Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:40] Mistress MacKenzie. May I present my son. 麦肯齐夫人 我介绍一下我的儿子
[00:43] William Ransom. 威廉蓝森
[00:45] This is the deed to the house. Your name’s on it now with all the bank accounts. 这是房子的契约 你的名字 和所有的银行账户都在上面
[00:48] I went through the stones to save my baby. 我曾经穿过石头去救我的孩子
[00:51] I can’t believe this is goodbye. 我不敢相信这是再见
[00:53] Are you interested? 你们感兴趣吗
[00:59] -Mr. Cornelius Harnett, I presume. -How do I know we can trust you? -您就是科尼利厄斯哈内特先生吧 -我怎么知道我们可以信任你
[01:02] There’ll be soldiers coming through that door to make arrests. 很快就会有士兵冲进来 要逮捕到叛党
[01:05] -How do you know? -Tell them to leave. -你怎么会知道这事 -让大家离开
[01:09] It was by my hand that this woman has died. 是我亲手杀死了这个女人
[01:12] A life for a life. 一命还一命
[01:13] When you’ve something worth taking, you’ll see me again. 等你有了值得被拿走的东西 你会再见到我
[01:18] I made a promise to my sister. I’d bring Young Ian back to her. 我对姐姐许下过承诺 我会把小伊恩带回她身边
[01:22] The musket balls will be enough for passage to Scotland. 这些火枪弹足够我们去苏格兰了
[01:48] You’re back. How was it? 你回来了 怎么样
[01:50] Found this at Oxfam. 在乐施会找到了这个
[01:53] Bit of seasoning, it’ll be right as rain. A wee taste of home. 加点调料就会很美味 有点家的味道
[01:57] It’s perfect. 棒极了
[02:00] Mama. Mandy hit me. 妈妈 曼迪打我
[02:02] With a stick. And she didn’t say she was sorry. 拿棍子打的 而且她没有道歉
[02:07] Mandy. 曼迪
[02:08] -Say you’re sorry. -Won’t. -道歉 -我不
[02:10] Aye, you will. 要 你要道歉
[02:11] Sorry. 对不起
[02:20] -Sorry about that. -It’s nae bother. -抱歉让你见笑了 -完全不会
[02:22] I’ve got wee ones myself. If they’d been living in a caravan for two years, 我自己也有孩子 要是他们 在大篷车里住两年
[02:26] they’d have driven me mad wi’ their mischief. 也会用他们的恶作剧把我逼疯的
[02:29] Yeah, it’s been a lot. 对 已经经历过很多了
[02:31] How close are we on the bedrooms upstairs? 楼上的卧室还有多久弄好
[02:34] Well, that’s what I wanted to talk to you about. 这就是我想和你们谈的
[02:52] I was meaning to say, 我是想说
[02:54] it’s brilliant you’re so keen to preserve the murals in the dining room, 你们如此热衷于 保存餐厅里的壁画真是太棒了
[02:57] but are you sure you won’t let me plaster over that slash? 但你们确定不要 我在那个划痕处抹石膏吗
[03:01] Bit of an eyesore now I’ve fixed everything else up. 现在我把所有东西都修好了 它有点碍眼
[03:06] It’s been there since just after the ’45. We’re keeping it. 那个1945年后就在那儿了 我们要留着
[03:11] You were saying, the bedrooms. 你是要谈卧室的事
[03:13] Right. We can start upstairs as early as next week. 对 我们最快下周 就可以开始楼上的装修了
[03:17] Whoever did the roof before did an okay job, 之前修屋顶的人干得不错
[03:19] but there’s loads of work up there still. 但仍有大量工作要做
[03:23] So I’ve changed the estimate. 所以我调整了估价
[03:31] We’re not looking for Buckingham Palace, just a simple upstairs. 我们要的不是白金汉宫 只是简单装修一下楼上
[03:35] I know it’s higher than you were expecting. 我知道这比你们预期的要高
[03:37] -It’s astronomical. -Well, have a think. -这是天文数字 -考虑一下吧
[03:46] -Bree, this is– -We don’t have it, do we? -布丽 这… -我们没钱 是吧
[03:49] We’ve burnt through nearly everything to get this far. 我们几乎耗尽了一切才走到这一步
[03:54] Well, we’re halfway in. 我们已经完成了一半
[03:56] We have a working kitchen, we have flushing toilets. 我们有一个基本够用的厨房 我们有抽水马桶
[04:00] We’re living the 20th century dream. 我们正在实现20世纪的梦想
[04:14] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[04:16] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[04:20] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[04:23] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[04:26] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[04:28] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[04:31] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[04:34] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[04:37] ♪ Billow and breeze ♪ 巨浪 微风
[04:40] ♪ Islands and seas ♪ 岛屿 大海
[04:43] ♪ Mountains of rain and sun ♪ 倾盆大雨 明媚阳光
[04:48] ♪ All that was good ♪ 曾经的一切美好
[04:51] ♪ All that was fair ♪ 曾经的一切舒适
[04:54] ♪ All that was me ♪ 曾经的我
[04:56] ♪ Is gone ♪ 已经远去
[05:00] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[05:02] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[05:05] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[05:08] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[05:11] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[05:13] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[05:16] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[05:21] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[05:36] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[05:40] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[05:44] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[05:49] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[06:18] What are you looking for? 你在找什么
[06:20] I’m hungry, thought I’d have– 我饿了 以为我带了…
[06:24] -An apple. -An apple? -一个苹果 -一个苹果
[06:27] Dinna want to catch that scurvy you speak about. 不想得你说的那个坏血病
[06:30] No, you don’t. 不 你不会得的
[06:35] Here. 给你
[06:42] How is it? 味道如何
[06:44] Delicious. 好吃
[06:48] Nice try, Jamie Fraser. 不错 杰米弗雷泽
[06:51] But I learned a long time ago 但是我很久以前就知道
[06:53] that Highlanders have an innate suspicion of fresh fruit. Here. 高地人天生不爱吃新鲜水果 给你
[06:58] But eat your apple as well. We’re going to be on a ship for three months. 但你把苹果也吃了吧 我们要在船上待三个月呢
[07:03] -If you say so, Sassenach. -I do say so. -如果你这么说的话 英格兰人 -我就是这么说的
