时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | -Mrs. Bug? -I didna ken it was you. | -巴格夫人 -我不知道是你 |
[00:45] | When you’ve something worth taking, you’ll see me again. | 等你有了值得被拿走的东西 你会再见到我 |
[00:48] | My brother wished to support the army. | 我哥哥希望支持军队 |
[00:50] | -Suppose I’ll be seeing you. -I suppose so. | -我想我会见到你的 -我想是的 |
[00:52] | I was gonna take Bobby to the pictures. Maybe Jem would like to come. | 我打算带鲍比去看电影 也许耶米想一起去 |
[00:56] | Jemmy, he’s gone! That bad man took him. | 耶米 他走了 那个坏人带走了他 |
[01:02] | Simon Fraser’s one of Burgoyne’s brigadiers. | 西蒙弗雷泽是伯戈因的一名准将 |
[01:05] | -Simon Fraser? -My second cousin. | -西蒙弗雷泽 -我的二堂兄 |
[01:07] | I canna fault you yer courage. | 我不能责怪你的勇气 |
[01:09] | You’ll be needing it, if you’re to stay and fight. | 如果你要留下来战斗 你将需要它 |
[01:13] | If that’s what you really want. | 如果那是你真正想要的 |
[01:16] | Get up! | 起来 |
[01:18] | You’re a different man now. | 你现在不一样了 |
[01:20] | Come back to me. | 回到我身边 |
[01:21] | And if you don’t, I’ll come looking for you. | 如果你不回来 我会去找你的 |
[01:44] | I got his hat, Mum. I’m keeping it. | 我拿到了他的帽子 妈妈 我要留着 |
[02:02] | – Still alive, Mum. – | 还活着 妈妈 |
[02:05] | Cut his throat, the treasoner. | 割断他的喉咙 叛徒 |
[02:10] | Stand back! Or I will choke him to death, I swear. | 退后 否则我会掐死他 我发誓 |
[02:12] | -You can have your pick of the others. -My pick? | -你可以选择其他人 -我的选择 |
[02:16] | -You think– -I’ve got mouths to feed. | -你以为… -我有家人要养活 |
[02:18] | I’m taking this one. | 这个是我的 |
[02:19] | – “This one” is my husband. – | “这个”是我的丈夫 |
[02:22] | -Hold her off, Mum. I’ll take care of him. -Don’t! | -拦住她 妈妈 我来搞定他 -别 |
[02:27] | I will kill you. | 我会杀了你 |
[02:30] | Just fucking try me! | 你他妈试试看 |
[02:54] | That tickles, Sassenach. | 很痒 英格兰人 |
[02:59] | Lie still. There’s blood on your shirt. I’m checking for wounds. | 躺着别动 你的衬衫上有血 我在检查伤口 |
[03:06] | I think it’s from your hand. | 我想那是你手上的 |
[03:08] | I think you’re right. | 我想你是对的 |
[03:13] | What took you so long? | 你怎么这么久才来 |
[03:15] | I’ve been looking for you all night. | 我整晚都在找你 |
[03:19] | What happened anyway? | 究竟发生了什么 |
[03:20] | Why are you asking me? How should I know? | 你为什么要问我 我怎么知道 |
[03:22] | You went and got yourself butchered like a sodding hog, | 你试图再次成为英雄 |
[03:26] | trying to be a hero again is what it looks like. | 然后像一头蠢猪一样被屠杀 看起来就是这么一回事 |
[03:31] | What happened in the battle, I mean. | 我的意思是 战斗中发生了什么 |
[03:35] | I ken what happened to me, roughly. | 我大概知道自己发生了什么事 |
[03:38] | Why did you enter the fray? You’re a rifleman. You’re supposed to be | 你为什么加入战斗 你是一名步枪手 你应该是 |
[03:42] | fighting from a distance, not hand-to-hand bloody… | 远距离战斗而不是肉搏… |
[03:45] | Oh, you vainglorious, pigheaded, grandstanding Scot. | 你这个虚荣、固执 爱哗众取宠的苏格兰人 |
[03:50] | Grandstanding? | 哗众取宠 |
[03:52] | Yes! You could’ve been killed. | 是的 你原本可能被杀了 |
[03:55] | I thought I was, when a dragoon came down on me wi’ his sword. | 我以为自己已经死了 当一个龙骑兵 拿着他的剑向我扑来时 |
[03:59] | I scared his horse and it reared up, got me in the head and… | 我吓坏了他的马 马直起身来 撞到我的头上 然后… |
[04:03] | Stop trying to change the subject. | 不要试图改变话题 |
[04:06] | Is not the subject I’m not killed? | 话题不是我没被打死吗 |
[04:17] | The subject is your stupid hero complex. | 话题是你愚蠢的英雄情结 |
[04:22] | You think I’ve nothing better to do than to trot around after you | 你以为我除了跟着你 收拾烂摊子之外 |
[04:26] | sticking pieces back on? | 就没有别的事可做了吗 |
[04:32] | Here. | 来 |
[04:41] | We were supposed to be in Scotland. | 我们应该在苏格兰 |
[04:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:48] | I know you couldn’t say no, but you scared me, Jamie. | 我知道你不能拒绝 但你吓到我了 杰米 |
[04:53] | For now, mo nighean donn, | 现在 我的棕发女孩 |
[04:57] | I thank you for my life. | 我感谢你救了我的命 |
[05:18] | You have the tongue of a venomous shrew, Sassenach, | 你真毒舌 英格兰人 |
[05:23] | but you’re a bonny wee swordsman. | 但你很漂亮 |
[05:30] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[05:33] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[05:36] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[05:39] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我 |
