Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:40] This is Mrs. MacKenzie. Your new plant inspector. 这位是麦肯齐太太 你们新的工厂检查员
[00:43] Rob Cameron. 罗伯贾梅伦
[00:49] She saw someone outside and was scared. It was the Nuckelavee. 她看到外面有人 很害怕 那是海人马
[00:53] Deliver these letters with the utmost discretion. 递送这些信件要极为谨慎
[00:55] You’re lucky I found you. 你很幸运我找到了你
[00:57] My name is Ian Murray. This is William Ransom. He’s been injured. 我的名字是伊恩默里 这是威廉蓝森 他受伤了
[01:00] Claire Fraser is thy aunt? We’ve been working closely with her. 克莱尔弗雷泽是你的婶婶 我们一直跟她密切合作
[01:03] -Suppose I’ll be seeing more of you. -Suppose so. -我想我会更经常见到你了 -我想是的
[01:05] She grabbed me and said, “In this classroom, we speak English.” 她抓住我说 “在这个教室里 我们说英语”
[01:08] -Why is it bad to speak Gaelic? -It’s not. -为什么说盖尔语不好 -没有不好
[01:11] We have to evacuate. 我们必须撤离
[01:12] I think I can walk with a little support. 我想我可以借些力行走
[01:15] I’m so sorry, but it’s too soon. The sutures won’t hold. 我很抱歉 但这太快了 缝线会经不住的
[01:18] British are short on food. They dinna have supplies to wait for a surrender. 英国人缺食物 他们没有补给 就不会等我们投降
[01:22] They’ll need to take the fort by force. 他们会需要用武力夺取堡垒
[01:27] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[01:30] ♪ Of a lad that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[01:33] ♪ Say, could that lad ♪ 你说那个女孩
[01:36] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[01:39] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[01:42] ♪ He sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[01:45] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[01:47] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[01:50] ♪ Billow and breeze ♪ 巨浪 微风
[01:53] ♪ Islands and seas ♪ 岛屿 大海
[01:56] ♪ Mountains of rain and sun ♪ 倾盆大雨 明媚阳光
[02:02] ♪ All that was good ♪ 曾经的一切美好
[02:05] ♪ All that was fair ♪ 曾经的一切舒适
[02:08] ♪ All that was me ♪ 曾经的我
[02:10] ♪ Is gone ♪ 已经远去
[02:13] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[02:15] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[02:19] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[02:22] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[02:24] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[02:27] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[02:30] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[02:34] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[02:49] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[02:53] ♪ Of a lad that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[02:58] ♪ Say, could that lad ♪ 你说那个女孩
[03:03] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[03:57] Private, where might I find General Simon Fraser? 二等兵 我去哪能找到 西蒙弗雷泽将军
[04:01] The brigadier? I believe he’s up in the battlements, 准将 我相信他在城垛上
[04:03] surveying the spoils of victory. 审视胜利的战利品
[04:10] I encountered difficulties while undertaking duties for Captain Richardson. 我在为理查森上尉 执行任务时遇到了困难
[04:14] But I reached General Burgoyne at Fort Crown Point, 但我在皇冠角堡找到了伯戈因将军
[04:17] and he ordered me to report to your command. 他命令我向你的指挥部报告
[04:19] The captain will be with us shortly, I believe. 我相信上尉很快就会和我们会合
[04:22] Very good, sir. I wish I’d arrived in time to assist you in the battle for the fort. 很好 长官 我希望我能及时赶到 在堡垒之战中帮助你
[04:27] Hardly a battle. 几乎没有仗可打
[04:28] Not a single shot was fired. In fact, the Rebels were so eager 一枪都没有开 事实上 叛军
[04:32] to rid themselves of the place, they left us their cannon as a parting gift. 太急于离开 还把大炮留给我们 作为临别礼物
[04:36] But if it’s a battle you’re after, Lieutenant, you’ve no’ long to wait. 但如果你想打一场仗 中尉 你不用等太久了
[04:41] Burgoyne has ordered us to garrison the fort 伯戈因已命令我们驻守堡垒
[04:45] and then pursue the Rebels south, 然后向南追击叛军
[04:48] meet up with General Howe’s men. 与豪将军的手下会合
[04:52] Howe is in the city of New York. 豪在纽约
[04:55] If he marches north… 如果他向北进军…
[05:00] We plan to cut off their Northern Army, isolate New England from the colonies. 我们计划切断他们的北方军队 将新英格兰与殖民地隔离开来
[05:04] Very perceptive. 洞察力很强
[05:05] But then I’d expect no less from the son of Lord John Grey. 但我对约翰格雷大人的 儿子的期望也丝毫不减
[05:39] Jamie, I don’t think many of these people will be able to make it far on foot. 杰米 我觉得这些人走路走不远
[05:43] No choice. The gunfire is coming from the portage point down the lake. 我们没有选择 枪声是从湖下游的运输点传来的
[05:46] We can’t defend if the British have beaten us there. 如果英国人在那里打败了我们 我们就无法防御
[05:49] It’d be safer if we make our way inland in small groups. 我们分成小组往内陆走会更安全
[05:53] I’ll join the troops and march towards Hubbardton. 我会加入军队 向哈伯顿进军
[05:55] Shouldn’t be more than a day or two away. 应该不会超过一两天
[06:02] Dinna fash, Sassenach. 别担心 英格兰人
[06:04] If anyone’s legs willna carry them, I will. 要是有人走不动 我就背着他走
[06:07] I’ll have Ian go ahead and find a path. 我会让伊恩继续找路
[06:10] Come now. It’s time to go. 来吧 该走了
