗
[22:17] He’s hid it somewhere we’d never find it, right under our noses. 他把它藏在我们永远都找不到的地方 就在我们眼皮子底下
[22:23] Let him find what he’s looking for first. 让他先找他要找的东西
[22:26] You go behind him. If he runs, stop him. 你跟在他后面 如果他逃跑 就拦住他
[22:57] Mr. Bug? Arch Bug. 巴格先生 阿奇巴格
[22:59] Come out of there. I will speak with you. 从那里出来 我要跟你谈谈
[23:20] Mrs. Bug? 巴格夫人
[23:23] I need Arch. 我需要阿奇
[23:26] Archie. 阿奇
[23:36] No, I– 不 我…
[23:38] I thought she was– 我以为她…
[23:39] The coat, the hat… 这衣服 这帽子…
[23:51] I didna ken. 我不知道
[23:54] I didna ken it was you. 我不知道是你
[24:33] She was always kind to me. 她总是对我很好
[24:39] She took care of me. 她照顾过我
[24:44] Of all of us. 照顾我们所有人
[24:49] And I– 我…
[24:50] And you were protecting Jamie. 你也在保护杰米
[24:54] Aye. 对
[24:58] But she protected me. 但她保护了我
[25:02] She kept our secret, Auntie. 她保守了我们的秘密 阿姨
[25:06] Why did I do it? 我为什么这样做
[25:10] The shot only grazed Uncle Jamie. 子弹只擦伤了杰米叔叔
[25:16] She’s lying in there. 她躺在那里
[25:20] I canna take it back, or undo it. 我无法收回或撤消
[25:25] And yet, 但是
[25:28] I keep looking for some way that I can. 我一直在寻找一些我能做到事
[25:34] Something I can do to make it right. 我可以做些什么来弥补
[25:49] Are you breathing, Ian? 你在深呼吸吗 伊恩
[25:53] Aye. 对
[25:55] I think so. 我想是的
[25:58] Then that’s all you have to do for now. 那么这就是你现在要做的
[26:08] After talking to Ian, I had to take my own advice. 与伊恩交谈后 我不得不照自己提的建议做
[26:12] Put on a brave face, 假装勇敢
[26:14] be strong, and keep breathing. 坚强 并且继续呼吸
[26:34] Any sign of Arch? 看到阿奇了吗
[26:36] No. I called out for him after. 没有 后来我叫了他
[26:38] There was no answer. I looked around, too. 没人回复 我也到处看了
[26:43] Why would he hide the gold under our home? Didn’t he worry that we’d find it? 他为什么要把金子藏在我们家下面 他不担心我们会找到吗
[26:48] We never did. Why did I not let her take it? 我们从来没有 我为什么没让她拿走
[26:54] What did it matter? 那有什么关系
[27:02] Murdina, 墨迪娜
[27:04] wife of Archibald, 阿奇贝尔德的妻子
[27:06] you’ll be missed. 会有人想念你的
[27:09] Amen. 阿门
[27:13] I hate that she’s going to her grave 我不喜欢这样 当我们之间出问题时
[27:17] when things weren’t right between us. 她却死了
[27:26] Mrs. Bug will be the guardian now, will she not, Mistress Fraser? 现在 巴格夫人将成为守护者 不是吗 弗雷泽夫人
[27:29] It suits her. 很适合她
[27:31] – The guardian? – Aye. -守护者 -是的
[27:33] The last person to lie in the graveyard becomes its guardian. 最后一个躺在墓地里的人成为守护者
[27:37] They must stand in guard 他们必须站岗
[27:39] until the next person dies and comes to take their place. 直到下一个人去世并取代他们的位置
[27:42] Only then can they rest. 只有这样 他们才能休息
[27:44] What is the guardian of the graveyard guarding? 墓地守护者是什么守护者
[27:47] And from whom? 防备着谁
[27:49] Vandals, desecraters, charmers. 破坏者、亵渎者、魔法师
[27:53] Even the dead may need defending. 即使是死者也可能需要捍卫