[05:42] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[05:45] | ♪ She sailed on a day ♪ | 她有一天扬帆远航 |
[05:48] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[05:50] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[05:53] | ♪ Billow and breeze ♪ | 巨浪 微风 |
[05:56] | ♪ Islands and seas ♪ | 岛屿 大海 |
[05:59] | ♪ Mountains of rain and sun ♪ | 倾盆大雨 明媚阳光 |
[06:05] | ♪ All that was good ♪ | 曾经的一切美好 |
[06:08] | ♪ All that was fair ♪ | 曾经的一切舒适 |
[06:10] | ♪ All that was me ♪ | 曾经的我 |
[06:13] | ♪ Is gone ♪ | 已经远去 |
[06:16] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[06:18] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[06:21] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[06:25] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我 |
[06:27] | ♪ Merry of soul ♪ | 精神喜悦 |
[06:29] | ♪ She sailed on a day ♪ | 她有一天扬帆远航 |
[06:33] | ♪ Over the sea ♪ | 驶向大海 |
[06:37] | ♪ To Skye ♪ | 驶向斯凯 |
[06:52] | ♪ Sing me a song ♪ | 给我唱一首歌 |
[06:56] | ♪ Of a lass that is gone ♪ | 一首女孩已经远去的歌 |
[07:01] | ♪ Say, could that lass ♪ | 你说那个女孩 |
[07:06] | ♪ Be I? ♪ | 能否是我 |
[07:14] | Ian? | 伊恩呢 |
[07:15] | Came back unharmed. | 毫发无伤地回来了 |
[07:18] | At least he came back. You must’ve caught it near the hilt, | 至少他回来了 你一定是抓住了刀柄 |
[07:22] | otherwise it would’ve split your hand in two. | 否则它会把你的手劈成两半 |
[07:25] | Shame I didna have a targe. | 可惜我没有圆盾 |
[07:31] | This will have to do for now. | 现在必须这样做 |
[07:37] | You won’t die, I promise. | 你不会死的 我保证 |
[07:41] | But I do have other patients that might. | 但确实有其他患者可能会 |
[07:45] | Who won? | 谁赢了 |
[07:47] | The British are claiming they did, | 英国人声称他们赢了 |
[07:50] | but only because they held the field and we retreated back to the camp. | 但只是因为他们守住了阵地 我们才撤回营地 |
[07:54] | That’s only because night fell, or so I’m told. | 那只是因为夜幕降临 或者我是这么听说的 |
[07:57] | A sensible plan. | 一个明智的计划 |
[07:59] | Reports are they suffered nearly twice the casualties we did. | 报告说他们的伤亡几乎是我们的两倍 |
[08:07] | Just because William was at Ticonderoga, doesn’t mean he’s here. | 仅仅因为威廉在提康德罗加 并不意味着他就在这里 |
[08:15] | If they garrisoned at the fort, he might have stayed. | 如果他们驻守在堡垒 他可能会留下来 |
[08:18] | Aye. | 是啊 |
[08:20] | I ken. | 我知道 |
[08:24] | Go to your patients, Claire. I’ll sleep if I can. | 去照顾你的患者吧 克莱尔 我能睡着就会睡一会儿 |
[08:44] | Could you hand me the bandages? | 能把绷带递给我吗 |
[08:52] | In all my life, I have lost four patients on my table. | 在我的一生中 我在手术台上 失去了四个病人 |
[08:55] | And now, in one day, that number has increased tenfold. | 而现在 在一天之内 这个数字增加了十倍 |
[09:00] | Thee has done this before, thee said. | 你说你以前做过这个 |
[09:03] | How does thee go on? | 你是怎么撑下来的 |
[09:06] | By knowing that without me, the number would be even greater. | 因为我知道没有我的话 这个数字会更大 |
[09:11] | Think of those that you saved. That number has increased today as well. | 想想你救的那些人 那个数字今天也在增加 |
[09:16] | Perhaps. | 也许吧 |
[09:19] | Or perhaps I should have chosen a more peaceable profession. | 或者也许我应该选择一个 更和平的职业 |
[09:24] | All this violence is difficult for a man like me. | 所有这些暴力 对像我这样的人来很难接受 |
[09:28] | A human being? | 人类 |
[09:31] | I meant a Quaker. | 我的意思是贵格会教徒 |
[09:36] | Forgive me, Claire. | 原谅我 克莱尔 |
[09:37] | For what? | 为了什么 |
[09:38] | For presuming that this is harder for me than for thee. | 因为假设这对我来说比对你更难 |
[09:45] | How’s Rachel coping? | 瑞秋还好吗 |
[09:47] | She is a great help to me. | 她对我帮助很大 |
[09:51] | And she bears it remarkably well. | 她处理得非常好 |
[09:56] | The suffering of others cannot help but take its toll. | 他人的痛苦不免会造成伤害 |
[10:03] | Can it be worth it, all this death? | 值得吗 这一切的死亡 |
[10:08] | I do not doubt our cause, but… | 我不怀疑我们的事业 但是… |
[10:11] | I have asked myself that question many times. | 我曾多次问过自己这个问题 |
[10:15] | And I’ve not always been confident of the answer. But, yes. | 我并不总是对答案充满信心 但是 是的 |
[10:22] | I believe it will be. | 我相信会值得的 |