[07:06] How many women do you know who are my age who still have all their own teeth? 你认识的女人中有多少 还像我这样有一口好牙的
[07:11] Well, I admit, you’re very well-preserved for such an old crone. 我承认你这老太婆牙是保护得挺好
[07:16] An old crone? 老太婆
[07:24] Who’s there? 谁在那里
[07:31] Arch Bug. 阿奇巴格
[07:34] Is that you? 是你吗
[07:38] Show yourself. I’m no’ afraid of you. 出来吧 我不怕你
[07:42] I ken you made a promise and I ken you mean to keep it. 我知道你承诺过 我知道你打算兑现它
[07:47] Well then, let’s settle it here and now, man. 那么 我们现在就做个了结吧 伙计
[07:52] I’m no’ afraid of you, do you hear? 我不怕你 你听到了吗
[07:54] Calm yourself. 冷静
[07:56] It’s not him. It’s in your head. 不是他 那是你的想象
[07:59] This is what he wants. For it to eat you up inside. It’s nothing. 这就是他想要的 让那些吞噬你 那里什么都没有
[08:04] I’m no’ worried for myself, Uncle. 我不是担心自己 叔叔
[08:08] But he means to kill someone I love. 但他是想杀死我爱的人
[08:11] And he kens how much I love the two of you. 他知道我有多爱你们两个
[08:14] Arch Bug will no’ be killing anyone. 巴格先生不会杀死任何人
[08:17] The three of us, together, we’ll make sure of that. 我们三个人会在一起 我们会确保这一点
[08:23] Get the fire going, lad. 去生火吧 小伙子
[08:49] Thank you. 谢谢
[08:58] Just about all that declaration is good for. The arrogance of it. 这个声明的好处就在于此 真傲慢
[09:04] Uncle Hal will be proud of you. 哈尔叔叔会为你感到骄傲的
[09:06] Trust you to bring up my father at a time like this. 你居然这时候提起我的父亲
[09:09] He’d be mortified to see me in my current state. 看到我现在的状态 他会感到羞愧的
[09:12] I’m expected to have a dazzling career. 他指望我能成就一番事业
[09:13] Oh, come now, don’t be so dour, cousin. We’re celebrating your new posting. 得了 别这么消沉 表弟 我们要庆祝你的新职位
[09:18] I’m still awaiting my orders. 我还在等待我的命令呢
[09:19] Yes, but New York? 是的 但是纽约
[09:22] Just seems so far away. 似乎太遥远了
[09:24] We did not leave England just to languish here in North Carolina. 我们离开英格兰 并不是为了在北卡罗来纳州受苦
[09:28] We left to put down this rebellion once and for all. 我们离开是为了彻底平息这场叛乱
[09:32] It will be glorious. 这会是一件光荣的事
[09:34] Yes, “glorious.” 对 “光荣”
[09:37] Or bloody carnage. 或者是血腥屠杀
[09:40] I do wish you’d been posted there with me, William. 我真希望你能和我一起去 威廉
[09:43] Soon, I hope. 我希望很快就会
[09:47] But tonight, we’re drinking to you. 但今晚 我们要敬你
[10:04] -I’m weary, William. -The night is young, cousin. -我累了 威廉 -天色还早 表弟
[10:08] Bloody whore! 该死的婊子
[10:10] Keep your hands off of me. 别碰我
[10:13] Please. Please, stop it. 求你了 住手
[10:16] I’m sorry! 我很抱歉
[10:19] You damned fireship! 该死的妓女
[10:21] She’s got the pox! 她得了瘟疫
[10:24] Please, I didn’t know. 求你了 我不知道
[10:27] Look at your neck. It’s scarlet! 看看你的脖子 是红色的
[10:31] You expect me to believe you didn’t know, whore? 你以为我会相信你不知情 婊子
[10:34] You tried to kill me and made me pay for the pleasure of it. 你想害死我 让我为一时的欢愉付出代价
[10:45] Fireship! Fireship! 烧死她
[10:47] Fireship! Fireship! 烧死她
[10:49] -Whore! -Put boots to that whore. -妓女 -打死那个妓女
[10:51] Fireship! Fireship! Fireship! 烧死她
[10:55] -He’s going to kill her. -Don’t. -他会杀死她的 -不
[11:32] God curse you! 上帝诅咒你们
[11:36] May your goddamned pricks all rot and fall off! 愿你们的鸡鸡烂掉
[11:40] Got too many hot coals up your ass, Lieutenant? 中尉 惹了太多麻烦吗
[11:44] You vile bastard! 你这个卑鄙的混蛋
[11:45] What’s happened here? 这里出什么事了
[11:48] We should go. 我们该走了
[11:51] William. 威廉
[11:54] Let’s get another drink, mate. 让我们再喝一杯 伙计
[12:03] “Your grandmother says it’s always 200 years, give or take.” “你外婆说 差不多是两百年”
[12:08] “This is true in the old fairy tales, and in our own experience.” “在古老的童话故事 和我们自己的经验中都是如此”
[12:13] “But Geillis Duncan went further than that.” “但吉利斯邓肯想得更远”
[12:16] “Of course, her belief in the necessity of blood sacrifice is wrong.” “当然 她认为血祭是没必要的”
[12:21] “Blood sacrifice is wrong.” Well, yeah. “血祭是没必要的” 对
[12:31] It’s gonna take me bloody 200 years to write all this down. 我要花上两百年的时间 才能写下这一切
[12:38] What the hell? 什么玩意儿
[12:40] Gold? 金子
[12:52] Jem, Mandy, it’s time to get you ready for school. 耶米、曼迪 你们该准备上学了
[12:56] Let’s get you up and dressed. 起来穿衣服吧
[12:59] Jemmy. 耶米
[13:01] Why is my clock-radio in bits on the floor? 我的时钟收单机为什么散落在地上
[13:06] Jeremiah? 耶利米
[13:12] According to Jemmy, we have an infestation of fairy folk. 根据耶米的说法 我们家里来了很多仙女
[13:23] You want to tell us the truth about what happened to the radio? 你想告诉我们到底发生了什么吗
[13:26] The pixies came and took it apart. 小精灵来把它拆开了
[13:29] Right. 对
[13:32] No pocket money this week. Go get ready for school. 这周没有零用钱了 去准备上学吧
[13:40] -Can you put it back together? -Sure. -你能把它修好吗 -当然可以
[13:43] If the pixies didn’t lose any of the parts. 如果小精灵没弄丢任何零件的话就行
[13:48] I wonder where he got that from. 我想知道他是从哪里听说的
[13:50] Scotland has its fair share of fairy folk, but pixies, 苏格兰有很多仙女的故事 但是小精灵
[13:55] is a wee bit frivolous for us. 那对我们来说有点无聊
[13:57] We tend toward the grimmer manifestations of the supernatural. 我们倾向于更阴森的超自然生物
[14:01] Water horses, 水马
[14:02] banshee, uh, 女妖
[14:05] blue hags. 蓝色女巫
[14:08] It’s not like Jemmy to lie. 耶米不像在撒谎
[14:10] So you think we’ve had some supernatural visitors, too? 所以你也觉得 有超自然生物来过我们家
[14:15] Well, they do say they have a fondness for precious metals, 人们确实说过他们喜欢贵金属
[14:18] and I did find this. 我也确实找到了这个
[14:21] I was mindlessly rolling it around in my fingers and… 我随意地在手指间摆弄它…
[14:26] Mama and Da must’ve put it in the box as a clue about the Jacobite gold. 妈妈和爸爸一定把它放在盒子里 作为詹姆士黄金的线索了