[27:56] Who better to do that than a ghost? 谁比鬼魂更适合这个角色
[27:58] I wonder who the guardian was before. 我想知道之前的守护者是谁
[28:02] Well, if it was the last person to be buried here, 如果这是最后一个被埋在这里的人
[28:08] that would be Malva Christie. 那就是玛尔娃克里斯蒂
[28:12] Well, Mrs. Bug is in charge now. 现在是巴格夫人负责了
[28:16] Malva can go home to heaven. 玛尔娃可以回家上天堂了
[28:21] Mr. Bug. 巴格先生
[28:24] I trust you wouldn’t turn an old man away from his wife’s funeral. 我相信你不会拒绝一个老人 出席他妻子的葬礼
[28:29] ‘Course not. 当然不会
[28:31] I’d have her taken to her rest with the proper observances. 我会让她在适当的仪式上安息
[28:37] Will you sing, Mistress Fraser? 你会唱歌吗 弗雷泽夫人
[28:42] I, uh… 我…
[28:46] Yes, Arch. 会 阿奇
[28:57] ♪ Ave ♪ 对
[29:02] ♪ Maria ♪ 玛丽亚
[29:09] ♪ Gratia plena ♪ 充满恩典
[29:16] ♪ Maria ♪ 玛丽亚
[29:19] ♪ Gratia plena ♪ 充满恩典
[29:26] ♪ Maria ♪ 玛丽亚
[29:28] ♪ Gratia plena ♪ 充满恩典
[29:34] ♪ Ave ♪ 对
[29:38] ♪ Ave Dominus ♪ 上帝
[29:44] ♪ Dominus tecum ♪ 主与你同在
[30:21] Death, be not proud 死神 不要骄傲
[30:26] Though some have called thee Mighty and dreadful 虽然有人说你强大而可怕
[30:31] For thou art not so 而你并非如此
[30:34] Poor death 可怜的死神
[30:37] One short sleep past 短暂的睡眠过后
[30:40] We wake, eternally 我们会醒来 永远醒来
[30:44] And death shall be no more 不再有死亡
[30:47] Death, thou shalt die 死神 你必死无疑
[31:15] Mr. Bug. 巴格先生
[31:23] It was by my hand that this woman of great worth has died. 是我亲手杀死了这位尊贵的妇人
[31:29] I didna take her life by malice, or of a purpose. 我没有恶意 也没有故意要她的命
[31:36] And it is a sorrow to me. 这是我的悲哀
[31:45] I swear by my iron, a life for a life. 我以我的铁刀发誓 一命还一命
[31:55] Too easy, lad. 太容易了 小伙子
[32:02] Will you give me your hound to kill? 你愿意让我杀死你的猎犬吗
[32:07] No. It was my crime, not his. 不 那是我犯下的罪行 不是它的
[32:12] Aye. You see, then? 对 那你明白了
[32:16] He’s naught but a flea-ridden beast. 它不过是一只跳蚤缠身的野兽
[32:22] Not a wife. 不是妻子
[32:25] When you’ve something worth taking, you’ll see me again. 等你有了值得被拿走的东西 你会再见到我
[32:32] That I promise ye. 我保证
[32:51] In the days that followed, we tried to lay our sorrows to rest. 在接下来的日子里 我们试图平息我们的悲伤
[32:57] Arch Bug did not return, and so we looked towards the future. 阿奇巴格没有回来 所以我们展望未来
[33:11] This place never ceases to amaze. 这个地方永远令人惊叹
[33:17] So, uh, 那么
[33:19] I was thinking, maybe… You see that clearing there? 我在想 也许 你看到那里的空地了吗
[33:23] – Right over there? – Aye. -就在那边 -是的
[33:26] I was thinking, maybe, 我在想 也许
[33:29] that will be where the new house will stand, 可以在那里盖所新房子
[33:32] if you think it suitable. 如果你觉得合适的话
[33:37] I didn’t realize you’d already thought of a spot. 我没想到你已经想到一个地方了
[33:41] Started thinking about it last year. 去年就开始想了
[33:44] I kent that if anything should happen, 我知道如果发生什么的话