[06:13] Here. Take hold of my arm, I’ll steady thee. 来 抓住我的胳膊 我会扶住你的
[06:15] That Indian, we can’t trust him. 那个印第安人 我们不能相信他
[06:17] He’s leading us into a trap to the other savages. He’ll kill us all. 他正在把我们引向其他野蛮人的陷阱 他会害死我们所有人
[06:22] Calm thyself. Thee has no cause for alarm. 冷静 你不必惊慌
[06:25] I won’t let him take me alive. He’ll skin me while I yet draw breath. 我不会让他活捉我的 他会活剥了我的皮
[06:28] He’ll do nothing of the kind. 他不会做那种事
[06:31] That is Ian. I know him. He’s as gentle as a lamb. 他是伊恩 我了解他 他像羔羊一样温柔
[06:34] He’s trying to help us. 他在努力帮助我们
[06:35] Are you certain? 你确定吗
[06:37] I trust him completely. 我完全信任他
[06:40] Come now. 来吧
[07:08] Mrs. Raven. 拉文太太
[07:11] Jamie. 杰米
[07:14] These people need rest. We should find somewhere to camp for the night. 这些人需要休息 我们应该找个地方安营过夜
[07:19] Aye. 好
[07:23] Indians! We’ll all be killed! 是印第安人 我们都会被杀掉
[07:25] Quiet. They may not have seen us. Not yet. 安静 他们可能 没看到我们 还没看到
[07:29] Everyone off the road. 所有人都离开小路
[07:32] Come this way. Stay out of sight. 跟我来 别让人看见
[07:36] Stick together. 待在一起
[07:56] It’s just as I suspected. 正如我所怀疑的那样
[07:58] Redcoats, running alongside the road, pretending to be Indians. 英国士兵在路边跑来跑去 装扮成印第安人
[08:01] Trying to scare us into revealing our position. 想吓唬我们 让我们暴露我们的位置
[08:03] Almost worked. 差点让他们成功了
[08:05] You and the Hunters, take these folks deeper into the woods. 你和亨特兄妹把这些人带到树林深处
[08:09] My men will stay with you. Ian and I will draw the soldiers away. 我的人会和你在一起 伊恩和我会引开士兵
[08:13] Rachel, Denzell, let’s get everybody this way. 瑞秋 丹泽尔 我们让大家都往这边走
[08:16] Quiet. 安静
[08:27] -Have you seen Mrs. Raven? -Not since… -你看到拉文太太了吗 -没有 自从…
[08:30] We were walking together when the screaming started. 听到尖叫时 我们在一起
[08:33] She was muttering something, not wanting them to take her. 她嘟囔着什么 不想让他们带走她
[08:36] I tried to soothe her, but Tommy started crying… 我试图安抚她 但汤米开始哭…
[08:38] Where did you last see her? 你最后一次见到她是在哪
[08:43] All right, follow the others. 好吧 跟着其他人
[08:52] I was sorry to have to do it, but I hadn’t a choice, really. 我很抱歉不得不这样做 但我别无选择 真的
[08:56] I’ve got to support the authority of my teachers, 我要支持老师的权威
[08:59] or the whole place goes to hell. 否则这整个地方都会毁于一旦
[09:01] My son only cursed because that woman damn near tore his ear off. 我儿子骂人是因为 那个女人差点把他耳朵扯下来
[09:07] And for no crime greater than saying a few words in Gaelic. 没有比说了几句盖尔语 更严重的罪行了
[09:11] Did Jeremiah tell you what it was he said? 耶利米有没有告诉你他说的是什么
[09:15] Not in detail. No. 没细说
[09:17] He called Ms. Glendenning a haggard old goat-breathed daughter of a witch. 他称格伦登宁女士 是女巫老态龙钟的女儿
[09:25] I can imagine she wasn’t impressed. 我可以想象她不以为然
[09:29] He’ll have had that one from my father-in-law. 他是从我岳父那里听来的
[09:31] I would never have taught him that particular phrase. 我绝不会教他那句话
[09:36] But you do have the Gaelic yourself? 但你自己也说盖尔语
[09:39] Picked it up working on the fishing boats in the Minch when I was younger. 我小时候在明奇海峡的 渔船上工作时学会的
[09:43] Huh. Well, I have had a wee word with Ms. Glendenning, 好吧 我跟格伦登宁女士聊过几句
[09:47] but I fear she herself is just a symptom of a larger problem. 但我担心她代表了一个更大的问题
[09:53] And what’s that? 什么问题
[09:55] People nowadays are eager for their children to speak good English, 现在的人都渴望自己的孩子 会说一口流利的英语
[09:58] get good jobs, be able to leave the Highlands. 找到好工作 能够离开高地
[10:01] Aye, it’s a shame. 是啊 真遗憾
[10:04] The language is our history. Our culture. 语言是我们的历史 我们的文化
[10:09] Highlanders have been fighting and dying for the right to speak Gaelic… 自起义之前 高地人 一直在为说盖尔语的权利
[10:14] since before the Rising. 奋斗和牺牲
[10:17] I couldn’t agree more. You’re my man. 我完全同意 你就是我要找的人
[10:22] You were a teacher once, weren’t you? You’re passionate about it. 你曾当过老师 是吗 你对此充满热情
[10:26] I have been wanting to hold a class for exactly what you’re talking about. 我一直想为你说的这个问题开一门课
[10:31] I have it right. You were a teacher? 我说的没错吧 你以前当过老师
[10:36] Aye. 是的
[10:52] I think it’s the last one, Uncle. The others fled. 我想这是最后一个了 叔叔 其他人逃走了
[10:57] We best be getting back. 我们最好往回走
[11:00] Mrs. Raven? 拉文太太
[11:04] Mrs. Raven? 拉文太太
[11:09] Mrs. Raven. 拉文太太
[11:20] Mrs. Raven, you have to come with me. You’ll be safe back with the others. 拉文太太 你得跟我走 你跟其他人在一起会很安全的
[11:25] No, I’ll never be safe. They’re coming. 不 我永远不会安全 他们来了
[11:27] You have to be quiet. 你必须保持安静
[11:31] Oh, God. 天啊
[11:50] Show yourself. 出来
[11:52] Jamie, it’s me. It’s Denzell. 杰米 是我 是丹泽尔
[11:54] What are you doing here? Where are the others? 你在这里做什么 其他人呢
[11:57] Camped safely. 已经安全扎营了
[11:58] But Mrs. Wellman told me Claire went to look for one of her patients. 但威尔曼夫人告诉我 克莱尔去找她的一个病人了
[12:02] She never came back. It’s been quite a while, so I came looking for her. 她再也没有回来 已经有段时间了 所以我一直在找她
[12:30] Soldiers’ boots. Three or four of them, from this way. 军靴的印子 有三四个人 从这边来的
