Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:40] I need to get this into my Hitchhiker’s Guide to Time Travel. 我得把这个加进我的 《时空漫游指南》里
[00:44] That’s what you’re calling it? 你要叫这个名字
[00:45] -I’m glad you enjoyed the class. -Oh, I loved it. -我很高兴你喜欢这节课 -非常喜欢
[00:47] Was looking forward to reading the hymnal. 很期待阅读牧师的旧赞美诗
[00:50] I’m Colonel Daniel Morgan, Commander, Morgan’s Rifles. 我是丹尼尔摩根上校 摩根步枪队指挥官
[00:52] I’d like you to come with me. 我希望你跟我来
[00:54] British are moving south. Battle is coming. 英国人正在向南移动 一场战斗即将到来
[00:56] The Battle of Saratoga. 萨拉托加战役
[00:58] I cannot tell you how sorry I am to have failed this mission. 我无法告诉你我对这次任务的失败 感到多么抱歉
[01:01] An opportunity for redemption will present itself. 还会有机会弥补的
[01:03] I will be ready when it does. 我会准备好的
[01:05] Buck MacKenzie had me hanged. 巴克麦肯齐绞死了我
[01:07] Roger. 罗格
[01:09] Can you hear anything? 能听到什么吗
[01:10] It sings. 会唱歌
[01:13] She can hear it, too. 她也能听到
[01:15] Do you know what happened to all the biscuits and crisps? 你知道所有的 饼干和薯片都怎么了吗
[01:18] It was the Nuckelavee. 是海人马干的
[01:19] What do you think you’re doing? 你知道你在干什么吗
[01:38] Dear Bree, we’re camped near Bemis Heights, New York, 亲爱的布丽 我们在萨拉托加外的纽约
[01:42] outside of Saratoga. 贝米斯高地附近扎营
[01:45] Your father has accepted a new commission as colonel 你父亲接受了新的委任
[01:48] in Daniel Morgan’s Rifle Corps. 担任丹尼尔摩根的步枪兵团上校
[01:52] You can imagine how I’m feeling. 你可以想象我的感受
[01:55] A strange mixture of fragile optimism and a troubling sense of unease, 脆弱的乐观和令人不安的忧虑 奇怪地混合在一起
[02:00] knowing what I do know, and yet, still uncertain about 我有所知 但仍然不确定
[02:03] what exactly might be in store for us. 未来会怎么样
[02:06] There is so much to tell you, Bree. 布丽 我有很多话要告诉你
[02:09] But perhaps the most important thing since I last wrote 但也许自我上次写信以来 最重要的事情
[02:13] is that I crossed paths with your brother at Ticonderoga. 是我在提康德罗加与你兄弟相遇了
[02:18] I’d been captured. 我被俘虏了
[02:20] I’m safe now, thanks to your father and Ian, 我现在安全了 多亏了你的父亲和伊恩
[02:24] but that was when I met William. 但那时我遇到了威廉
[02:27] It lifted my heart to see him again, 虽然看到他让我为你感到难过
[02:29] though the sight of him made my heart bleed for you. 但再次见到他让我心潮澎湃
[02:32] I miss you, darling. 我想念你 亲爱的
[02:34] Bree! Brianna! 布丽 布丽安娜
[02:41] Let me do the talking. 让我来说
[02:47] Who the hell is this? 这到底是谁
[02:50] Allow me to introduce the Nuckelavee. 请允许我来介绍一下海人马
[02:54] Also known as William Buccleigh MacKenzie. 也被称为威廉麦肯齐
[02:58] Your servant, madam. 您好 夫人
[03:05] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[03:08] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[03:12] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[03:15] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[03:17] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[03:20] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[03:23] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[03:26] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[03:29] ♪ Billow and breeze ♪ 巨浪 微风
[03:32] ♪ Islands and seas ♪ 岛屿 大海
[03:34] ♪ Mountains of rain and sun ♪ 倾盆大雨 明媚阳光
[03:40] ♪ All that was good ♪ 曾经的一切美好
[03:43] ♪ All that was fair ♪ 曾经的一切舒适
[03:46] ♪ All that was me ♪ 曾经的我
[03:48] ♪ Is gone ♪ 已经远去
[03:51] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[03:54] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[03:57] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[04:00] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[04:02] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[04:05] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[04:08] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[04:12] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[04:27] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[04:31] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[04:36] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[04:41] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[04:49] After Alamance, I was ruined financially. 阿拉曼斯之战后 我破产了
[04:55] My wife, Morag, had a brother in Inverness, 我的妻子莫拉格 在因弗内斯有一个兄弟
[04:59] who’d done well for himself, and he wrote that he might have need of a clerk. 事业小有成就 他写信说 他可能需要招个文员
[05:04] And since I’d been a lawyer, we came to Glasgow and made our way north. 因为我当过律师 我们就来到了 格拉斯哥 一路向北
[05:10] We were nearing Inverness, 我们靠近因弗内斯时
[05:13] when we heard a strange noise. 听到了奇怪的声音