[33:47] I’d be happier having considered what might become of us. 如果考虑过我们会变成什么样 那会更开心
[33:52] It’s good to plan ahead, I suppose. 我觉得提前计划是好事
[33:57] This is our home, no matter what. 不管怎么样 这都是我们的家
[34:05] I sincerely hope I’m not the one that has to do it, 我真诚地希望 我不是那个必须做这件事的人
[34:09] but should the question ever arise, 但如果出了问题
[34:13] would you like to be buried here? 你愿意被葬在这里吗
[34:15] Or taken back to Scotland? 还是被带回苏格兰
[34:17] I should be lucky to be buried at all, Sassenach. 我能被埋葬就很幸运了 英格兰人
[34:19] Much more likely I’ll be drowned, burnt, or left to rot in some battlefield. 我更有可能在某个战场上被淹死 被烧死或腐烂
[34:24] Dinna fash. 不用担心
[34:27] If you have to dispose of my carcass, leave it out for the crows. 如果你必须处理我的尸体 就把它留给乌鸦吧
[34:33] I’ll bear that in mind. 我会记住这一点的
[34:40] You haven’t asked what I want done with my body. 你还没问我想怎么处理我的尸体
[34:42] No. 不
[34:44] And I never will. 我永远不会问
[34:47] Oh, I canna think of you dead, Claire. 我无法想象你死了 克莱尔
[34:50] Anything else, but not that. 任何事都行 就是不能想那件事
[35:06] When should we start building? 我们应该什么时候开始盖呢
[35:08] That’s something I’ve been meaning to speak with you about. 这就是我一直想和你谈谈的事情
[35:13] I keep thinking 我一直在想
[35:15] about Lallybroch. 关于拉里布洛奇
[35:18] You want to go back to Scotland? 你想回苏格兰吗
[35:21] Aye. 是的
[35:23] Something I must do. 那是我必须做的事
[35:30] I made a promise to my sister long ago. 我很久以前就对姐姐许下过承诺
[35:34] I swore I’d bring Young Ian back to her. 我发誓我会把小伊恩带回她身边
[35:38] This, I mean to do. 这是我想做的
[35:40] Although the man I bring back to her is not the lad who left. 虽然我带回去给她的 不是当初离开时的那个小伙子
[35:45] God alone knows what they’ll make of each other. Ian and Lallybroch. 上帝才知道他们会对彼此产生 什么影响 伊恩和拉里布洛奇
[35:51] God has a most peculiar sense of humor, 上帝有一种特别的幽默感
[35:55] but with the war, 但随着战争的爆发
[35:57] if he is to go back, it must be now. 如果他要回去 就必须现在走
[36:07] I think that’s a great idea. 我认为这是个好主意
[36:11] That’s settled then. 那就定了
[36:13] We’ll leave in a few months’ time, once our affairs are in order. 等我们的事情安排妥当后 我们将在几个月后离开
[36:17] I’ll speak with Ian. I’ll write to Jenny. 我会和伊恩谈谈 我会写信给珍妮
[36:23] There is another reason to go. 还有另一个原因
[36:26] Another promise, you might say. 你可能会说 另一个承诺
[36:29] What’s that? 是什么
[36:33] I made a promise to myself. 我对自己做了一个承诺
[36:36] I would never face my son across the barrel of a gun. 我绝不会跟我儿子持枪相对
[36:52] God, guide me with thy wisdom. 上帝 用你的智慧引导我
[36:56] God, chastise me with thy justice. 上帝 用你的正义惩罚我
[37:01] God, help me with thy mercy. 上帝 用你的慈悲帮助我
[37:05] God, protect me with thy strength. 上帝 用你的力量保护我
[37:10] And, God, 而且 上帝
[37:12] please, 求你
[37:15] let me be enough. 冲我来就够了
[37:25] Amen. 阿门
[37:58] Did you manage to get some sleep? 你睡着了吗
