Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:41] General Schuyler desperately needs soldiers up at Fort Ticonderoga. 斯凯勒将军迫切需要 召集士兵前往提康德罗加堡
[00:44] I’m afraid my wife and I have business of a personal nature 恐怕我和我妻子要去苏格兰
[00:47] to attend to in Scotland. 处理私人事务
[00:48] Perhaps it can wait. 也许可以等一等
[00:50] I wasn’t prepared to join a war. I won’t let you go without me. 我没准备好参战 我不会让你自己去的
[00:53] I’m coming, too. 我也跟你一起去
[00:54] He had a child with his Mohawk wife. 他和他的莫霍克妻子生了一个孩子
[00:56] If his spirit is not strong enough, the child cannot take root in the womb. 如果他的精神不够强大 孩子就无法在子宫里扎根
[01:00] Are you Denzell Hunter? Neighbor said you were a physician. 你是丹泽尔亨特吗 邻居说你是医生
[01:03] -I am. -This is William Ransom. He’s injured. -我是 -这是威廉蓝森 他受伤了
[01:06] It seems he’s overcome his fever. 看来他已经挺过了发烧的阶段
[01:08] Tell him goodbye for me. And give him this, too. 替我跟他说再见 把这个也给他
[01:11] It was a pleasure to make your acquaintance, Miss Hunter. 很高兴认识你 亨特小姐
[01:13] I’m applying for the plant inspector position. 我正在申请工厂检查员一职
[01:16] Environment’s not suitable for a female. 工作环境不适合女性
[01:18] Where are the biscuits, crisps? 饼干和薯片都在哪儿
[01:20] It was the Nuckelavee. 是海人马干的
[01:21] A folk tale from the Northern Isles. 那是一个北岛的民间故事
[01:23] I met one. The Nuckelavee is real. 我遇到了一个 海人马是真的
[01:27] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[01:30] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[01:34] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[01:36] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[01:39] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[01:42] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[01:45] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[01:48] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[01:51] ♪ Billow and breeze ♪ 巨浪 微风
[01:54] ♪ Islands and seas ♪ 岛屿 大海
[01:56] ♪ Mountains of rain and sun ♪ 倾盆大雨 明媚阳光
[02:02] ♪ All that was good ♪ 曾经的一切美好
[02:05] ♪ All that was fair ♪ 曾经的一切舒适
[02:08] ♪ All that was me ♪ 曾经的我
[02:10] ♪ Is gone ♪ 已经远去
[02:13] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[02:16] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[02:19] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[02:22] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[02:24] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[02:27] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[02:30] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[02:34] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[02:49] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱首歌
[02:53] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[02:58] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[03:03] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[03:21] Come back here. This isn’t– 回来 这不是…
[03:23] -Jem, Mandy. -Mama. -耶米、曼迪 -妈妈
[03:27] What are you two doing? You know you’re not supposed to be here. 你们两个在做什么 你们知道不应该来这里玩
[03:31] I told you not to play in the graveyard. 我告诉过你们不要在墓地里玩
[03:33] I know. But I wanted to play hide and seek. 我知道 但我想玩捉迷藏
[03:38] And Mandy wanted to talk to Grandda. 而且曼迪想跟外公说话
[03:42] Why is this a good place to do it? 为什么说话要来这里呢
[03:44] Well, he’s here. Isn’t he? 他在这里 不是吗
[03:48] I don’t know. 我不知道
[03:51] I suppose he could be. 我想他可能是在这里
[03:56] You haven’t found Grandda’s grave, have you, Jem? 你还没有找到外公的坟墓 是吗 耶米
[03:59] No. 没有
[04:00] But he said If I ever came here, I should leave him a stone. So I did. 但他说如果我来这里 我该给他留块石头 所以我照做了
[04:04] I built a cairn. Come see. 我建了一座石冢 来看看吧
[04:09] Not today, Jem. 今天不看了 耶米
[04:11] Let’s go home. Mandy, come on, sweetheart, you, too. 我们回家吧 曼迪 快来 亲爱的 你也是
[04:34] Brianna! 布丽安娜
[04:37] I’m in here. 我在这儿
[04:45] Apparently the kids go to the graveyard all the time. 显然孩子们总是去墓地
[04:49] Oh, sweetheart. 亲爱的
[04:57] And, no, I didn’t see Mama and Da’s headstones. 而且 不 我没有看到 爸爸妈妈的墓碑
[05:00] And I never want to. 我永远不想看到
[05:02] But the kids go there to visit Da. 但孩子们总是去那里看我爸爸
[05:06] Jemmy said he was there. 耶米说他在那里
[05:07] Oh, Bree, I’m sorry. 布丽 对不起
[05:13] I’ll talk to him. 我会跟他谈谈的
[05:16] He’s just making stuff up again, 他又在胡编乱造
[05:20] like the Nuckelavee. 像是海人马那种东西
[05:23] But it is possible, though, 但有可能
[05:25] that Mama and Da might have been buried here. 爸爸妈妈被埋在这里
[05:28] Your parents did say they came to Scotland in their letters. 你父母在信中 确实说过他们来过苏格兰
[05:35] I know we said we’d wait to read another one, 我知道我们说过等一等再读另一封
[05:40] but I was just missing them. 但我就是很想念他们
[05:43] Hey. 嘿
[05:47] We’ve waited long enough. 我们等得够久了
[05:50] Okay. 好的
[06:06] “June 18th, 1777. “1777年6月18日
[06:09] Fort Ticonderoga.” 提康德罗加堡”
[06:12] What on earth are they doing there? 他们到底在那做什么
[06:15] Dear Bree, as you’ve doubtless gathered 亲爱的布丽 无疑从你收到的
[06:17] from the heading of this letter, we are not yet in Scotland. 这封信的标题来看 我们还没有到达苏格兰
[06:21] Your father was conscripted into service with the Continental Army. 你父亲被征召到大陆军服役
[06:26] We’ve been stationed at Fort Ticonderoga for the past few months. 过去几个月 我们一直驻扎在提康德罗加堡