[14:30] Do you think we should talk to Jemmy about it? 你认为我们应该和耶米谈谈吗
[14:32] See what he knows? 看看他知道什么
[14:35] Not yet. 还不行
[14:38] I am glad they’ll have your book someday, to help them understand. 我很高兴他们有一天会拿到你的书 以帮助他们理解
[14:41] -But for now, I just want them to be– -Kids. -但现在 我只想让他们当… -孩子
[14:46] Yeah, me, too. 对 我也是
[14:50] How’s it going? 你怎么样
[14:52] You look good sitting at that desk. 你坐在桌子前的样子挺不错
[14:55] I can picture Da sitting here. Do you feel like a laird behind it? 我能想象爸爸坐在这里的样子 你觉得自己坐在后面像个领主吗
[15:01] Do I look like a laird? 我看起来像个领主吗
[15:10] Shoot, I’m gonna be late. I need to go. A kiss for luck? 哎呀 我要迟到了 我得走了 来个幸运之吻吗
[15:14] Aye. 好的
[15:35] Sir. Lieutenant Lord Ellesmere. -长官好 -埃尔斯米尔勋爵中尉
[15:38] Some rather disgraceful events last night. 昨晚发生了一些相当可耻的事情
[15:42] I did hear, however, that one man tried to intervene. 但我确实听说有个人试图站出来干预
[15:45] I couldn’t prevent it, Captain Richardson. 我无法阻止事情的发生 理查森上尉
[15:47] But you tried., 但你尝试了
[15:49] Very few men have the courage to confront their fellow soldiers. 极少数人有勇气跟自己的战友对峙
[15:56] I have a proposition to put before you, Lieutenant. 我有个职位想提供给你 中尉
[15:59] Yes, sir. 好的 长官
[16:00] I am charged with the gathering of intelligence in the southern colonies. 我负责在南部殖民地收集情报
[16:05] Not that I’m in command of such operations, 并不是说我在指挥这些行动
[16:07] but a small part of them. 我只是负责其中一小部分
[16:08] I appreciate the value of such operations, sir. 长官 我很欣赏这种行动的价值
[16:12] But for myself– 但就我而言…
[16:13] You have no interest in spying, of course not. 你没兴趣当间谍 当然没有
[16:16] Few men who regard themselves as soldiers do. 很少有自认为是士兵的人有兴趣
[16:18] I am not, however, recruiting you as a spy, 但我不是要招你当间谍
[16:22] but rather as a messenger to our allies. 而是作为我们盟友的信使
[16:24] I gather from your father you’ve traveled extensively 我听你父亲说 你在家族种植园所在地
[16:27] in North Carolina and Virginia, where you have a plantation? 北卡罗来纳州和弗吉尼亚州 广泛游历过
[16:30] Yes. 是的
[16:31] Are you familiar with the Great Dismal Swamp? 你熟悉大阴暗沼泽吗
[16:34] I am. 熟悉
[16:35] A fetid place. I’ve traveled there on hunting expeditions. 一个臭气熏天的地方 我在那里狩过猎
[16:43] Do not open these. 别把信打开
[16:46] They are for Samuel Cartwright, Henry Carver, 这些信只能让塞缪尔卡特赖特 亨利卡佛
[16:48] and Joshua Harrington’s eyes only. 和约书亚哈灵顿过目
[16:52] Remember those names, they will not be written down. 记住这几个名字 不会写下来
[16:56] You will find them in Dismal Town. 你要去阴暗镇找到他们
[17:00] Say only you are a friend of Cartwright’s cousin 就说你是卡特赖特表弟的朋友
[17:03] and looking for work. 是去找工作的
[17:06] Deliver these letters with the utmost discretion. 递送这些信件要极为谨慎
[17:09] When that is done, travel north and join General Burgoyne’s forces in New York. 送达后 往北走 加入纽约的 伯戈因将军的部队
[17:14] I’ll be there as well. 我也会去那里
[17:16] I will not disappoint you, sir. 我不会让你失望的 先生
[17:18] Depart today, as soon as you are able. 可以的话 今天就出发
[17:29] And see you don’t die. 要活下来
[17:47] You don’t mind me eating, do you, Miss, um… 你不介意我吃东西吧 小姐…
[17:50] Mrs. MacKenzie. 麦肯齐夫人
[17:52] Oh, that’s right. In fact, do you want to fetch us both a quick cuppa? 没错 事实上 你能给咱俩各拿一杯茶吗
[17:58] milk. 加奶
[17:59] Just a splash, yeah. 就一点 对
[18:08] Oh, and two sugars, if you please. 两块糖 如果你愿意的话
[18:10] If you remember that, you’ll do well here. 如果你能记得这一点 你会在这里做得很好
[18:24] -Here are my credentials. -Mmm. 这是我的证书
[18:28] As you can see, I was working toward my degree in engineering at MIT. 如您所见 我正在攻读 麻省理工学院的工程学位
[18:33] I’ve had a couple of apprenticeships, 我有过几次实习经历
[18:35] and I was top of my class, before taking some time off due to family issues. 在因家庭问题请假之前 我是班上的佼佼者
[18:39] I’ve earned the relevant City & Guilds qualification– 我已经获得了相关的 城市和行会资格…
[18:42] No. I’m sorry, there’s been a… …a misunderstanding. 不 我很抱歉 这中间有误会
[18:48] It’s a secretary we’ll be needing. 我们需要找的是秘书
[18:50] Perhaps so. But I’m applying for the plant inspector position. 也许是这样 但我正在申请 工厂检查员一职
[18:57] But you’re a woman. 但你是个女人
[19:00] And what aspects of plant inspection require a penis? 工厂检查员为什么需要是男人
[19:08] Work environment’s not suitable for a female. 工作环境不适合女性
[19:11] The conditions are rough. 条件很艰苦
[19:14] To be perfectly honest, so are the men you’d encounter. 老实说 你遇到的男人也会很难搞
[19:18] So you hire the type of men who would assault a woman? 所以你雇佣了那种 会攻击女人的男人
[19:21] No. ‘Course not. 不 当然不是
[19:24] Are your plants physically dangerous? 你的工厂对人的身体有害吗
[19:26] In that case, you do need an inspector. 那样的话 你确实需要一名检查员
[19:29] It’s more about– 更多的是…
[19:30] I noticed on my way in that your fish ladder isn’t in working order, 我在来的路上发现你的鱼梯坏了
[19:34] so unless you want a steep fine from the regulatory board, 所以除非你想 向监管委员会交巨额罚款
[19:38] that needs to be fixed. 不然就需要立刻修好它
[19:39] Far more concerning, 更令人担忧的是
[19:41] you’re releasing water over the spillway rather than through the dam. 你在溢洪道上放水 而不是通过大坝
[19:44] I’m guessing that means one of your turbines is out of service, 我猜这意味着 你的涡轮机已经不运转了
[19:47] but you should be passing the excess water through the dam dispersal unit. 但是你应该将多余的水 通过大坝分散装置排掉
[19:51] Now, whether it’s wear and tear or because the storms last week 现在 这是因为磨损 还是因为上周的暴风雨
[19:55] caused debris to be pulled into the turbine, I can’t say without looking. 导致碎片被吹入涡轮机 我不能随便下定论
[19:59] But I promise you, 但我向你保证