[38:02] Aye. I did. 是的 睡着了
[38:04] Finally. 终于
[38:09] I had another dream, of your time. 我又做了一个关于你的时代的梦
[38:13] -Was I in it? -No. -我在里面吗 -不在
[38:15] It was our lassie, and the bairns. 是我们的女儿跟那些小姑娘们
[38:21] Tell me what happened. 告诉我发生了什么事
[38:25] I saw them walk up to the front door of a house. 我看到她们走到一所房子的前门
[38:29] Roger Mac was wi’ ’em. 罗格麦克跟她们在一起
[38:31] They knocked, 他们敲门
[38:33] and a wee brown-haired woman opened it. 一个棕色头发的小女人打开门
[38:37] She laughed with joy to see them and brought them in. 看到他们 她高兴地笑了 还让他们进去
[38:40] They went down the hallway. 他们沿着走廊走着
[38:43] And Mandy was a wee bit older. She was well. 曼迪稍微大了一点 她很好
[38:51] Did any of them call this woman by her name? 有人叫这个女人的名字吗
[38:55] Aye. They did. 是的 叫了
[39:02] Roger Mac called her Fiona. 罗格麦克称她为菲奥娜
[39:10] Were they happy? 他们快乐吗
[39:13] Aye. 是的
[39:16] Just at the last, just before I woke, wee Jem was messing about, 就在最后 就在我醒来之前 耶米还在捣乱
[39:21] picking things up and putting them down as he does. 像他平时一样 把东西捡起来又放下
[39:24] There was a thing on the table. 桌子上有个东西
[39:26] Dinna ken what it was. Never seen the like. 不知道是什么 从没见过那种东西
[39:32] It was about 像是
[39:34] this wide and just a bit longer. 这么宽 只是长一点
[39:38] Something like a box, maybe, only humped. 像盒子一样 也许就是一个隆起的东西
[39:42] -Humped? -Aye. -隆起的 -对
[39:44] It had a thing on top, like a wee club, 上面有个东西 就像一个小杆子
[39:47] only wi’ a knob on each end 只是两头各有一个旋钮
[39:50] and it was tied to the box wi’ a cord curled up on itself like a piglet’s tail. 被用像小猪尾巴一样 弯曲的线连在盒子上
[39:56] Jem reached out to pick it up, 耶米伸手拿起来
[40:00] and said, “I want to speak to Grandda.” 然后说:”我想跟外公说话”
[40:03] It’s a telephone. 那是一部电话
[40:05] “Telephone.” “电话”
[40:07] You can talk to other people through it, across long distances. 你可以通过它跟别人远距离交谈
[40:16] I wish we could call them. 我希望我们能打给他们
[40:22] But, 但是
[40:25] our letters will have to do for now. 我们的信就可以做到这一点
[40:46] This is the last of the gold I’m going to melt. We’ll hide the rest. 这是我要融化的最后一块金子 剩下的我们会藏起来
[40:51] Aye. 好
[40:54] You will not forget which bag to load from, aye? 你不会忘记 从哪个袋子里装东西 对吧
[40:57] Dinna fash, Uncle. 别担心 叔叔
[40:58] I promise not to use solid gold when we’re hunting. 我保证我们打猎的时候不使用纯金
[41:05] Thinking what you’ll say to your ma when you see her? 想一想你见到妈妈时会对她说什么
[41:10] Aye. Trying not to think too much. 对 尽量不去想太多
[41:14] Get a queer feeling in my vein when I think of Lallybroch. 一想到拉里布洛奇 我的血管里就有一种奇怪的感觉
[41:18] Why is that? 为什么
[41:19] Brianna told me about this book she read in school 布丽安娜跟我说过 她在学校读过的一本书
[41:22] that said once ye’d left home, 上面说一旦你离开家
[41:25] you canna go back again. 就再也回不去了
[41:28] I think maybe it is true. 我想这也许是真的