[05:17] It was like a hive of bees. 就像是一个蜂巢
[05:23] I thought I’d lose my mind from it. 我以为我会因此疯掉
[05:27] ‘Twas as though it was coming from my bones. 那就像是从我骨头里发出来的
[05:35] ‘Twas at Craigh na Dun. 那是在克莱格纳顿
[05:37] I’m thinking the two of you know it. 我想你们两个都知道
[05:41] Well, Morag stayed with the bairns 莫拉格跟孩子们待在一起
[05:45] while I went to see what it was. 我去看看是怎么回事
[05:50] And here I am. 然后我来了这里
[05:54] I found my way to the town, along the road, 我找到了去镇上的路 沿着这条路
[05:59] with those great roaring carriages 那些轰鸣的大马车
[06:05] going by me. 从我身边经过
[06:10] But how did you come to be at Lallybroch? 那你是怎么来到拉里布洛奇的
[06:13] Well, I saw you 我看到你
[06:17] entering a shop in Inverness. 走进了因弗内斯的一家商店
[06:24] You’re the only ones who might know what’s happening to me. 你们是唯一可能知道 我身上发生了什么事的人
[06:28] If you were looking for answers, what were you doing lurking about, 如果你是在寻求答案 你潜伏起来
[06:31] scaring our children? 吓唬我们的孩子是为什么
[06:34] Only a fool would walk up to yer door, not expect to meet wi’ yer wrath. 傻子才会上门惹怒你们
[06:38] You survived being hanged, after all, 毕竟你是因为我
[06:43] because of me. And you’re here. 从绞刑中活了下来 而你在这里
[06:48] I dinna ken who or what I was dealing with. 我不知道我面对的是何人何物
[07:09] Move aside. 让开
[07:12] Gentlemen, I am glad we are able to meet. 先生们 很高兴我们能够见面
[07:14] The Rebels are burning crops as they retreat 叛军撤退时焚烧庄稼
[07:17] and destroying bridges as they cross. 并在过桥时摧毁桥梁
[07:20] Finally, some champagne. Promising. 终于 喝起香槟来了 真有希望
[07:22] As with every gain, comes a loss… 所谓有得必有失…
[07:24] Soldiers we don’t lose in battle, we lose to desertion. 我们的士兵们不是输在战场上 而是成了逃兵
[07:27] It’s a disgrace. 这是一种耻辱
[07:28] Lily-livered is what they are. 他们很懦弱
[07:30] Cowards. 懦夫
[07:31] Though I must confess, it comes as little surprise. 尽管我必须承认 这并不令人意外
[07:34] You must find a way to bring your men in line, General Riedesel. 你必须想办法给你的人上规矩 里德尔将军
[07:37] It’s not only Hessians deserting, Colonel Grant, I assure you. 不仅是黑森人在当逃兵 格兰特上校 我向你保证
[07:40] Enough. It will not matter. 够了 这不重要
[07:43] We will be met with reinforcements In Albany. 我们将在奥尔巴尼遇到援军
[07:46] General Howe’s men are marching as we speak. 就说话这会儿 豪将军的手下正在行军
[07:48] Our combined forces will bring this rebellion to a close. 我们的联合部队将结束这场叛乱
[07:54] Provided we reach Albany unimpeded, sir. 我们要能畅通无阻地 到达奥尔巴尼 长官
[07:57] We haven’t enough horses to pull our supplies. 我们没有足够的马来拉补给品
[07:59] Meanwhile, the Continental Army grows steadily, 同时 大陆军人数稳定上升
[08:02] and they’re encamped between us and our target. 他们在我们跟目的地之间安营扎寨
[08:04] But, gentlemen, they’re afraid of open confrontation. 但是 先生们 他们害怕公开对抗
[08:08] Which is where we shall find them 所以我们要在空地上
[08:11] in open ground, drawing upon our strengths, field artillery. 跟他们对抗 利用我们的优势 野战炮兵
[08:16] God help them when we do. 上帝会帮助他们的
[08:19] -Well said, General Fraser. -This is the last push, gentlemen. -说得好 弗雷泽将军 -这是最后一击 先生们
[08:22] And we will prevail. 我们将会获得胜利
[08:24] -As we always do. -God save the King. -一如既往 -上帝保佑国王
[08:27] – God save the King. – General Burgoyne. -上帝保佑国王 -伯戈因将军
[08:31] A messenger arrived with word. From General Howe. 一位信使带来了豪将军的消息
[08:51] If you do not have a seat at this table, make your exit swift. 非决策者请离开
[09:00] Captain Richardson. 理查森上尉
[09:16] Right. To more pressing matters. 对 有更紧迫的事情
[09:20] -How shall I cook my turkey? -Do you have one to cook? -我该怎么煮我的火鸡 -你有火鸡要煮吗
[09:23] No. But I sent one of my scouts off in search for game bird, so… 不 但我派了一名侦察员 去寻找猎鸟 所以…
[09:27] -Ever the optimist. -What are my odds? -你永远那么乐观 -我的成功率有多高
[09:30] -Wish me luck. -We don’t need luck, Sandy. -祝我好运 -我们不需要运气 桑迪
[09:34] British Army’s finest. 我们是英国陆军中的佼佼者
[09:37] Here we go again. 又来了
[09:46] Very, very good. 非常好
[09:49] My horse is impressed. 我的马很钦佩我
[09:52] You won’t catch me wasting any of this on my horse, 我不会把这些浪费在马身上的
[09:55] no matter how noble a steed. 无论是多么高贵的骏马
[09:56] Captain Clerke. 克勒克上尉
[09:58] Excuse me, gentlemen. I must find Mrs. Lind right away. 打扰一下 先生们 我必须马上找到林德夫人
[10:04] I have it on good authority that Mrs. Lind is the general’s mistress. 我有充分的证据表明 林德夫人是将军的情妇
[10:07] If she’s being summoned this early, it can’t be good. 她这么早就被召唤出来 可不是什么好事
[10:10] No. I’m afraid it’s not. 不 恐怕不是
[10:14] Lieutenant Lord Ellesmere. 埃尔斯米尔勋爵中尉
[10:26] General Howe will not be meeting us in Albany after all. 豪将军终将不会 在奥尔巴尼与我们汇合
[10:29] He intends to take Philadelphia. 他打算拿下费城
[10:32] But the American forces are already poised for battle, sir. 但是美国军队 已经做好了战斗准备 长官