[12:35] Someone was dragged. 有人被拖走了
[12:38] Claire. 克莱尔
[12:40] They’re heading north, towards the fort. 他们正向北朝堡垒走
[13:07] Sir, may I have some water? 先生 我可以喝点水吗
[13:15] Sir, we need water. 先生 我们需要水
[13:19] May I at least go to the well and fetch some for the sick? 我可以至少去井里取些水给病人吗
[13:22] Madam, my orders are none of the prisoners are to leave this area. 女士 我收到的命令是 所有囚犯都不能离开这个区域
[13:26] Then may I suggest that you or one of your men go get it. 那你或你的一个战友去拿水吧
[13:30] Or are your orders to let your prisoners die of thirst? 还是你收到命令 要让你的囚犯渴死
[13:51] Walter. 沃尔特
[13:55] Mrs. Fraser. Just couldn’t stay away, could you? 弗雷泽夫人 你就是不能躲远点 对吧
[13:59] Where’s Big Red? He make it out? 大红呢 他成功了吗
[14:02] He did. 是的
[14:04] What on earth are you doing out here? 你到底在这外面做什么
[14:07] The British needed a hospital for their own, I suppose. 我想 英国人需要自己的医院
[14:11] But I told them that I was to be moved with care. 但我告诉他们要小心移动我
[14:15] Surgeon’s orders. 这是外科医生的命令
[14:16] And they obliged me. 他们答应了我
[14:18] I’m very glad to hear it. 我很高兴听你这么说
[14:24] The bandage is dry, which indicates the wound is healing nicely. 绷带是干的 说明伤口愈合良好
[14:30] How are you feeling? 你感觉怎么样
[14:32] It’s not my leg that’s bothering me, ma’am. 困扰我的不是我的腿 女士
[14:35] It’s my chest. 是我的胸
[14:37] I can’t seem to take in enough air. 我似乎无法吸入足够的空气
[14:41] Let me have a listen. 让我听一听
[14:46] Take a long, deep breath. Slow and steady, Walter. 缓慢而稳定地深呼吸 沃尔特
[14:58] When did your symptoms start? 你的症状是什么时候开始的
[15:00] I was feeling good until a few hours ago. 几个小时前我还感觉不错
[15:06] What is it, Mrs. Fraser? 我是怎么了 弗雷泽夫人
[15:09] Could just be mucus in your lungs from the damp in the air. 可能只是空气潮湿造成的肺部粘液
[15:13] Then why do you look more worried now than when we thought 那为什么你现在看起来比我们以为
[15:17] the British might be firing? 英国人可能会开火时更担心
[15:20] I’m sorry. 对不起
[15:22] It could also be an embolism. 也可能是栓塞
[15:24] That’s where your blood starts clotting in your lungs. 就是你的血液开始在你的肺部凝结
[15:29] It can be a complication after a surgery like your amputation. 这可能是截肢等手术后的并发症
[15:35] That doesn’t sound good. 听起来不太好
[15:39] It’s not. 是不好
[15:41] That’s why I’m going to keep a close eye on you. 所以我要密切观察你
[15:45] There’ll be water here soon, and I’ll try and fetch some herbs that might help. 这里很快就会有水了 我会试着去取一些可能有帮助的药草
[15:51] Seeing as though I don’t have much to do this afternoon, 既然我今天下午没什么事要做
[15:55] I suppose that’ll be just fine. 我想应该没问题
[16:01] Enter. 进来
[16:05] Captain Richardson. Sir. 理查森上尉 您好
[16:07] Lieutenant Lord Ellesmere. 埃尔斯米尔勋爵中尉
[16:13] I came as soon as I heard you’d arrived. 我一听说你来了 就尽快赶来了
[16:15] I had begun to despair of ever seeing you again. 我已经开始绝望了 以为再也见不到你了
[16:18] Apologies for my tardiness, sir. 我为我的迟到道歉 先生
[16:20] Fate conspired to keep me in Virginia longer than intended. 命运安排我在弗吉尼亚待的时间 比预期的要长
[16:23] Then I take it you had ample time to deliver my message. 那么我认为 你有足够的时间传达了我的信息
[16:26] Have you any for me in return? 你有什么回报我的吗
[16:29] Unfortunately, sir, the Great Dismal Swamp 不幸的是 我在大阴暗沼泽里
[16:31] deprived me of my horse, and with it, your correspondence. 弄丢了我的马跟您的信件
[16:36] And did you have occasion to look at the message before it was lost? 你有没有在弄丢之前看过信的内容
[16:41] Perhaps you attempted to break the cipher and commit its contents to memory? 也许你试图破解密码 把里面的内容记起来
[16:45] I did not read the message, sir, as you expressly gave me orders not to. 我没有看过 先生 因为您明确命令过我不要看
[16:49] However, 然而
[16:51] I did learn something about its intended recipients. 我确实了解了一些收件人的情况
[16:56] And what, pray tell, is that? 请告诉我 是什么
[17:06] I’ve been told that Samuel Cartwright is a Rebel. 我听说塞缪尔卡特赖特是个叛军
[17:11] I’ve since learned that Henry Carver and Joshua Harrington are as well. 之后 我了解到亨利卡弗 和约书亚哈灵顿也是
[17:19] How do you think wars are won, Lieutenant? 中尉 你以为战争是怎么赢的
[17:22] -With victory on the battlefield, sir. -Without a doubt. -在战场上取得胜利 长官 -毫无疑问
[17:27] But how do commanders know where that battlefield will be? 但是指挥官们怎么知道 战场会在哪里呢
[17:31] How do they know the size and strength of their opponent? 他们怎么知道对手的规模和实力
[17:36] What their opponent’s weaknesses are, how to exploit those weaknesses. 他们的对手的弱点是什么 如何利用这些弱点
[17:41] Intelligence. 情报
[17:44] And my many years of experience have taught me 而我多年的经验教会了我
[17:47] that the best intelligence comes from men the enemy trusts. 最好的情报来自敌人信任的人
[17:54] So those men are spies. 所以那些人是间谍
[17:56] Eyes and ears for the British cause. 英国人的耳目
[17:59] The information in that message was vitally important for their work. 信件中的信息对他们的工作至关重要
[18:03] And because of your misfortunes, that information did not reach them. 而由于你的不幸 这些信息 没有送达他们的手中
[18:10] Forgive me, Captain Richardson. 原谅我 理查森上尉
[18:13] I cannot tell you how sorry I am to have failed at this mission. 我无法告诉你我对这次任务的失败 感到多么抱歉