[10:30] | Excuse me, I must go tend to my husband. | 对不起 我必须去照顾我的丈夫了 |
[10:35] | Of course. | 当然 |
[10:43] | Feel better, Colonel. | 感觉好些了 上校 |
[11:19] | Will you have to cut anything off? I’ll allow it, if you do. | 你必须切断任何东西吗 如果你要这样 我会同意的 |
[11:25] | Oh, you will, will you? | 你会是吧 |
[11:29] | Laudanum. | 鸦片酊 |
[11:32] | Sip it and drink every drop. | 全部喝完 |
[11:34] | It’s all I have left. | 我只剩下这些了 |
[11:38] | Whatever happens, I’ll try my best to leave you with a working hand, | 不管发生什么 我都会尽力 给你留下一只工作的手 |
[11:42] | no infection, | 不会感染 |
[11:44] | and once it heals, | 一旦痊愈 |
[11:46] | no pain. | 不会痛苦 |
[11:48] | You’re not sipping. | 你没有喝 |
[11:50] | It will make me sick. | 那会让我生病的 |
[11:52] | It will help mask the pain. | 这有助于掩盖疼痛 |
[11:55] | It gives me terrible dreams. | 它会让我做可怕的梦 |
[11:57] | Well, as long as you’re not twitching like Rollo dreaming of chasing rabbits, | 只要你不像 梦见追兔子的罗洛那样抽搐 |
[12:01] | I think we’ll be all right. | 我想我们会没事的 |
[12:09] | I did tell you to sip it. | 我叫你喝了 |
[12:11] | Now, just leave that for a minute | 现在 稍等片刻 |
[12:13] | while we wait for the laudanum to take effect. | 我们等待鸦片酊生效 |
[12:27] | Who was your visitor earlier? | 之前来找你的是谁 |
[12:29] | A Colonel Johnson. | 约翰逊上校 |
[12:33] | Micah Johnson, his name was. | 他叫迈卡约翰逊 |
[12:35] | I saw him leave. | 我看到他离开了 |
[12:37] | What did he want? | 他想要什么 |
[12:40] | Well, it seems when I | 看来 当我 |
[12:42] | and a few others of Morgan’s company, mind, | 跟摩根的军队 |
[12:46] | when we entered the fray, we broke the British charge | 交战时 我们破坏了英国人的冲锋 |
[12:51] | and scattered ’em, it seems. | 分散了他们 似乎是如此 |
[12:53] | And Johnson’s company was behind us in the fight. | 约翰逊的部队在战斗中支持我们 |
[12:57] | If the charge had gone through, he’d have surely lost the company, he said. | 他说如果指控通过 他肯定会失去军队 |
[13:03] | So you saved them. | 所以你救了他们 |
[13:05] | Not me alone. | 不是我一个人 |
[13:07] | That’s 50 men in a company. | 军队中有50个人 |
[13:11] | No, not all of them would’ve been killed, of course. | 不 当然不是所有人都会被杀 |
[13:14] | No. Not all of them. | 不 不是全部 |
[13:17] | It was like the Bible. That bit where | 这就像《圣经》里面有一段 |
[13:21] | Abraham bargains with the Lord for the cities of the plain. | 亚伯拉罕与耶和华 为平原的城市讨价还价 |
[13:28] | “Wilt thou not destroy the city for the sake of 50 just men?” | “你不会为了50个正义的人 而毁灭这座城市吗 ” |
[13:33] | And did he? Spare the city for the sake of 50 just men? | 他呢 为了50个正义的人 而放过这座城市 |
[13:38] | Aye. But Abraham kens | 是的 但亚伯拉罕知道 |
[13:41] | they won’t find 50. | 他们找不到50个 |
[13:44] | So he argues the Lord down from 50 to 40, | 所以他争辩说主从50降到40 |
[13:47] | and then 30, and 20, | 然后是30和20 |
[13:51] | and ten. | 和十个 |
[13:58] | Ten good men | 十个好人 |
[14:02] | would be worth a finger, Sassenach. | 会值得动动手指 英格兰人 |
[14:06] | Or five, or… | 或是五个 或是… |
[14:11] | …even one. | 甚至一个 |
[14:21] | You bloody man. | 你这该死的 |
[14:24] | I knew you would make me cry. | 我知道你会让我哭泣 |
[15:34] | Sweet dreams, my love. | 亲爱的 做个好梦 |
[15:39] | You may chase those rabbits now. | 你现在可以去追那些兔子了 |
[16:03] | He did it. Rob took Jem through the stones. | 他得逞了 罗伯带着耶米穿过了石头 |
[16:08] | We found this. | 我们找到了这个 |
[16:10] | Oh, my God. | 我的天 |
[16:13] | I can’t work out why. Why would he do this? | 我不明白为什么 他为什么要这样做 |
[16:18] | It’s the gold. You said someone got into the letters, so I looked, | 是为了黄金 你说有人读过信 所以我看了 |
[16:22] | and the musket ball is missing from the box. | 盒子里的火枪子弹不见了 |
[16:24] | So is one of the letters. It’s the one about the Spaniard’s Gold. | 其中一封信也不见了 是关于西班牙人黄金的那封 |
[16:30] | God damn him! | 那个该死的 |
[16:32] | God! | 天啊 |
[16:35] | Roger, what do we do? | 罗格 我们要怎么办 |
[16:37] | What do we do? We can’t call the police. | 我们怎么办 我们不能报警 |
[16:42] | Roger. | 罗格 |
[16:45] | -What are you doing? -I’m going after him. | -你在干什么 -我要去追他 |
[16:48] | Through the stones? | 穿越石头 |
[16:50] | I have to, Bree. If you’re right, Rob will be headed to Inverness | 我必须这样 布丽 如果你说的是对的 罗伯会去因弗内斯 |