[20:01] that once I do, I will be able to identify the problem 一旦我入职 我就能发现问题
[20:04] and tell you how to fix it, promptly and economically. 并告诉你如何快速省钱地修好
[20:39] Samuel Cartwright, Henry Carver, 塞缪尔卡特赖特、亨利卡佛
[20:44] Joshua Harrington. 约书亚哈灵顿
[21:08] Jupiter! 朱比特
[22:01] Jupiter. 朱比特
[22:05] Jupiter! 朱比特
[22:15] Mr. Fraser. 弗雷泽先生
[22:17] Mr. Fraser. 弗雷泽先生
[22:19] -Mr. Harnett. -How good to see you again. -哈内特先生 -再次见到你真好
[22:23] Do you have a moment? 你有空吗
[22:34] Are you heading north to join the cause? Who will you be serving under? 你要北上加入我们的事业吗 你会为谁效力呢
[22:39] I’m afraid my wife and I have business of a personal nature to attend to 恐怕我和我妻子要去苏格兰
[22:43] in Scotland. 处理私人事务
[22:44] What luck that I should see you today. 那今天能见到你真是太幸运了
[22:47] General Schuyler desperately needs soldiers up at Fort Ticonderoga, 斯凯勒将军迫切需要 召集士兵前往提康德罗加堡
[22:51] to stall a British advance. Washington has none to spare. 以阻止英军的进攻 华盛顿没有多余的钱
[22:55] Who better than the Sons of Liberty 还有谁比自由之子
[22:57] to convince men to take up arms for the cause. 更能说服人们拿起武器投入战争事业
[23:01] So if you’d be so good as to sign here, Mr. Fraser. 所以 如果你愿意在这里签字的话 弗雷泽先生
[23:03] Next ship leaves in the morning. 下一班船在早上离开
[23:06] I will join the fight, Mr. Harnett, but I, uh, canna do so yet. 我会加入战斗 哈内特先生 但我现在还做不到
[23:11] Perhaps your business can wait. 也许你的生意可以等一等
[23:14] Rowan County has yet to meet its quota of men. 罗南郡的男性人数还没有达到配额
[23:17] Which means we have the authority to compel its citizens to join us. 也就是说我们有权 强迫公民加入我们部队
[23:22] The Continental Congress has spoken on the matter. 大陆会议就此事发表了意见
[23:26] You mean to conscript me? 你的意思是征召我
[23:28] I would be a fool not to, Mr. Fraser. You’re a born leader. 不这么做我就太蠢了 弗雷泽先生 你是个天生的领导者
[23:33] Of course, the law does allow for you to send someone in your stead. 当然 法律确实允许你找人替代你
[23:38] Who shall we send in your place? 我们该派谁替代你
[23:40] I saved your life. This is the choice you give me? 我救过你的命 你却要我做这种选择
[23:45] You saved my life so I could fight another day. 你救了我的命 所以我可以再战一天
[23:49] Today is that day, Mr. Fraser. 今天就是那一天 弗雷泽先生
[23:52] For you as well. 对你也一样
[24:03] You want to fight? 你想参战吗
[24:14] Aye. 是的
[24:16] But not for the ideal of freedom or liberty. 但不是为了自由或自由的理想
[24:19] Nor for the sake of being on the winning side, but for you. 也不是为了站在胜利的一方 而是为了你
[24:24] For Bree and the wee lad and lass. 为了布丽和我们的孙子跟孙女
[24:27] For our family. 为了我们的家人
[24:32] And because I couldna ask anyone to fight in my place. 因为我不能要求任何人代替我战斗
[24:37] Well, if that isn’t an ideal, I don’t know what is. 如果这不是理想 我不知道这是什么
[24:46] We’ve lost so much. Nothing is guaranteed. 我们已经失去了太多 没有什么是有保证的
[24:51] Not home, nor family, 家没有 家人也没有
[24:54] nor law, nor life itself. 法律或生命本身也都没有
[25:01] But I do ken we willna lose this war. 但我知道我们不会输掉这场战争
[25:07] At the very least, I can promise victory. 至少 我可以保证胜利
[25:16] The ship sails at dawn for New Haven. 这艘船会在黎明时分驶向纽黑文
[25:20] I’ll travel by foot from there to Fort Ticonderoga, 我将作为一名民兵上校
[25:23] as a colonel of militia. 从那里步行到提康德罗加堡
[25:31] I wasn’t prepared to join a war tonight. Neither were you. 我没准备好你今晚就参战 你也没有准备好
[25:37] And I won’t let you go without me. They’ll need doctors. 我不会让你自己去的 他们也会需要医生
[25:41] -I’m coming with you, too, Uncle. -No, lad. -我也跟你一起去 叔叔 -不 小子
[25:46] Sail home to Scotland. I made a promise to your mother. 坐船回苏格兰 我答应过你母亲
[25:50] You promised we’d return some day. 你答应过我们有一天会回去
[25:53] And we will. 我们会的
[25:59] I love this land, I want to fight for it. 我爱这片土地 我要为它而战
[26:03] Ian, I dinna ken if it’s wise. 伊恩 我不知道这是否是明智之举
[26:07] The Indians. 印第安人
[26:09] Many will have already sided with the British Army. 很多已经站在英国军队一边了
[26:12] I’ve heard the Shawnee are divided as to which side they’ll choose in this war. 我听说萧尼族人 还对在战争中支持哪一方意见不一
[26:17] I could offer my services, speak to Mr. Harnett. 所以我愿意请缨 和哈内特先生谈谈
[26:22] You mean to ride all the way through Virginia? 你的意思是一路穿过弗吉尼亚
[26:27] Aye. If it will help. 对 如果有帮助的话
[26:29] And if Mr. Harnett is willing. 如果哈内特先生愿意的话
[26:37] – You have to be quiet. – Jemmy! -你必须保持安静 -耶米
[26:39] Do you remember how to count to 100? 你记得怎么数到一百吗
[26:41] Stop it! -What? You’re so annoying. -停 -怎么了 你很生气
[26:58] It’s too quiet. Where’s your sister? 太安静了 你妹妹呢
[27:15] Do it again. 再来一遍
[27:17] Come here, you. 你过来
[27:27] What have I told you about putting your sister in the priest hole? 对于你把妹妹关在那里 我是怎么跟你说的
[27:31] Sorry. 对不起
[27:33] I have to work on my punishments. 我得改进我的惩罚方法
[27:37] I got the job. 我得到了这份工作
[27:40] That’s great. 那太棒了
[27:42] Well done, you. 你真棒
[27:47] “Well done?” That’s it? That’s all I get? “真棒 ” 就这样 这就是我得到的回应
[27:55] Kids, go play in the parlor for a minute. 孩子们 去客厅玩一会儿
[28:03] You didn’t think I’d get it, did you? 你没想到我会得到这份工作 是吗
[28:06] Not because of you. Because of them. 不是因为你 是因为他们
[28:11] I admit, I didn’t think they would give the job to a woman. 我承认 我没想到 他们会把这份工作交给女人
[28:14] Well, they did. And yet, you’re still not excited. 他们同意了 但你还是不觉得激动
[28:21] Because you want to be the breadwinner. 因为你想当那个养家糊口的人
[28:24] Call me old-fashioned, but, yeah. 就说我是个思想传统的人吧 但确实如此
[28:28] More than anything, I just want to support my wife and children. And I’m not. 最重要的是 我只想照顾好 我的妻子和孩子 但我没有
[28:34] Come on. There was a time when you had your heart set on being a minister. 拜托 有一段时间 你一心想成为一名牧师