[18:19] Do you know what else my years of experience have taught me, Lieutenant? 你知道我多年的经验 还教会了我什么吗 中尉
[18:24] No, sir. 不知道 长官
[18:32] War is long. No doubt an opportunity for redemption will present itself. 战争很漫长 毫无疑问 还会有机会弥补的
[18:38] I will be ready when it does, sir. You have my word. 我会准备好的 长官 我保证
[18:43] Very well. 很好
[18:45] Now, I suggest you reacquaint yourself with your uniform, Lieutenant. 现在 我建议你穿回你的制服 中尉
[18:52] Your trunk traveled north with my own. You’ll find it in the officers’ quarters. 你的行李箱跟我的一起运往北边了 你能在军官宿舍找到
[19:09] She’s hungry. 她饿了
[19:12] But my milk, well, 但我的母乳
[19:14] it’s not coming as it usually does. 不像往常那样分泌了
[19:16] Well, I’m not surprised. You’ve hardly had anything to eat or drink. 嗯 我不意外 你几乎没吃的 也没喝的
[19:22] That slows your milk. 这会减慢你的泌乳速度
[19:25] I need you to drink as much water as you can. 我需要你尽可能多喝水
[19:28] I’ll try and find you some food. 我会试着给你找些食物
[19:32] -Here. -Thank you, ma’am. -给 -谢谢 女士
[19:45] Walter. 沃尔特
[19:47] This should help. 这应该会有所帮助
[19:49] Thank you, Mrs. Fraser. 谢谢你 弗雷泽夫人
[20:05] Sir. Excuse me, sir. Sir! 长官 不好意思 长官 长官
[20:10] I must insist, at the very least that you provide 我必须坚持 你至少得提供
[20:12] the basic necessities of care for your prisoners. 照顾囚犯的基本必需品吧
[20:16] Sir, are you hearing me? 长官 你在听我说话吗
[20:18] I… 我…
[20:20] I beg your pardon, madam, but I believe I know you. 对不起 女士 但我相信我认识你
[20:25] -You’re Mistress Fraser, are you not? -I am. -你是弗雷泽夫人 不是吗 -我是
[20:29] I am Lieutenant Lord Ellesmere. William Ransom. 我是埃尔斯米尔中尉 威廉蓝森
[20:34] I visited your home on Fraser’s Ridge when I was a boy. 我小时候去过你在弗雷泽岭的家
[20:39] You saved my father’s life. 你救过我父亲的命
[20:42] William? 威廉
[20:52] You’re a Rebel? 你是叛军
[20:55] Yes. 是的
[20:58] My husband is a colonel in the militia. 我丈夫是民兵上校
[21:00] We were separated and I was captured. 我们分开了 我被抓了
[21:06] Now I wonder if I might ask for some supplies. 现在我想知道 我是否可以要求一些补给品
[21:11] Linens for bandages. 亚麻布绷带
[21:13] I’ll request our regimental surgeon send some bandages. 我会要求我们的团外科医生 送一些绷带来
[21:16] And food. We have a starving baby, and I fear we’re going to lose some of the sick 还有食物 我们有一个挨饿的婴儿 我担心如果我们不尽快拿来吃的
[21:21] if we don’t get some food soon. 一些病人会饿死
[21:25] That may be difficult. 那可能很难
[21:30] Our supplies are still two days behind us. 我们的物资仍然落后两天
[21:32] Your compatriots burned whatever was left in the storehouses. 你的同胞把仓库里 剩下的东西都烧掉了
[21:40] I’ll see what can be done. 我会看看能做些什么
[21:44] Thank you. 谢谢你
[21:47] If you speak with your regimental surgeon, 你跟团外科医生说说
[21:49] perhaps he could spare some herbs and medicines. 他也许可以分一些草药和药物给我们
[21:53] It would do the world of good. 那可帮大忙了
[21:56] Your servant, madam. 为您效劳 夫人
[22:12] You know the buzzing sound, that feeling it gives you in your bones. 你知道嗡嗡声 那种从骨子里给你的感觉
[22:16] That’s what I felt in the tunnel before I found my way out. 这就是我在隧道里 找到出路之前的感觉
[22:19] And I saw something, too. 我也看到了一些东西
[22:22] Not stones, but energy. It was like– 不是石头 而是能量 这就像是…
[22:25] Wait. Hold on, hold on, Bree. 等等 等一下 布丽
[22:32] Okay. 好吧
[22:33] It looked like the way heat shimmers off of asphalt. 那看起来就像 热气从沥青上散发出来
[22:36] Or water? 或者是水
[22:38] Oh, I don’t know, it’s hard to describe, but, Roger, there’s something down there. 我不知道 很难描述 但是 罗格 下面有东西
[22:43] I wonder. 我想知道
[22:46] -The dam’s right on the loch, isn’t it? -Yes. -大坝就在湖边 不是吗 -是的
[22:49] On the east side, toward Pitlochry. 在东侧 朝向皮特洛赫里
[22:51] Do you have any sense of the bearing of the tunnel to the dam? 你知道隧道通向大坝的方向吗
[22:55] The blueprints are at the office, I could check. 设计图在办公室里 我可以检查
[22:58] But if I remember correctly, 但如果我没记错的话
[23:01] the tunnel runs this way. 隧道是这个朝向
[23:04] We think there’s a ley line from the Achavanich Standing Stones 我们认为这是阿查瓦尼奇立石
[23:08] to the standing stones at Craigh na Dun, don’t we? What if– 到克雷纳敦的巨石的地脉 是吧 要是…
[23:11] The same line continues down toward the Errochty Dam site. Yes. 这条线一直延伸到 埃罗希蒂大坝 是的
[23:16] Maybe the stone circles somehow 也许石圈会以某种方式
[23:18] interact with ley lines at certain locations 在某些地点与地脉线互动
[23:21] to create a kind of portal. 形成某种入口
[23:25] That’s as good a guess as any. 这是一个很好的猜测
[23:27] Well, engineers prefer the term “working hypothesis.” 工程师更喜欢“工作假设”这个词
[23:32] It’s as good a working hypothesis as any. 这是一个很好的工作假设
[23:35] I need this in my Hitchhiker’s Guide to Time Travel. 我的《时空漫游指南》里 需要加上这一段
[23:37] Wait a minute. That’s what you’re calling it? 等等 你要叫这个名字
[23:40] Like the BBC Radio comedy? 就像BBC广播喜剧
[23:41] Not officially, but sometimes to myself, for fun. 不是正儿八经的作品 有时候自己写着玩儿的
[23:46] Uh, aren’t you supposed to be doing your Gaelic class, four o’clock? 你四点不是要上盖尔语课吗
[23:51] Fucking bollocks. 真是该死
[23:53] -Uh, trousers or kilt? -Uh, kilt. -穿裤子还是苏格兰裙 -苏格兰裙
[23:55] -Can you help pack my bag? -Sure. -能帮我把东西装包里吗 -没问题