[41:30] I think you’ll find your parents much as you left them. 我想你会发现你父母和你离开时一样
[41:35] You may come as a greater shock to them. 你可能会使他们更震惊
[41:38] I’m not that much taller, am I? 我也没高多少 对吧
[41:43] Personally, I prefer Robert Frost. 就我个人而言 我更喜欢罗伯特弗罗斯特
[41:46] “Home is the place where, when you have to go there, they have to take you in.” “家是当你不得不去的时候 会收留你的地方”
[41:54] No wonder you’re fond of her, Uncle. She must be a rare comfort to you. 难怪你喜欢她 叔叔 她一定是你难得的安慰
[41:59] Yeah. She keeps taking me in. 是的 她一直在收留我
[42:05] So, I suppose she must be home. 所以 我想她一定就是家吧
[42:18] No one on the Ridge kens of this gold’s existence. 山岭上的人都不知道这些金子的存在
[42:22] We canna let them find out. 我们不能让他们知道
[42:24] If there’s even a rumor of it, everyone here will be in danger. 只要有相关的传闻 这里的人就都会有危险
[42:33] -How did you find this place? -Ah. 你是怎么找到这个地方的
[42:36] Jem and I came upon it when we were hunting one day. 有一天 我和耶米打猎时发现的
[42:39] It was a secret between us. 这是我们之间的秘密
[42:41] We agreed to tell no one, not even his parents. 我们说好了不告诉任何人 连他的父母也不说
[42:43] What, nor me? 也不告诉我
[42:45] Wee lad and his grandda need at least one secret. 小男孩和他的外公至少需要一个秘密
[42:58] So why do you call it the Spaniard’s cave? 那你为什么称它为西班牙人的洞穴
[43:03] On account of the current occupant. 因为现在的居住者
[43:12] We found nothing wi’ him, save his armor. 除了他的盔甲 我们什么都没找到
[43:16] And this. 还有这个
[43:22] “Nuestra Señora de los Angeles.” “我们的天使女神”
[43:25] -Certainly Spanish. -Aye. -当然是西班牙语 -是的
[43:30] Was Jem scared? 耶米当时害怕吗
[43:31] No. I was. 不 但我害怕
[43:35] We had no lantern wi’ us. I almost stepped on this fellow. 我们没带灯笼 我差点踩到这家伙
[43:39] Thought he was alive. 以为他还活着
[43:41] The shock of it was like to stop my heart. 我差点被吓死了
[43:44] The wee lad had a good laugh. 小伙子笑得很开心
[43:46] I wonder how he came to be here. 我想知道他是怎么来到这里的。
[43:49] Murdered, most likely. 被谋杀了 很有可能
[43:52] There’s, uh, another wee cave over here. 这里还有一个小洞穴
[44:00] Perfect place for hiding treasure. 藏宝的绝佳场所
[44:10] You and Jem weren’t worried about being haunted by him? 你和耶米不担心被他缠上吗
[44:13] No. We said the proper prayer for the repose of his soul 不 当我封印洞穴时 我们做了适当的祈祷
[44:16] when I sealed the cave. 让他安息
[44:19] You really do know the proper prayer for every occasion, don’t you? 你还真知道在各种场合 该怎么祈祷 不是吗
[44:24] There’s always a prayer, a nighean. 总有一个祈祷者 女士
[44:28] Even if it’s only “A Dhia, cuidich me.” 即使只是”上帝帮助我”
[44:34] Oh, God, help me. 上帝 帮助我
[44:47] Dear Bree, we’ve decided to leave the Ridge and go to Scotland. 亲爱的布丽 我们决定离开山岭去苏格兰了
[44:51] Your father would like to keep his word to his sister 你父亲想信守对他姐姐的诺言
[44:54] and bring Ian home. 把伊恩带回家
[44:58] He fears the forces of history may deprive him of a later opportunity. 他担心历史的力量 会让他以后没有机会这么做