[06:30] Jamie commands a crew of men we met on the ship over 杰米指挥我们在船上遇到的一群人
[06:33] who call themselves Fraser’s Irregulars. 他们称自己为弗雷泽的非正规军
[06:36] As you can imagine, your father likes that. 你可以想象 你父亲喜欢这样
[06:41] They’re building defenses to help protect the fort in case of attack. 他们正在建造防御工事 帮助保护堡垒 以防遭到攻击
[06:46] Meanwhile, I’ve been helping the sick and injured 与此同时 我一直在斯塔克图中尉 手下帮助伤病员
[06:49] under one Lieutenant Stactoe, a man who thinks he’s a surgeon but isn’t, 他自认为自己是外科医生 但其实不然
[06:53] and thinks that I am not because I am a woman. 他也觉得我不是外科医生 因为我是个女人
[06:58] Ian joined us again, having made his way north by land, 伊恩再次加入了我们 从陆路北上
[07:02] gathering information from the Indian tribes. 从印第安部落收集信息
[07:05] Meanwhile, the British Army are approaching us from the north, 与此同时 英军正从北方逼近我们
[07:08] but Major General St. Clair is confident the fort will hold. 但圣克莱尔少将坚信能守住这座堡垒
[07:13] “We’ll stay and help the cause “我们会留下来帮助战事
[07:15] “until your father is released from service on 10th July. 直至你父亲7月10日退役”
[07:19] “He dreams of the children now and then. “他时不时会梦到孩子们
[07:22] “I think of them every single day. 我每天都在想他们
[07:26] We send all our love. Mama.” 我们全心全意爱着你们 妈妈”
[07:34] I know Fort Ticonderoga. My father took me there. 我知道提康德罗加堡 我父亲带我去过
[07:37] Aye. 是
[07:39] We could always scour the history books, see if there’s any mention of them. 我们总可以翻遍历史书 看看有没有提到过他们
[07:45] Not that one. 那可不行
[07:48] Maybe it’s better we don’t know. 也许我们不知道更好
[08:05] Colonel Fraser, 弗雷泽上校
[08:06] what progress has been made on the defenses? 防御取得了哪些进展
[08:09] Construction should be complete wi’in a fortnight, sir. 施工应该在两周后就完成了 长官
[08:12] Excellent. 好极了
[08:13] Colonel Kosciuszko. 科修斯科上校
[08:15] General Fermoy. 费尔莫伊将军
[08:18] If I may? 我能直说吗
[08:23] I believe we are vulnerable to attack 我觉得我们很容易遭到
[08:27] from Sugarloaf Hill. 舒格洛夫山方向的袭击
[08:28] If the British should take it, and I have reason to believe that they will try, 要是英国人占领了那里 我有理由相信他们会尝试那么做
[08:32] they will have the higher ground. 他们将拥有更高的位置
[08:34] We should station men here, on Sugarloaf, immediately. 我们应该立即派人驻守舒格洛夫山
[08:39] I cannot believe they’d be foolish enough to attempt such a thing. 我不敢相信他们会愚蠢到 尝试这样的事情
[08:43] The terrain is too treacherous and too steep for soldiers to scale. 地形太险峻且太陡峭 士兵无法攀登
[08:47] If there are Highlanders among them… 如果他们中间有高地人…
[08:49] Yes, Highlanders. Or goats. 是的 高地人 或山羊
[08:56] Where a goat can go, a man can go, sir. 山羊能去的地方 人也能去 先生
[09:00] And where a man can go, he can drag a gun. Cannon fire will reach us. 人能去的地方 他就能带枪去 炮火将对准我们
[09:04] No man could drag a cannon to that summit, Highlander or otherwise. 没有人可以将大炮拖到那个山顶上 无论是高地人或其他人
[09:09] General St. Clair would agree with me. 圣克莱尔将军会同意我的看法
[09:12] I assure you, 我向你保证
[09:13] Burgoyne will not dare attack from a mountain across the water. 伯戈因不敢隔水从山上进攻
[09:16] -Wi’ all due respect– -You are dismissed, Colonel Fraser. -恕我直言… -弗雷泽上校 你可以走了
[09:24] I’m sorry, Mr. Hunter, you say you do not believe in violence of any kind, 对不起 亨特先生 你说你不赞成任何形式的暴行
[09:28] and yet, by your own admission, there you were chopping up corpses. 然而 你自己承认 你在那里砍碎了尸体
[09:33] For medical purposes. 是出于医疗的目的
[09:34] I’d hardly call it violence as such. 我不会说那种行为是暴行
[09:37] There is only so much to be learned from texts. 从文字里能了解的东西有限
[09:39] And where is it you get these unfortunate specimens, eh? 那你是从哪里 得到这些不幸的标本的
[09:43] They are executed criminals, but– 他们是被处决的罪犯 但是…
[09:46] But you call me a brute, thinking we are better off without such villains among us. 但是你说我是野蛮人 认为我们中间没有这样的恶棍会更好
[09:51] Dispatch ’em, I say. 杀了他们
[09:53] Does thee not believe it is a sin to take someone’s life? 你不相信夺走别人的生命 是一种罪过吗
[09:56] The life of a murderer? 杀人犯的生命
[09:58] No. I call it justice. 不 我称那为正义
[10:01] But an army surgeon. 但作为一名军医
[10:02] I simply cannot fathom why you did not choose a more 我就是无法理解你为什么不选择
[10:05] peaceable profession, Mr. Hunter. 更平静的职业 亨特医生
[10:08] Well, when our parents died, a relative of mine arranged for me 当我们的父母去世时 我的一个亲戚安排我
[10:11] to attend a medical college in London. 去伦敦的一所医学院学习
[10:13] I believe it is a noble profession, and one that suits me well. 我相信这是一份崇高的职业 而且很适合我
[10:19] But say, a crime were committed against your lovely sister, Mr. Hunter, 但亨特先生 比如说 有人对你 可爱的妹妹犯下了罪行
[10:24] or against your brother, Miss Hunter, you would hold fast to your principles? 或者亨特小姐 有人对你的哥哥这样 你们还会坚持你的原则吗
[10:28] We rely upon God’s judgment alone. 我们只依靠上帝的判断
[10:32] Or the willingness of others to commit violence for you. 或者其他人对你实施暴力的意愿
[10:34] I think we shall have to agree to disagree on this matter. 我认为我们就在这个问题上 保留各自意见吧
[10:38] The Quakers cannot be shaken from our beliefs. 我们深信贵格会的教义
[10:41] We tremble only before God and his word. 我们只在上帝和他的话面前颤抖
[10:46] Look there. 看那边
[10:52] Well met, all. 你们好啊
[10:54] -Where are you bound? -Towards Albany. -你们要去哪里 -去奥尔巴尼
[10:57] You’re on the wrong road, sir. 你们走错路了 先生
[10:59] Are you certain? We were told this was the best route. 你确定吗 我们听说这是最佳路线
[11:02] I am certain. You ought to have gone left at the crossroads, sir. 我确信 你们本应该 在十字路口左转 先生