[28:38] That’s true. But then I used to believe that God was in control. 确实如此 但后来我曾经相信上帝在控制一切
[28:43] That everything was a part of His unalterable divine plan. 一切都是他不可改变的 神圣计划的一部分
[28:50] And then, we went and saved your parents’ lives and literally 然后我们去救了你父母的命
[28:54] changed history. 真的改变了历史
[28:59] We changed the plan. 我们改变了那个计划
[29:00] And I don’t think I need to tell you how relieved I am that 而且我认为我不需要告诉你 我对杰米和克莱尔幸免于难
[29:03] Jamie and Claire survived. 有多么让我欣慰
[29:09] I suppose it was a comfort to think that things couldn’t change. 我觉得认为事情不会改变是一种安慰
[29:14] That they’re predestined. 认为那是命中注定的
[29:16] And that God’s in His Heaven and all’s right with the world. 上帝在他的天堂里 与世界同在
[29:21] Okay. But who’s to say that 好吧 但谁能说
[29:24] everything that happened wasn’t part of God’s plan? 发生的一切 都不是上帝计划的一部分
[29:28] I just wish I knew what that plan was. 我只是希望我知道那个计划是什么
[29:33] The last thing your father said to me was there was no other man he’d trust 你父亲对我说的最后一句话是 他不会放心把女儿
[29:37] with his daughter. Your mother said, “Take care of our girl.” 交给其他人 你母亲说 “照顾好我们的女儿”
[29:41] I promised them both. 我答应了他们俩
[29:44] And I feel as if I’m failing. 我觉得我好像失败了
[29:46] Hey, you’re not. 嘿 你没有
[29:48] You’re not. 你没有
[29:55] I should have said it sooner. I’m sorry. 我应该早点说的 对不起
[29:59] I am proud of you. 我为你感到骄傲
[30:02] It’s your new colleagues I should be worried about, not you. 我应该担心的是你的新同事 而不是你
[30:07] They don’t know what’s coming. 他们不知道会发生什么
[30:43] Samuel Cartwright. 塞缪尔卡特赖特
[30:46] Joshua Harrington. 约书亚哈灵顿
[30:54] Goddamn this swamp. 该死的沼泽
[31:26] I mean you no harm, sir. 我没想伤害你 先生
[31:31] Do you speak English? 你会说英语吗
[31:32] I’ve met Englishmen who’d say no. 我遇到过会说不的英国人
[31:36] I think you’ll understand me well enough. 我想你会理解我的
[31:38] You’re Scottish. 你是苏格兰人
[31:43] -I– -I lived with the Mohawk for a time. -我… -和莫霍克族住了一段时间
[31:49] I can pay you handsomely 如果你愿意给我一些吃的或喝的
[31:51] if you’d be willing to give me something to eat or drink. 我可以给你丰厚的报酬
[31:54] How generous, seeing as you dinna look as if you have very much to offer. 真大方 看你的样子 好像没什么可以提供的
[31:58] I don’t have much now, I grant you. 我现在没有多少 我承认
[32:04] But if you help me… 但如果你帮助我…
[32:13] We must see to your wound. 我们必须处理一下你的伤口
[32:16] What’s your name? 你叫什么名字
[32:18] William Ransom. 威廉蓝森
[32:28] You know my father? 你认识我父亲吗
[32:31] He’s a friend of my uncle. James Fraser? 他是我叔叔的朋友 詹姆斯弗雷泽
[32:36] I believe you’ve met him. 我相信你见过他
[32:38] Yes. My father holds him in high regard. 是的 我父亲非常尊敬他
[32:41] The respect goes both ways. 我叔叔也很尊敬你父亲
[32:44] We’ve met as well, briefly, when you visited Fraser’s Ridge. 当你访问弗雷泽岭时 我们也曾短暂地见过面
[32:49] I’m sorry. I do not remember. 对不起 我不记得了
[32:57] You’re lucky I found you. 你很幸运我找到了你
[33:11] We have to get these wee bits of wood out. 我们必须把这些小木头拿出来
[33:42] Put your head between your knees. 把你的头埋在膝盖之间
[33:44] I am not giddy, I assure you. 我不会晕倒的 我向你保证
[34:00] Now let it dry. 现在让伤口晾干
[34:10] It’s a good distance if we’re to find you a physician. 如果要给你找医生的话 我们得走一段距离
[34:13] I’m not in need of one, thank you. 我不需要 谢谢
[34:15] We’ll see about that. 我们看情况吧
[34:21] How did you come to live among the Mohawk? 你是怎么跟莫霍克族 生活在一起的
[34:25] I was adopted by them. 我被他们收养了
[34:28] I was married to a woman of the Wolf Clan. 我娶了狼族的一个女人
[34:34] Thank you. 谢谢你
[34:46] I understand that the Mohawk think it dishonorable 我知道莫霍克人认为表现出任何恐惧
[34:49] to show any fear whatsoever. 是不光彩的
[34:52] That if captured or tortured, 如果被抓获或遭受酷刑
[34:54] they will exhibit no outward sign of distress. Is it true? 他们不会表现出任何痛苦的样子 这是真的吗
[34:59] Mostly, you try not to put yourself in that position. 多数情况下 你尽量别让自己 落入那样的处境中
[35:04] If you do, 如果你落入了
[35:06] you sing your death song 你就唱着死亡之歌
[35:08] and hope to die well. 期待能得一个好死
[35:10] What sort of song would that be, the death song? 死亡之歌是什么
[35:15] I’ve only heard one. 我只听过一次
[35:18] There’s a good deal about who he was, the man who is dying. 唱了很多这个将死之人的事迹
[35:23] A bit about his victories, 还有他取得的胜利
[35:27] who he’d killed. 他杀了谁
[35:30] Does one compose it in advance? 有人提前编曲吗
[35:33] Or trust the muse of inspiration to find you? 或者相信会突发灵感
[35:36] You’re not dying. 你不会死的
[35:39] No. 不会
[35:42] No. Only wondering. 不 我只是想知道
[35:44] Aye. 对
[35:46] Well, it’s a wee bit of both. 两者都有
[35:54] I am William Clarence Henry George Ransom. 我是威廉克拉伦斯亨利乔治蓝森
[36:02] Earl of– 伯爵…
[36:06] No, that’s too long. 不 那太长了
[36:10] I am William James. 我是威廉詹姆斯
[36:16] I am William. 我是威廉
[36:18] There’s more to it than your name. 那不仅是你的名字
[36:21] And if I have no deeds worthy of committing to song? 要是我没什么好在歌里唱的呢
[36:24] Well then, best not die. 那最好不要死
[36:39] He likes you. 它喜欢你
[36:42] Already thinks of you as family. 已经把你当成家人了
[37:16] Jesus H. Roosevelt. 天啊
[37:19] Tom? 汤姆
[37:33] I beg your pardon. 对不起
[37:38] You should be dead. 你应该死了啊
[37:42] So should you. 你也应该已经死了
[37:45] The fire at the Ridge. 山岭上的火灾
[37:48] Your husband, he is alive, too? 你丈夫 他还活着吗
[37:53] Yes. 还活着
[37:57] I’m glad to hear it. 我很高兴听到这个消息
[38:00] Are you staying in town? 你们还住在城里吗
[38:03] Uh, we’re staying at the Red Falcon Inn. 我们住在红隼旅馆
[38:08] Then allow me to accompany you. 那就让我陪你去吧
[38:29] Here. 给
[38:31] Thank you. 谢谢
[38:48] Does, uh… 弗雷泽先生…