[10:35] Exactly right. 没错
[10:38] And General Fraser has charged me with urgent dispatches. 弗雷泽将军紧急派遣我
[10:43] It appeals to General Clinton in New York City 去要求纽约的克林顿将军进行干扰
[10:45] to create any diversion in favor of our army’s approach to Albany. 以帮助我们的军队前往奥尔巴尼
[10:49] And as those requests are to be sent out in duplicate, 由于这些请求将一式两份发出
[10:52] General Fraser has granted me permission for you to act as my second. 弗雷泽将军已准许 让你担任我的副手
[10:59] Our victory cannot come too soon. 我们不会太快取得胜利
[11:04] General Burgoyne intends to attack in three days’ time. 伯戈因将军打算在三天后进攻
[11:07] You will miss it. 你会错过的
[11:30] Mother of God, it’s tasty, but it sticks in your craw. 天啊 真好吃 但会卡在喉咙里
[11:35] Do you feed this to your bairns? 你喂你的孩子们吃这个吗
[11:42] Jeremiah is my son’s name as well. Is that not strange? 我儿子也叫耶利米 这不奇怪吗
[11:48] – Where’s your wee lad and lassie? – Christ, they’ll be back soon. -你们的小男孩跟小女孩呢 -天啊 他们很快就要回来了
[11:51] So you better hurry up with your story. 所以你最好快点讲你的故事
[11:54] Alamance? 阿拉曼斯之战
[11:59] My employer in North Carolina turned out for the Regulation. 我在北卡罗来纳州的雇主支持规定
[12:04] So I went, too. 所以我也去了
[12:07] Morag and the bairn stayed with me, 莫拉格和孩子们跟我一起
[12:11] in a small camp, 待在一个小营地里
[12:13] where the next fella she meets is you. 接下来她就遇到了你
[12:16] Did she not tell you who I was? 她没告诉你我是谁吗
[12:19] -That I helped her on the ship? -Even so. -我在船上帮助了她 -即便如此
[12:23] A man doesna coorie into another man’s wife with her husband ten feet away. 一个男人对另一个男人的妻子示好 而她的丈夫就在三米远处
[12:27] He was trying to warn you. 他是想警告你
[12:29] While hiding his yellow cockade? Why would a militia man do that? 却隐藏了他的黄色徽章 一个民兵为什么要这样做
[12:33] Because… 因为…
[12:36] Morag is my five, maybe six times, 莫拉格是我的五代 也许六代
[12:40] I forget the number, great-grandmother. 我忘了几代的曾祖母
[12:45] That makes you my grandda. 所以你是我的曾祖父
[12:48] My son was named Jeremiah after my da, 我的儿子以我父亲的名字 命名为耶利米
[12:51] who was named for his grandda, who was named for your son. 我父亲是以他爷爷的名字命名 他爷爷又是以你儿子的名字命名
[12:58] There may be one or two Jeremiahs missing along the way. 这中间可能漏掉了一两个耶利米
[13:04] We’re family. 我们是一家人
[13:07] You wouldn’t have anything stronger than coffee, would you? 你们没有比咖啡 劲更大的东西了 是吧
[13:16] Do you take a little water? 你想喝点酒水吗
[13:18] If it was the rotgut I drank in America, I’d throw it down. 如果这是我在美国喝的劣等酒 我会把它扔了
[13:23] Whiskey worth drinking. 值得喝的威士忌
[13:25] Little water opens the flavor. 来点酒水能开胃
[13:29] But you ken that, don’t you? Though you’re not Scottish. 但你知道 不是吗 虽然你不是苏格兰人
[13:34] I am, on my father’s side. 我是 我父亲那边是
[13:37] His name is– 他叫…
[13:40] Was James Fraser, 詹姆斯弗雷泽
[13:43] of Broch Tuarach. 来自布洛奇塔拉池
[14:31] Are you another, then? 那你是另一个吗
[14:35] Like your husband and me? 像你丈夫跟我一样
[14:39] Another… whatever it is? 另一个…不管那是什么
[14:43] Yeah. 是的
[14:49] Did you find the family tree? 你找到家谱了吗
[14:51] No. 没有
[14:54] -What year was it that you come through? -The year of our Lord, 1778. -你是哪一年过来的 -我们主的那一年 1778年
[15:03] Oh, God, Roger, that’s Fiona and the kids. 天啊 罗格 是菲奥娜和孩子们
[15:07] Can you… 你能…
[15:11] No, it’s Rob Cameron. 不 是罗伯贾梅伦
[15:13] Jesus Christ. 天啊
[15:16] I told him he could come for dinner some time. 我告诉他他可以找个时间来吃晚饭
[15:18] -I didn’t think he’d just show up. -What? -我没想到他直接就来了 -什么
[15:21] Who doesn’t call first? 谁不提前打个电话
[15:24] You have to hide. 你得躲起来
[15:38] Not a sound. 别出声
[15:50] -Impressive place. -Oh, we like it. -这里真令人惊叹 -我们很喜欢
[15:54] Have I come at a bad time? 我来的不是时候吗
[15:56] No, no, not at all. We were just, um, 不 一点儿也不 我们刚刚只是
[15:59] taking advantage of the children being out to do some tidying up. 趁孩子们不在家收拾一下
[16:03] It’s a madhouse in there. It’s… 里面是个疯人院 是…
[16:07] Stuff everywhere. We’re renovating. You know how it is. 到处都是东西 我们正在装修 你知道是怎么回事
[16:11] Hope the missus likes a nice bottle of red. 希望你太太会喜欢一瓶上好的红酒
[16:14] I like a nice bottle of red. 我喜欢上好的红酒
[16:18] -Well, come in. -Thank you. -好吧 进来吧 -谢谢
[16:21] After you. 你先请
[16:25] Watch that chair. 小心那把椅子
[16:26] – Hey, guv. – Hey. -嘿 长官 -嘿
[16:29] I see youse got started without me. 我看到你俩先开动了
[16:32] Well, as I said, it’s a madhouse in here sometimes. 好吧 就像我说的 这里有时是个疯人院
[16:37] Got to have the old water of life when you can. 能喝的时候就要喝点生命之水
[16:39] Aye. 对
[16:40] I thought you said you were the cook around here. 我以为你说在家你做饭
[16:43] You’re out of luck. It’s Bree’s turn tonight. 你运气不好 今晚轮到布丽了