[23:59] Uh, under the map. 在地图下面
[24:14] Do you think the British Army will hang their prisoners? 你认为英国军队 会绞死他们的囚犯吗
[24:18] Aye. They dinna see them as prisoners of war. 会 他们不把那些人视为战俘
[24:20] That would mean acknowledging the sovereignty of America. 那将意味着承认美国的主权
[24:24] Instead, they see us as traitors to the crown. 相反 他们认为美国是王室的叛徒
[24:28] Soon as night falls, I’ll find a way in. Fetch your auntie. 夜幕降临时 我会想办法进去 去找你阿姨
[24:31] It has to be me, Uncle. 得让我去 叔叔
[24:34] If you get caught, they will hang you. 要是你被抓住 他们会绞死你的
[24:37] I willna get caught. 我不会被抓住的
[24:40] The Mohawk have aligned with the British. 莫霍克人与英国人结盟了
[24:42] The guards will think me an ally. 守卫会认为我是盟友
[24:44] Mohawk or no, they willna take kindly if they see you leaving wi’ a prisoner. 不管你是不是莫霍克人 他们看到 你带着囚犯离开是不会客气的
[24:49] Uncle, I can do this. 叔叔 我可以的
[24:56] Fine. Agreed. 好吧 行
[24:59] But maybe there’s something I can do to help draw their eyes away. 但也许我可以做些什么 去转移他们的注意力
[25:03] I’ll be needing to borrow that bow. 我需要借那把弓
[25:09] We need to collect sticks to light fires for boiling water, sterilize the linens. 我们需要收集木棍 来生火烧开水 消毒亚麻布
[25:14] Now, try up that way. 现在试试这样
[25:18] Mistress Fraser, 弗雷泽夫人
[25:21] the bandages you requested, along with some other supplies. 你要求的绷带以及其他一些用品
[25:24] And I’m told this contains various and sundry botanicals that are necessary. 我听说这包里 含有各种必需的植物草药
[25:30] Thank you. 谢谢你
[25:31] Lieutenant Sandy Hammond, ma’am, at your service. 女士 桑迪哈蒙德中尉愿为您效劳
[25:34] The supplies are compliments of Lieutenant Lord Ellesmere. 这些用品是埃尔斯米尔中尉的美意
[25:37] Duty prevented him from bringing them himself. 他因职责原因不能亲自过来
[25:40] Please relay my utmost gratitude to him. 请转达我对他最大的谢意
[25:44] Do you think we may be able to get some food? 你觉得我们能得到一些食物吗
[25:51] I doubt it, ma’am. The lieutenant sent word to the bakehouse, 恐怕不行 女士 中尉通知了面包房
[25:55] but the troops are living off what they’ve been carrying. 但部队一直以所带的食物为生
[25:58] I’m afraid there’s naught to spare until the supply train arrives. I’m sorry. 恐怕在后勤补给车到达前 没有多余的东西了 我很抱歉
[26:07] Lord Ellesmere said I was to give you this as well. 埃尔斯米尔勋爵让我把这个也交给您
[26:10] He said you looked parched. 他说您看起来很干渴
[26:18] Please thank the lieutenant for the libations. 谢谢中尉的酒
[26:25] May I ask, 请问
[26:28] how did you know who I was? 你怎么知道你要找的人是我
[26:31] He said you’d be the curly-wig giving orders like a sergeant major. 他说您会像军士长一样发号施令
[26:39] Good luck, ma’am. 祝您好运 女士
[26:47] Feasgar math. 下午好
[26:48] Feasgar math. 下午好
[26:52] I’m Roger MacKenzie, Jeremiah’s da’. 我是罗格麦肯齐 耶利米的爸爸
[26:56] I was born here in the Highlands, 我出生在高地
[26:59] and I’m excited to talk to you today about the Gaelic. 我很高兴今天能和你们谈谈盖尔语
[27:04] I know some of you have heard your older relatives speak it 我知道你们中有些人 听年长的亲戚说过
[27:07] and may even know a few words yourselves. 甚至可能自己也知道几句
[27:11] How many of you would like to learn to curse in Gaelic? 你们中有多少人 想学习用盖尔语骂人
[27:16] We don’t have bad words in the Gaelic like there are in the English. 盖尔语跟英语不一样 没有坏词
[27:22] Gaelic cursing is a matter of art. 用盖尔语骂人是一门艺术
[27:25] I once heard a farmer say to a pig 我曾经听一个农民对一头
[27:29] who’d gotten into the mash, 钻进土豆泥里的猪说
[27:31] “Gun spreadhadh do mhionnach tro do bhru ‘s gun itheadh na feannagan e.” “愿你的誓言不破你的笔尖 愿乌鸦吃掉它”
[27:36] But what does it mean? 但那是什么意思
[27:37] May your intestines burst through your belly and be eaten by crows! 愿你的肠子撑破你的肚皮 被乌鸦吃掉
[27:43] Now, 好了
[27:46] our people 我们的村民
[27:48] have been speaking Gaelic since the fourth century. 自四世纪以来一直在说盖尔语
[27:53] The fourth century. 四世纪
[27:55] That’s over 1,500 years ago. 那是1500多年前的事了
[28:03] How many of you know what waulking songs are? 有多少人知道摇摇欲坠歌是什么
[28:08] It’s what the women would sing, all working together, 是女人们会唱的歌 大家一起工作
[28:11] kneading the wet wool to make it waterproof. 揉湿羊毛使其防水
[28:13] Exactly. 没错
[28:16] That kind of thing shouldn’t be lost, should it? 这种东西不该弄丢 对吧
[28:19] No. 不该
[28:21] Then there’s the line singing. 然后是台词歌
[28:24] And it goes back to when folks hadn’t many books. 那可以追溯到人们没有很多书的时候
[28:28] You’d have a gathering or a congregation, 大家会聚在一起或凑在一起
[28:31] someone would lead a song and the others would sing it back. 有人会带头唱一首歌 其他人唱回去
[28:35] Jemmy, Bobby. 耶米、鲍比
[28:37] These are hymnals and folk songs from the 19th century 这些是19世纪的赞美诗和民歌
[28:42] that my late father, the Reverend Wakefield, collected. 是我已故的父亲 维克菲尔德牧师收集的
[28:47] Give them a wee look 在我们
[28:49] while we try our hand at some line singing. 试着唱台词的时候 看看它们
[28:53] When I prompt you, you do the swan calls. 当我给你们提示时 你们就发出天鹅的叫声
[28:57] They sound like this… 声音像这样…
[29:06] – Shall we give it a go? – Yes. -我们可以试试吗 -可以
[29:56] Walter? 沃尔特
[30:02] Walter, I need you to drink as much of this as you can. 沃尔特 我需要你尽可能多喝这个
[30:12] What in God’s name is that? 这到底是什么
