时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | I need to get this into my Hitchhiker’s Guide to Time Travel. | 我得把这个加进我的 《时空漫游指南》里 |
[00:44] | That’s what you’re calling it? | 你要叫这个名字 |
[00:45] | -I’m glad you enjoyed the class. -Oh, I loved it. | -我很高兴你喜欢这节课 -非常喜欢 |
[00:47] | Was looking forward to reading the hymnal. | 很期待阅读牧师的旧赞美诗 |
[00:50] | I’m Colonel Daniel Morgan, Commander, Morgan’s Rifles. | 我是丹尼尔摩根上校 摩根步枪队指挥官 |
[00:52] | I’d like you to come with me. | 我希望你跟我来 |
[00:54] | British are moving south. Battle is coming. | 英国人正在向南移动 一场战斗即将到来 |
[00:56] | The Battle of Saratoga. | 萨拉托加战役 |
[00:58] | I cannot tell you how sorry I am to have failed this mission. | 我无法告诉你我对这次任务的失败 感到多么抱歉 |
[01:01] | An opportunity for redemption will present itself. | 还会有机会弥补的 |
[01:03] | I will be ready when it does. | 我会准备好的 |
[01:05] | Buck MacKenzie had me hanged. | 巴克麦肯齐绞死了我 |
[01:07] | Roger. | 罗格 |
[01:09] | Can you hear anything? | 能听到什么吗 |
[01:10] | It sings. | 会唱歌 |
[01:13] | She can hear it, too. | 她也能听到 |
[01:15] | Do you know what happened to all the biscuits and crisps? | 你知道所有的 饼干和薯片都怎么了吗 |
[01:18] | It was the Nuckelavee. | 是海人马干的 |
[01:19] | What do you think you’re doing? | 你知道你在干什么吗 |
[01:38] | Dear Bree, we’re camped near Bemis Heights, New York, | 亲爱的布丽 我们在萨拉托加外的纽约 |
[01:42] | outside of Saratoga. | 贝米斯高地附近扎营 |
[01:45] | Your father has accepted a new commission as colonel | 你父亲接受了新的委任 |
[01:48] | in Daniel Morgan’s Rifle Corps. | 担任丹尼尔摩根的步枪兵团上校 |
[01:52] | You can imagine how I’m feeling. | 你可以想象我的感受 |
[01:55] | A strange mixture of fragile optimism and a troubling sense of unease, | 脆弱的乐观和令人不安的忧虑 奇怪地混合在一起 |
[02:00] | knowing what I do know, and yet, still uncertain about | 我有所知 但仍然不确定 |
[02:03] | what exactly might be in store for us. | 未来会怎么样 |
[02:06] | There is so much to tell you, Bree. | 布丽 我有很多话要告诉你 |
[02:09] | But perhaps the most important thing since I last wrote | 但也许自我上次写信以来 最重要的事情 |
[02:13] | is that I crossed paths with your brother at Ticonderoga. | 是我在提康德罗加与你兄弟相遇了 |
[02:18] | I’d been captured. | 我被俘虏了 |
[02:20] | I’m safe now, thanks to your father and Ian, | 我现在安全了 多亏了你的父亲和伊恩 |
[02:24] | but that was when I met William. | 但那时我遇到了威廉 |
[02:27] | It lifted my heart to see him again, | 虽然看到他让我为你感到难过 |
[02:29] | though the sight of him made my heart bleed for you. | 但再次见到他让我心潮澎湃 |
[02:32] | I miss you, darling. | 我想念你 亲爱的 |
[02:34] | Bree! Brianna! | 布丽 布丽安娜 |
[02:41] | Let me do the talking. | 让我来说 |
[02:47] | Who the hell is this? | 这到底是谁 |
[02:50] | Allow me to introduce the Nuckelavee. | 请允许我来介绍一下海人马 |
[02:54] | Also known as William Buccleigh MacKenzie. | 也被称为威廉麦肯齐 |
[02:58] | Your servant, madam. | 您好 夫人 |
[03:05] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[03:08] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[03:12] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[03:15] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我 |
[03:17] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[03:20] | ♪ She sailed on a day ♪ | 她有一天扬帆远航 |
[03:23] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[03:26] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[03:29] | ♪ Billow and breeze ♪ | 巨浪 微风 |
[03:32] | ♪ Islands and seas ♪ | 岛屿 大海 |
[03:34] | ♪ Mountains of rain and sun ♪ | 倾盆大雨 明媚阳光 |
[03:40] | ♪ All that was good ♪ | 曾经的一切美好 |
[03:43] | ♪ All that was fair ♪ | 曾经的一切舒适 |
[03:46] | ♪ All that was me ♪ | 曾经的我 |
[03:48] | ♪ Is gone ♪ | 已经远去 |
[03:51] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[03:54] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[03:57] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[04:00] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我 |
[04:02] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[04:05] | ♪ She sailed on a day ♪ | 她有一天扬帆远航 |
[04:08] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[04:12] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[04:27] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[04:31] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[04:36] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[04:41] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我 |
[04:49] | After Alamance, I was ruined financially. | 阿拉曼斯之战后 我破产了 |
[04:55] | My wife, Morag, had a brother in Inverness, | 我的妻子莫拉格 在因弗内斯有一个兄弟 |
[04:59] | who’d done well for himself, and he wrote that he might have need of a clerk. | 事业小有成就 他写信说 他可能需要招个文员 |
[05:04] | And since I’d been a lawyer, we came to Glasgow and made our way north. | 因为我当过律师 我们就来到了 格拉斯哥 一路向北 |
[05:10] | We were nearing Inverness, | 我们靠近因弗内斯时 |
[05:13] | when we heard a strange noise. | 听到了奇怪的声音 |
[05:17] | It was like a hive of bees. | 就像是一个蜂巢 |
[05:23] | I thought I’d lose my mind from it. | 我以为我会因此疯掉 |