[16:46] Just pretend you like it. That’s what I do. 就假装你喜欢 我就是那么做的
[16:48] Oh, really? 真的吗
[16:50] Well, um, 好吧
[16:52] Slainte. 干杯
[16:54] -Slainte. -Slainte. -干杯 -干杯
[16:55] -Cheers to you both. -Slainte. -敬你们俩 -干杯
[17:01] Good stuff, huh? 好酒 是吧
[17:02] Oh, by the way, I’d love to look at your father’s hymnals, seeing as 对了 我想看看 你父亲的赞美诗 因为
[17:06] I didn’t get a chance in your class. 我没有机会上你的课
[17:08] -If it’s not too much trouble. -No. -如果不是太麻烦的话 -不
[17:11] Let’s do that right now. 我们现在就去吧
[17:14] -This way. -This way? -这边请 -这边
[17:16] Well, I’ve got some more that I collected from various travelers, peddlers 我还有更多从各种旅行者、小贩
[17:20] and historical research. 历史研究中收集到的东西
[17:23] This is a treasure trove. Do you mind if I copy a few of these? 这真是个宝库 你介意我复印一些吗
[17:27] Be my guest. Lovely to keep the history alive. 当然不介意 很高兴能让历史保持活力
[17:30] I’m just gonna pop through and see if Bree needs a hand. 我要去看看布丽是否需要帮助
[17:33] Aye. Good man. 好 好丈夫
[17:42] He’ll be occupied for a while, I think. 我想他会忙上一阵子
[17:45] Long enough to get rid of our other surprise guest. 够时间让我们另一个意外之客离开了
[17:48] Da! 爸爸
[17:49] – In here, honey. – We’re home. -在这里 亲爱的 -我们回来了
[17:51] Hi. 嗨
[17:53] Look what I got at school. 看我从学校得到了什么
[17:56] Hey! The Tufty Club. 嘿 线束钉俱乐部
[18:00] Ha! I was a member of the Tufty Club when I was your age. 我在你这么大的时候 加入过线束钉俱乐部
[18:04] Hey, you. 嘿 你
[18:09] Oh, and it is damn near impossible to read your power feed notes. 我几乎无法看懂你的供电笔记
[18:12] Are you writing them on the same paper bag you bring your lunch to work in? 你是把内容 写在你装午餐的纸袋上吗
[18:18] – No. No. – No? Never thought about it? -不 -不 从没想过
[18:21] I make sure to take my sandwiches out first. 我一定都先把三明治拿出来
[18:23] You should be grateful you don’t have to decipher Andy or Craig’s chicken scratch. 你应该庆幸你不必 破译安迪或克雷格的狗爬字体
[18:27] You don’t even want to know what they’re having. 你不想知道他们午餐吃了什么
[18:30] -I definitely don’t. -I kind of do. -我绝对不想 -我有点想
[18:34] Can three men really lift up a huge turbine? Aren’t they heavy? 三个人真能举起一个巨大的涡轮机 它们不重吗
[18:37] Oh, they’re massive. You see, us three men, we man the machines, 它们很巨大 我们三个人 我们操作机器
[18:42] these multi-ton, overhead cranes, and lift the turbines out of their nests. 这些多吨位的高架起重机 将涡轮机吊出来
[18:48] First of all, to get down there, we have to go– 首先 要下到那里 我们必须去…
[18:51] The tunnels! Will you take me to see them, Mama, please? 隧道 妈妈 你能带我去看看吗
[18:55] Oh. Honey, the tunnels are not best suited for children. 亲爱的 隧道不适合儿童
[18:59] Some might’ve said the same thing about women. And they’d be wrong. 有些人可能对女人也说过同样的话 他们错了
[19:05] All right, you two, if you’re done, get ready for bed. 好了 你们两个 如果你收拾好了 那就准备睡觉吧
[19:09] Can we watch some telly first? 我们可以先看电视吗
[19:12] Just for a wee while. Take your sister out to the caravan. 就一会儿 带你妹妹去大篷车吧
[19:16] – Good night. – See you, Rob. -晚安 -再见 罗伯
[19:18] -Good night. -Good night, big guy. -晚安 -晚安 大个子
[19:21] Speaking of lunch, do you guys 你们从不
[19:23] – never eat in the cafeteria? – Never. -在自助餐厅吃饭吗 -从不
[19:25] No, no. Thank you. Don’t eat in the cafeteria. 第一条规矩 谢谢 别在自助餐厅吃饭
[19:28] Terrible rule. I’d die for Glenda’s profiteroles. 这规矩真糟糕 我爱死格兰达的空心甜饼了
[19:30] It was a one-time thing. Soon as you’re gone, it’s changed. 就做了那一次 你一走 一切就变了
[19:34] It’s back to flapjacks and bread and butter pudding. 又回到了烙饼和面包黄油布丁
[19:37] Did you get Craig’s note about the rotor on the second turbine? 你收到克雷格 关于第二台涡轮机转子的笔记了吗
[19:40] Yes. 收到了
[19:41] He thinks that’s why the feed’s reading low. 他认为这就是读数低的原因
[19:44] The problem might be a damaged blade or something stuck in the wicket gate. 问题可能是刀片损坏 或卡在导叶的东西
[19:48] -Oh, well, whatever you say, guv. -We’ll schedule a repair for next week. -好吧 不管你说什么 长官 -我们会安排下周进行维修
[19:53] Well, you can count me, Greg and Andy. Consider us your Three Musketeers. 好吧 你可以算上我、格雷格和安迪 把我们当作你的三剑客
[20:00] That was wonderful. Thank you so much. And compliments to the chef, eh? 那太好了 非常感谢 向厨师致意
[20:06] We should do it again sometime. 我们应该找个时间再聚一次
[20:08] You know what would be perfection now? 你知道怎么做才算完美吗
[20:12] Just another wee dram, eh? 再来一小杯
[20:39] Brought you a present, Sassenach. 给你带了一份礼物 英格兰人
[20:43] Oh? What is it? 是什么
[20:45] Geese or ducks this time? 这次是鹅还是鸭
[20:47] No. It’s a book. 不 是一本书
[20:49] – A book? – Aye. -一本书 -是的
[20:50] Words printed on paper. You’ll recall the sort of thing. 印在纸上的文字 你会想起这类事情的
[20:57] Found it on the edge of the creek. Dropped in flight, I expect. 在小溪的边缘找到的 我想是在飞行中掉落的