[45:05] But he trusts his Ardsmuir men 但他信任他在阿兹墨的狱友
[45:06] will take good care of the settlers till we return. 会照顾好这里直到我们回来
[45:11] We’ve asked the Beardsleys to look after the site of the new house. 我们已请比尔兹利夫妇照看新房子
[45:14] I’m teaching Lizzie how to treat ailments with herbs and medicines in my absence. 我在教莉齐如何在我不在的时候 用草药和药物治疗疾病
[45:18] Yes. Chamomile. 是的 洋甘菊
[45:22] Your father has insinuated that I have selfishly kept you all to myself, 你父亲暗示说我自私地 自己写信给你们
[45:27] so I will reluctantly allow him the honor of closing this letter. 所以我很不情愿地 让他有幸来给这封信收尾
[45:31] Until the next time, my love. 下次见 亲爱的
[45:35] My dearest daughter, 我最亲爱的女儿
[45:36] it seems strange to ask you to pray for the safety of a voyage 让你为旅程安全祈祷似乎很奇怪
[45:40] which will have been long completed by the time that you learn of it. 等你知道的时候 你早就到了
[45:44] But I ask it, nonetheless. 但我还是这么要求
[45:48] I think God takes no account of time. 我想上帝是不会考虑时间的
[45:58] I wish to tell you of the disposition of some property 我想告诉你 关于一些曾经由贾梅伦家族
[46:02] that was once held in trust by the Camerons for an Italian gentleman. 托付给一位意大利绅士的财产的处置
[46:08] It is unwise to carry all of it with us… 随身携带是不明智的
[46:10] …and therefore I have left it in a place of safety. “所以我把它留在了一个安全的地方 “
[46:14] “Jem knows the place. 耶米知道那个地方
[46:19] “If you should at some time have need of this property, 要是你在什么时候需要这笔财产
[46:22] “tell him the Spaniard guards it. 告诉他西班牙人看管着
[46:27] “He will know what it means. 他会知道是什么意思
[46:29] “If you retrieve it, be sure to have it blessed by a priest. 如果你拿回了它 一定要让一位牧师给予祝福
[46:34] There is blood upon it.” 上面承载着鲜血”
[46:36] So, an Italian gentleman and the Camerons. He must mean my Aunt Jocasta, right? 所以 一个意大利绅士和贾梅伦家 他一定是指卓卡斯塔姨婆 对吧
[46:41] And Charles Stuart, maybe. 也许还有查尔斯斯图亚特
[46:43] He was born and raised in Italy. Ended up dying in Rome. 他在意大利出生长大 最后死在罗马
[46:48] If he does mean the Bonnie Prince, then the property… 如果他确实是在说英俊王子 那这份财产…
[46:53] There are stories in Scotland where people talk about 在苏格兰 人们谈论过很多关于
[46:56] the lost Jacobite gold. 丢失的詹姆士金币的故事
[46:59] Some say it was divvied up between clans. Others say that it was buried. 有人说它被部族瓜分了 也有人说它被埋了
[47:05] And if Hector Cameron took some and took it to America, 如果海特贾梅伦拿了一些带到美国
[47:10] that would explain how they built their plantation. 就可以解释 他们是如何建造种植园的了
[47:13] And Jem knows where it’s hidden? 耶米知道它藏在哪里吗
[47:15] That’s not exactly what Da said. 爸爸不是那么说的
[47:17] Yeah, you’re right. 对 你说得对
[47:20] Jamie would never burden anyone with 杰米绝不会告诉别人危险的信息
[47:22] dangerous information, let alone his grandson. 给别人添麻烦 更不用说他的外孙了