[05:27] | ‘Twas as though it was coming from my bones. | 那就像是从我骨头里发出来的 |
[05:35] | ‘Twas at Craigh na Dun. | 那是在克莱格纳顿 |
[05:37] | I’m thinking the two of you know it. | 我想你们两个都知道 |
[05:41] | Well, Morag stayed with the bairns | 莫拉格跟孩子们待在一起 |
[05:45] | while I went to see what it was. | 我去看看是怎么回事 |
[05:50] | And here I am. | 然后我来了这里 |
[05:54] | I found my way to the town, along the road, | 我找到了去镇上的路 沿着这条路 |
[05:59] | with those great roaring carriages | 那些轰鸣的大马车 |
[06:05] | going by me. | 从我身边经过 |
[06:10] | But how did you come to be at Lallybroch? | 那你是怎么来到拉里布洛奇的 |
[06:13] | Well, I saw you | 我看到你 |
[06:17] | entering a shop in Inverness. | 走进了因弗内斯的一家商店 |
[06:24] | You’re the only ones who might know what’s happening to me. | 你们是唯一可能知道 我身上发生了什么事的人 |
[06:28] | If you were looking for answers, what were you doing lurking about, | 如果你是在寻求答案 你潜伏起来 |
[06:31] | scaring our children? | 吓唬我们的孩子是为什么 |
[06:34] | Only a fool would walk up to yer door, not expect to meet wi’ yer wrath. | 傻子才会上门惹怒你们 |
[06:38] | You survived being hanged, after all, | 毕竟你是因为我 |
[06:43] | because of me. And you’re here. | 从绞刑中活了下来 而你在这里 |
[06:48] | I dinna ken who or what I was dealing with. | 我不知道我面对的是何人何物 |
[07:09] | Move aside. | 让开 |
[07:12] | Gentlemen, I am glad we are able to meet. | 先生们 很高兴我们能够见面 |
[07:14] | The Rebels are burning crops as they retreat | 叛军撤退时焚烧庄稼 |
[07:17] | and destroying bridges as they cross. | 并在过桥时摧毁桥梁 |
[07:20] | Finally, some champagne. Promising. | 终于 喝起香槟来了 真有希望 |
[07:22] | As with every gain, comes a loss… | 所谓有得必有失… |
[07:24] | Soldiers we don’t lose in battle, we lose to desertion. | 我们的士兵们不是输在战场上 而是成了逃兵 |
[07:27] | It’s a disgrace. | 这是一种耻辱 |
[07:28] | Lily-livered is what they are. | 他们很懦弱 |
[07:30] | Cowards. | 懦夫 |
[07:31] | Though I must confess, it comes as little surprise. | 尽管我必须承认 这并不令人意外 |
[07:34] | You must find a way to bring your men in line, General Riedesel. | 你必须想办法给你的人上规矩 里德尔将军 |
[07:37] | It’s not only Hessians deserting, Colonel Grant, I assure you. | 不仅是黑森人在当逃兵 格兰特上校 我向你保证 |
[07:40] | Enough. It will not matter. | 够了 这不重要 |
[07:43] | We will be met with reinforcements In Albany. | 我们将在奥尔巴尼遇到援军 |
[07:46] | General Howe’s men are marching as we speak. | 就说话这会儿 豪将军的手下正在行军 |
[07:48] | Our combined forces will bring this rebellion to a close. | 我们的联合部队将结束这场叛乱 |
[07:54] | Provided we reach Albany unimpeded, sir. | 我们要能畅通无阻地 到达奥尔巴尼 长官 |
[07:57] | We haven’t enough horses to pull our supplies. | 我们没有足够的马来拉补给品 |
[07:59] | Meanwhile, the Continental Army grows steadily, | 同时 大陆军人数稳定上升 |
[08:02] | and they’re encamped between us and our target. | 他们在我们跟目的地之间安营扎寨 |
[08:04] | But, gentlemen, they’re afraid of open confrontation. | 但是 先生们 他们害怕公开对抗 |
[08:08] | Which is where we shall find them | 所以我们要在空地上 |
[08:11] | in open ground, drawing upon our strengths, field artillery. | 跟他们对抗 利用我们的优势 野战炮兵 |
[08:16] | God help them when we do. | 上帝会帮助他们的 |
[08:19] | -Well said, General Fraser. -This is the last push, gentlemen. | -说得好 弗雷泽将军 -这是最后一击 先生们 |
[08:22] | And we will prevail. | 我们将会获得胜利 |
[08:24] | -As we always do. -God save the King. | -一如既往 -上帝保佑国王 |
[08:27] | – God save the King. – General Burgoyne. | -上帝保佑国王 -伯戈因将军 |
[08:31] | A messenger arrived with word. From General Howe. | 一位信使带来了豪将军的消息 |
[08:51] | If you do not have a seat at this table, make your exit swift. | 非决策者请离开 |
[09:00] | Captain Richardson. | 理查森上尉 |
[09:16] | Right. To more pressing matters. | 对 有更紧迫的事情 |
[09:20] | -How shall I cook my turkey? -Do you have one to cook? | -我该怎么煮我的火鸡 -你有火鸡要煮吗 |
[09:23] | No. But I sent one of my scouts off in search for game bird, so… | 不 但我派了一名侦察员 去寻找猎鸟 所以… |
[09:27] | -Ever the optimist. -What are my odds? | -你永远那么乐观 -我的成功率有多高 |
[09:30] | -Wish me luck. -We don’t need luck, Sandy. | -祝我好运 -我们不需要运气 桑迪 |
[09:34] | British Army’s finest. | 我们是英国陆军中的佼佼者 |
[09:37] | Here we go again. | 又来了 |
[09:46] | Very, very good. | 非常好 |
[09:49] | My horse is impressed. | 我的马很钦佩我 |
[09:52] | You won’t catch me wasting any of this on my horse, | 我不会把这些浪费在马身上的 |
[09:55] | no matter how noble a steed. | 无论是多么高贵的骏马 |
[09:56] | Captain Clerke. | 克勒克上尉 |
[09:58] | Excuse me, gentlemen. I must find Mrs. Lind right away. | 打扰一下 先生们 我必须马上找到林德夫人 |
[10:04] | I have it on good authority that Mrs. Lind is the general’s mistress. | 我有充分的证据表明 林德夫人是将军的情妇 |
[10:07] | If she’s being summoned this early, it can’t be good. | 她这么早就被召唤出来 可不是什么好事 |
[10:10] | No. I’m afraid it’s not. | 不 恐怕不是 |
[10:14] | Lieutenant Lord Ellesmere. | 埃尔斯米尔勋爵中尉 |
[10:26] | General Howe will not be meeting us in Albany after all. | 豪将军终将不会 在奥尔巴尼与我们汇合 |
[10:29] | He intends to take Philadelphia. | 他打算拿下费城 |
[10:32] | But the American forces are already poised for battle, sir. | 但是美国军队 已经做好了战斗准备 长官 |
[10:35] | Exactly right. | 没错 |
[10:38] | And General Fraser has charged me with urgent dispatches. | 弗雷泽将军紧急派遣我 |