[16:53] | for a ship to America. I have to go tonight. Now. | 登上去美国的船 我必须今晚去 立刻去 |
[17:01] | You stay with Mandy. | 你和曼迪待在一起 |
[17:05] | What are you saying? This bastard’s going after Spanish gold? | 你们在说什么 这个混蛋要去找西班牙人的黄金 |
[17:08] | No. French gold. King Louis’ gold that was meant for the Jacobites. | 不是 法国人的黄金 是路易斯国王为詹姆士准备的黄金 |
[17:12] | Some of it ended up in North Carolina. | 有些流落到了北卡罗来纳州 |
[17:16] | And Jemmy knows the spot where it’s hidden. | 耶米知道放在哪里 |
[17:18] | Cameron wants Jem to take him there. | 贾梅伦希望耶米能带他去 |
[17:22] | He won’t hurt Jem. He needs him. | 他不会伤害耶米的 他需要他 |
[17:26] | I’m coming wi’ you. | 我跟你一起去 |
[17:29] | It’s my time we’ll be going to, is it no’? | 我们要去的是我的时代 不是吗 |
[17:34] | And you were gonna send me there anyway. | 反正你们要送我过去的 |
[17:38] | Only if you wanted to. | 只要你愿意的话 |
[17:42] | I want to help. | 我想帮忙 |
[17:45] | You’re kin. | 你们是亲人 |
[17:49] | -Do you still have your old clothes? -Aye. | -你还有你的旧衣服吗 -有 |
[17:56] | You’ll need this, too. | 你们也会需要这个的 |
[17:59] | Where’d this come from? – An antique store in town. | -这是从哪里来的 -镇上的一家古董店 |
[18:03] | Figured we might need it someday. | 想着有一天我们可能需要它 |
[18:22] | Well, it is looking | 两周恢复成这样 |
[18:23] | very good for just two weeks, even if I say so myself. | 看起来非常好 即使是我这么觉得 |
[18:27] | – Mm. – Any pain? | 疼吗 |
[18:29] | Well, I’ll not be getting into any fisticuffs soon, but, uh, no. | 我不会在短时间内和别人打架的 但是不疼 |
[18:34] | I think I will go take a pish. | 我想我要去上个厕所 |
[18:45] | You’re not happy with Uncle’s progress? | 你不高兴叔叔恢复得这么快吗 |
[18:51] | It means he will fight again. | 这意味着他又要上战场了 |
[18:54] | -There’s going to be another battle? -I think so. | -还会有战斗吗 -我想是的 |
[18:59] | There has to be something decisive enough to draw the French into the war, | 必须有足够决定性的东西 来吸引法国人参战 |
[19:03] | another battle that changes everything. | 另一场改变一切的战斗 |
[19:07] | I’d hoped that Jamie would stay away from it. | 我希望杰米远离它 |
[19:11] | But maybe he’s supposed to be there. Maybe he always was. | 但也许他应该在那里 也许他一直都是 |
[19:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:19] | You don’t know when? | 你不知道什么时候 |
[19:24] | Did you hear anything while you were on your scout? | 你在侦察时听到什么了吗 |
[19:28] | Burgoyne is waiting for Clinton to send aid, | 伯戈因正在等待克林顿提供援助 |
[19:31] | or divide us by attacking elsewhere. But he canna wait forever. | 或通过攻击别处来分裂我们 但他不能永远等下去 |
[19:37] | Neither can we. | 我们也不能 |
[19:38] | Some of our generals want to attack, but Granny Gates says no. | 我们的一些将军想要进攻 但盖茨“奶奶”拒绝了 |
[19:44] | That’s what they call him. Commander. | 他们就是这么叫他的 指挥官 |
[19:48] | -Because he’s… -Old. I gathered that. | -因为他… -老了 我听说过 |
[19:51] | Though he is younger than I am, if anyone’s counting. Oh! | 但如果有人计算的话 他比我年轻 |
[19:54] | Rollo, for goodness’ sake, my goose grease. | 罗洛 看在老天爷的份上 我的鹅油 |
[19:57] | I was to give it to Denzell. | 我本来要把它交给丹泽尔的 |
[19:58] | He has a patient with an injured rectum. He’s having trouble with his movements. | 他有一个直肠受伤的病人 他行动不便 |
[20:03] | I’ll get you some goose grease, Auntie. | 婶婶 我会去给你弄些鹅油来 |
[20:05] | Some Oneida have arrived. They’ll have some, I wager. | 一些奥奈达人已经到了 我想他们会有的 |
[20:08] | Great. Could you take it to Denzell after? | 真好 你之后能拿去给丹泽尔吗 |
[20:15] | Or, um, to his sister? | 或是给他妹妹 |
[20:19] | I’d be happy to. | 我很乐意 |
[20:21] | Thank you. | 谢谢 |
[20:22] | Rollo, come. | 罗洛 过来 |
[20:36] | Rollo. | 罗洛 |
[20:41] | And I see thee has brought thy friend along, too. | 我看你把你的朋友也带来了 |
[20:44] | -Miss Hunter. -It’s nice to see thee again, Ian Murray. | -亨特小姐 -很高兴再次见到你 伊恩默里 |
[20:48] | I brought some goose grease. | 我带了一些鹅油过来 |
[20:52] | My aunt said your brother needed it for someone’s… | 我婶婶说你哥哥需要它来治疗病人… |
[20:57] | Arsehole, I think. | 混蛋 我想是… |
[21:00] | He’ll be pleased. I thank thee. He’s been so busy with the sick and injured. | 他会很高兴的 我谢谢你 他一直忙着照顾伤病员 |
[21:07] | Sorry, it’s slippery. | 抱歉 没拿稳 |
[21:11] | The man I got it from said it was greasier than grease. | 把这个给我的那个人说 这比油脂更油 |