[38:51] Does Mr. Fraser know… 是否知道…
[38:54] I did not tell him the reason for my confession. 我没有告诉他我认罪的原因
[39:00] You mean, does he know about your 你是说 他是否知道
[39:05] gallant feelings towards me? 你对我大胆的爱意
[39:10] Yes, he does. 是的 他知道
[39:13] He’s sympathetic towards you. 他很同情你
[39:16] Knowing from experience what it’s like to… 他有经验 知道爱我
[39:21] to love me, as it were. 是什么感觉
[39:26] Anyway, how did you manage to escape? 不管怎样 你是怎么逃出来的
[39:31] Uh, upon discovering that I was literate and could write a fair hand, 因为发现我识字 能写出一手好字
[39:35] Governor Martin removed me from the brig to be his secretary. 马丁总督把我从禁闭室调出来 当他的秘书
[39:43] If I hadn’t mended your hand… 要是我没治好你的手的话…
[39:46] We have taken turns saving each other’s lives, it would seem. 看起来 我们轮流救了对方的命
[39:51] After several months, an official secretary arrived. 几个月后 一位正式的秘书来了
[39:55] By that time, with the Governor’s influence dwindled, 在那时 随着总督的影响力减弱
[39:58] there was no one for them to surrender me to. 没有人管得了我了
[40:05] -Why did you not return to the Ridge? -Oh, I… -你为什么不回山岭去 -我…
[40:10] I inquired and heard that my son had left, never to return. 我打听到我儿子走了 再也没有回来
[40:16] After everything that happened, I decided it best not to return either. 在发生了这一切之后 我决定最好也别回去了
[40:28] Is it true that your house burned down? 你的房子被烧毁了的事是真的吗
[40:31] Yes. 是的
[40:34] We lost everything. 我们失去了一切
[40:41] A man named McCreary, from Woolam’s Creek, 一个来自伍拉姆溪的叫麦克里的人
[40:44] brought me news of the incident, so I placed an obituary. 告诉了我这件事 所以我发了讣告
[40:49] -You did? -Mmm. 是你发的
[40:52] I could not abide the thought that you, 我不能忍受 你 你们所有人
[40:54] all of you, should vanish from the Earth with no formal marking of the event. 就这样悄无声息地从地球上消失了
[41:00] I thought I would at least make a record, 我想我至少可以做个记录
[41:06] as I could not lay flowers on your grave. 因为我不能在你的坟墓上献花
[41:16] The Lord does answer prayer, you know. 主确实回应了祈求
[41:20] What did you pray for? 你祈求了什么
[41:23] You are a most uncomfortable woman. 你是最让人难堪的女人了
[41:29] You wouldn’t be the first person to think that. 你不是第一个这么认为的人
[41:32] And I don’t mean to pry, Tom, I was just curious. 汤姆 我不是想窥探 我只是好奇
[41:38] I, uh… 我…
[41:42] I asked why, that’s all. 我问了为什么 仅此而已
[41:46] And now you are here. So I’ll say it. 现在你在这里 所以我就说了
[41:50] I have loved two women. 我爱过两个女人
[41:54] One was a witch and a whore. 一个是巫师和妓女
[41:58] Some say you are a witch yourself. 有人说你自己就是个巫师
[42:02] Makes not a whit of difference. 没什么区别
[42:06] The love of you has led me to my salvation, 对你的爱让我得到了救赎
[42:08] and to what I thought was my peace, 和我所认为的平静
[42:11] once I thought you dead. 我一度以为你死了
[42:15] And yet, here you are. 然而你现在在这里
[42:21] I shall have no peace while you live, woman. 只要你活着 我就得不到安宁 女士
[42:35] Mind… 你知道就好…
[42:38] I don’t say I regret it. 我没说我后悔
[43:02] He kissed me. 他吻了我
[43:07] Liked it, did you? 你喜欢 不是吗
[43:08] It isn’t funny. 这不好笑
[43:11] Did he like it? 他喜欢吗
[43:14] Had I better go kill him? 我最好去杀了他吗
[43:16] Don’t be ridiculous. 别荒唐了
[43:19] It was an honest question, Sassenach. Not a serious one, but honest. 这是一个诚实的问题 英格兰人 不是一个严肃的问题 但要诚实回答
[43:24] -He touched you against your will. -He did. And, no, I didn’t like it. -他违背你的意愿碰了你 -是的 不 我不喜欢
[43:29] But not on Tom’s account. 但那不是汤姆的错
[43:32] Poor fellow. 可怜人
[43:33] He wouldn’t want your sympathy. 他不会想要你的同情的
[43:35] He would not. But he’s got it, nonetheless. 他不会 但我还是同情他
[43:39] Still, I am glad of it. 尽管如此 我还是很高兴
[43:42] Glad of what? 高兴什么
[43:43] That he’s alive, or surely not that he thinks he’s in love with me? 高兴他还活着 不然肯定不是 他认为他爱上了我吧
[43:47] Dinna belittle his feelings, Sassenach. 不要轻视他的感情 英格兰人
[43:51] He laid down his life for you once. 他曾经为你牺牲过一次
[43:54] I’d trust him to do it again. 我相信他会再做一次
[43:56] I didn’t want him to do it the first time. 第一次时 我就不想让他那么做
[44:00] The thing about Tom is, 汤姆这件事是这样
[44:04] he wants you. Badly. 他想要你 非常想
[44:09] -But he doesna ken a thing about you. -Oh, and you do? -但他一点都不了解你 -你了解
[44:14] I’ve want and need in plenty, 我想要的和需要的很多
[44:16] but I’ve never kissed you without kenning who you are, 但我很了解我亲吻的这个人
[44:19] and that’s something poor Tom will never know. 那是可怜的汤姆永远不会知道的
[44:23] You didn’t know a thing about me when you married me. 你娶我的时候对我一无所知
[44:25] I knew some things. 我是知道一些事情的
[44:29] Besides that, I mean. 我是说 除此之外
[44:35] You can’t be jealous. 你不能吃醋
[44:38] I can. 我能
[44:40] -But surely, you don’t think– -I don’t. -但当然 你不觉得… -我没觉得
[44:43] Well then… 那么…
[44:44] I willna say I like Tom Christie, 我不会说我喜欢汤姆克里斯蒂
[44:48] but I’m very much pleased to know he’s alive. 但我很高兴知道他还活着
[44:52] You didna do wrong grieving for him, Sassenach. 你为他悲伤是对的 英格兰人
[44:56] I grieved for him, too. 我也为他难过
[45:02] It’s not gone white yet. 头发还没有变白呢
[45:05] Adawehi said you wouldna come into your full power 阿达维西说在你的头发都变白之前
[45:08] until your hair turned white. 你不会恢复你全部的力量
[45:12] I haven’t thought about that in ages. 我已经好多年没有想过这个问题了
[45:16] What’s made you think of that? 是什么让你想到这个的
[45:19] I was thinking I have a wee bit of time yet 我在想我还有一点时间
[45:23] before you become too dangerous for me to bed you. 在你变得危险到让我没法睡你之前
[45:29] And what exactly do you think I might do to you in bed? 你到底认为我会在床上对你做什么
[45:32] Well, so far, you’ve clawed me, 到目前为止 你抓过我
[45:38] bitten me, 咬过我