[10:43] | It appeals to General Clinton in New York City | 去要求纽约的克林顿将军进行干扰 |
[10:45] | to create any diversion in favor of our army’s approach to Albany. | 以帮助我们的军队前往奥尔巴尼 |
[10:49] | And as those requests are to be sent out in duplicate, | 由于这些请求将一式两份发出 |
[10:52] | General Fraser has granted me permission for you to act as my second. | 弗雷泽将军已准许 让你担任我的副手 |
[10:59] | Our victory cannot come too soon. | 我们不会太快取得胜利 |
[11:04] | General Burgoyne intends to attack in three days’ time. | 伯戈因将军打算在三天后进攻 |
[11:07] | You will miss it. | 你会错过的 |
[11:30] | Mother of God, it’s tasty, but it sticks in your craw. | 天啊 真好吃 但会卡在喉咙里 |
[11:35] | Do you feed this to your bairns? | 你喂你的孩子们吃这个吗 |
[11:42] | Jeremiah is my son’s name as well. Is that not strange? | 我儿子也叫耶利米 这不奇怪吗 |
[11:48] | – Where’s your wee lad and lassie? – Christ, they’ll be back soon. | -你们的小男孩跟小女孩呢 -天啊 他们很快就要回来了 |
[11:51] | So you better hurry up with your story. | 所以你最好快点讲你的故事 |
[11:54] | Alamance? | 阿拉曼斯之战 |
[11:59] | My employer in North Carolina turned out for the Regulation. | 我在北卡罗来纳州的雇主支持规定 |
[12:04] | So I went, too. | 所以我也去了 |
[12:07] | Morag and the bairn stayed with me, | 莫拉格和孩子们跟我一起 |
[12:11] | in a small camp, | 待在一个小营地里 |
[12:13] | where the next fella she meets is you. | 接下来她就遇到了你 |
[12:16] | Did she not tell you who I was? | 她没告诉你我是谁吗 |
[12:19] | -That I helped her on the ship? -Even so. | -我在船上帮助了她 -即便如此 |
[12:23] | A man doesna coorie into another man’s wife with her husband ten feet away. | 一个男人对另一个男人的妻子示好 而她的丈夫就在三米远处 |
[12:27] | He was trying to warn you. | 他是想警告你 |
[12:29] | While hiding his yellow cockade? Why would a militia man do that? | 却隐藏了他的黄色徽章 一个民兵为什么要这样做 |
[12:33] | Because… | 因为… |
[12:36] | Morag is my five, maybe six times, | 莫拉格是我的五代 也许六代 |
[12:40] | I forget the number, great-grandmother. | 我忘了几代的曾祖母 |
[12:45] | That makes you my grandda. | 所以你是我的曾祖父 |
[12:48] | My son was named Jeremiah after my da, | 我的儿子以我父亲的名字 命名为耶利米 |
[12:51] | who was named for his grandda, who was named for your son. | 我父亲是以他爷爷的名字命名 他爷爷又是以你儿子的名字命名 |
[12:58] | There may be one or two Jeremiahs missing along the way. | 这中间可能漏掉了一两个耶利米 |
[13:04] | We’re family. | 我们是一家人 |
[13:07] | You wouldn’t have anything stronger than coffee, would you? | 你们没有比咖啡 劲更大的东西了 是吧 |
[13:16] | Do you take a little water? | 你想喝点酒水吗 |
[13:18] | If it was the rotgut I drank in America, I’d throw it down. | 如果这是我在美国喝的劣等酒 我会把它扔了 |
[13:23] | Whiskey worth drinking. | 值得喝的威士忌 |
[13:25] | Little water opens the flavor. | 来点酒水能开胃 |
[13:29] | But you ken that, don’t you? Though you’re not Scottish. | 但你知道 不是吗 虽然你不是苏格兰人 |
[13:34] | I am, on my father’s side. | 我是 我父亲那边是 |
[13:37] | His name is– | 他叫… |
[13:40] | Was James Fraser, | 詹姆斯弗雷泽 |
[13:43] | of Broch Tuarach. | 来自布洛奇塔拉池 |
[14:31] | Are you another, then? | 那你是另一个吗 |
[14:35] | Like your husband and me? | 像你丈夫跟我一样 |
[14:39] | Another… whatever it is? | 另一个…不管那是什么 |
[14:43] | Yeah. | 是的 |
[14:49] | Did you find the family tree? | 你找到家谱了吗 |
[14:51] | No. | 没有 |
[14:54] | -What year was it that you come through? -The year of our Lord, 1778. | -你是哪一年过来的 -我们主的那一年 1778年 |
[15:03] | Oh, God, Roger, that’s Fiona and the kids. | 天啊 罗格 是菲奥娜和孩子们 |
[15:07] | Can you… | 你能… |
[15:11] | No, it’s Rob Cameron. | 不 是罗伯贾梅伦 |
[15:13] | Jesus Christ. | 天啊 |
[15:16] | I told him he could come for dinner some time. | 我告诉他他可以找个时间来吃晚饭 |
[15:18] | -I didn’t think he’d just show up. -What? | -我没想到他直接就来了 -什么 |
[15:21] | Who doesn’t call first? | 谁不提前打个电话 |
[15:24] | You have to hide. | 你得躲起来 |
[15:38] | Not a sound. | 别出声 |
[15:50] | -Impressive place. -Oh, we like it. | -这里真令人惊叹 -我们很喜欢 |
[15:54] | Have I come at a bad time? | 我来的不是时候吗 |
[15:56] | No, no, not at all. We were just, um, | 不 一点儿也不 我们刚刚只是 |
[15:59] | taking advantage of the children being out to do some tidying up. | 趁孩子们不在家收拾一下 |
[16:03] | It’s a madhouse in there. It’s… | 里面是个疯人院 是… |
[16:07] | Stuff everywhere. We’re renovating. You know how it is. | 到处都是东西 我们正在装修 你知道是怎么回事 |
[16:11] | Hope the missus likes a nice bottle of red. | 希望你太太会喜欢一瓶上好的红酒 |
[16:14] | I like a nice bottle of red. | 我喜欢上好的红酒 |
[16:18] | -Well, come in. -Thank you. | -好吧 进来吧 -谢谢 |
[16:21] | After you. | 你先请 |
[16:25] | Watch that chair. | 小心那把椅子 |
[16:26] | – Hey, guv. – Hey. | -嘿 长官 -嘿 |
[16:29] | I see youse got started without me. | 我看到你俩先开动了 |
[16:32] | Well, as I said, it’s a madhouse in here sometimes. | 好吧 就像我说的 这里有时是个疯人院 |
[16:37] | Got to have the old water of life when you can. | 能喝的时候就要喝点生命之水 |
[16:39] | Aye. | 对 |
[16:40] | I thought you said you were the cook around here. | 我以为你说在家你做饭 |
[16:43] | You’re out of luck. It’s Bree’s turn tonight. | 你运气不好 今晚轮到布丽了 |
[16:46] | Just pretend you like it. That’s what I do. | 就假装你喜欢 我就是那么做的 |
[16:48] | Oh, really? | 真的吗 |