[21:33] | Thee must know better. | 你一定很清楚这点 |
[21:39] | What does thee say? | 你说什么 |
[21:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:46] | Yes. I… | 是的 我… |
[21:50] | We… | 我们… |
[22:09] | Thee must not. | 你不可以 |
[22:12] | We must not. | 我们绝对不可以 |
[22:17] | No. Of course. | 不可以 当然 |
[22:20] | Of course we mustn’t. | 我们当然不可以 |
[22:23] | It’s not safe. | 这不安全 |
[22:24] | Does thee know | 你知道 |
[22:27] | how I feel? | 我是什么感觉吗 |
[22:29] | I’m not worried about whether you love me. | 我不担心你是否爱我 |
[22:32] | -I’m worried you might die because of it. -Die because of it? | -我担心你会因此而死 -因此而死 |
[22:37] | Thee has cheek. I didn’t say I loved thee. | 你真好意思 我没有说我爱你 |
[22:41] | It’s a great deal better you dinna. | 你有很多不知道的事 |
[22:54] | I think it’s best if you dinna touch me. | 我认为你最好不要碰我 |
[22:59] | Because if you do, then I’ll take you, | 因为如果你这样做 我会在此时此地 |
[23:03] | here and now. | 就要了你 |
[23:06] | And then it’s too late for us both. | 然后对我们来说就太晚了 |
[23:36] | Are you Mrs. Fraser? | 你是弗雷泽夫人吗 |
[23:40] | I am. | 我是 |
[23:42] | May I help you? | 我可以帮你吗 |
[23:43] | Yes. I was in hopes we might transact a little business. | 是的 我希望我们能做笔小生意 |
[23:47] | I’m told you possess stock of Cinchona bark. Is that so? | 我听说你有一批金鸡纳树皮 是这样吗 |
[23:51] | Yes. Do you suffer from malaria? | 是的 你得了疟疾吗 |
[23:53] | No, not I. But I have a gentleman in my command who does, very badly. | 不 不是我 但我有位手下得了 非常严重 |
[23:58] | I’d hoped you might be induced to make a trade. | 我希望你愿意做交易 |
[24:09] | I used to run a store, you see, | 我曾经开过店 |
[24:10] | a great deal of apothecary’s stuff, and luxury dry goods. | 有很多药材还有奢侈的干货 |
[24:15] | Laudanum. | 鸦片酊 |
[24:17] | I was not sure what might best suit you. | 我不确定你最想要什么 |
[24:20] | I learnt it’s best to give a lady a choice. | 我知道最好给女士选择 |
[24:23] | -Do you have more of this? -Indeed. Back at my camp. | -你还有这个吗 -有 在我的营地 |
[24:28] | Do you require it regularly? | 你经常需要它吗 |
[24:30] | Well, I don’t use it myself, if that’s what you mean. | 我自己不用 如果你是这个意思的话 |
[24:34] | Though I have. | 但我有 |
[24:35] | I took a musket ball in my left leg some time ago. Shattered the bone. | 前段时间我的左腿中了一颗火枪子弹 骨头被打碎了 |
[24:40] | Great deal of pain. | 非常痛苦 |
[24:42] | But I have since weaned myself. | 但之后我就不用了 |
[24:45] | Do you, um, require it regularly? | 你经常需要它吗 |
[24:50] | The relief of pain is one of the important things | 帮助来我这里治疗的病人 |
[24:52] | I can give people who come to see me. | 减轻疼痛是重要的事情之一 |
[24:55] | Lord knows that I can’t offer many a cure. | 上帝知道我无法提供很多治疗方法 |
[24:59] | That’s a remarkable statement. | 能说出这话真了不起 |
[25:02] | Most in your profession seem to promise cure to nearly everyone. | 做你这行的 大多数人似乎都承诺 几乎可以治愈每个人 |
[25:06] | Well, I might not admit it to my patient, but it’s as well to know one’s limits. | 我可能不会向我的病人承认这一点 但知道一个人的极限也无妨 |
[25:11] | You think so? | 你这么认为 |
[25:13] | Do you not think that the admission of such limits | 你不认为承认这种极限 |
[25:15] | might in fact prevent one from accomplishing all that is possible, | 实际上可能会阻止一个人 实现所有的可能性吗 |
[25:19] | because one assumes that something is not possible? | 因为那个人会假定一些事是不可能的 |
[25:26] | You know, it might. | 有可能 |
[25:29] | I suppose if we didn’t believe we could accomplish things | 我想如果我们不相信 我们可以完成 |
[25:32] | beyond reasonable expectation, well then, | 超出合理预期的事 那么 |
[25:37] | I’m not sure any of us would be here. | 我觉得我们就没人会在这里了 |
[25:41] | Sassenach. | 英格兰人 |
[25:43] | -Sir. -Colonel. | -长官 -上校 |
[25:46] | Your wife and I have been discussing the philosophy of endeavor. | 你的妻子和我一直在讨论努力的哲学 |
[25:50] | What do you say? | 你怎么认为 |
[25:51] | Does a wise man know his limits, or a bold one deny them? | 是智者知道自己的极限 还是勇者否认极限的存在 |
[25:57] | Well, I’ve heard it said that a man’s reach must exceed his grasp | 我曾听人说过 一个人必须超越其能力 |
[26:01] | or what’s a heaven for? | 不然天堂有什么用 |
[26:04] | Well, that is splendid. Do you recall where you heard it? | 这太棒了 你还记得在里听说的吗 |
[26:11] | A poet. | 一个诗人说的 |