[21:09] Sassenach, 英格兰人
[21:11] hadna realized, but, uh, you need spectacles. 没想到啊 但你要戴眼镜了
[21:16] That’s nonsense. I can see perfectly well. 胡说八道 我看得很清楚
[21:20] Well, then read this. 那看这个吧
[21:21] How am I to read that? It’s terribly small type. 我怎么可能看到 字体很小
[21:24] It’s twelve-point Caslon. 这是十二点卡斯隆字体
[21:26] I will say, the leadings are terrible, 我得说 行距太窄了
[21:30] gutters are half of what they should be, but even so, 只有应有的一半 但即便如此
[21:35] you need spectacles, a nighean. 你需要眼镜了 亲爱的
[21:38] We’ll be blind as bats before this war is over. 战争还没结束 我们就会瞎得像蝙蝠一样
[21:43] Please tell me you’re able to see well enough to shoot straight. 请告诉我你能看得很清楚 瞄得准枪
[21:47] Dinna fash, Sassenach. I can shoot straight with my eyes closed. 别担心 英格兰人 我闭眼都能打中
[21:53] Which is a good thing. 这是一件好事
[21:56] We’re being mustered for battle in three days’ time. 三天后我们被召集起来战斗
[22:02] I dinna suppose there’s a spectacle maker this side of Philadelphia, 我想费城这边没有眼镜制造商
[22:07] but when we get back to Scotland, 但是当我们回到苏格兰时
[22:09] I will buy you a tortoiseshell pair for every day 我会买一幅玳瑁边的让你日常佩戴
[22:12] and a pair wi’ gold rims for Sundays. 再买一副金边的让你周日佩戴
[22:17] You don’t expect me to start reading the Bible with them? 你不会指望 我戴着眼镜读《圣经》吧
[22:19] No, but a wee prayer for me tonight couldna hurt. 不 但今晚为我祈祷也无妨
[22:26] You’ll come back to me. 你会回到我身边的
[22:28] You always do. 你一向如此
[22:31] And if you don’t, 如果你不回来
[22:34] I’ll come looking for you. 我会去找你的
[22:38] I ken you will, Sassenach. 我知道你会的 英格兰人
[22:58] Still waiting for your scout to return with that turkey? 还在等你的侦察员带着火鸡回来吗
[23:02] He’ll be eating the bird himself by now. 他现在应该已经自己吃上了
[23:04] What I wouldn’t give for dinner at the Beefsteak Club. 我愿意付出一切去牛排俱乐部吃晚餐
[23:12] General Fraser. 弗雷泽将军
[23:15] -May we be of service to you? -No. -我们可以为您效劳吗 -不用
[23:17] I’ve come with no request. 我来没什么特别的事
[23:19] Please, fill your stomachs. I ken they’ve been empty for some time. 请用餐吧 我知道你们很久没吃东西了
[23:26] Our dinner is not up to General Burgoyne standards, I imagine. 我想我们的晚餐 达不到伯戈因将军的标准
[23:29] We’re lacking good claret and music. 我们缺少好的红葡萄酒和音乐
[23:34] We have to find a way to keep our spirits up. 我们必须找到一种方法 来振作我们的精神
[23:38] I find my spirits are lifted here, around the fire 我发现我在这里能振作起来 围绕着篝火
[23:43] with my men. 跟我的士兵们在一起
[23:46] And so it shall be, on the battlefield, 所以应该要在战场上
[23:50] standing side by side 跟我的战友们
[23:53] with my fellow soldiers. 并排站着
[23:55] Spirits up, glory is afoot. 振奋精神 荣耀在即
[24:01] Now’s your chance, William. 现在你的机会来了 威廉
[24:03] -General Fraser. -Good. -弗雷泽将军 -很好
[24:05] -A moment, please. -Secure that wheel. -打扰一会儿 -固定好那个轮子
[24:08] But I cannot help thinking that I should be here, 我忍不住想我应该在这里
[24:10] standing side by side with these men. With you. 跟这些人并肩站着 跟您一起
[24:15] I know I can be of more use on the battlefield 我知道比起送信我在战场上
[24:18] than in carrying dispatches. 能发挥更大的作用
[24:20] You told General Burgoyne that we’re at a crucial point in this war. 你告诉伯戈因将军 我们正处于这场战争的关键时刻
[24:25] I am no errand boy. 我不是来跑腿的
[24:28] I’m a true soldier. 我是一个真正的战士
[24:31] With your permission, General, I’d like to remain here with the army. 如果您允许的话 将军 我想留在军队里
[24:37] I canna fault you your courage, foolhardy as it may be. 我不能责怪你的勇气 尽管那可能是有勇无谋
[24:41] You’ll be needing it if you’re to stay and fight. 如果你要留下来战斗 你将需要它
[24:47] If that’s what you really want. 如果那是你真正想要的
[24:49] Yes. 是的
[24:52] Well, 好吧
[24:55] I shall tell Captain Richardson to find himself another messenger. 我会让理查森上尉另找一个信使
[25:07] Ah, it was so nice to sit at a table with a proper family. 和一个像样的家庭 坐在一张桌子旁真是太好了
[25:10] Don’t you have suppers with your sister and Bobby? 你不和你姐姐 还有鲍比一起吃晚饭吗
[25:13] Oh, aye. Aye. They’re great. But, uh… 是的 他们很棒 但是…
[25:22] I was married once. Lovely French girl, 我曾经结过婚 跟一位可爱的法国姑娘
[25:27] but it wasn’t a match made in heaven. 但那并不是天作之合
[25:29] She divorced me a couple of years ago. Took my son back to France. 几年前她跟我离婚了 把我儿子带回了法国
[25:33] Her family has money and, well, I don’t. 她家有钱 但我没有
[25:38] And it turns out the more expensive lawyer wins in these things, so… 事实证明 在这些方面 更贵的律师能获胜 所以…
[25:44] It’s tough being separated from family. 与家人分离很难受
[25:48] Aye. Aye. Anyway, 是的 总之
[25:53] thank you. For everything. 谢谢 感谢你们所做的一切
[25:59] Oh. Um, I was gonna take Bobby to the pictures tomorrow night. 我打算明晚带鲍比去看电影
[26:02] Don’t know if Jemmy would like to join us. 不知道耶米是不是想一起去