[45:42] stabbed me more than once. 不只一次刺伤我
[45:43] – I have not stabbed you. -You have. -我没有刺伤过你 -你有
[45:47] You stabbed me in the backside 你用你讨厌的小针
[45:50] with your nasty wee needles 在背后刺伤过我
[45:51] and a dozen times more with a rattlesnake’s fang. 还有十几次是用响尾蛇的尖牙
[45:55] I was saving your bloody life. 我是在救你的命
[45:58] I didna say otherwise, did I? 我没有说因为别的 对吗
[46:01] You’re not gonna deny you enjoyed it, though, are you? 但你不会不承认你喜欢那样 是吧
[46:05] Rattlesnake fang, no, but as for the hypodermic, 用响尾蛇的牙的话 不喜欢 但至于皮下注射
[46:10] you deserved it. 那你应得的
[46:13] Do no harm, is it? 没什么害处 是吧
[46:17] If you’re counting what I’d done to you in bed, you can’t count the shots. 如果你在数我在床上对你做了什么 你数不过来的
[46:21] -I was in bed. -I wasn’t. -我当时在床上 -我不在
[46:24] Aye. 对
[46:27] You took unfair advantage. 你占了便宜
[46:29] -Did I? -Mmm. 我有吗
[46:30] How would you like it if I were jealous? 如果我嫉妒了 你会怎样
[46:34] You were. 你是嫉妒了
[46:36] Of Laoghaire. 嫉妒莱里
[46:39] And I liked it fine. 我喜欢那样
[46:42] Maybe you still are. 也许你还在嫉妒
[46:45] Aye. Aye, I thought so. 对 我是这么想的
[47:08] Hold on a wee bit longer. 再坚持一会儿
[47:12] Anyone home? We need help. 有人在家吗 我们需要帮助
[47:17] Are you Denzell Hunter? 你是丹泽尔亨特吗
[47:18] -Neighbor said you’re a physician. -I am. -邻居说你是医生 -我是
[47:20] My name is Ian Murray. This is William Ransom. He’s been injured. 我的名字是伊恩默里 这是威廉蓝森 他受伤了
[47:24] Rachel! 瑞秋
[47:26] -What’s wrong? -These men need our urgent assistance. -怎么了 -这些人需要我们进行急救
[48:01] Rachel, fetch the saw. 瑞秋 把锯子拿来
[48:04] Wait. 等等
[48:07] You canna mean to– 你不是说…
[48:08] Poisonous bile is spreading through thy friend’s body. I must remove his arm. 有毒的胆汁正在你朋友的身体里扩散 我必须切掉他的手臂
[48:12] No. 不
[48:14] No. I will not submit to this. 不 我接受不了这样
[48:17] Then kindly remove thyself from our table. 那就请离开我们身边吧
[48:21] I’d rather die than have you amputate my arm. 我宁愿死也不想失去我的手臂
[48:26] You canna do that. You still need a proper death song, aye? 你不能那样做 你还需要一首 更合适的死亡之歌 对吗
[48:34] Here. 给你
[48:35] My Uncle Jamie gave this in a moment when I needed it most. 我的杰米叔叔在我最需要的时候 把它送给了我
[48:38] It’ll give you strength. 它会给你力量
[48:49] Between thy teeth. 咬住它
[48:54] Hold him. 按住他
[48:57] Thee must brace thyself. 你必须振作起来
[49:06] Thanks be to God. 感谢上帝
[49:10] Is… Is that good? 是好事吗
[49:13] It appears the bile has collected in an abscess. 看起来胆汁聚集在脓肿中
[49:16] If we release this fluid, the poison should leave the body with it. 如果我们把胆汁挤出去 毒液就能跟着排出去了
[49:20] -And you willna have to amputate? -Not today. -你们不用帮他截肢了 -今天不用了
[49:41] I thought thee might need refreshment. 我想你可能需要吃点东西
[49:44] -Thee was at William’s bedside all night. -That’s kind of you. -你整晚都待在威廉床边 -你真客气
[49:47] It seems he’s overcome the worst of his fever. 看来他已经挺过了最严重的发烧
[49:51] Good. 很好
[49:58] Then I should take my leave of you. 那我应该和你们告别了
[50:02] I thought thee might stay until William’s well to travel. 我以为你会一直等到威廉康复才离开
[50:05] There’s somewhere I must be. 有个地方我必须要去
[50:07] I canna afford to lose another day’s ride. 我不能再浪费一天的时间了
[50:10] Thank you for helping my friend see reason. 谢谢帮我的朋友找到病因
[50:15] I’ve been told my manner can be too forward. 有人告诉我 我的举止可能过于前卫
[50:18] Maybe I’m used to it. My auntie is a physician. 也许我已经习惯了 我的阿姨是一名医生
[50:21] -Is she, indeed? -Aye. -真的吗 -是的
[50:24] I’ve seen her heal plenty of stubborn men. 我见她治愈过很多顽固的男人
[50:28] Sometimes, too forward is exactly what they need. 有时 过于前卫正是他们所需要的
[50:36] Thank you for the tea. 谢谢你的茶
[50:40] But I’ll be on my way. 但我要上路了
[50:41] Is thee certain thee wouldn’t like to say goodbye to William? 你确定你不想和威廉说再见吗
[50:44] He should be awake soon. 他应该很快就醒了
[50:48] You may tell him goodbye for me. 你可以替我跟他说再见
[50:51] I will. 我会的
[50:54] He wanted to return this to you. 他想把这个还给你
[51:04] I’d like him to keep it. 我希望他留着它
[51:09] And give him this, too, when he’s ready to leave. 当他准备离开时 把这个也给他
[51:14] He’ll need to purchase a horse. 他需要买一匹马
[51:17] Thee is most generous. I’ll make sure he receives it. 你是最慷慨的人 我一定会交给他的
[51:23] It was a pleasure to make your acquaintance, Miss Hunter. 很高兴认识你 亨特小姐
[51:28] And that of your brother. 还有你哥哥
[51:31] It was a pleasure for me as well. 我也很高兴
[51:38] Goodbye then. 那么再见了
[51:41] Goodbye. 再见
[51:43] Goodbye, Rollo. 再见 罗洛
[52:14] Roger, where are all the biscuits and crisps? 罗格 饼干和薯片都在哪儿
[52:20] And the lemonade. I just went shopping yesterday. 还有柠檬水 我昨天刚买的
[52:24] Maybe it was the pixies again. 也许又是小精灵干的
[52:32] Jem, do you know what happened to all the biscuits and crisps? 耶米 你知道所有的 饼干和薯片都怎么了吗
[52:36] – No. – Jemmy, tell the truth. -不知道 -耶米 说实话
[52:44] It was the Nuckelavee. 是海人马干的
[52:50] Nuckelavee? 海人马
[52:53] It’s a folk tale from the Northern Isles. 那是一个北岛的民间故事
[52:57] Kind of a horse-like demon. 是一个有点像马的恶魔
[53:01] Who told you about that, Jem? 谁告诉你的 耶米
[53:03] It wasn’t Grandda, was it? 不是外公吧
[53:06] I met one. 我遇到了一个
[53:08] When we were outside earlier. He said he’d eat Mandy if I didn’t bring him food. 我们早前在外面的时候 他说如果 我不给他送吃的 他就要吃掉曼迪
[53:12] Jemmy! 耶米
[53:13] It’s true. 这是真的
[53:15] I’m sorry I lied before about the pixies, Mama. 对不起 我之前对小精灵的事 撒了谎 妈妈
[53:18] I broke the alarm clock. I was only trying to see how it worked. 闹钟是我打破的 我只是想看看它是如何工作的
[53:23] But I mean it this time. The Nuckelavee is real. 但这一次我是认真的 海人马是真的
[53:29] I need another color now. 我现在需要另一种颜色