[16:50] | Well, um, | 好吧 |
[16:52] | Slainte. | 干杯 |
[16:54] | -Slainte. -Slainte. | -干杯 -干杯 |
[16:55] | -Cheers to you both. -Slainte. | -敬你们俩 -干杯 |
[17:01] | Good stuff, huh? | 好酒 是吧 |
[17:02] | Oh, by the way, I’d love to look at your father’s hymnals, seeing as | 对了 我想看看 你父亲的赞美诗 因为 |
[17:06] | I didn’t get a chance in your class. | 我没有机会上你的课 |
[17:08] | -If it’s not too much trouble. -No. | -如果不是太麻烦的话 -不 |
[17:11] | Let’s do that right now. | 我们现在就去吧 |
[17:14] | -This way. -This way? | -这边请 -这边 |
[17:16] | Well, I’ve got some more that I collected from various travelers, peddlers | 我还有更多从各种旅行者、小贩 |
[17:20] | and historical research. | 历史研究中收集到的东西 |
[17:23] | This is a treasure trove. Do you mind if I copy a few of these? | 这真是个宝库 你介意我复印一些吗 |
[17:27] | Be my guest. Lovely to keep the history alive. | 当然不介意 很高兴能让历史保持活力 |
[17:30] | I’m just gonna pop through and see if Bree needs a hand. | 我要去看看布丽是否需要帮助 |
[17:33] | Aye. Good man. | 好 好丈夫 |
[17:42] | He’ll be occupied for a while, I think. | 我想他会忙上一阵子 |
[17:45] | Long enough to get rid of our other surprise guest. | 够时间让我们另一个意外之客离开了 |
[17:48] | Da! | 爸爸 |
[17:49] | – In here, honey. – We’re home. | -在这里 亲爱的 -我们回来了 |
[17:51] | Hi. | 嗨 |
[17:53] | Look what I got at school. | 看我从学校得到了什么 |
[17:56] | Hey! The Tufty Club. | 嘿 线束钉俱乐部 |
[18:00] | Ha! I was a member of the Tufty Club when I was your age. | 我在你这么大的时候 加入过线束钉俱乐部 |
[18:04] | Hey, you. | 嘿 你 |
[18:09] | Oh, and it is damn near impossible to read your power feed notes. | 我几乎无法看懂你的供电笔记 |
[18:12] | Are you writing them on the same paper bag you bring your lunch to work in? | 你是把内容 写在你装午餐的纸袋上吗 |
[18:18] | – No. No. – No? Never thought about it? | -不 -不 从没想过 |
[18:21] | I make sure to take my sandwiches out first. | 我一定都先把三明治拿出来 |
[18:23] | You should be grateful you don’t have to decipher Andy or Craig’s chicken scratch. | 你应该庆幸你不必 破译安迪或克雷格的狗爬字体 |
[18:27] | You don’t even want to know what they’re having. | 你不想知道他们午餐吃了什么 |
[18:30] | -I definitely don’t. -I kind of do. | -我绝对不想 -我有点想 |
[18:34] | Can three men really lift up a huge turbine? Aren’t they heavy? | 三个人真能举起一个巨大的涡轮机 它们不重吗 |
[18:37] | Oh, they’re massive. You see, us three men, we man the machines, | 它们很巨大 我们三个人 我们操作机器 |
[18:42] | these multi-ton, overhead cranes, and lift the turbines out of their nests. | 这些多吨位的高架起重机 将涡轮机吊出来 |
[18:48] | First of all, to get down there, we have to go– | 首先 要下到那里 我们必须去… |
[18:51] | The tunnels! Will you take me to see them, Mama, please? | 隧道 妈妈 你能带我去看看吗 |
[18:55] | Oh. Honey, the tunnels are not best suited for children. | 亲爱的 隧道不适合儿童 |
[18:59] | Some might’ve said the same thing about women. And they’d be wrong. | 有些人可能对女人也说过同样的话 他们错了 |
[19:05] | All right, you two, if you’re done, get ready for bed. | 好了 你们两个 如果你收拾好了 那就准备睡觉吧 |
[19:09] | Can we watch some telly first? | 我们可以先看电视吗 |
[19:12] | Just for a wee while. Take your sister out to the caravan. | 就一会儿 带你妹妹去大篷车吧 |
[19:16] | – Good night. – See you, Rob. | -晚安 -再见 罗伯 |
[19:18] | -Good night. -Good night, big guy. | -晚安 -晚安 大个子 |
[19:21] | Speaking of lunch, do you guys | 你们从不 |
[19:23] | – never eat in the cafeteria? – Never. | -在自助餐厅吃饭吗 -从不 |
[19:25] | No, no. Thank you. Don’t eat in the cafeteria. | 第一条规矩 谢谢 别在自助餐厅吃饭 |
[19:28] | Terrible rule. I’d die for Glenda’s profiteroles. | 这规矩真糟糕 我爱死格兰达的空心甜饼了 |
[19:30] | It was a one-time thing. Soon as you’re gone, it’s changed. | 就做了那一次 你一走 一切就变了 |
[19:34] | It’s back to flapjacks and bread and butter pudding. | 又回到了烙饼和面包黄油布丁 |
[19:37] | Did you get Craig’s note about the rotor on the second turbine? | 你收到克雷格 关于第二台涡轮机转子的笔记了吗 |
[19:40] | Yes. | 收到了 |
[19:41] | He thinks that’s why the feed’s reading low. | 他认为这就是读数低的原因 |
[19:44] | The problem might be a damaged blade or something stuck in the wicket gate. | 问题可能是刀片损坏 或卡在导叶的东西 |
[19:48] | -Oh, well, whatever you say, guv. -We’ll schedule a repair for next week. | -好吧 不管你说什么 长官 -我们会安排下周进行维修 |
[19:53] | Well, you can count me, Greg and Andy. Consider us your Three Musketeers. | 好吧 你可以算上我、格雷格和安迪 把我们当作你的三剑客 |
[20:00] | That was wonderful. Thank you so much. And compliments to the chef, eh? | 那太好了 非常感谢 向厨师致意 |
[20:06] | We should do it again sometime. | 我们应该找个时间再聚一次 |
[20:08] | You know what would be perfection now? | 你知道怎么做才算完美吗 |
[20:12] | Just another wee dram, eh? | 再来一小杯 |
[20:39] | Brought you a present, Sassenach. | 给你带了一份礼物 英格兰人 |
[20:43] | Oh? What is it? | 是什么 |
[20:45] | Geese or ducks this time? | 这次是鹅还是鸭 |
[20:47] | No. It’s a book. | 不 是一本书 |
[20:49] | – A book? – Aye. | -一本书 -是的 |
[20:50] | Words printed on paper. You’ll recall the sort of thing. | 印在纸上的文字 你会想起这类事情的 |
[20:57] | Found it on the edge of the creek. Dropped in flight, I expect. | 在小溪的边缘找到的 我想是在飞行中掉落的 |
[21:09] | Sassenach, | 英格兰人 |
[21:11] | hadna realized, but, uh, you need spectacles. | 没想到啊 但你要戴眼镜了 |