[11:06] It’s several hours ride back to the crossroads. 回到十字路口需要骑几个小时
[11:09] Should we make camp here for the night? 我们应该在这里扎营过夜吗
[11:12] Why don’t you come to my house? 不如你们来我家吧
[11:15] My wife would be pleased to offer you supper and a bed. 我的妻子会很乐意为你们提供晚餐 并让你们留宿
[11:18] That’s quite generous of you. 你真大方
[11:28] I hope you’ve not gone to too much trouble for us. 我希望我们没有给您造成太多麻烦
[11:31] We don’t often have guests. 我们家不常有客人光临
[11:33] Please, eat. 请吃吧
[11:38] We lived in abundance on this farm before the army started marching through. 在军队开始进军之前 我们在这个农场过着丰裕的生活
[11:43] Thriving, we were, before they started taking our crops, 农场曾经欣欣向荣 在他们开始拿走我们的庄稼
[11:48] our horses, the very clothes off our backs. 马匹、我们拥有的一切之前
[11:55] Which army was it? 是哪支军队
[11:57] Both of ’em. 两边都是
[12:01] I’m sorry to hear it. 听到这个我很难过
[12:02] Aye. 是啊
[12:08] Aren’t you hungry, love? You haven’t touched your food. 你不饿吗 亲爱的 你还没有开始吃东西
[12:16] I beg thy pardon. I think I must take some air. 对不起 我想我必须去透透气
[12:36] Miss Hunter. 亨特小姐
[12:39] Are you well? 你还好吗
[12:40] I needed to remove myself from the stench of that stew. Didst thou see– 我不想闻那道炖菜的恶臭 你看到了吗…
[12:44] No. And I shall be a good deal happier if you do not tell me. 没有 如果你不说 我会高兴得多
[12:52] I suppose we should be grateful 我想约翰逊一家愿意
[12:53] that the Johnsons could spare us any food at all, 分给我们食物 我们应该感激才对
[12:56] given their humble circumstances. 他们都过得这么困难了
[12:59] You’re right, of course. We will leave at dawn. 当然 你说的对 我们明天天亮就离开
[13:04] This sounds agreeable. 这听起来不错
[13:07] And if they are kind enough to offer us breakfast in the morning, 如果他们好心地为我们提供早餐
[13:11] our answer will be a resounding “no.” 我们的回答将是响亮的”不”
[13:23] Have a great day at work, and leave the rest to me. 祝你工作愉快 剩下的交给我吧
[13:30] Not to worry, I have everything under control. 别担心 一切都在我的掌控之中
[13:35] Oh, and bring your hard hat home with you. 把你的安全帽带回家
[13:37] Why? 为什么
[13:40] I thought you could wear it to bed. 我想你可以在床上戴着它
[13:44] I can do that. 我可以那样做
[13:48] I would see you without your knickers on, but you don’t seem to wearing any. 我想看看你不穿内裤的样子 但你好像什么都没穿
[13:53] Just something new I’m trying. 我只是在尝试新事物
[13:56] Or old. 或是旧事物
[13:58] Got so used to not wearing them in the 18th century. 习惯了在18世纪不穿它们
[14:01] -Just sort of feels weird now. -That’s a shame. -现在感觉有点奇怪 -太可惜了
[14:05] I like you in your knickers. 我喜欢你穿着内裤
[14:07] You like taking them off. 你喜欢脱掉它们
[14:17] Hello. 你好
[14:23] All right, sweetheart, Mommy’s got to go to work. 好了 亲爱的 妈妈得去上班了
[14:26] -Will you be good for Daddy? -Yeah. -你会听爸爸的话吗 -会
[14:28] Yeah? Come here, baby. Bye. 会吗 过来 宝贝 再见
[14:33] -No mischief, you two. -Mischief? -你们两个别捣乱 -捣乱
[14:36] Us? 我们吗
[14:58] – Mike. -Morning, sir. -迈克 -早安 先生
[15:00] Up here is the turbine room. You’ll have seen one before. 上面是涡轮机房 你以前见过
[15:03] Yep. 对
[15:05] Apologies for the noise. They’re replacing a turbine today. 抱歉这里很吵 他们今天要更换涡轮机
[15:09] We’re in this one. 我们坐这辆车
[15:50] -You’ll need these to get around. -Oh. Thanks. -你需要拿着这些才能到处看看 -谢谢
[15:55] Maintenance and repairs. 维护工和修理工们
[16:04] This is Mrs. MacKenzie, your new plant inspector. 这位是麦肯齐太太 你们新的工厂检查员
[16:07] She’s already familiar with the schematics, 她已经熟悉原理图了
[16:09] but she could do with a tour. 但她可以参观一下
[16:11] Introduce yourselves and get her up to speed. 你们自我介绍一下 让她了解情况
[16:15] Good luck. 祝你好运
[16:24] I hear you’re replacing a runner blade on one of the turbines. 我听说你们要更换 其中一台涡轮机上的转轮叶片
[16:27] -Can someone take me to the valve room? -That’s my project. -有人能带我去阀门室吗 -那是我在负责
[16:31] I’ll take you. 我带你去
[16:34] Thanks. I appreciate it, Mr… 谢谢 我很感激 你是…
[16:36] Cameron. Rob Cameron. 贾梅伦 罗伯贾梅伦
[16:39] And this is two of my crew, Craig Dowd, Andy Pfeiffer. 这是我的两位同事 克雷格道德 安迪法伊弗
[16:43] Nice to meet you, Madam Inspector. 很高兴认识你 检查员女士
[16:48] Aye, charmed. 对 幸会
[16:49] Right. Come on, then. Got a busy day ahead of us. 对 那来吧 接下来会是忙碌的一天
[16:52] And a pint at the Ryeland for us tonight. 今晚去里兰德喝上一品脱
[16:54] Every night. 每晚都是
[17:05] Ah. The door’s open. Pass your keys, I’ll show you which one unlocks it. 门是开着的 把你的钥匙递给我 我会告诉你哪一个能打开它
[17:09] Oh, great. 好极了
[17:13] -Ladies first. -You can take my torch if you want. -女士优先 -你愿意的话可以拿着我的手电筒
[17:16] Thanks. 谢谢
[17:24] Hello? 喂
[17:30] All right. Very funny. 好吧 非常有趣
[17:32] Good luck, Madam Inspector. 祝你好运 检查员女士
[17:34] We’ll leave your keys on your desk. Go, go, go! 我们会把你的钥匙放在你桌上的 快开车
[17:38] Hey! – 嘿
[17:45] Really? 真是的
[18:23] Come on. 拜托
[18:32] Bastards. 混蛋
[19:09] Shit. Left or right? 该死 往左还是往右
[19:17] Right. 往右
[20:38] You sent for me, sir? 你派人叫我过来 先生
[20:41] General St. Clair was told you speak Mohawk, lived among them. 克莱尔将军听说你会说莫霍克语 曾跟他们一起生活
[20:44] Aye. 对
[20:45] He trusts you’re familiar with Joseph Brant, known as Thayendanegea. 他相信你很熟悉约瑟夫布兰特 也就是泰因德尼加
[20:50] I am. 是的
[20:52] The British have promised land to the Mohawk for an alliance. 英国人已向莫霍克人许诺土地以结盟
[20:55] We, of course, would prefer they supported us. 我们当然希望他们支持我们
[20:58] The general received word Brant is staying in the village of Shadow Lake. 将军听说布兰特一般是住在影子湖村
[21:02] You are to deliver a letter, which will contain important– 你要去送一封信 其中将包含重要的…