[26:06] He can spend the night at Bobby’s if he’d like. 如果他愿意 他可以在鲍比家过夜
[26:09] Yeah, he’d love that. 好 他会愿意的
[26:11] Great. Good night then. 好极了 那晚安了
[26:25] – Drive safe. – Cheers now. -小心开车 -再见了
[26:32] You didn’t lock it? 你没锁门
[26:35] I didn’t think I’d have to. 我不认为我必须锁门
[26:43] His name’s Blake. He’s an astronaut 500 years in the future 他叫布莱克 他是在未来500年后的宇航员
[26:47] and has lots of adventures. 并且有很多冒险经历
[26:50] You’re Buck, Daddy’s Roger. 你是巴克 爸爸是罗格
[26:54] Astronaut. 宇航员
[26:56] If my Latin serves me, 要是我没记错的话
[26:58] that must mean star-traveler. 那一定是指星际旅行家
[27:03] Is that what we’re called? 是这么称呼我们的吗
[27:19] Bree! 布丽
[27:26] We found the Nuckelavee, Da. And you’re related. 我们找到了海人马 爸爸 你们是亲戚
[27:29] Aye. Cousins. And I apologized. 对 堂兄弟 我道歉了
[27:32] He’s not really that scary, Mummy. 他并没有那么可怕 妈妈
[27:49] How has he already gotten Jem and Mandy to be on his side? 他是怎么让耶米跟曼迪 站在那他那边的
[27:55] He has his own wee Jeremiah. 他有自己的小耶利米
[27:59] He must be missing his children. 他一定很想念他的孩子们
[28:02] He’s had a rough go of it. Why don’t we let him sleep in the house tonight? 他过得很艰难 为什么不让他今晚在屋子里睡呢
[28:09] I can’t exactly send him back to the dovecote, can I? 我总不能把他送回鸽舍吧
[28:13] The man in there is not the enemy I met at Alamance. 里面的那个人不是我在阿拉曼斯 遇到的那个敌人
[28:16] He’s… He’s Cousin Buck. 他是…他是巴克堂哥
[28:20] And he knows that now, too. 他现在也知道了
[28:30] Fine. We’ll make up the couch in the dining room. 行 我们去整理餐厅的沙发
[28:33] -Okay. -Kids are in the trailer with us anyway. -好的 -反正孩子要跟我们睡在拖车里
[28:38] But I do not want him hanging around the house when we’re not there. 但我不希望他在我们不在的时候 在屋子里闲逛
[28:43] Well, I can’t take him to the school with me tomorrow. 明天我不能带他去学校
[28:47] Can you take him to work with you? 你能带他一起去工作吗
[28:50] I guess. But on Saturday– 我猜可以 但周六…
[28:54] On Saturday, I’ll take him back to the stones, I promise. 周六 我会带他回石头去 我保证
[29:00] -So you’ve already forgiven him? -Yes. -所以你已经原谅他了 -是的
[29:05] I did. Right after I beat him into the ground. 我原谅他了 就在我把他打倒在地之后
[29:11] Thought that was ’cause he scared the kids. 我以为那是因为他吓坏了孩子们
[29:14] Oh. A few of those punches were for me, too. 我也挨了几拳
[29:17] Either way, it felt good. 不管怎么样 感觉很好
[29:57] Must be unsettling to see things so changed. 看到世界发生如此变化一定令人不安
[30:02] It is that. 是这样的
[30:05] And yet, there is much that hasna changed. 然而有很多东西没有改变
[30:10] Up there. 那上面
[30:13] Aye. 对
[30:16] As they always were. 一如既往
[30:19] And yet, all the people are gone. 然而 所有人都不在了
[30:27] All of them. 所有人
[30:35] Morag… 莫拉格…
[30:38] She was with child. 她怀了孩子
[30:43] My children are all dead. 我的孩子们都死了
[30:47] When you first came through and you realized what had happened, 当你第一次来的时候 你意识到发生了什么
[30:51] why didn’t you go back into the circle then? 那你为什么不回到圈子里呢
[30:55] I canna say I realized right away what had happened. 我不能说我立刻意识到发生了什么
[30:59] But I kent it was something terrible, 但我觉得这很可怕
[31:03] and that the stones were to do wi’ it. 那跟石头有关
[31:06] So I was wary of them. 所以我对它们很警惕
[31:08] But you didn’t even try? For the sake of your family? 可你连试都不试 为了你的家人
[31:14] What were you thinking about when you first came through? Anything particular? 你第一次来的时候在想什么 有什么特别的吗
[31:18] Why have you brought me here? 你为什么带我来这里
[31:20] I ken you want to keep an eye on me when you’re not home. 我知道你想在你不在家的时候盯着我
[31:24] Is there something still bothering you? 还有什么事情困扰着你吗
[31:27] Yeah. I want to know why you’re here. 是的 我想知道你为什么在这里
[31:29] You do want to go back to Morag and Jeremiah, don’t you? 你确实想回到 莫拉格和耶利米身边 是吗
[31:38] Can you help me do that? 你能帮我做到吗
[31:44] The ring you’re wearing. 你戴的戒指
[31:47] The gemstone is missing because of the journey you made. 宝石在你穿越的路上被弄丢了
[31:51] For some reason, you need one to travel. 出于某种原因 你需要一个才能穿越
[31:54] If we can find you another gem, you’ll be able to go back again. 如果我们能帮你找到另一颗宝石 你就能回去
[31:59] And if you think of your family, it should steer you toward them. 如果你想着你的家人 它应该会引导你走向他们
[32:05] Hi, guv. 嗨 长官
[32:07] Hey. 嘿
[32:08] This is Buck MacKenzie. Roger’s cousin. He’s visiting. 这是巴克麦肯齐 罗格的堂哥 他来看我们
[32:11] -This is Rob Cameron. -Nice to meet you. -我是罗伯贾梅伦 -很高兴认识你
[32:19] Um, is it okay if I pick Jemmy up at 05:00? The film starts at 6:00. 我能五点去接耶米吗 电影六点开始
[32:23] -Yeah. Sounds perfect. -I’ll see you then. -好 听起来很不错 -到时候见
[32:27] Well, uh, 好吧
[32:29] enjoy the view. 享受美景吧
[32:37] What? 怎么了
[32:39] Smiling a bit too much in yer direction methinks. 我觉得他朝你笑的次数太多了