[21:16] | That’s nonsense. I can see perfectly well. | 胡说八道 我看得很清楚 |
[21:20] | Well, then read this. | 那看这个吧 |
[21:21] | How am I to read that? It’s terribly small type. | 我怎么可能看到 字体很小 |
[21:24] | It’s twelve-point Caslon. | 这是十二点卡斯隆字体 |
[21:26] | I will say, the leadings are terrible, | 我得说 行距太窄了 |
[21:30] | gutters are half of what they should be, but even so, | 只有应有的一半 但即便如此 |
[21:35] | you need spectacles, a nighean. | 你需要眼镜了 亲爱的 |
[21:38] | We’ll be blind as bats before this war is over. | 战争还没结束 我们就会瞎得像蝙蝠一样 |
[21:43] | Please tell me you’re able to see well enough to shoot straight. | 请告诉我你能看得很清楚 瞄得准枪 |
[21:47] | Dinna fash, Sassenach. I can shoot straight with my eyes closed. | 别担心 英格兰人 我闭眼都能打中 |
[21:53] | Which is a good thing. | 这是一件好事 |
[21:56] | We’re being mustered for battle in three days’ time. | 三天后我们被召集起来战斗 |
[22:02] | I dinna suppose there’s a spectacle maker this side of Philadelphia, | 我想费城这边没有眼镜制造商 |
[22:07] | but when we get back to Scotland, | 但是当我们回到苏格兰时 |
[22:09] | I will buy you a tortoiseshell pair for every day | 我会买一幅玳瑁边的让你日常佩戴 |
[22:12] | and a pair wi’ gold rims for Sundays. | 再买一副金边的让你周日佩戴 |
[22:17] | You don’t expect me to start reading the Bible with them? | 你不会指望 我戴着眼镜读《圣经》吧 |
[22:19] | No, but a wee prayer for me tonight couldna hurt. | 不 但今晚为我祈祷也无妨 |
[22:26] | You’ll come back to me. | 你会回到我身边的 |
[22:28] | You always do. | 你一向如此 |
[22:31] | And if you don’t, | 如果你不回来 |
[22:34] | I’ll come looking for you. | 我会去找你的 |
[22:38] | I ken you will, Sassenach. | 我知道你会的 英格兰人 |
[22:58] | Still waiting for your scout to return with that turkey? | 还在等你的侦察员带着火鸡回来吗 |
[23:02] | He’ll be eating the bird himself by now. | 他现在应该已经自己吃上了 |
[23:04] | What I wouldn’t give for dinner at the Beefsteak Club. | 我愿意付出一切去牛排俱乐部吃晚餐 |
[23:12] | General Fraser. | 弗雷泽将军 |
[23:15] | -May we be of service to you? -No. | -我们可以为您效劳吗 -不用 |
[23:17] | I’ve come with no request. | 我来没什么特别的事 |
[23:19] | Please, fill your stomachs. I ken they’ve been empty for some time. | 请用餐吧 我知道你们很久没吃东西了 |
[23:26] | Our dinner is not up to General Burgoyne standards, I imagine. | 我想我们的晚餐 达不到伯戈因将军的标准 |
[23:29] | We’re lacking good claret and music. | 我们缺少好的红葡萄酒和音乐 |
[23:34] | We have to find a way to keep our spirits up. | 我们必须找到一种方法 来振作我们的精神 |
[23:38] | I find my spirits are lifted here, around the fire | 我发现我在这里能振作起来 围绕着篝火 |
[23:43] | with my men. | 跟我的士兵们在一起 |
[23:46] | And so it shall be, on the battlefield, | 所以应该要在战场上 |
[23:50] | standing side by side | 跟我的战友们 |
[23:53] | with my fellow soldiers. | 并排站着 |
[23:55] | Spirits up, glory is afoot. | 振奋精神 荣耀在即 |
[24:01] | Now’s your chance, William. | 现在你的机会来了 威廉 |
[24:03] | -General Fraser. -Good. | -弗雷泽将军 -很好 |
[24:05] | -A moment, please. -Secure that wheel. | -打扰一会儿 -固定好那个轮子 |
[24:08] | But I cannot help thinking that I should be here, | 我忍不住想我应该在这里 |
[24:10] | standing side by side with these men. With you. | 跟这些人并肩站着 跟您一起 |
[24:15] | I know I can be of more use on the battlefield | 我知道比起送信我在战场上 |
[24:18] | than in carrying dispatches. | 能发挥更大的作用 |
[24:20] | You told General Burgoyne that we’re at a crucial point in this war. | 你告诉伯戈因将军 我们正处于这场战争的关键时刻 |
[24:25] | I am no errand boy. | 我不是来跑腿的 |
[24:28] | I’m a true soldier. | 我是一个真正的战士 |
[24:31] | With your permission, General, I’d like to remain here with the army. | 如果您允许的话 将军 我想留在军队里 |
[24:37] | I canna fault you your courage, foolhardy as it may be. | 我不能责怪你的勇气 尽管那可能是有勇无谋 |
[24:41] | You’ll be needing it if you’re to stay and fight. | 如果你要留下来战斗 你将需要它 |
[24:47] | If that’s what you really want. | 如果那是你真正想要的 |
[24:49] | Yes. | 是的 |
[24:52] | Well, | 好吧 |
[24:55] | I shall tell Captain Richardson to find himself another messenger. | 我会让理查森上尉另找一个信使 |
[25:07] | Ah, it was so nice to sit at a table with a proper family. | 和一个像样的家庭 坐在一张桌子旁真是太好了 |
[25:10] | Don’t you have suppers with your sister and Bobby? | 你不和你姐姐 还有鲍比一起吃晚饭吗 |
[25:13] | Oh, aye. Aye. They’re great. But, uh… | 是的 他们很棒 但是… |
[25:22] | I was married once. Lovely French girl, | 我曾经结过婚 跟一位可爱的法国姑娘 |
[25:27] | but it wasn’t a match made in heaven. | 但那并不是天作之合 |
[25:29] | She divorced me a couple of years ago. Took my son back to France. | 几年前她跟我离婚了 把我儿子带回了法国 |
[25:33] | Her family has money and, well, I don’t. | 她家有钱 但我没有 |
[25:38] | And it turns out the more expensive lawyer wins in these things, so… | 事实证明 在这些方面 更贵的律师能获胜 所以… |
[25:44] | It’s tough being separated from family. | 与家人分离很难受 |
[25:48] | Aye. Aye. Anyway, | 是的 总之 |
[25:53] | thank you. For everything. | 谢谢 感谢你们所做的一切 |
[25:59] | Oh. Um, I was gonna take Bobby to the pictures tomorrow night. | 我打算明晚带鲍比去看电影 |
[26:02] | Don’t know if Jemmy would like to join us. | 不知道耶米是不是想一起去 |
[26:06] | He can spend the night at Bobby’s if he’d like. | 如果他愿意 他可以在鲍比家过夜 |