[21:05] I know of the village, 我知道这个村子
[21:07] but respectfully, sir, 但拜托 先生
[21:09] can you kindly ask the general to send another scout? 你能请将军派别的信使去吗
[21:12] Why is that? 为什么
[21:14] There are personal reasons, sir. 个人原因 先生
[21:18] Unfortunately, Mr. Murray, war does not allow for personal reasons. 不幸的是 默里先生 战争中 不允许出于个人原因而拒绝命令
[21:22] The general requires that you leave today. That’s an order. 将军要求你今天出发 这是命令
[21:42] Auntie, can I speak to you? 婶婶 我能跟你聊聊吗
[21:45] I ken you’re busy, but– 我知道你很忙 但是…
[21:47] No, of course. 当然可以
[21:52] Bairns. 孩子
[21:53] I’m wondering how they come to be. 我想知道孩子是怎么来的
[21:58] Ian, I refuse to believe that you don’t know how babies are made. 伊恩 我不相信你不知道 婴儿是怎么生出来的
[22:04] I want to know why. 我想知道为什么
[22:12] What went wrong? 是哪里出问题了
[22:16] You mean 你是说
[22:18] with the child that you lost? 你失去的那个孩子
[22:21] Aye. Iseabaìl. 对 伊莎贝尔
[22:25] What’s wrong with me? 我有什么问题
[22:26] Why do you think anything’s wrong with you? 为什么你认为你有问题
[22:28] Emily’s grandmother, 艾米丽的祖母
[22:31] Tsotehweh, believed that 乔德韦认为
[22:34] to conceive, a man’s spirit must overcome a woman’s. 要怀孕 男人的精神 必须战胜女人的精神
[22:40] Emily has a child now. 艾米丽现在有一个孩子
[22:42] With Kaheroton. 跟卡赫罗顿生的
[22:46] His spirit was strong enough but mine wasna? 他的精神足够强大 而我的精神不够强大
[22:53] I could never take another wife 我永远不能让人怀孕了
[22:56] if I kent I’d never give her bairns. 我不可能再娶别的妻子了
[23:00] Uncle Jamie 杰米叔叔
[23:02] told me about the, uh… 告诉我关于…
[23:06] the sperm? 精子的事
[23:09] I wondered if there might be something wrong with mine. 我想知道我是不是出了什么问题
[23:12] Could you maybe 你能不能
[23:15] look? 看看
[23:16] Oh, Ian. I don’t think that would help. 伊恩 我不认为那会有帮助
[23:20] And I would need a microscope. 我需要一台显微镜
[23:27] Did you ever 你见过
[23:29] see your daughter? 你的女儿吗
[23:32] She was wrapped up on the cradle board for the funeral, I… 她被包裹在葬礼用的摇篮板上 我…
[23:39] I didn’t have a chance. 我没有机会看
[23:44] Did Emily ever say… 艾米丽有没有说过…
[23:48] Did she say there was anything wrong with the child? 她有说过孩子有什么问题吗
[23:51] Was she deformed in any way? 她有任何畸形吗
[23:56] Emily said Iseabaìl was 艾米丽说伊莎贝尔
[24:01] perfect. 很完美
[24:04] The truth is, Ian, 事实是 伊恩
[24:07] many women lose children. 许多妇女失去孩子
[24:11] You know, either through still-birth 要么是死胎
[24:16] or miscarriages, for any number of reasons. 要么流产 有多种原因
[24:22] Actually, it’s quite common. 实际上 这很常见
[24:26] The women seldom talk about it. 女人很少谈论
[24:28] Now I could list all of the medical conditions 现在我可以列出所有可能的
[24:32] that could have caused it, but, 医学情况 但是
[24:36] I can assure you, 我可以向你保证
[24:38] this has nothing to do with your spirit and everything to do with science. 这与你的精神无关 而与科学有关
[24:45] So you’re saying that 所以你是说
[24:48] there’s nothing wrong with me. 我没有任何问题
[24:50] What I’m saying, is that there’s every chance 我要说的是
[24:54] you won’t have a problem having a child with another woman. 你和另一个女人生孩子 很有可能不会有问题
[25:00] Thank you, Auntie. 谢谢 婶婶
[25:37] Mr. Johnson, you couldn’t sleep either. 约翰逊先生 你也睡不着
[25:43] Denny, wake up! 丹尼 醒醒
[25:50] Stop it! Leave my brother alone! 住手 别碰我哥
[25:52] Rachel, get back! 瑞秋 回来
[25:55] Stop, Mrs. Johnson! What’s wrong with you? 住手 约翰逊夫人 你怎么回事
[26:03] Rachel, grab her! 瑞秋 抓住她
[26:05] Stop! 住手
[26:09] Stop! 住手
[26:18] Get off him! Get off him! 放开他
[26:24] William! 威廉
[26:50] Thee saved our lives. 你救了我们的命
[26:53] I don’t know how to thank thee. 我不知道如何感谢你
[26:56] You can thank that rotten stew. 你可以感谢那道烂炖菜
[27:00] Had I not awoken with such terrible pain in my stomach… 要不是我醒来时肚子痛得厉害…
[27:08] -Where is your brother? -He’s with the wife. -你哥哥呢 -他和那位妻子在一起
[27:12] She confessed, but claims her husband forces her to help him. 她承认了 但声称是她的丈夫 强迫她帮助他
[27:18] So they’ve done this before. 所以他们以前就这样做过
[27:19] She showed us a cupboard full of jewelry and other ill-gotten gains. 她给我们看了 一橱柜的珠宝和其他不义之财
[27:24] She offered them to us if we leave her in peace. 她说如果我们放过她 就把那些都给我们
[27:28] We won’t accept, of course. 我们当然不会接受
[27:32] How many victims do they lure inside and then butcher in their sleep, I wonder. 我想知道他们引诱了多少受害者 并在睡梦中杀了他们
[27:38] She is begging for mercy. 她在求饶
[27:43] She just lost her husband. 她刚刚失去了她的丈夫
[27:46] It is in God’s hands now. 现在要听由上帝决定了
[27:50] Punishment enough, perhaps. 也许惩罚够了
[27:57] What is it? 怎么了
[28:00] William. 威廉
[28:10] I’ve never killed anyone before. 我以前从未杀过人
[28:15] I do not quite know what to do about it. 我不知道该怎么办
[28:21] I expected it to be in battle. 我以为会是在战场上
[28:24] -I think I would know how to feel if it– -No. -我想我会知道是什么感觉… -不
[28:28] Thee wouldn’t. 你不会
[28:30] You must think me disgraceful. 你一定觉得我可耻
[28:32] I know thee well enough to know that’s untrue. 我很了解你 知道不是那样的
[28:52] Claire. 克莱尔
[28:57] Our scouts caught a British regular. 我们的侦察员抓住了一个英国常客
[29:00] He told us that Simon Fraser’s one of Burgoyne’s brigadiers 他告诉我们 西蒙弗雷泽是伯戈因的一名准将
[29:03] and has the Fort Command. 他收到了进攻堡垒的命令
[29:05] -Simon Fraser? -Aye. -西蒙弗雷泽 -是的
[29:07] Not the old fox you met, or his son, 不是你遇到的老狐狸 也不是他的儿子
[29:11] but my second cousin, Simon Fraser of Balnain. Very bonnie fighter. 而是我的二堂兄 巴尔奈的西蒙弗雷泽 很棒的斗士