[30:15] It’s a tea. 是一种茶
[30:17] Ginger, garlic and cayenne pepper. 里面有姜、大蒜和辣椒
[30:20] Now, I know it’s unpleasant, but it’s the best I can do. 现在 我知道这不好喝 但我尽了最大的努力
[30:23] I need to thin your blood so we can dissolve the clot in your lungs. Here. 我需要稀释你的血液 这样才能溶解你肺部的凝块 给
[30:39] What I wouldn’t give for something 我愿意付出一切
[30:42] a little stronger. 来恢复些体力
[30:47] Well… 好吧…
[31:10] Whatever I drink, it won’t likely change what’s going to happen, 不管我喝什么 都不会改变我的结局
[31:17] will it? 是吗
[31:18] No. 不会
[31:19] But brandy will help it go down easier. 但白兰地能让它更适口一些
[31:43] Walter, you told me you liked to dance, didn’t you? 沃尔特 你告诉过我 你喜欢跳舞 是吗
[31:47] That’s how you met your wife. 你跟你的妻子就是那样相识的
[31:49] Think of her. 想想她
[31:51] Now, you think of that 现在 你想到了
[31:55] first time you held her in your arms and you danced together. 第一次你把她抱在怀里 你们一起跳舞
[32:04] That just warmed my heart. 那确实温暖了我的心
[32:07] Ah, it was my pleasure. Thank you. 那是我的荣幸 谢谢
[32:12] It was wonderful, Roger. 棒极了 罗格
[32:15] I hope you’ll consider coming back in again for us. 我希望你会考虑再来给我们上课
[32:18] Again? 再来
[32:20] Really? 真的吗
[32:23] Do you know, if I’m honest, I have been feeling a bit, uh, adrift lately. 知道吗 老实说 我最近一直感觉有点发飘
[32:30] Teaching today gave me a nice, um, grounded feeling. 今天上课让我感觉很接地气 感觉很好
[32:34] -Is that a yes then? -You know, I think it is. -那你是同意了吗 -我想是的
[32:38] Aye. 好
[32:39] I’ll give you a ring with some dates and times. 我会打电话告诉你时间安排
[32:45] That was great. 好极了
[32:47] Rob Cameron. 我是罗伯贾梅伦
[32:50] Yeah, I know who you are. 对 我知道你是谁
[32:52] You work with my wife at the hydro. 你和我妻子一起在水电厂工作
[32:55] Best inspector we’ve had in years. Doesn’t take shite from anyone. 她是这么多年来最好的检查员 她不会无视任何人的错误
[33:00] No, she doesn’t. 不 她不会
[33:02] I brought my nephew, Bobby, that wee hooligan over there. 我把我侄子鲍比带来了 就是那边那个小流氓
[33:06] My sister’s a widow, so I pick up the slack wherever I can. 我姐姐是个寡妇 所以我尽可能地帮她带孩子
[33:11] -Well, I’m glad you enjoyed the class. -Oh, I loved it. -我很高兴你喜欢这节课 -非常喜欢
[33:13] Was really looking forward to reading the Reverend’s old hymnal. 我真的很期待阅读牧师的旧赞美诗
[33:17] -Did you not get a chance? -No. -你没有机会读吗 -没有
[33:19] No. I got to read something with a bit more action instead. 不 我得读点更刺激的内容
[33:23] This was with the books you were handing around. 这本跟你分发的书放在一起了
[33:25] It looked like it was in there by mistake, though, so I took it out. 但看上去是误放在里面的 所以我拿出来了
[33:30] Writing a novel? 你在写小说
[33:34] -Fiddling with the idea. -Aye. -有这个想法 -嗯
[33:36] I don’t know how that got in the stack. 我不知道它是怎么混进去的
[33:39] Well, maybe you’ll let me read it when it’s finished. 也许等你写完了 可以让我读读看
[33:42] I’m a great one for the science fiction. 我很喜欢科幻小说
[33:44] -Well, I have to finish it first. -Yeah. -那我要先写完才行 -对
[33:51] Well, I should, uh, probably grab Jem and get home to make the dinner. 我该去接耶米回家做晚饭了
[33:55] Wow. How’s that working for you? 哇 你觉得那怎么样
[33:59] Trust me, 相信我
[34:01] what I’ve got going on in the kitchen puts Bree to shame. 我的厨艺会让布丽觉得羞愧的
[34:04] Fighting words. 你在开玩笑
[34:06] Well, I’d love to try a dish sometime. Never turned down a home-cooked meal. 有机会我想尝尝 我向来拒绝不了家常便饭
[34:11] -Well, we should, uh, find a time. -I’m free next week, if that works. -我们应该找个时间 -如果可以的话 我下周有空
[34:17] I’ll bring the wine. 我会带酒过去
[34:24] -Aye. -Aye? -好 -好吗
[34:25] -Aye. Sure. -Perfect. -好 当然 -好极了
[34:27] Well, uh, great. I’ll see you soon. 好极了 回头见
[35:03] Godspeed, Walter. 上帝保佑 沃尔特
[35:27] Line them up on this side. 把它们排在这边放好
[35:35] Mistress Fraser. 弗雷泽夫人
[35:39] Just one moment. 等一下
[35:40] Ian. 伊恩
[35:42] Uncle Jamie sent me. We’re going to wait here, and as soon as– 杰米叔叔派我来的 我们要在这里等着 一旦…
[35:49] Go. 走
[35:52] Mr. Murray! 默里先生
[35:57] What in God’s name are you doing here? 上帝啊 你怎么来了
[35:59] I’m a scout. 我是侦察兵
[36:00] Come from Thayendanegea. 来自泰达尼加
[36:02] The Mohawk leader you call Joseph Brant. 你称之为约瑟夫布兰特的莫霍克领袖
[36:04] -Of course. Your people. -Mm. 当然 是你们的人
[36:07] It is a fortunate alliance. 这是一个幸运的联盟
[36:09] -Beneficial for all parties involved. -Aye. Very fortunate. -对所有相关方都有利 -是的 非常幸运
[36:14] As is our meeting like this. 就像我们的会面一样
[36:17] I didn’t have the chance to… 我没有机会…
[36:21] I wish to thank you, for the money and for entrusting me to the care 我想感谢你给我的钱 也感谢你
[36:24] of the exceedingly capable Hunters. 把我托付给非常能干的亨特兄妹
[36:26] I owe you a great debt, sir, for saving my life. 先生 我欠你一个大人情 你救了我的命
[36:36] Well, I better return to my duties. 我还是回去工作吧
[36:39] Farewell, Mr. Murray. 再见 默里先生
[36:51] Mr. Murray. 默里先生
[36:54] Did you not mention, when last we met, 我们上次见面时 你是不是没提到
[36:56] that our first encounter was at Fraser’s Ridge? 我们第一次见面是在弗雷泽岭
[36:59] Aye. 是的
[37:00] And that you’re the nephew of one James Fraser? 你是詹姆斯弗雷泽的侄子
[37:02] It is a strange coincidence that we have a Mistress Fraser 有个奇怪的巧合是 我们的营地里 有一个弗雷泽夫人