[26:09] | Yeah, he’d love that. | 好 他会愿意的 |
[26:11] | Great. Good night then. | 好极了 那晚安了 |
[26:25] | – Drive safe. – Cheers now. | -小心开车 -再见了 |
[26:32] | You didn’t lock it? | 你没锁门 |
[26:35] | I didn’t think I’d have to. | 我不认为我必须锁门 |
[26:43] | His name’s Blake. He’s an astronaut 500 years in the future | 他叫布莱克 他是在未来500年后的宇航员 |
[26:47] | and has lots of adventures. | 并且有很多冒险经历 |
[26:50] | You’re Buck, Daddy’s Roger. | 你是巴克 爸爸是罗格 |
[26:54] | Astronaut. | 宇航员 |
[26:56] | If my Latin serves me, | 要是我没记错的话 |
[26:58] | that must mean star-traveler. | 那一定是指星际旅行家 |
[27:03] | Is that what we’re called? | 是这么称呼我们的吗 |
[27:19] | Bree! | 布丽 |
[27:26] | We found the Nuckelavee, Da. And you’re related. | 我们找到了海人马 爸爸 你们是亲戚 |
[27:29] | Aye. Cousins. And I apologized. | 对 堂兄弟 我道歉了 |
[27:32] | He’s not really that scary, Mummy. | 他并没有那么可怕 妈妈 |
[27:49] | How has he already gotten Jem and Mandy to be on his side? | 他是怎么让耶米跟曼迪 站在那他那边的 |
[27:55] | He has his own wee Jeremiah. | 他有自己的小耶利米 |
[27:59] | He must be missing his children. | 他一定很想念他的孩子们 |
[28:02] | He’s had a rough go of it. Why don’t we let him sleep in the house tonight? | 他过得很艰难 为什么不让他今晚在屋子里睡呢 |
[28:09] | I can’t exactly send him back to the dovecote, can I? | 我总不能把他送回鸽舍吧 |
[28:13] | The man in there is not the enemy I met at Alamance. | 里面的那个人不是我在阿拉曼斯 遇到的那个敌人 |
[28:16] | He’s… He’s Cousin Buck. | 他是…他是巴克堂哥 |
[28:20] | And he knows that now, too. | 他现在也知道了 |
[28:30] | Fine. We’ll make up the couch in the dining room. | 行 我们去整理餐厅的沙发 |
[28:33] | -Okay. -Kids are in the trailer with us anyway. | -好的 -反正孩子要跟我们睡在拖车里 |
[28:38] | But I do not want him hanging around the house when we’re not there. | 但我不希望他在我们不在的时候 在屋子里闲逛 |
[28:43] | Well, I can’t take him to the school with me tomorrow. | 明天我不能带他去学校 |
[28:47] | Can you take him to work with you? | 你能带他一起去工作吗 |
[28:50] | I guess. But on Saturday– | 我猜可以 但周六… |
[28:54] | On Saturday, I’ll take him back to the stones, I promise. | 周六 我会带他回石头去 我保证 |
[29:00] | -So you’ve already forgiven him? -Yes. | -所以你已经原谅他了 -是的 |
[29:05] | I did. Right after I beat him into the ground. | 我原谅他了 就在我把他打倒在地之后 |
[29:11] | Thought that was ’cause he scared the kids. | 我以为那是因为他吓坏了孩子们 |
[29:14] | Oh. A few of those punches were for me, too. | 我也挨了几拳 |
[29:17] | Either way, it felt good. | 不管怎么样 感觉很好 |
[29:57] | Must be unsettling to see things so changed. | 看到世界发生如此变化一定令人不安 |
[30:02] | It is that. | 是这样的 |
[30:05] | And yet, there is much that hasna changed. | 然而有很多东西没有改变 |
[30:10] | Up there. | 那上面 |
[30:13] | Aye. | 对 |
[30:16] | As they always were. | 一如既往 |
[30:19] | And yet, all the people are gone. | 然而 所有人都不在了 |
[30:27] | All of them. | 所有人 |
[30:35] | Morag… | 莫拉格… |
[30:38] | She was with child. | 她怀了孩子 |
[30:43] | My children are all dead. | 我的孩子们都死了 |
[30:47] | When you first came through and you realized what had happened, | 当你第一次来的时候 你意识到发生了什么 |
[30:51] | why didn’t you go back into the circle then? | 那你为什么不回到圈子里呢 |
[30:55] | I canna say I realized right away what had happened. | 我不能说我立刻意识到发生了什么 |
[30:59] | But I kent it was something terrible, | 但我觉得这很可怕 |
[31:03] | and that the stones were to do wi’ it. | 那跟石头有关 |
[31:06] | So I was wary of them. | 所以我对它们很警惕 |
[31:08] | But you didn’t even try? For the sake of your family? | 可你连试都不试 为了你的家人 |
[31:14] | What were you thinking about when you first came through? Anything particular? | 你第一次来的时候在想什么 有什么特别的吗 |
[31:18] | Why have you brought me here? | 你为什么带我来这里 |
[31:20] | I ken you want to keep an eye on me when you’re not home. | 我知道你想在你不在家的时候盯着我 |
[31:24] | Is there something still bothering you? | 还有什么事情困扰着你吗 |
[31:27] | Yeah. I want to know why you’re here. | 是的 我想知道你为什么在这里 |
[31:29] | You do want to go back to Morag and Jeremiah, don’t you? | 你确实想回到 莫拉格和耶利米身边 是吗 |
[31:38] | Can you help me do that? | 你能帮我做到吗 |
[31:44] | The ring you’re wearing. | 你戴的戒指 |
[31:47] | The gemstone is missing because of the journey you made. | 宝石在你穿越的路上被弄丢了 |
[31:51] | For some reason, you need one to travel. | 出于某种原因 你需要一个才能穿越 |
[31:54] | If we can find you another gem, you’ll be able to go back again. | 如果我们能帮你找到另一颗宝石 你就能回去 |
[31:59] | And if you think of your family, it should steer you toward them. | 如果你想着你的家人 它应该会引导你走向他们 |
[32:05] | Hi, guv. | 嗨 长官 |
[32:07] | Hey. | 嘿 |
[32:08] | This is Buck MacKenzie. Roger’s cousin. He’s visiting. | 这是巴克麦肯齐 罗格的堂哥 他来看我们 |
[32:11] | -This is Rob Cameron. -Nice to meet you. | -我是罗伯贾梅伦 -很高兴认识你 |
[32:19] | Um, is it okay if I pick Jemmy up at 05:00? The film starts at 6:00. | 我能五点去接耶米吗 电影六点开始 |
[32:23] | -Yeah. Sounds perfect. -I’ll see you then. | -好 听起来很不错 -到时候见 |
[32:27] | Well, uh, | 好吧 |
[32:29] | enjoy the view. | 享受美景吧 |
[32:37] | What? | 怎么了 |
[32:39] | Smiling a bit too much in yer direction methinks. | 我觉得他朝你笑的次数太多了 |
[32:42] | All right. | 好吧 |