[29:14] -I don’t doubt it. -Worse. -我不怀疑 -更糟了
[29:17] The British are running short of food, horses. 英国人缺少食物、马匹
[29:21] If they dinna have enough supplies, they won’t be able to wait for us to surrender. 如果他们补给不充足 就等不及我们投降了
[29:26] They’ll need to take the fort by force. 他们会需要用武力夺取堡垒
[29:31] I think they’ll put cannon on Sugarloaf Hill. 我想他们会在舒格洛夫山上放大炮
[29:35] Have you talked to General Fermoy? 你跟费尔莫伊将军谈过了吗
[29:37] Fermoy’s not receptive to the concerns of his subordinates. 费尔莫伊将军对下属的担忧 置若罔闻
[29:41] Well, he sounds like an arse. 他听起来像个混蛋
[29:44] He’s a very proud man. 他是一个非常骄傲的人
[29:46] He insists they willna make it up there, but I ken how a Highlander thinks. 他坚持认为他们不会去那里找机会 但我知道高地人是怎么想的
[29:51] If there’s a higher ground to take, then Simon Fraser will find a way. 如果有更高的地方 那西蒙弗雷泽就会找到办法
[29:55] Could you warn St. Clair directly? 你能直接警告圣克莱尔吗
[29:58] Fermoy has the general’s ear, so it’s Fermoy I must persuade. 费尔莫伊是将军的亲信 所以我必须说服费尔莫伊
[30:02] Wouldn’t be wise to go around him. Could be very bad for my men. 绕过他是不明智的 对我的人来说可能非常糟糕
[30:07] But he’s convinced an attack will come by land and not from across the water. 但他坚信敌人会从陆地 而不是河流对岸发起进攻
[30:12] It reminds me of the battle of Singapore. Though the other way around. 这让我想起了新加坡之战 虽然是反过来的
[30:17] In World War II, the British were stationed there. 在第二次世界大战中 英国人驻扎在那里
[30:19] General Percival had his guns aimed at the sea, 珀西瓦尔将军的枪口对准了大海
[30:21] convinced that surrounding jungles were too dangerous and dense to penetrate. 深信周围的丛林太危险 太茂密 无法穿透
[30:26] Was he proved to be wrong? 事实证明他错了
[30:28] The Japanese cut their way through the jungles and attacked 日本人在丛林中 杀出一条血路并发起进攻
[30:31] his defenses at the weakest point, by land. Seeing is believing. 他在陆地上最薄弱的防御点 眼见为实
[30:37] Of course, by that point, it was too late. 当然 那时 为时已晚
[30:42] Seeing is believing. 眼见为实
[30:46] You’ve given me an idea. 你让我有了一个想法
[30:54] This is where we part. 这是我们分开的地方
[30:56] Ticonderoga lies this direction. 提康德罗加位于这个方向
[30:59] My way lies farther north. 我要去更北的地方
[31:01] We thank thee for escorting us. 我们感谢你的护送
[31:03] Should any British troops or Hessians molest you, 如果任何英国士兵或黑森人骚扰你们
[31:07] tell them that you demand to see their officer, 告诉他们你要求见他们的长官
[31:09] and that you know his friend. 还有你们认识他的朋友
[31:11] And if they demand to know the name? 如果他们要求知道名字呢
[31:13] Harold Grey, Duke of Pardloe. 帕德洛公爵 哈罗德格雷
[31:17] And who is Harold? 哈罗德是谁
[31:20] Some kin to me. 我的一个亲戚
[31:34] I would like you to have the money. 我希望你们带点钱
[31:41] But I shall hold on to this. 但我会留下这个
[31:43] I thank thee. But we will do well enough without it. 谢谢你 但没有钱 我们也没问题
[31:47] I insist. 我坚持这样做
[31:51] Fare thee well. 再见了
[32:02] Thee knows he is a British soldier, likely a deserter. 你知道他是英国士兵 可能是逃兵
[32:07] And if he is? 如果他是呢
[32:08] Violence follows such a man. 这样的人与暴力随行
[32:11] Is thee not taking me to join an army? 你不是要带我去参军吗
[32:13] I think thee may be a hypocrite, Denzell Hunter. 我认为你可能是个伪君子 丹泽尔亨特
[32:20] Say the word, I’ll find thee a place with friends, where thee may stay in safety. 这样吧 我会为你在朋友家找个地方 你能安全地待着
[32:24] The Lord spoke to me, and I must follow my conscience. 我听从主的旨意 我必须跟随我的良心
[32:28] There’s no need for thee to follow it. 你不需要遵循它
[32:32] The Lord spoke to me as well. 我也听从主的旨意
[32:34] He said, “Keep thy brother from dying.” 他说:”不要让你的兄弟死去”
[32:39] If we’re going to join the army, Denny, let us go and find it. 如果我们要参军 丹尼 让我们去吧
[33:32] What brings you here? 什么风把你吹来了
[33:34] My general sent me to speak with Thayendanegea. 我的上校派我去跟提康德罗加人谈话
[33:38] Joseph Brant. 约瑟夫布兰特
[33:39] -About the war. -Yes, he’s staying at our village. -关于战争的 -对 他住在我们村里
[33:43] But first, will you walk with me? 但首先 你愿意和我一起走走吗
[33:47] I can’t go far. 我不能走远
[33:51] My son. 我的儿子
[33:53] And daughter. Newly born. 还有女儿 刚出生
[33:59] Your family has grown? 你有子女了
[34:04] I wish to say to you that I’m sorry that I could not give you children. 我想对你说 对不起 我不能给你孩子
[34:09] And that I’m glad you have them. 我很高兴你现在有孩子了
[34:13] Are you happy, Wahionhaweh? 你幸福吗 维欧哈维
[34:19] I am. 我很幸福
[34:25] You dinna ask me whether I am happy. 你没有问我幸福不幸福
[34:29] I have eyes. 我有眼睛
[34:37] May I meet your son? 我能见见你的儿子吗
[35:01] I must attend to my daughter. 我必须照顾我的女儿了
[35:20] “Swiftest of Lizards.” “最快的蜥蜴”
[35:23] Are you Wolf’s Brother? 你是狼的兄弟吗
[35:26] I am. Your mother taught you English? 我是 你妈妈教你英语了
[35:29] Yes. 对
[35:30] My grandmother talks about you. 我的祖母常常谈到你
[35:33] What does she say? 她说了什么
[35:34] She says I am the child of your spirit. 她说我是你灵魂的孩子
[35:38] -Does she? -Yes. -是吗 -是的
[35:40] But I should not say so to my father. 但我不能这么跟爸爸说
[35:57] Will you choose a name for him? 你会为他取个名字吗
[36:00] Of your people. 给你的人民
[36:05] For when he walks in that world. 当他去那个世界时
[36:16] Thank you. 谢谢
[36:25] Your name is Ian James. 你的名字是伊恩詹姆斯
[36:31] Ian James. 伊恩詹姆斯
[36:35] I like it. 我喜欢
[37:18] Jemmy. It’s not safe in here. Come on out. 耶米 这里不安全 出来吧
[37:23] Come on. 快点
[38:01] What’s wrong, son? 怎么了 儿子
[38:04] You can tell me. 你可以告诉我
[38:08] No. 不
[38:11] Why didn’t you come up to the house? 你为什么不到屋子里来