[47:25] Jem likely doesn’t know anything about the gold, 耶米可能对黄金
[47:28] just about this Spaniard, whoever that might be. 还有这个不管是谁的西班牙人 一无所知
[47:32] And he’s never mentioned anything like this to you? 他从来没有对你提过这样的事吗
[47:36] No. 没有
[47:39] We won’t ask him, will we? 我们不会问他的 是吗
[47:42] No. 不会
[47:44] The letter says, “If you should have need.” 信中说:”如果你有需要的话”
[47:48] -Right. -There’s no need. -对 -没必要
[47:52] I am a little curious, though. 不过 我有点好奇
[47:54] Aye, me, too. 对 我也是
[47:56] This is the stuff of legend in Scotland. 这是苏格兰的传奇
[47:59] But, no, our family’s safe. 但是 不 我们的家是安全的
[48:03] The Spaniard, whoever he was, can keep his Jacobite gold. 这个西班牙人 不管他是谁 都可以留着詹姆士的黄金
[48:10] You know, it’s supposed to be cursed. 它应该是被诅咒的
[48:12] Well, then he can keep the curse, too. 那么他也可以保留诅咒
[48:17] Wait, wait, wait. I don’t want to read ’em all at once. 等等 我不想一下子读完
[48:22] It’s like once we’ve read them, Mama and Da will be really gone. 好像一旦我们读了它们 妈妈和爸爸就真的不在了
[48:31] We’ll ration ’em out when we get back to Boston. 我们回波士顿后再慢慢读
[48:35] We’ll read each letter when you feel the time is right. 当你觉得合适的时候 我们会读每封信
[48:40] Before we leave, there’s a place I’d like you to see. 在我们离开之前 有一个地方我想让你去看看
[48:48] Have you, uh, got a penny, a nighean? 你有一便士吗 姑娘
[48:51] Well, any sort of coin will do. 任何面值的硬币都可以
[49:01] You must always give money for a new blade so it kens you for its owner. 你必须用钱换新刀 这样它才知道你是主人
[49:06] -Its owner? -And it willna turn on you. -主人 -它不会攻击你的
[49:13] Thank you. 谢谢
[49:14] Last one I gave you was lost in the fire. 我上次给你的那把在火灾时丢了
[49:17] You’ll need one for the journey. You’ll feel safer if you have it by you. 旅途中你需要一把 有了它 你会感觉更安全
[49:23] It’s beautiful. 真漂亮
[49:25] Dai Jones has a wee smithy down near the fisherfolk village. 戴琼斯在渔民村附近 有一家小型铁匠铺
[49:30] I had him forge and hone the blade. 我让他锻造和磨练刀片
[49:33] Fashioned the handle myself. 我自己制作了手柄
[49:38] Fits my hand. 很趁手
[49:43] One more thing. 还有一件事
[49:45] You must always blood a blade so it kens its purpose. 你必须经常给刀刃抹上血 这样它才能发挥作用
[49:57] Blood of my blood. 我的血
[51:07] – Roger, what are you doing? – Just having a wee look. -罗格 你在做什么 -只是稍微看一看
[51:11] Jesus. 天啊
[51:14] Are you okay? 你还好吗
[51:31] I wish I could have seen it in its heyday. 我希望我能看到它鼎盛时期的样子
[51:35] You would have loved it. 你会喜欢的
[51:41] There we go. 好样的
[51:43] Oh, he’s doing it. 他在走了
[51:46] Oh, boy. 天啊
[51:47] This morning, he grabbed my skirts and pulled himself to standing. 今天早上 他抓住我的裙子 自己站了起来
[51:51] He’s a braw wee lad, just like his parents. 他是个好小伙 就像他的父母一样
[51:55] I’m sure he’ll be thrilled to have a new playmate in the next few months. 我敢肯定 在接下来的几个月里 他会很高兴有一个新的玩伴
[52:04] I’m sorry, mistress. 我很抱歉 夫人