[32:42] All right. 好吧
[32:44] That’s how people treat each other these days. It’s called kindness. 现在人们就是这样对待彼此的 这叫做友善
[32:49] You might give it a try. 你可以试一试
[32:51] I’m only saying. I’m no fool. 我只是说说 我不是傻瓜
[33:50] What are you doing in here? 你在这里做什么
[33:53] Of all the things I’ve seen… 在我见过的所有事情中…
[33:56] Have you been inside one? 你坐过这个吗
[33:58] A few times. Aye. 是的 坐过几次
[34:02] Flew home from America in one after going through the stones on Ocracoke. 从奥克拉科克的石头穿越之后 坐着它从美国飞回家过
[34:10] My Jeremiah would love this. 我的耶利米会喜欢这个
[34:14] That’s one of Jem’s favorites, 这是耶米的最爱之一
[34:16] but, uh, maybe you could take it back with you 但也许你可以把它带回去
[34:21] if he’s willing to part with it. 如果他愿意放弃的话
[34:29] That Mr. Cameron I met today, 我今天遇到的贾梅伦先生
[34:33] he’s trouble. 他是个麻烦
[34:36] He’s got a hot eye for yer wife. 他对你妻子很有好感
[34:40] You think everyone has a hot eye, which is why I ended up 你觉得人人都有好感 所以我最后
[34:43] with a noose around my neck. 脖子上套着套索
[34:45] Any other man in my time would have thought the same. 我那个时代的任何其他人 都会有同样的想法
[34:49] A man is born knowing when someone is preying on their woman. 男人生来就知道什么时候 有人想抢走他们的女人
[34:53] Well, you were wrong. And this isn’t your time. 你错了 现在不是你的时代了
[34:58] Only thought I should tell you. 我只是觉得应该告诉你
[35:04] There’s something I should tell you. 有件事我应该告诉你
[35:08] I think. 我认为
[35:12] I did find the MacKenzie family tree. 我真的找到了麦肯齐家的家谱
[35:16] And, uh, I didn’t know whether to tell you because… 我不知道是否要告诉你 因为…
[35:21] I… I don’t even know if it’s correct. 我甚至不知道那是不是正确信息
[35:24] But I saw the year of your death. 但我看到了你去世的年份
[35:29] Do you want to know? 你想知道吗
[35:33] No. 不想
[35:37] But I’d like you to tell me anyway. 但我还是希望你告诉我
[35:50] It was marked as 1778. 写的是1778年
[35:56] Which could mean that you never make it back to your own time. 这可能意味着 你一直无法回到自己的时代
[35:59] And because of that, your family presumed you were dead. 因为那样 所以你的家人认为你死了
[36:04] So it could be wrong. 所以那可能是错误的
[36:08] Or, 或者
[36:11] I do make it back and… 我确实回去了 然后…
[36:14] Yes. 是的
[36:18] There is that, too. 也有那个可能
[36:23] At the dam, I got the feeling he doesn’t want to go back. 在大坝 我感觉他不想回去了
[36:26] I didn’t advise him one way or the other, 我没有给他任何建议
[36:28] I just thought he should know about the year of his death. 我只是觉得他应该知道他去世的年份
[36:45] There were things he thought I should know, too. 有些事情他认为我也应该知道
[36:47] Like? 比如呢
[36:48] Well, 好吧
[36:51] he thinks Rob Cameron has a hot eye for you. 他认为罗伯贾梅伦对你很感兴趣
[37:00] Well, that’s ridiculous. 好吧 这太荒谬了
[37:03] You’ve had dinner with him. You know what he’s like. 你和他一起吃过晚饭 你知道他是个什么样的人
[37:07] Aye. 对
[37:08] A wee bit flirty. 有点轻浮
[37:26] Rob’s just a lonely divorcee. 罗伯只是一个孤独的离异男
[37:29] All the more reason to be pining after you. 那他更有理由渴望你
[37:34] I’m his boss. 我是他的上级
[37:39] I think he takes a little too much pleasure 我觉得他有点太乐于
[37:43] in calling you guv. 叫你长官了
[37:49] Roger MacKenzie, 罗格麦肯齐
[37:51] are you feeling a wee bit territorial? 你有没有觉得自己有点占有欲
[38:00] What if I am? 如果我有怎么办
[38:07] I know the modern man isn’t supposed to be possessive, 我知道现代人不应该有占有欲
[38:13] but what if tonight I’m feeling a little more 但如果今晚我感觉有一点
[38:17] primal? 怎么办
[40:17] Who are you then? 那你是谁
[40:45] What’s happening? 发生了什么事
[40:50] Ian captured a British deserter. 伊恩俘虏了一名英国逃兵
[40:52] Said Burgoyne’s mustered 1,500 men to test the strength of our left wing. 伯戈因说 他召集了1500人 来测试我们左翼的力量
[41:00] Morgan’s leading the charge again? 摩根又开始冲锋了
[41:10] Will you kiss me, Claire? 你会吻我吗 克莱尔
[41:15] Always. 一直都会
[42:18] Fix bayonets. 固定刺刀
[42:19] Company, prepare to fix bayonets. 各位 准备固定刺刀
[42:22] Fix 固定
[42:24] bayonets. 刺刀
[42:28] Attention! 注意
[42:56] Who do you think has a better bosom? Mrs. Lind or the baroness? 你觉得谁的胸更好看 林德夫人还是男爵夫人
[43:02] I prefer not to comment on such a vulgar topic. 我不想对这样一个 粗俗的话题发表评论
[43:11] – This is it, Hammond. – I see. Evading the question. -就是这样 哈蒙德 -我明白了 回避问题
[43:15] You have an eye for someone. What’s her name? 你有喜欢的人了 她叫什么名字
[43:20] It’s unlikely I’ll ever see her again. 我不太可能会再见到她
[43:22] It won’t matter if you tell me her name, then, will it? 那你告诉我 她叫什么就没关系了 对吗
[43:27] It’s Rachel. 是瑞秋
[43:29] But she’s– 但她是…
[43:33] Hammond. 哈蒙德
[43:37] Hammond. 哈蒙德
[43:38] Artillery, fire! 大炮 开火
[43:43] Lieutenant Hammond! 哈蒙德中尉
[43:46] – Get up. – Artillery! -起来 -大炮
[43:49] -Fire! -Fire! -开火 -开火
[43:54] Fire! -开火 -开火