[38:15] For Dad’s regular tea-time special, beans on toast. 跟爸爸来享受例行下午茶 抹了豆子的吐司
[38:22] I got in trouble at school. 我在学校遇到了麻烦
[38:31] What for? 什么事
[38:33] Tommy Reid said, me and Mama and Mandy, we’re all gonna burn in hell as papists. 汤米里德说我、妈妈和曼迪 我们会像天主教徒一样在地狱中燃烧
[38:39] You know what to say to that. 你知道该说什么
[38:41] “I’ll see you there.” “我会在那里遇见你”
[38:43] And I did. 我说了
[38:45] Only I said it in the Gaelic. Miss Glendenning didn’t like that. 只不过我是用盖尔语说的 格伦登宁小姐不喜欢那样
[38:51] She grabbed me by the ear and said, “In this classroom, we speak English.” 她抓住我的耳朵说 “在这个教室里 我们说英语”
[38:58] She shook me, Da. 她用力摇晃我 爸爸
[39:00] And I cursed her, one of Granddad’s curses. 我诅咒了她 说了祖父的一句诅咒
[39:07] So, she called the headmaster. 于是 她给校长打了电话
[39:11] And he made me hold out my hands and gave me three of the belt. 然后他让我伸出手 用皮带抽了我三下
[39:16] Am I in trouble? 我惹麻烦了吗
[39:20] Come here, son. 过来 儿子
[39:23] You’re not mad? 你不生气吗
[39:26] Not at you. 不生你的气
[39:31] Why is it bad to speak Gaelic? 为什么说盖尔语不好
[39:36] It’s not. 没有不好
[39:39] Dinna fash, we’ll sort it out. 别担心 我们会解决的
[39:41] I promise. 我保证
[39:45] Come on. 来吧
[39:48] And pick up your wrappers. Don’t leave your rubbish out here anymore. 拿上你的包装纸 别再把垃圾留在这里了
[39:52] It’s not my rubbish, Da. 那不是我的垃圾 爸爸
[40:07] You must try to get some sleep, Mrs. Raven. You’re overtired. 你一定要睡一会儿 拉文太太 你太累了
[40:11] How can I sleep 我们随时可能
[40:13] when any moment we may be set upon by the British Army? 被英军袭击 我怎么睡得着
[40:16] Or worse, Indians. 或者更糟糕 印第安人
[40:20] I’ve heard they cut off pieces of you. 我听说他们会把人肢解
[40:23] Fingers first. 先切手指
[40:24] One joint at a time. 一次一个关节
[40:27] I’ll prepare some herbs, it’ll help you settle your nerves. 我去准备一些草药 能帮你安抚神经
[40:31] But you have to try and keep these terrible thoughts out of your mind. 但你必须努力不想这些可怕的东西
[40:34] How can I? 我怎么能做到
[40:37] My husband and son were killed. 我的丈夫和儿子被杀了
[40:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:45] I’ll get something that’ll help you rest. 我会拿一些可以帮助你休息的东西
[40:48] I’m in charge here. We’ll do this my way. 这里我负责 要按我的方式来做
[40:50] And we will cut below the knee, especially as the patient might lose– 我们会在膝盖以下切开 特别是因为患者可能会失去…
[40:56] Can I help you? 有事吗
[40:58] Lieutenant Stactoe. 斯塔克图中尉
[41:00] I don’t believe we’ve met. 我想我们没见过
[41:02] Denzell Hunter. And thee is? 我是丹泽尔亨特 你呢
[41:03] -Mrs. Fraser. -You may move along, madam. -弗雷泽太太 -你可以离开了 女士
[41:07] We have work to do. 我们有工作要做
[41:08] Please. Is it true? They tell me it will need to be amputated. 拜托 这是真的吗 他们跟我说需要截肢
[41:19] I’m afraid they’re right. 恐怕他们说的是对的
[41:21] Your foot is gangrenous. 你的脚得了坏疽
[41:24] I am sorry. 我很抱歉
[41:28] What were you debating? 你们在争论什么
[41:30] Nothing for you to remark upon, certainly. 当然 没有你评论的份
[41:33] We were discussing the degree of amputation required. 我们正在讨论所需的截肢程度
[41:36] The surgeon wishes to cut below the knee to preserve the joint. 外科医生希望 在膝盖以下切开以保留关节
[41:39] I’m inclined to agree with Lieutenant Stactoe. 我倾向于同意斯塔克图中尉的看法
[41:43] Well, I believe we must perform a mid-femoral amputation. 我相信我们必须进行股骨中段截肢术
[41:46] Walter has a popliteal aneurysm, meaning… 沃尔特患有腘动脉瘤 这意味着…
[41:49] That the artery is in danger of rupturing. 动脉有破裂的危险
[41:51] Yes. 是的
[41:54] You’re right. 你是对的
[41:56] I’m so sorry, Walter. 我很抱歉 沃尔特
[42:00] -I’ll go fetch some boiling water. -Boiling water? -我去拿些开水 -开水
[42:04] To sterilize the instruments to prevent post-operative infection. 对器械进行消毒 防止术后感染
[42:08] I see. 我懂了
[42:09] Mrs. Fraser, you will not subject my blades to boiling water. 弗雷泽夫人 你不能让我的刀片 在沸水中浸泡
[42:13] -It will ruin the temper of the metal. -Hot water will do nothing but clean them. -那会破坏金属的硬度 -热水只是用来清洗它们
[42:18] And I can’t let you use a dirty blade on this man. 我不能让你用脏刀片给这个人动手术
[42:20] “Let me”? “让我”
[42:22] I do not need your permission, madam. 我不需要你的许可 女士
[42:25] Perhaps I should perform the operation, as the surgeon with a degree in medicine. 也许手术应该由我这位 拥有医学学位的外科医生来做
[42:34] Would thee care to assist me? 你愿意帮助我吗
[42:37] I would. 我愿意
[42:38] Very well then, Dr. Hunter, butcher this man however you like. 那好的 亨特医生 随便你怎么屠杀这个人吧
[42:43] But you won’t be using my equipment. 但你别用我的设备
[42:54] No matter. I have a set of my own. 不重要 我自己有
[42:56] I’ll send my sister to fetch them, along with a pan of boiling water. 我会派我妹妹去取 再拿一锅开水来
[43:03] Walter, I think it best you get some rest. 沃尔特 我认为你最好休息一下
[43:17] What are we doing here? I was told there was a matter of great importance. 我们在这里做什么 我听说有一件非常重要的事情
[43:22] There is. See for yourself, sir. 是的 你自己看看吧 先生
[43:34] Is that our cannon? And our soldiers? 那是我们的大炮吗 我们的士兵
[43:37] My men hauled it to the summit. 我的人把大炮拖到了山顶上
[43:39] Wi’ the permission of the captain of artillery. 得到炮兵队长的许可了
[43:41] If they can do it, you can be sure Simon Fraser and his men will, too. 如果他们能做到 你可以肯定 西蒙弗雷泽和他的手下也会
[43:45] What are you doing? 你在做什么
[43:47] They’re aiming at us. 他们在瞄准我们
[43:54] Stand down. 别紧张
[43:55] We’re not under attack! 我们没有受到攻击
[44:00] Have the men stop. Tell them to get back to their posts. 让这些人停下来 叫他们回到岗位上