[32:44] | That’s how people treat each other these days. It’s called kindness. | 现在人们就是这样对待彼此的 这叫做友善 |
[32:49] | You might give it a try. | 你可以试一试 |
[32:51] | I’m only saying. I’m no fool. | 我只是说说 我不是傻瓜 |
[33:50] | What are you doing in here? | 你在这里做什么 |
[33:53] | Of all the things I’ve seen… | 在我见过的所有事情中… |
[33:56] | Have you been inside one? | 你坐过这个吗 |
[33:58] | A few times. Aye. | 是的 坐过几次 |
[34:02] | Flew home from America in one after going through the stones on Ocracoke. | 从奥克拉科克的石头穿越之后 坐着它从美国飞回家过 |
[34:10] | My Jeremiah would love this. | 我的耶利米会喜欢这个 |
[34:14] | That’s one of Jem’s favorites, | 这是耶米的最爱之一 |
[34:16] | but, uh, maybe you could take it back with you | 但也许你可以把它带回去 |
[34:21] | if he’s willing to part with it. | 如果他愿意放弃的话 |
[34:29] | That Mr. Cameron I met today, | 我今天遇到的贾梅伦先生 |
[34:33] | he’s trouble. | 他是个麻烦 |
[34:36] | He’s got a hot eye for yer wife. | 他对你妻子很有好感 |
[34:40] | You think everyone has a hot eye, which is why I ended up | 你觉得人人都有好感 所以我最后 |
[34:43] | with a noose around my neck. | 脖子上套着套索 |
[34:45] | Any other man in my time would have thought the same. | 我那个时代的任何其他人 都会有同样的想法 |
[34:49] | A man is born knowing when someone is preying on their woman. | 男人生来就知道什么时候 有人想抢走他们的女人 |
[34:53] | Well, you were wrong. And this isn’t your time. | 你错了 现在不是你的时代了 |
[34:58] | Only thought I should tell you. | 我只是觉得应该告诉你 |
[35:04] | There’s something I should tell you. | 有件事我应该告诉你 |
[35:08] | I think. | 我认为 |
[35:12] | I did find the MacKenzie family tree. | 我真的找到了麦肯齐家的家谱 |
[35:16] | And, uh, I didn’t know whether to tell you because… | 我不知道是否要告诉你 因为… |
[35:21] | I… I don’t even know if it’s correct. | 我甚至不知道那是不是正确信息 |
[35:24] | But I saw the year of your death. | 但我看到了你去世的年份 |
[35:29] | Do you want to know? | 你想知道吗 |
[35:33] | No. | 不想 |
[35:37] | But I’d like you to tell me anyway. | 但我还是希望你告诉我 |
[35:50] | It was marked as 1778. | 写的是1778年 |
[35:56] | Which could mean that you never make it back to your own time. | 这可能意味着 你一直无法回到自己的时代 |
[35:59] | And because of that, your family presumed you were dead. | 因为那样 所以你的家人认为你死了 |
[36:04] | So it could be wrong. | 所以那可能是错误的 |
[36:08] | Or, | 或者 |
[36:11] | I do make it back and… | 我确实回去了 然后… |
[36:14] | Yes. | 是的 |
[36:18] | There is that, too. | 也有那个可能 |
[36:23] | At the dam, I got the feeling he doesn’t want to go back. | 在大坝 我感觉他不想回去了 |
[36:26] | I didn’t advise him one way or the other, | 我没有给他任何建议 |
[36:28] | I just thought he should know about the year of his death. | 我只是觉得他应该知道他去世的年份 |
[36:45] | There were things he thought I should know, too. | 有些事情他认为我也应该知道 |
[36:47] | Like? | 比如呢 |
[36:48] | Well, | 好吧 |
[36:51] | he thinks Rob Cameron has a hot eye for you. | 他认为罗伯贾梅伦对你很感兴趣 |
[37:00] | Well, that’s ridiculous. | 好吧 这太荒谬了 |
[37:03] | You’ve had dinner with him. You know what he’s like. | 你和他一起吃过晚饭 你知道他是个什么样的人 |
[37:07] | Aye. | 对 |
[37:08] | A wee bit flirty. | 有点轻浮 |
[37:26] | Rob’s just a lonely divorcee. | 罗伯只是一个孤独的离异男 |
[37:29] | All the more reason to be pining after you. | 那他更有理由渴望你 |
[37:34] | I’m his boss. | 我是他的上级 |
[37:39] | I think he takes a little too much pleasure | 我觉得他有点太乐于 |
[37:43] | in calling you guv. | 叫你长官了 |
[37:49] | Roger MacKenzie, | 罗格麦肯齐 |
[37:51] | are you feeling a wee bit territorial? | 你有没有觉得自己有点占有欲 |
[38:00] | What if I am? | 如果我有怎么办 |
[38:07] | I know the modern man isn’t supposed to be possessive, | 我知道现代人不应该有占有欲 |
[38:13] | but what if tonight I’m feeling a little more | 但如果今晚我感觉有一点 |
[38:17] | primal? | 怎么办 |
[40:17] | Who are you then? | 那你是谁 |
[40:45] | What’s happening? | 发生了什么事 |
[40:50] | Ian captured a British deserter. | 伊恩俘虏了一名英国逃兵 |
[40:52] | Said Burgoyne’s mustered 1,500 men to test the strength of our left wing. | 伯戈因说 他召集了1500人 来测试我们左翼的力量 |
[41:00] | Morgan’s leading the charge again? | 摩根又开始冲锋了 |
[41:10] | Will you kiss me, Claire? | 你会吻我吗 克莱尔 |
[41:15] | Always. | 一直都会 |
[42:18] | Fix bayonets. | 固定刺刀 |
[42:19] | Company, prepare to fix bayonets. | 各位 准备固定刺刀 |
[42:22] | Fix | 固定 |
[42:24] | bayonets. | 刺刀 |
[42:28] | Attention! | 注意 |
[42:56] | Who do you think has a better bosom? Mrs. Lind or the baroness? | 你觉得谁的胸更好看 林德夫人还是男爵夫人 |
[43:02] | I prefer not to comment on such a vulgar topic. | 我不想对这样一个 粗俗的话题发表评论 |
[43:11] | – This is it, Hammond. – I see. Evading the question. | -就是这样 哈蒙德 -我明白了 回避问题 |
[43:15] | You have an eye for someone. What’s her name? | 你有喜欢的人了 她叫什么名字 |
[43:20] | It’s unlikely I’ll ever see her again. | 我不太可能会再见到她 |
[43:22] | It won’t matter if you tell me her name, then, will it? | 那你告诉我 她叫什么就没关系了 对吗 |
[43:27] | It’s Rachel. | 是瑞秋 |
[43:29] | But she’s– | 但她是… |
[43:33] | Hammond. | 哈蒙德 |
[43:37] | Hammond. | 哈蒙德 |
[43:38] | Artillery, fire! | 大炮 开火 |
[43:43] | Lieutenant Hammond! | 哈蒙德中尉 |
[43:46] | – Get up. – Artillery! | -起来 -大炮 |
[43:49] | -Fire! -Fire! | -开火 -开火 |
[43:54] | Fire! | -开火 -开火 |