[52:06] First Mr. and Mrs. MacKenzie. 先是麦肯齐先生和夫人
[52:10] And now, you and Mr. Fraser. 现在是您和弗雷泽先生
[52:13] That is too many goodbyes. 跟太多人告别了
[52:15] We will come back, Lizzie. 我们会回来的 莉齐
[52:18] I, uh, dinna ken when exactly, but we will. 我不知道确切的时间 但我们会的
[52:24] Now, you all look after each other. 现在你们要相互照顾
[52:30] Especially you. 特别是你
[52:33] Aye, mistress. Lizzie and the bairns will want for nothing. 对 夫人 莉齐和孩子们什么都不缺
[52:41] We’ll be sure there’s skins and meat enough 我们会保证山岭上任何有需要的人
[52:43] for anyone in the Ridge who are in need. 都有足够的食物跟衣服
[52:46] Thank you, Josiah. 谢谢你 约西亚
[52:48] We best get going, Sassenach. Young Ian’s waiting with the horses. 我们最好走吧 英格兰人 小伊恩和马正等着
[52:58] Bye, Lizzie. 再见 莉齐
[53:02] Maybe if the bairn’s a girl I’ll name her Claire, 如果孩子是女孩 我也许会叫她克莱尔
[53:05] to keep me from missing you too much. 以免我太想您
[53:41] Looking for someone? 在找什么人吗
[53:45] -Yeah. -You were hoping you’d see them. -是的 -你希望你能看到他们
[53:52] I know it’s silly. 我知道这很愚蠢
[53:54] Definitely not silly to long for the company of ghosts. 渴望灵魂的陪伴绝对不是愚蠢的想法
[54:02] I’m really happy we’re here, 我真高兴我们来了这里
[54:04] and that Mandy’s healthy, but I can’t help missing them. 曼迪很健康 但我忍不住想念他们
[54:10] I want to see them, too. 我也想见他们
[54:15] All right, well, I could stay here all day, 好吧 我可以在这里待一整天
[54:18] but we should probably relieve Fiona. It’s almost Mandy’s witching hour. 但我们或许应该去解救菲奥娜 现在快到曼迪最淘气的时候了
[54:32] Definitely time to go. 绝对该走了
[54:37] Afternoon. 下午好
[54:39] We were just, um… Apologies. We’ll be on our way. 我们刚刚只是…抱歉 我们要走了
[54:43] -Are you interested? -Excuse me? -你们感兴趣吗 -什么
[54:48] Bloody wind. 讨厌的大风
[54:50] Must’ve knocked it down. 一定是把它吹倒了
[55:26] Stop! Wait! 停下 等等
[55:28] What is it, Sassenach? 怎么了 英格兰人
[55:38] There you are. 你在这里
[55:43] Adso. 阿德索
[55:49] Oh, you’re all right. 你安然无恙
[56:00] There’s lots of birds and squirrels here for you in the woods. 树林里有很多鸟和松鼠
[56:06] And Lizzie will see you right with milk, 莉齐会马上给你牛奶喝
[56:10] and a warm spot by the fire. 把你带到火边温暖的地方
[56:20] Go now. Go home. 现在就走 回家去
[56:38] I’m sorry, Claire. 对不起 克莱尔
[56:41] I’m not… 我不是…
[56:43] Don’t worry, I’m… 别担心 我…
[56:47] -He’s just a cat. -Aye. -它只是一只猫 -是的
[56:50] Aye, I know. 是的 我知道
[57:19] This will be a sign to all who pass, that they’re entering Fraser’s Ridge. 这对所有经过的人来说都是一个信号 表明他们正在进入弗雷泽岭
[57:45] We will make it back here one day, won’t we? 我们总有一天会回到这里的 不是吗
[57:50] I never thought I’d see Bonnie Scotland again, 我从没想过 我会再次见到美丽的苏格兰
[57:53] but it is where we’re bound, so… 但那是我们的归宿 所以…
[57:57] Aye. We will. 对 我们会的
[58:13] Jamie. 杰米
[58:18] You will always be enough. 永远有你就够了
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号