[44:04] Return to your posts! 回到岗位上去
[44:07] What have you done? 你做了什么
[44:09] The fort is within firing range. You’ve seen it with your own eyes. 你的堡垒在射击范围内 你已经亲眼看到了
[44:13] The only thing I have seen, Colonel, is your flagrant disregard for authority. 上校 我唯一看到的 就是你公然无视权威
[44:17] I instructed them to aim wide. Only meant to demonstrate our vulnerability. 我指示他们瞄准大范围 只是为了展示我们的漏洞
[44:22] By creating another? 通过制造另一个漏洞
[44:23] Taking men and cannon outside the protection 让士兵和大炮离开
[44:25] of these walls. What if they fell into enemy hands? 这些城墙 要是他们落入敌人手中怎么办
[44:28] This fort will fall into their hands if we dinna put men there. 要是我们不派人去那里 这座堡垒就会落入他们的手中
[44:31] Enough. How dare you humiliate me, sir? 够了 你怎么敢侮辱我 先生
[44:34] Disobeying my order with this reckless public spectacle. 不服从我的命令 在公共场合肆无忌惮地表演
[44:38] I should put you in chains for your insubordination. 我应该让你因为不服从而被套上锁链
[44:41] Fortunately for you, I cannot spare a single soldier. 你很走运 我不能浪费任何一个士兵
[44:45] If and when the British attack by land, 当英国人从陆路进攻时
[44:49] we need every man inside to defend the fort. 我们需要里面的每个人来保卫堡垒
[44:52] Bring your men and that cannon back here, immediately. 立即让你的人把那门大炮带回这里
[44:57] And they are not to leave the fort again. 他们不得再离开堡垒
[45:16] Ian Murray. 伊恩默里
[45:19] Miss Hunter. 亨特小姐
[45:22] -I didn’t expect to see you again. -We heard there was a need for surgeons. -我没想到会再见到你 -我们听说需要外科医生
[45:26] My brother wished to lend his support. 我哥哥希望能来帮忙
[45:29] That’s brave of you, to leave your home. 你能离开家园真是勇敢
[45:32] Thy friend, William, recovered well 你的朋友威廉恢复得很好
[45:34] and accompanied us on a large part of our journey. 并陪了我们大半个旅程
[45:38] We were grateful for his protection. 我们感谢他的保护
[45:41] Well, now that you’re here, I offer my protection. 既然你来了这里 就由我来保护吧
[45:46] I welcome thy protection. Though, hope I don’t need it. 我很欢迎你来保护我 不过我希望我不需要
[45:54] Are those medicinal herbs? 那些是草药吗
[45:56] Aye. Whenever I’m sent off to scout, I forage for my Auntie Claire. 对 我每次被派去侦察时 都会帮我的婶婶克莱尔采点
[46:01] Claire Fraser is thy aunt? We’ve been working closely with her. 克莱尔弗雷泽是你的婶婶 我们一直跟她密切合作
[46:05] -Suppose I’ll be seeing more of you. -I suppose so. -我想我会更经常见到你了 -我想是的
[46:16] No sign of infection. 没有感染的迹象
[46:19] It’s healing nicely. 愈合得很好
[46:22] Though, you’ll have to stay in bed for a while. 不过 你必须在床上躺一会儿
[46:25] So, dancing is out of the question? 所以 跳舞是不可能了
[46:28] You like to dance, Mr. Woodcock? 你喜欢跳舞吗 伍德科克先生
[46:31] My wife does. 我妻子喜欢
[46:33] That’s how we fell in love. 我们就是那样坠入爱河的
[46:37] Dancing. 跳舞
[46:40] I’m sure she misses you very much. 我相信她非常想念你
[46:43] I hope so. 但愿如此
[46:44] We, uh, didn’t part on the best of terms. 我们的分手并不是很体面
[46:51] But thanks to you, I have a chance to see her again. 但是多亏了你 我才有机会再见到她
[46:56] Put things right. 让一切重回正轨
[47:01] But then the tunnel split in two directions. 但随后隧道分成两个方向
[47:04] Which way did you go? 你走哪条路了
[47:06] Well, luckily, I had studied the tunnel schematics, so I knew where to go. 好吧 幸运的是 我研究过 隧道示意图 所以我知道该去哪里
[47:10] -I went right. -Magic. -我走了右边的路 -神奇
[47:12] And that’s why you always do your homework, pal. 所以你要做功课 伙计
[47:16] Exactly. 没错
[47:17] And then when I finally got out, all of my co-workers applauded. 然后当我终于出来时 我所有的同事都鼓掌了
[47:24] You were really brave, Mama. 你真的很勇敢 妈妈
[47:27] – Thanks, kiddo. – This calls for a toast. -谢谢 孩子 -这需要干一杯
[47:33] Cheers. 干杯
[47:34] To my brave wife, on her first day. 敬我勇敢的妻子 在她上班的第一天
[47:37] Sláinte. 敬健康
[47:39] Sláinte. 敬健康
[47:41] -Sláinte. -Sláinte. -敬健康 -敬健康
[47:57] Come with me for a minute? 跟我聊一会儿
[48:01] Finish your dessert, kids. 孩子们 把甜点吃完
[48:16] I thought you had a great day. 我以为你今天过得很愉快
[48:18] I didn’t want to upset you and the kids, but it was shit. 我不想让你和孩子们不高兴 但这很糟糕
[48:23] It was totally horrible. 这太可怕了
[48:25] I am furious, Roger. 我很生气 罗格
[48:29] This wasn’t just hazing, they did this to me because I’m a woman. 这不仅仅是欺侮 他们这样对我 因为我是女人
[48:34] Arseholes. 混蛋
[48:36] I knew this was gonna be hard. 我知道这会很难
[48:39] I knew that. But I just… 我知道 但我只是…
[48:41] I’m worried they’re never gonna respect me. 我担心他们永远不会尊重我
[48:44] I imagine that’s what it was like for your mother 我想这就是你妈妈
[48:47] that first day at Harvard Medical School, 在哈佛医学院的第一天的感觉
[48:50] being the only woman in a class full of men. 她还是全班男生中唯一的女生
[48:54] It’s not gonna be easy. 这并不容易
[48:56] But you made it through today. 但你今天撑下来了
[48:59] I think that’s something worth celebrating. 我认为这是值得庆祝的事情
[49:07] I have a little something for you. 我有一些东西要给你
[49:21] A hidden drawer? 一个隐藏的抽屉
[49:23] I found it yesterday when one of the drawers got stuck. 昨天一个抽屉卡住了 我发现了它
[49:29] What is it? 这是什么
[49:38] Oh, Roger, it’s beautiful. 罗格 很漂亮
[49:42] I love it. You did not have to do this. 我喜欢 你不必这样做的
[49:44] I wanted to. 我想要
[49:49] You know, for you to use at work. 让你在工作的时候用
[49:52] To make sure you know that I am so proud of you. 确保你知道我为你感到骄傲
[49:58] I’m sorry I didn’t make that clearer from the start. 对不起 我没有一开始 就清楚地让你知道
[50:04] Thank you. 谢谢
[50:16] Maybe you should put your knickers back on. 也许你应该穿上内裤
[50:22] Jem, what’s going on? 耶米 发生什么事了