[44:06] | Rifles ready! | 步枪准备好 |
[44:11] | Please, Sandy. | 求你了 桑迪 |
[44:16] | Infantry, advance! | 步兵 前进 |
[44:19] | Infantry, forward march! | 步兵 前进 |
[44:28] | Lord Ellesmere! To your men! | 埃尔斯米尔勋爵 去带兵 |
[44:32] | To your men! | 去带兵 |
[46:28] | Jemmy, he’s gone. He’s gone! | 耶米 他走了 |
[46:31] | Hey, Jemmy’s fine. He’s just gone to stay with his friend Bobby tonight. | 嘿 耶米没事 他今晚只是 去他的朋友鲍比家住了 |
[46:34] | -He’ll be home tomorrow. -No, he’s gone. | -他明天就回来了 -不 他走了 |
[46:37] | He’s not here. | 他不在这里 |
[46:39] | It’s okay, baby. He’s just at Bobby’s. | 没关系 宝贝 他就在鲍比家 |
[46:41] | No, he’s not here. | 不 他不在这里 |
[46:44] | What do you mean by not here, sweetheart? | 亲爱的 你说不在这里 是什么意思 |
[46:46] | He’s not here with me. | 他不在我身边 |
[46:50] | Their connection. | 他们的联系 |
[46:52] | Hush now, sweetheart, hush. Tell me. | 现在安静下来 亲爱的 安静 告诉我 |
[46:56] | What made you wake up? Did you have a bad dream? | 你怎么醒了 你做噩梦了吗 |
[46:59] | Those stones, they screamed at me. | 那些石头 它们冲着我尖叫 |
[47:04] | And then what happened, a leannan? Did you go close to the stone? | 然后发生了什么 亲爱的 你靠近石头了吗 |
[47:09] | Not me. Jem. | 不是我 是耶米 |
[47:11] | That bad man took him. | 那个坏人带走了他 |
[47:15] | -I’ll check with Buck. -I’ll call Bobby’s mom. | -我会和巴克核实 -我打电话给鲍比的妈妈 |
[47:17] | Come on, sweetie. It’s gonna be all right, okay? Come on. | 来吧 亲爱的 一切都会好起来的 好吗 来吧 |
[47:40] | What is all this racket? | 这是怎么回事 |
[47:42] | Mandy’s had a nightmare. | 曼迪做了一个噩梦 |
[47:45] | You haven’t seen Jem, have you? | 你没见过耶米 是吗 |
[47:46] | He’s with Cameron, is he not? | 他跟贾梅伦在一起 是吗 |
[47:48] | Roger! It was Rob. | 罗格 是罗伯 |
[47:51] | Jem isn’t with Bobby. I spoke to his mom, and there was no movie. | 耶米没有和鲍比在一起 我和他妈妈谈过 没有看电影这回事 |
[47:54] | There was no sleepover. Rob lives across the street from her. | 没有留宿这件事 罗伯住在她家对面 |
[47:57] | I made her go look, and his car is gone. | 我让她去看看 他的车不见了 |
[48:01] | The letters. | 这些信 |
[48:03] | Someone disturbed the box in the study. | 有人动了书房里的箱子 |
[48:05] | I saw it just now. He’s read the letters. | 我刚刚才看到 他读过那些信 |
[48:19] | Why should this trusdair take your son to the stones? | 为什么这个坏蛋 要带你的儿子去石头 |
[48:22] | He read my guide for time travel by accident. | 他偶然读到了我的时间旅行指南 |
[48:26] | He pretended to think it was something I made up for fun. But he knew. He knew. | 他假装认为这是我为了好玩编造的 但他知道 他知道 |
[48:32] | Then he read those letters. | 然后他读了那些信 |
[48:35] | Bloody hell! | 该死的 |
[48:39] | This Cameron, one like us then? | 这个贾梅伦 就像我们一样 |
[48:42] | I don’t know. I don’t bloody know. | 我不知道 |
[48:45] | -There are others, though? -Aye. | -还有其他人吗 -是的 |
[48:49] | My mother-in-law, an Indian I met in the Colonies, and… | 我的岳母 我在殖民地 遇到的一个印第安人 还有… |
[48:56] | Oh, God, Geillis Duncan. Geillis bloody Duncan. | 天啊 吉利斯邓肯 该死的吉利斯邓肯 |
[49:01] | I wrote about her belief in the need for a blood sacrifice to travel. | 我写到她相信穿越需要血祭 |
[49:05] | Shit. Christ, why did I write that down? | 该死 天啊 我为什么 要把那个写下来 |
[49:18] | Here. Quickly. | 给 快点 |
[49:20] | It’s a torch. Come on. | 这是把手电筒 快 |
[49:23] | Rob! | 罗伯 |
[49:26] | Jemmy! | 耶米 |
[49:29] | Cameron! | 贾梅伦 |
[49:34] | Jemmy! | 耶米 |
[49:37] | Roger. | 罗格 |
[50:16] | March through mud to fight in mud. | 在泥泞中行进 |
[50:20] | Dig in the mud… | 在泥里挖掘 |
[50:24] | …to bury the muddy dead. | 埋葬浑浊的死者 |
[50:27] | – Let’s have this over with. – Aye. | -让我们结束吧 -是啊 |
[50:30] | -It’s deep enough, god damn it! -Keep digging. | -已经够深了 该死的 -继续挖 |
[50:36] | -It’s deep enough I tell you. -I tell you it is not! | -我告诉你够深了 -我告诉你还不够 |
[50:42] | Pick up your shovels, all of you. | 所有人拿起你的铲子 |
[50:48] | These men died bravely. And we did not retrieve their bodies from the field | 这些人英勇地牺牲了 我们没有从战场上找回他们的尸体 |
[50:52] | only to see them pulled out of shallow graves and devoured in the night. | 只是看到他们被从浅坟里拖出来 在夜间被吞噬 |
[51:07] | We dig deeper. | 我们再挖深点 |
[51:41] | The British Army has weathered the storm, | 英军经受住了风雨 |
[51:44] | as we knew we would. | 我们知道我们会那样 |
[51:47] | Best army in the world. | 我们是世界上最好的军队 |
[51:50] | The victory and the glory is ours. | 胜利和荣耀是我们的 |
[51:54] | Huzzah! | 万岁 |
[51:59] | Lieutenant Gruenwald, we barely held ground. | 格伦沃尔德中尉 我们勉强坚守住了阵地 |
[52:02] | And yet, here we stand. | 然而 我们在这里 |
[52:20] | If General Burgoyne can convince us that we are victorious, | 如果伯戈因将军能让我们相信 我们取得了胜利 |
[52:26] | then we have prevailed. | 那么我们就胜利了 |
[52:28] | Lieutenant Hammond is dead. | 哈蒙德中尉牺牲了 |
[52:32] | – An honorable death. – And I lived to tell the tale. | -光荣牺牲了 -我活着讲述了这个故事 |
[52:38] | They sent forth men to battle, but no such men return. | 他们派人去打仗 却无人归来 |
[52:41] | So says Aeschylus. | 埃斯库罗斯如是说 |
[52:49] | You’re a different man now. | 你现在不一样了 |
[52:59] | They sent forth men to battle, but no such men return. | 他们派人去打仗 却无人归来 |
[53:03] | And home, to claim their welcome, come ashes in an urn. | 回家 接受他们的欢迎 被装在骨灰盒里 |