[26:14] | I believe. | 我相信是 |
[26:15] | That’s right. Though I can’t seem to recall his name. | 对 但我好像不记得他的名字了 |
[26:20] | It is a perfectly expressed sentiment. | 这是一种完美表达的情感 |
[26:24] | Well, in any event, Cinchona bark. | 无论如何 金鸡纳树皮 |
[26:33] | Thank you for the trade, Mister… | 谢谢跟我交换 先生… |
[26:35] | I’m sorry, I don’t know your rank. | 抱歉 我不知道你的军衔 |
[26:39] | Um, my apologies, Mrs. Fraser. What must you think of a man | 对不起 弗雷泽夫人 你怎么看一个 |
[26:42] | who bursts into your presence and fails to introduce himself? | 突然冲到你面前 却没有自我介绍的男人 |
[26:46] | Major General Benedict Arnold. | 我是本尼迪克特阿诺德少将 |
[26:49] | Your servant, ma’am. | 你好 女士 |
[26:57] | Sir. | 先生 |
[27:02] | I ken I shouldn’t have quoted a poem that’s not yet been written. | 我知道我不应该 引用一首尚未完成的诗 |
[27:09] | Are you well, Claire? You look like you’re about to fall over. | 你还好吗 克莱尔 你看起来都站不稳了 |
[27:14] | I might. | 我可能是站不稳了 |
[27:23] | Will thee pray for me, brother? | 哥哥 你会为我祈祷吗 |
[27:26] | I fear I’m in great danger. | 我担心我处于极大的危险之中 |
[27:29] | Indeed thee is. | 你确实是 |
[27:33] | Though I am in doubt prayer will aid thee much. | 虽然我觉得祈祷对你的帮助有限 |
[27:35] | What, has thee no faith left in God? | 什么 你不信上帝了吗 |
[27:38] | Oh, endless faith in God. | 我无限相信上帝 |
[27:42] | In thee? | 对你 |
[27:44] | Not quite so much. | 不是很相信 |
[27:48] | Even less in Ian Murray. | 对伊恩默里更不相信了 |
[27:52] | How did thee know? | 你怎么知道的 |
[27:54] | I saw him leave earlier. | 我之前看见他离开了 |
[27:56] | And he saw me, though, pretended not to. | 但他看见我却假装没看到 |
[28:00] | What did he say to thee? | 他对你说了什么 |
[28:04] | Nothing. | 什么都没说 |
[28:06] | Not much. | 没说什么 |
[28:11] | He said… | 他说… |
[28:14] | He said that I was in love with him. | 他说我爱上了他 |
[28:19] | And is thee? | 你是吗 |
[28:22] | How could I be in love with such a man? | 我怎么会爱上这样的男人 |
[28:26] | If thee were not, I do not think thee would be asking me to pray. | 如果你没有 我觉得你不会要求我祈祷的 |
[28:35] | I will tell him never to speak to thee again if thee wishes. | 如果你想的话 我会叫他永远不再和你说话 |
[28:38] | Or if thee prefers, I can assure him thy affection is only that of a friend. | 或者你愿意的话 我可以向他保证 你对他的感情只是朋友之情 |
[28:44] | Are those the only alternatives thee sees? | 这就是唯一的选择吗 |
[28:47] | I have been put out of meeting, sissy, thee has not. | 我被教派拒之门外了 你没有 |
[28:53] | But to marry such a man as Ian Murray, | 但是嫁给伊恩默里这样的男人 |
[28:57] | no meeting would accept it. | 没有哪个教派会接受的 |
[29:13] | He’s an American, through and through, | 他是一位彻头彻尾的美国人 |
[29:16] | and a brilliant soldier. | 也是一位出色的士兵 |
[29:18] | Everyone likes him, save Granny Gates. There’s bad blood between ’em. | 每个人都喜欢他 盖茨“奶奶”除外 他们之间有仇 |
[29:23] | Over what, I dinna ken, but the men would follow him anywhere. | 至于是什么 我不知道 但人们会跟着他到任何地方 |
[29:27] | At some point, he’ll become disillusioned and decide to switch sides. | 但在某个时刻 他会觉得失望 从而决定改变立场 |
[29:32] | He’ll start making overtures to the British. | 他会开始向英国人示好 |
[29:35] | For an American General to turn his coat, it’s unthinkable. | 让一位美国将军转变立场 这是无法想象的 |
[29:40] | His name will become synonymous with being a traitor. Two hundred years from now, | 他的名字将成为叛徒的代名词 两百年后 |
[29:45] | if somebody betrays you, you call them a Benedict Arnold. | 如果有人背叛了你 你就称他们为本尼迪克特阿诺德 |
[29:48] | It’s all he’ll ever be remembered for. | 他将永远被这样铭记 |
[29:50] | And we must let it happen. | 我们必须让事情变成这样 |
[29:52] | All I know is, he does this, | 我所知道的是 他这么做 |
[29:56] | and we win. | 而我们赢了 |
[29:58] | And if he doesn’t… | 如果他不的话… |
[30:03] | When? When will he do it? | 什么时候 他什么时候会这样做 |
[30:07] | That’s the problem. I have no idea. | 这就是问题所在 我不知道 |
[30:12] | Tonight, we have good news. | 今晚 我们有好消息宣布 |
[30:17] | “Well, what news, Daniel Morgan?” – | “什么消息 丹尼尔摩根 ” |
[30:20] | Well, I will tell you. | 我会告诉你的 |
[30:24] | From Major General Gates. | 来自盖茨少将的信 |
[30:28] | “Today we have learned of a great righting of wrongs. | “今天 我们了解到 错误得到了极大的纠正 |
[30:32] | “Colonel John Brown has retaken Sugarloaf, | 约翰布朗上校夺回了舒格洛夫 |