[37:06] in our camp, also of Fraser’s Ridge. 也是弗雷泽岭的
[37:10] -Now I believe that would make her– -His aunt. -我相信她会是… -他的阿姨
[37:16] You are no scout. 你不是侦察兵
[37:19] You’re a damned liar. 你是个该死的骗子
[37:22] -Are there others? -It’s only me. Come for my aunt. -还有其他人吗 -只有我一个 来接我的阿姨
[37:28] Mr. Murray, in spite of the fact that I have caught you 默里先生 虽然我抓住了你
[37:30] attempting to commit treason, 企图叛国的举动
[37:33] on my honor, I shall let you go. 但我以名誉担保 我会放你走的
[37:36] -I’m not going without her. -The lady stays. -她不走我也不走 -这位女士要留下
[37:39] She’s a prisoner of the King. 她是国王的俘虏
[37:40] William, please. 威廉 拜托
[38:04] -Let my auntie go. -I cannot. -让我阿姨走吧 -我不能
[38:06] -I am duty-bound to– -Do you owe me a life or not? -我有义务… -你是不是欠我一条命
[38:09] Aye, then. It’s hers. 那好吧 就是她的命
[38:12] Hardly a question of her life. You don’t suppose we kill women? 她不会有生命危险的 你不会觉得我们会杀女人吧
[38:15] I ken very well what your army is capable of. 我很清楚你们军队的能力
[38:17] General Burgoyne is a gentleman. As am I. 伯戈因将军是一位绅士 我也是
[38:20] I won’t always remain in your custody, will I? 但不会一直由你关押我 对吧
[38:22] What happens when you march out of here? Where will I be sent? To a prison ship. 要是你离开了呢 我会被送去哪里 送到监狱船上
[38:28] Christ, man. Turn your back for a moment and we’ll trouble you no more. 天啊 伙计 你转过去一会儿 我们就不会再给你添麻烦了
[38:39] For saving my father’s life. There’s a gap in the fence 看在你救了我父亲命的份上 栅栏上有一道口子
[38:43] where they’re digging latrine trenches. 是他们在挖厕所沟的地方
[38:45] -No one will see you go. -Thank you. -没有人会看到你们逃走的 -谢谢
[38:50] A life for a life, Murray. We’re quits. 一命还一命 默里 我们两清了
[38:52] Don’t let me see you again. I may not have a choice. 别让我再见到你 我可能别无选择
[39:04] This way. 走这边
[39:12] Auntie. 阿姨
[39:18] Sassenach. 英格兰人
[39:22] Jamie. 杰米
[39:28] Is it well with you? 你还好吗
[39:34] -You? -Well enough now. -你呢 -现在很好
[39:41] Jamie, all those people. 杰米 所有那些人
[39:44] Women and children, I just left them. 妇女跟儿童 我刚离开了他们
[39:47] I know you, Sassenach. 我了解你 英格兰人
[39:50] I ken you did all you could. Dinna think on it anymore. 我知道你尽力了 我不想再想这件事了
[40:04] -Mrs. Raven, she, uh… -Aye. -拉文太太 她… -对
[40:08] I ken. 我知道
[40:11] Walter Woodcock. 沃尔特伍德科克
[40:14] There wasn’t anything I could do. 我无能为力
[40:18] I just sat there and held his hand. 我只是坐在那里握着他的手
[40:25] Saved his life only to watch him die. 救了他的命 却眼睁睁地看着他死去
[40:30] Sometimes a hand in the dark is the comfort a man needs 有时 黑暗中的一只手就是男人
[40:34] before his soul takes its final journey. 在生命走向终点前所需要的安慰
[40:45] Is that brandy? 是白兰地吗
[40:48] Where’d you get it? 你从哪儿弄来的
[40:53] Your son. 你的儿子
[41:00] He gave it to me. 他给我的
[41:05] Tell me of him. 跟我说说他
[41:09] Later. When there’s time. 等以后有空的时候
[41:18] -Where are we going? -South. -我们现在要去哪 -南方
[41:32] After a few days’ journey, we rejoined the refugees from the fort 经过几天的旅程 我们重新跟 那些从堡垒逃出来
[41:36] who’d found their way back to the Continental Army. 想回到大陆军中的难民们会合了
[41:42] Jamie’s term of service was almost over, 杰米的任期快结束了
[41:46] and we’d be leaving soon for Scotland. 我们很快就要动身去苏格兰了
[42:10] I was told I’d find you here. 有人告诉我能在这里找到你
[42:12] Thee has arrived. 你找到了
[42:14] How is thy aunt? Does she need Denzell’s assistance? 你阿姨好吗 她需要丹泽尔的帮助吗
[42:18] He’s in the infirmary. I can take you to him. 他在医务室 我可以带你去找他
[42:20] No. My aunt is well, Bride be thanked. 不用 我阿姨很好 感谢上帝
[42:25] I dinna need your brother. 我不需要找你哥哥
[42:27] I need… 我需要…
[42:31] Thee needn’t be embarrassed. I know the reason thee has come. 你不必难为情 我知道你来的原因
[42:36] You do? 你知道
[42:37] Of course. 当然
[42:39] Thee had hoped to see thy dearest companion, thy dog. 你希望见到你最亲爱的伙伴 你的狗
[42:47] Aye. 对
[42:48] Has he been a good lad? 它表现好吗
[42:50] I’ve been letting him sleep in with us, but during the day, he’s taken 我一直让它和我们一起睡 但白天
[42:54] to following the Wellman boy, hoping he’ll drop his supper. 它就去跟着那个威尔曼男孩 希望他会把晚餐掉在地上
[42:57] Well, better keep him close then. 那最好别让它太靠近
[42:59] Dinna want him getting us put out of camp for stealing. 不想让它因为偷吃的 害我们被赶出营地
[43:02] That would be most unfortunate. 那就太倒霉了
[43:04] Dinna fash. Uncle Jamie’s gone out hunting. 别担心 杰米叔叔出去打猎了
[43:07] I’m sure there’ll be enough food for us, and Rollo. 我相信我们和罗洛会有足够的食物
[43:13] I hope he wasn’t any trouble to you on the journey. 我希望它在路上没有给你添麻烦
[43:16] No. He was quite a comfort in the woods at night. 没有 它晚上在树林里很惬意
[43:20] Well, if you ever find yourself unable to sleep at night, 好吧 要是你晚上睡不着
[43:26] I’ll let you take Rollo. 我可以让你带着罗洛
[43:28] I’m sure he willna mind keeping you company. 我确定它会愿意陪着你
[43:31] Aren’t I the lucky one? 那我真是个幸运儿
[43:59] You do that a-purpose? 你是故意的吗
[44:01] Aye. I always shoot ’em through the eye. 对 我总是打中它们的眼睛
[44:03] Best place if you dinna want to spoil the meat. 如果你不想破坏肉的话 打那里是最合适的
[44:08] -And you are? -James Fraser. -你是 -我是詹姆斯弗雷泽