[53:33] I’ve got one. 我有一个
[53:42] First pixies and now Nuckelavees. Did he really think we’d believe him? 首先是小精灵 现在是海人马 他真的认为我们会相信他吗
[53:48] I think he believes it. 我觉得他相信
[53:50] And can you blame him, Bree? 你能怪他吗 布丽
[53:53] He’s traveled through time. 他穿越过时空
[53:56] He told us that Mandy could travel, too, before she could even talk. 他告诉我们曼迪也可以穿越 甚至在她会说话之前
[54:01] -He knows there’s magic in the world. -It’s all true. -他知道世界上有魔法 -都是真的
[54:05] And he has been really good about not telling people what he can do, 他很擅长不告诉别人他能做什么
[54:09] but those biscuits didn’t eat themselves. 但那些饼干不会凭空消失
[54:12] So, unless you think the Nuckelavee is real… 所以除非你觉得海人马是真的…
[54:17] I’ll talk to him. 我会和他谈谈的
[54:19] I just worry that if we stifle his imagination, 我只是担心 如果我们扼杀了他的想象力
[54:22] he’ll forget where he comes form, 他会忘记他是从哪里来的
[54:25] who he comes from. 他是谁的孩子
[54:27] He’ll stop believing his own story. 他将不再相信自己的身世
[54:31] Fine. But if he ends up with imaginary cavities, you’re handling it. 行 如果他得了想象中的蛀牙 你来处理
[54:38] Deal. 成交
[54:47] It is regrettable thee cannot keep thy beard. 很遗憾你不能留胡子
[54:50] It is such a striking color. 那颜色真醒目
[54:52] I should think you’d consider it unseemly for me to have it, Miss Hunter. 亨特小姐 我以为你会觉得 我不适合留胡子
[54:56] Both, because I am a gentleman and because I understand that 即是因为我是个绅士 也是因为我明白
[54:59] Quakers deem vivid colors to be too worldly. 贵格会信徒认为鲜艳的色彩过于世俗
[55:03] Immodest ornament is hardly the same as acceptance of God’s gifts. 不谦虚的装饰很难等同于 接受上帝的礼物
[55:07] Do roses fling away their petals? 玫瑰会扔掉花瓣吗
[55:09] I very much doubt that roses find their petals to be as pruriginous 我非常怀疑玫瑰是否发现 它们的花瓣会像胡子一样
[55:12] as a beard. 让人觉得痒
[55:14] Itchy. 痒
[55:16] Thy speech is far superior to thy clothes, William. 威廉 你的言语远胜过你的外表
[55:19] But thee has not said what brought thee to the Great Dismal. 但你没说你为什么来到大阴暗沼泽
[55:22] It is a rare thing to see a gentleman of thy caliber in our part of the world. 很少在我们这里 见到你这样有才干的绅士
[55:27] Well, it was brought to my attention that 我注意到
[55:32] the hunting is unparalleled in these parts. 这里的狩猎活动是无与伦比的
[55:36] Does thee often go hunting unarmed? 你经常徒手打猎吗
[55:38] My horse bolted, as you know, ran off with my rifle. 如你所知 我的马跑了 它带着我的步枪逃跑了
[55:44] Careful, Miss Hunter, or I shall begin to think you take me for a liar. 小心点 亨特小姐 否则我会 开始认为你觉得我是一个骗子
[55:49] I do. 我是这么认为
[55:50] Or at least, I think thee is not telling me the whole tale. 或者至少 我觉得 你没有告诉我全部情况
[56:06] May I see thy wound? 我可以看你的伤口吗
[56:18] It has made a fine scar, I think. 我想它已经结疤了
[56:20] It looks like the star which led the Wise Men. 看起来像指引智者的那颗星
[56:23] Not too worldly, then? 是不是太世俗了
[56:26] It fits thy character. 它符合你的性格
[56:29] It is good thee has recovered so quickly. My brother and I, 好在你恢复得很快 我跟我哥哥
[56:33] we will be leaving this place in a few days. 我们将在几天后离开这里
[56:35] Why? 为什么
[56:38] At the last Yearly Meeting of the Society of Friends, 在上届友谊会年会上
[56:41] we all prayed on the matter of politics. 我们都为政治问题祈祷
[56:44] We were advised that peace lay in reconciliation with Mother England. 有人告诉我们 和平在于与英格兰母亲和解
[56:48] But the spirit moved my brother to speak in favor of independence. 但这种精神促使我哥哥 发表了支持独立的言论
[56:52] You mean rebellion. 你的意思是逆反
[56:54] I do not. 不是
[56:56] Liberty is a gift from God. Denny said we must endeavor to preserve it. 自由是上帝的礼物 丹尼说我们必须努力保护它
[57:01] Some saw that as encouraging violence. So Denny was put out of Meeting. 有些人认为这是鼓励暴力 所以丹尼被排除在了会议之外
[57:06] I think thee cannot perhaps understand what that means. 我想你也许无法理解那是什么意思
[57:10] I gather that is grave indeed. 我认为这确实很严重
[57:13] Something like being drummed out of one’s regiment. 就像被从兵团里赶出来一样
[57:15] It is more akin to being drummed out of one’s family. 这更像是被赶出家门
[57:20] But it has not deterred my brother. 但这并没有阻止我的哥哥
[57:22] He intends to join the Continental Army as a surgeon. One of the soldiers, 他打算以外科医生的身份加入大陆军 其中一名士兵
[57:26] Samuel Cartwright, said there was a call for men at Ticonderoga. 塞缪尔卡特赖特说 提康德罗加需要男性
[57:30] When we leave, that is where we will go. 我们离开后就要去那里
[57:32] Is that Samuel Cartwright from here in Dismal Town? 那个塞缪尔卡特赖特 是来自阴暗镇的吗
[57:34] Yes. He is a neighbor of ours. 是的 他是我们的邻居
[57:38] -Is thee acquainted with him? -He is known to a friend of mine. -你认识他吗 -我的一个朋友认识他
[57:43] My path also takes me north. 我也要往北走
[57:46] It’s a dangerous road. Perhaps I could accompany you and your brother. 这是一条危险的道路 也许我可以陪着你和你的哥哥
[57:51] I would very much appreciate having some company 我非常感谢我的旅途中
[57:55] on my journey. 能有人作伴
[57:57] Then I thank thee, William. I will let my brother know. 那我谢谢你 威廉 我会让我哥哥知道的
[58:15] People who don’t believe in telepathy have never set foot on a battlefield 不相信心灵感应的人从来没上过战场
[58:19] or served with an army. 也从没参过军
[58:22] Something passes unseen from man to man when an army is on the move. 当军队行进时 有些东西会在人与人之间传递
[58:27] The air itself is alive with feeling, 空气本身充满了感觉
[58:30] half eagerness, half dread, 一半渴望、一半恐惧
[58:33] it dances over the skin, 在皮肤上跳舞
[58:35] knowing with every step, death walks beside them. 知道每走一步 死亡就在他们身边经过
[58:43] Each hoping to live, 每个人都希望活着
[58:46] or die well. 或得一个好死
[58:52] There it is. Ticonderoga. 到了 提康德罗加
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号