[30:35] | “which the British now call Mount Defiance… | 即英国人口中的抗争之山… |
[30:44] | “…a poor choice of name, | 这名字选得真差 |
[30:45] | as they were unable to defy our advances.” | 因为他们无法抵抗我们的进攻” |
[30:50] | Though he did not recapture Ticonderoga itself, | 虽然他没有夺回提康德罗加本身 |
[30:54] | Colonel Brown apprehended a dozen British officers | 但布朗上校逮捕了十几名英国军官 |
[30:58] | and 140 British infantry, | 和140名英国步兵 |
[31:02] | and freed | 并将我方 |
[31:04] | 119 of our own from captivity! | 119名被囚禁的士兵释放 |
[31:14] | And why, oh, why do we hate the British, friends? | 为什么 我们为什么恨英国人 朋友们 |
[31:21] | I can guess what’s coming. | 我能猜到会发生什么 |
[31:25] | I heard it a week ago. | 我一周前就听说了 |
[31:28] | -Saw it, too. -Saw what? | -也看到了 -看到什么 |
[31:45] | The British Army did that | 请注意 英国军队是这样 |
[31:48] | to one of their own, mind you. | 对待自己人的 |
[31:50] | My crime? | 我的罪行 |
[31:53] | An officer struck me. | 一个军官打了我 |
[31:56] | And I fought back! | 我反击了 |
[31:59] | See, they don’t like that. | 他们不喜欢那样 |
[32:01] | Fighting back. | 反击 |
[32:05] | They gave me 499 lashes. | 他们用鞭子抽了我499下 |
[32:09] | I counted. | 我数了 |
[32:12] | Supposed to give me 500, but he missed one. | 应该要抽五百下的 但他少数了一下 |
[32:15] | I didn’t inform him of it. | 我没有告诉他 |
[32:24] | Does he know? | 他知道吗 |
[32:29] | I think he can sense in me a kindred spirit. | 我想他能感觉到我和他志趣相投 |
[32:32] | But, no. | 但不 |
[32:34] | No, he doesna ken we’re kindred of flesh as well. | 不 他不知道我们也有血缘关系 |
[33:13] | That’s it! Make ’em fear for their skulls! | 就是这样 让他们害怕丧命 |
[33:37] | Shoot the generals, boys! | 开枪打将军们 小子们 |
[33:39] | Don’t you see who that is? It’s Simon Fraser! Shoot him! | 你们没看到那是谁吗 是西蒙弗雷泽 射他 |
[33:44] | God’s blood. Cousin. | 上帝啊 堂兄 |
[33:47] | For King and Country! King and Country! | 为了国王与国家 |
[33:53] | General Arnold is right. | 阿诺德将军是对的 |
[33:55] | I admire and respect General Fraser, | 我钦佩和尊重弗雷泽将军 |
[33:59] | but it is necessary that he should die. | 但他必须死 |
[34:14] | Damn your eyes for a crew of blind men! | 你们这群该死的瞎子 |
[34:17] | Colonel! | 上校 |
[34:19] | Shoot him, why don’t you? | 打他啊 你为什么不打 |
[34:36] | Fire! | 开枪 |
[34:49] | You– | 你… |
[35:05] | I got him! | 我打中他了 |
[35:19] | Redoubt! | 回堡垒去 |
[35:25] | Follow them, boys! To the redoubt! | 跟着他们 小子们 冲向堡垒 |
[35:27] | Fall back! | 撤退 |
[35:36] | Fall back! | 撤退 |
[35:47] | Follow that goddamned fool. | 跟着那个该死的傻瓜 |
[35:50] | He’ll win us this battle if he survives it. | 如果他活下来 他就会赢得这场战斗 |
[35:58] | To the redoubt! To the redoubt! | 冲向堡垒 |
[36:20] | With me! | 跟我冲 |
[37:28] | William! | 威廉 |
[37:35] | Colonel! | 上校 |
[38:25] | I’ve set your leg as best I can. | 我已经尽我所能把你的腿固定好 |
[38:27] | The carriage will take you to the general hospital in Albany. | 马车会带你去奥尔巴尼的综合医院 |
[38:33] | It’s the same leg where I was hit before. | 这是我之前被击中的那条腿 |
[38:40] | I wish it had been my heart. | 我希望打中的是我的心 |
[38:43] | Here, take some more laudanum. | 来 再吃点鸦片酊 |
[38:47] | I’d be a martyr then. | 那我宁愿死掉 |
[38:51] | I’d be remembered. | 我会被铭记 |
[38:55] | You will be remembered. | 你会被铭记的 |
[39:00] | As it is, | 事实上 |
[39:02] | Gates will tell the story of the battle, | 盖茨将讲述战斗的故事 |
[39:05] | and he will leave me out of it as he has always done. | 他会像往常一样把我排除在外 |
[39:10] | It’s a conscious omission of merit, of fact. | 故意忽略优点和事实 |
[39:17] | And it robs me of honor and promotion. | 夺走我的荣誉和晋升机会 |
[39:26] | Can I be blamed for hating the man? | 能怪我恨他吗 |
[39:30] | Mistress Fraser, | 弗雷泽夫人 |
[39:33] | I do not know you well, | 我不太了解你 |
[39:35] | but I ask you, | 但我问你 |
[39:38] | am I wrong to begrudge him this offense? | 我对他的这种冒犯心存怨恨 难道我错了吗 |
[39:46] | No. | 没有 |
[39:48] | No, you are not wrong. | 你没有错 |
[39:57] | You answered him true. | 你的回答很诚实 |
[40:00] | He’s as brave a leader as any I’ve seen. | 他是我见过的领导者中最勇敢的 |
[40:03] | I hope it wasn’t a huge mistake. | 我希望这不是一个大错误 |
[40:10] | Jamie. | 杰米 |
[40:15] | I saw him, Claire. | 我看见他了 克莱尔 |
[40:18] | I saw my son. | 朕看到了我的儿子 |
[40:20] | And? | 然后呢 |