[50:24] It wasn’t me. I swear. She saw someone outside and was scared. 不是我 我发誓 她看到外面有人 很害怕
[50:27] But I didn’t see anyone. 但是我没有看到任何人
[50:29] Mandy, honey, hey. 曼迪 亲爱的 嘿
[50:31] -Did you see someone outside? -The Nuckelavee. -你看到外面有人了吗 -海人马
[50:36] Maybe she did see someone. 也许她确实看到了某个人
[50:39] I saw some, uh, food wrappings on the ground earlier. I’ll have a look. 我早些时候看到地上 有一些食品包装纸 我去看看
[50:46] It’s fine. 没事
[50:48] You’re okay. Jem, you okay, baby? 没事了 耶米 你没事吧 宝贝
[51:43] Burgoyne’s cannon will likely reach the summit by daybreak. 伯戈因的大炮 可能会在黎明前到达山顶
[51:46] How is it we were not prepared for this? 我们怎么没有为此做好准备
[51:50] No one could have foreseen it, sir. 没有人能预见到这一点 长官
[51:52] Do we think their cannon can reach our walls? 他们的大炮能打到我们的城墙吗
[51:56] -I think they can, sir. -God’s blood. -我想他们可以 长官 -上帝
[52:03] Then I see no other choice. We must evacuate immediately. 那我别无选择 我们必须立即撤离
[52:07] But, sir, we cannot abandon the fort without a fight. 但是 长官 我们不能不战而弃
[52:10] Burgoyne’s soldiers outnumber ours two-fold. 伯戈因的士兵人数是我们的两倍
[52:14] If they breach our walls– – General, if I may? -若他们攻破城墙… -将军 我能说句话吗
[52:18] I’ve already ordered my men to commandeer boats at Lake Champlain. 我已经让我的人 在尚普兰湖征用了船只
[52:22] The water will carry civilians faster than the British can march. 水路将以比英国行军更快的速度 运送平民
[52:27] Take as many as you can. The rest of you, gather supplies and artillery, 尽可能多地运人 你们其余的人 收集物资和大炮
[52:31] destroy whatever you cannot carry. 摧毁任何你不能携带的东西
[52:33] We must leave nothing behind for Burgoyne’s army. 我们不能给伯戈因的军队 留下任何东西
[52:44] Bree! 布丽
[52:48] The kids are in the house, glued to the telly. 孩子们在屋子里 一直在看电视
[52:50] So we have about 15 minutes. 所以我们有大约15分钟
[52:53] I think, uh, 我想
[52:56] I have an appointment for an inspection. 我预约了检查
[52:59] Oh, do you, now? 现在吗
[53:04] I’d love to, but… 我很乐意 但是…
[53:07] But? 但是
[53:14] There’s something I have to do. 有件事我必须做
[53:25] I’ll be here when you get home. 当你回家时我会在这里
[53:41] You coming to the game this weekend? 你这周末来看比赛吗
[53:45] Wrong place, lassie. 走错地方了 小姐
[53:47] Knitting club is down the street. 针织俱乐部就在这条街上
[53:54] So, who do I have to lock in a tunnel to get a drink around here? 那么 我必须把谁锁在隧道里 才能在这里喝一杯
[54:06] I heard you made it out in record time, hen. 我听说你在创纪录的时间内 出来了 母鸡
[54:12] No, no. Seriously, seriously. 不 讲真的
[54:15] Craig here would have definitely gotten lost. 克雷格肯定会迷路
[54:18] He had to be in there for three days. 他得在里面待上三天
[54:19] He’d have still been in there. 他应该还在里面
[54:22] -No, he’d have still been in there. -No, I’d have been out in a second. -不 他应该还在里面 -不 我会马上出来
[54:27] Hey, Donny. 嘿 唐尼
[54:28] Bring a pint of your finest for my colleague. 给我的同事来一品脱最好的酒
[54:32] No, no, man. I would’ve been out. 不 伙计 我会早就出来了
[54:34] Look, you had your fun and games yesterday. 听着 你昨天玩得很开心
[54:37] We’ll call it a clean slate. 我们既往不咎了
[54:40] But if you ever do anything like that again, I will have the lot of you fired. 但如果你们再做那样的事 我会解雇你们中的很多人
[54:49] Oh, and don’t call me hen. 还有别叫我母鸡
[54:56] Fair enough, guv. 说得对 长官
[55:05] How long do we have? -A few hours, at most. -我们还有多长时间 -最多几个小时
[55:09] We’ll bring as many as we can. 我们会尽可能多带
[55:19] Are we under attack, Mrs. Fraser? 我们受到攻击了吗 弗雷泽夫人
[55:22] Walter, 沃尔特
[55:25] we have to evacuate. 我们必须撤离
[55:26] I think I can walk with a little support. 我想我可以借些力行走
[55:29] I’m so sorry. 我很抱歉
[55:31] But it’s too soon. The sutures won’t hold. 但这太快了 缝线会经不住的
[55:34] It’s too dangerous. 太危险了
[55:36] If there were any way I could, I’d take you with me. 如果有什么办法 我会带你一起走
[55:43] I understand. 我明白
[55:50] You go on then. 那你继续前进吧
[55:52] Big Red needs you. So do the others. 我需要你 其他人也一样
[55:57] It’s best that you stay here. 你最好留在这里
[56:00] You’re injured, the British will have to show you mercy. 你受伤了 英国人不得不对你手下留情
[56:04] Mercy? 手下留情
[56:09] If you keep the wound clean, 如果你保持伤口清洁
[56:12] and don’t put too much strain on it, it will heal quickly. 不要施加太大的压力 伤口会很快愈合
[56:16] Here. 给
[56:17] This is laudanum. It will help with the pain, and help you sleep. 这是鸦片酊 将帮助缓解疼痛 并帮助你入睡
[56:24] Just don’t take too much. 只是不要服用太多
[56:29] This war, it will be over one day. 这场战争 总有一天会结束
[56:33] And you can go home to your wife. 你可以回家见你的妻子
[56:40] Goodbye, Walter. 再见 沃尔特
[56:42] Godspeed, Mrs. Fraser. 祝你好运 弗雷泽夫人
[57:03] Come now. Quick as you can. 快来 尽可能地快
[57:07] Follow the boats that have gone ahead. 跟随前面的船只
[57:10] Row. Row. Row. 划啊
[58:15] Jem said he built this for you, Da. 耶米说这是他为你造的 爸爸
[58:20] He said that he and Mandy come here to talk to you. 他说他和曼迪是来跟你聊天的
[58:27] Well… 好吧…
[58:32] There’s something I think you’d be proud of. Got a new job, 我想有件事会让你为我骄傲 我找到了新工作
[58:37] working in a dam. 在大坝工作
[58:41] Well, I’m the plant inspector, which kind of means I’m everybody’s boss. 好吧 我是工厂检查员 这意味着我是每个人的老板
[58:48] It’s not really that easy telling the lads what to do. 告诉小伙子们该做什么 并不是那么容易
[58:52] Even in this time, it’s complicated. 即使在这个时候 也很复杂
[58:56] Roger and I bought Lallybroch. 罗格和我买下了拉里布洛奇
[58:59] I wish you and Ma could see it. 我希望你和妈妈能看到
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号