[44:06] Rifles ready! 步枪准备好
[44:11] Please, Sandy. 求你了 桑迪
[44:16] Infantry, advance! 步兵 前进
[44:19] Infantry, forward march! 步兵 前进
[44:28] Lord Ellesmere! To your men! 埃尔斯米尔勋爵 去带兵
[44:32] To your men! 去带兵
[46:28] Jemmy, he’s gone. He’s gone! 耶米 他走了
[46:31] Hey, Jemmy’s fine. He’s just gone to stay with his friend Bobby tonight. 嘿 耶米没事 他今晚只是 去他的朋友鲍比家住了
[46:34] -He’ll be home tomorrow. -No, he’s gone. -他明天就回来了 -不 他走了
[46:37] He’s not here. 他不在这里
[46:39] It’s okay, baby. He’s just at Bobby’s. 没关系 宝贝 他就在鲍比家
[46:41] No, he’s not here. 不 他不在这里
[46:44] What do you mean by not here, sweetheart? 亲爱的 你说不在这里 是什么意思
[46:46] He’s not here with me. 他不在我身边
[46:50] Their connection. 他们的联系
[46:52] Hush now, sweetheart, hush. Tell me. 现在安静下来 亲爱的 安静 告诉我
[46:56] What made you wake up? Did you have a bad dream? 你怎么醒了 你做噩梦了吗
[46:59] Those stones, they screamed at me. 那些石头 它们冲着我尖叫
[47:04] And then what happened, a leannan? Did you go close to the stone? 然后发生了什么 亲爱的 你靠近石头了吗
[47:09] Not me. Jem. 不是我 是耶米
[47:11] That bad man took him. 那个坏人带走了他
[47:15] -I’ll check with Buck. -I’ll call Bobby’s mom. -我会和巴克核实 -我打电话给鲍比的妈妈
[47:17] Come on, sweetie. It’s gonna be all right, okay? Come on. 来吧 亲爱的 一切都会好起来的 好吗 来吧
[47:40] What is all this racket? 这是怎么回事
[47:42] Mandy’s had a nightmare. 曼迪做了一个噩梦
[47:45] You haven’t seen Jem, have you? 你没见过耶米 是吗
[47:46] He’s with Cameron, is he not? 他跟贾梅伦在一起 是吗
[47:48] Roger! It was Rob. 罗格 是罗伯
[47:51] Jem isn’t with Bobby. I spoke to his mom, and there was no movie. 耶米没有和鲍比在一起 我和他妈妈谈过 没有看电影这回事
[47:54] There was no sleepover. Rob lives across the street from her. 没有留宿这件事 罗伯住在她家对面
[47:57] I made her go look, and his car is gone. 我让她去看看 他的车不见了
[48:01] The letters. 这些信
[48:03] Someone disturbed the box in the study. 有人动了书房里的箱子
[48:05] I saw it just now. He’s read the letters. 我刚刚才看到 他读过那些信
[48:19] Why should this trusdair take your son to the stones? 为什么这个坏蛋 要带你的儿子去石头
[48:22] He read my guide for time travel by accident. 他偶然读到了我的时间旅行指南
[48:26] He pretended to think it was something I made up for fun. But he knew. He knew. 他假装认为这是我为了好玩编造的 但他知道 他知道
[48:32] Then he read those letters. 然后他读了那些信
[48:35] Bloody hell! 该死的
[48:39] This Cameron, one like us then? 这个贾梅伦 就像我们一样
[48:42] I don’t know. I don’t bloody know. 我不知道
[48:45] -There are others, though? -Aye. -还有其他人吗 -是的
[48:49] My mother-in-law, an Indian I met in the Colonies, and… 我的岳母 我在殖民地 遇到的一个印第安人 还有…
[48:56] Oh, God, Geillis Duncan. Geillis bloody Duncan. 天啊 吉利斯邓肯 该死的吉利斯邓肯
[49:01] I wrote about her belief in the need for a blood sacrifice to travel. 我写到她相信穿越需要血祭
[49:05] Shit. Christ, why did I write that down? 该死 天啊 我为什么 要把那个写下来
[49:18] Here. Quickly. 给 快点
[49:20] It’s a torch. Come on. 这是把手电筒 快
[49:23] Rob! 罗伯
[49:26] Jemmy! 耶米
[49:29] Cameron! 贾梅伦
[49:34] Jemmy! 耶米
[49:37] Roger. 罗格
[50:16] March through mud to fight in mud. 在泥泞中行进
[50:20] Dig in the mud… 在泥里挖掘
[50:24] …to bury the muddy dead. 埋葬浑浊的死者
[50:27] – Let’s have this over with. – Aye. -让我们结束吧 -是啊
[50:30] -It’s deep enough, god damn it! -Keep digging. -已经够深了 该死的 -继续挖
[50:36] -It’s deep enough I tell you. -I tell you it is not! -我告诉你够深了 -我告诉你还不够
[50:42] Pick up your shovels, all of you. 所有人拿起你的铲子
[50:48] These men died bravely. And we did not retrieve their bodies from the field 这些人英勇地牺牲了 我们没有从战场上找回他们的尸体
[50:52] only to see them pulled out of shallow graves and devoured in the night. 只是看到他们被从浅坟里拖出来 在夜间被吞噬
[51:07] We dig deeper. 我们再挖深点
[51:41] The British Army has weathered the storm, 英军经受住了风雨
[51:44] as we knew we would. 我们知道我们会那样
[51:47] Best army in the world. 我们是世界上最好的军队
[51:50] The victory and the glory is ours. 胜利和荣耀是我们的
[51:54] Huzzah! 万岁
[51:59] Lieutenant Gruenwald, we barely held ground. 格伦沃尔德中尉 我们勉强坚守住了阵地
[52:02] And yet, here we stand. 然而 我们在这里
[52:20] If General Burgoyne can convince us that we are victorious, 如果伯戈因将军能让我们相信 我们取得了胜利
[52:26] then we have prevailed. 那么我们就胜利了
[52:28] Lieutenant Hammond is dead. 哈蒙德中尉牺牲了
[52:32] – An honorable death. – And I lived to tell the tale. -光荣牺牲了 -我活着讲述了这个故事
[52:38] They sent forth men to battle, but no such men return. 他们派人去打仗 却无人归来
[52:41] So says Aeschylus. 埃斯库罗斯如是说
[52:49] You’re a different man now. 你现在不一样了
[52:59] They sent forth men to battle, but no such men return. 他们派人去打仗 却无人归来
[53:03] And home, to claim their welcome, come ashes in an urn. 回家 接受他们的欢迎 被装在骨灰盒里
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号