[44:11] Colonel of Fraser’s Irregulars. 弗雷泽非正规军的上校
[44:14] I’m Colonel Daniel Morgan. Commander, Morgan’s Rifles. 我是丹尼尔摩根上校 摩根步枪队指挥官
[44:17] I’d like you to come with me. 我希望你跟我来
[44:18] Forgive me. I must speak with the quartermaster about my tent. 对不起 我必须和军需官 谈谈我的帐篷
[44:22] My wife and I have only recently arrived and have nowhere to lay our heads. 我跟我妻子才刚到这里 没地方可睡
[44:27] Never mind the quartermaster. 别管军需官了
[44:28] Come with me, I’ll be sure you’re well taken care of. 跟我来 我保证 你们会得到很好的照顾
[44:33] And, uh, bring your rifle. 带上你的步枪
[44:42] Daniel Morgan? 丹尼尔摩根
[44:44] -I recognize that name. -Yeah. -我认得那个名字 -是的
[44:47] The skill of his riflemen is talked of from here to Virginia. 从这里到弗吉尼亚 人们都在谈论他的步枪技术
[44:53] He wants you to become one of them? 他想让你加入他们
[44:57] But your enlistment’s almost finished. 但你的入伍期快结束了
[45:00] Aye. 对
[45:03] I said yes, Claire. 我同意了 克莱尔
[45:06] I ken that means Scotland will have to wait a while longer. 我知道这意味着 不得不再推迟一段时间去苏格兰
[45:10] Canna leave the fight now. 但我现在没法从战场上抽身
[45:13] General Gates has taken over our Northern Army, 盖茨将军接管了我们的北方军队
[45:16] gathering troops on the Hudson, 在哈德逊河上集结部队
[45:18] just outside a village called Saratoga. 就在一个叫萨拉托加的村庄外面
[45:23] The British are moving south. A battle is coming. 英国人正在向南移动 一场战斗即将到来
[45:28] The Battle of Saratoga. 萨拉托加战役
[45:30] Jamie, I don’t remember much of the details, 杰米 我不记得太多细节了
[45:32] but this is a turning point 但这对美国来说
[45:34] for the American cause. The battle that draws the French into the war. 是一个转折点 这场战斗将法国人卷入了战争
[45:38] Then you ken why I can’t walk away. 那你知道我不能袖手旁观
[45:41] I knew you wouldn’t. 我知道你不会
[45:47] But if you’re going to fight, then I’m glad that 但如果你要打仗 那我很高兴
[45:51] you’ve accepted Colonel Morgan’s offer. 你接受了摩根上校的提议
[45:55] Aye? Why is that? 是吗 为什么
[46:00] By their nature, snipers, 就其性质而言 狙击手
[46:02] that’s what we call riflemen in the future, 那是未来对于步枪手的称呼
[46:05] they fight from a distance. 他们远距离作战
[46:08] No soldier is safe, 没有士兵是安全的
[46:10] but the further you are from combat, the better. 但你离战场越远越好
[46:24] I wonder, 我想知道
[46:27] why is it that women don’t make wars? 为什么女人不打仗
[46:34] You’re not made for it, Sassenach. 你不是为此而生的 英格兰人
[46:39] You don’t think women are just as capable as men 你不认为女人和男人一样有能力
[46:41] at fighting for what they believe in? 为她们的信仰而战
[46:49] No. No, that’s not what I mean. 不 我不是这个意思
[46:53] You’ve proven to me that they are, Sassenach, many times. 你已经向我证明了她们的能力 英格兰人 证明了很多次了
[46:57] It’s just that women 只是女人
[47:00] take so much more wi’ ’em when you go. 在上战场时承载了更多东西
[47:05] When a man dies, it’s only him. 当一个男人死去时 就只是他一个人
[47:07] And one is much like another. 一个个都很像
[47:10] Aye, a family needs a man 对 一家人需要一个男人
[47:14] to feed them, protect them. 去养活他们 保护他们
[47:17] Any decent man can do it. 任何正派的人都能做到
[47:21] A woman takes a life wi’ her when she goes. 一个女人走的时候 会同时带走一条生命
[47:27] A woman is 一个女人是
[47:29] possibility. 可能性
[47:33] If you think one man is just like another, 如果你觉得一个男人 跟另一个男人是一样的
[47:39] then I can’t agree with you. 那我不能同意你的看法
[47:51] Perhaps there is some truth in what you say. 也许你说的有些道理
[47:54] Maybe it’s 也许是
[47:57] the ability to create life 创造生命的能力
[48:01] that would make it that much harder to end it. 让生命的终结变成更加困难
[48:13] Canna say I’m so very much afraid of dying as I used to be. 我不能说我像以前一样害怕死亡了
[48:18] I shouldna like it, of course. 我当然不应该喜欢
[48:20] But there’d maybe be less regret about it. 但或许会少一些遗憾
[48:25] Children are grown. 孩子们长大了
[48:28] And grandchildren are thriving. 孙辈们正在茁壮成长
[48:31] On the other hand, 另一方面
[48:33] while I may be less afraid for myself, 虽然我可能不那么为自己害怕
[48:37] I’m more reluctant to kill young men who havena yet lived their lives. 但我更不愿意杀死 尚未拥有过自己生活的年轻人
[48:41] Surely you’re not going to assess the ages of those shooting at you. 你肯定不会去评估 那些向你开枪的人的年龄
[48:46] Difficult. 很难做到
[48:49] I sincerely hope you don’t intend to let some whippersnapper kill you 我真诚地希望你不打算 让一些菜鸟杀了你
[48:54] just because he hasn’t lived a life as full as yours yet. 只是因为他还没有 像你那样充实地生活过
[49:00] No. 不会
[49:03] I’ll kill them. 我会杀了他们
[49:05] I’ll just mind it more. 我会更注意的
[49:12] Now, 现在
[49:15] tell me about William. 跟我说说威廉
[49:18] Tell me about my son. 跟我说说我的儿子
[49:25] He’s handsome. 他很帅
[49:28] He always has been. 他一直很帅
[49:32] He is thoughtful 他很周到
[49:35] and observant, 很细心
[49:38] and he’s stubborn. 很固执
[49:41] But clearly a man of honor. 但显然是一个有尊严的人
[49:48] When he looked at me, 当他看着我时
[49:51] I saw the same kindness in his eyes. 我从他的眼中看到了同样的善意
[49:58] But there was also a fire there. 但当时那里也发生了火灾
[50:03] Fierceness of a Highlander under all those courtly manners. 那些彬彬有礼的举止之下 也有高地人的凶悍
[50:57] What do you think you’re doing? 你知道你在干什么吗
[51:08] Christ. 天啊
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号