[40:23] | I nearly shot him. | 我差点射中他 |
[40:26] | He was unharmed | 当我最后一次看到他时 |
[40:28] | when last I laid eyes upon him. | 他安然无恙 |
[40:31] | Well, the fighting’s over now. | 战斗已经结束了 |
[40:33] | How long till the British surrender is finalized? | 距离英国投降还有多长时间 |
[40:36] | Days, | 很多天 |
[40:38] | certainly. | 这是当然的 |
[40:39] | The terms must be negotiated. | 条款必须协商 |
[40:42] | And I’ll sleep and not get up until they are. | 我要睡觉了 等协商好了再起来 |
[40:50] | Colonel Fraser? May I enter? | 弗雷泽上校 我可以进去吗 |
[40:53] | Aye. Enter. | 好 进来 |
[41:03] | I am here under a flag of truce. | 我是来提出休战的 |
[41:06] | Speak freely. | 尽管说吧 |
[41:09] | You are requested in the British camp, sir. | 先生 请您到英军营地去一趟 |
[41:11] | General Simon Fraser has learned of your presence and wishes to see you. | 西蒙弗雷泽将军得知您在 希望见您 |
[41:17] | Before it is too late. | 趁为时未晚 |
[41:20] | Will you come? | 您会来吗 |
[41:22] | Aye. My wife and I will come. | 好 我和我的妻子会去的 |
[41:25] | Thank you. | 谢谢 |
[41:27] | I will accompany you. | 我会陪着你们 |
[41:43] | Your kinsman has arrived, sir. | 您的亲人来了 先生 |
[42:05] | He hasn’t long. | 他时日不多了 |
[42:08] | I’m so sorry, Jamie. | 我很抱歉 杰米 |
[42:35] | I must have eaten something that disagreed with me. | 我一定是吃了一些不适合我的东西 |
[42:41] | It is gladness to see you once more | 很高兴能再次在这个地球上 |
[42:45] | on this Earth. | 见到你 |
[42:50] | Nah. | 不 |
[43:02] | The last I saw you, | 我上次见到你时 |
[43:04] | we were lads, | 我们还是小伙子 |
[43:07] | running after the older boys wi’ shinty sticks taller than ourselves. | 拿着比我们还高的棍子 去追那些大男孩 |
[43:19] | Sorry it must come to this. | 抱歉事情变成这样 |
[43:23] | Away from kin. | 远离亲人 |
[43:26] | Away from Scotland. | 远离苏格兰 |
[43:28] | I have kin with me now. | 我现在有亲人了 |
[43:33] | And I am content | 在战友的陪伴下 |
[43:36] | to die | 我 |
[43:40] | among my comrades. | 死而无憾 |
[44:03] | Mistress Fraser. | 弗雷泽夫人 |
[44:06] | William. | 威廉 |
[44:08] | Lieutenant Lord Ellesmere. | 埃尔斯米尔勋爵中尉 |
[44:13] | I’m glad to find you well. | 很高兴看到你很好 |
[44:15] | And you. | 你也是 |
[44:19] | Are you going in? | 你要进去吗 |
[44:21] | I have said my goodbyes. | 我已经道过别了 |
[44:24] | Your husband is here, I presume. The brigadier’s cousin? | 我猜你丈夫在这儿 是准将的堂弟 |
[44:28] | -To see him before… -Yes. | -之前见到他… -是的 |
[44:32] | I’m sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[44:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[44:44] | Or did you mean the battle? | 还是你指的是战斗 |
[44:47] | War is a terrible business, William. | 战争是一件可怕的事情 威廉 |
[44:51] | No matter who wins. | 不管谁赢 |
[44:54] | That’s the part no one tells you about. | 这点没人告诉你 |
[44:57] | I’m beginning to see that. | 我开始明白这一点了 |
[45:02] | I gather you’ve seen a great deal of war then. | 那我觉得你已经经历过很多战争了 |
[45:06] | More than might seem possible. | 比看起来可能更多 |
[45:13] | He’s gone. | 他去世了 |
[45:46] | William’s here. | 威廉来了 |
[45:52] | Where is your hat, Ellesmere? | 你的帽子呢 埃尔斯米尔 |
[45:53] | Apologies, sir. | 抱歉 先生 |
[45:55] | Some Rebel whores on shot it off my head. | 有个反抗军的混蛋把我的帽子打掉了 |
[45:57] | Good God, man, lucky you weren’t killed. | 天啊 伙计 幸运的是你没被打死 |
[46:04] | I, uh… | 我… |
[46:08] | Believe I owe you a hat. | 相信我欠你一顶帽子 |
[46:13] | Sir. | 先生 |
[46:36] | Evidently, that was the Rebel whores on who deprived you of your hat. | 显然 那是打掉你帽子的反抗军混蛋 |
[46:41] | Very decent of him. | 他很体面 |
[46:47] | Why did you do that? | 你为什么这么做 |
[46:50] | Because, Claire, | 因为 克莱尔 |
[46:52] | for the second time in his life, I’ve come within an inch of shooting my son. | 在我儿子的人生中 我差点第二次打中他 |
[46:58] | First was the night of his birth. | 第一次是他出生那晚 |
[47:01] | And I thought all at once, what if I dinna miss a third time? | 我突然想到 要是第三次 我打中了怎么办 |
[47:08] | I thought I must at least | 我想我至少必须 |
[47:12] | try to speak to him once | 作为一个男人 |
[47:16] | as a man, | 和他说一次话 |
[47:19] | in case it was my only chance. | 万一这是我唯一的机会 |
[47:23] | Well, put it on then, Captain. | 戴上吧 上尉 |
[47:28] | We must show a good example to the men, you know. | 我们必须给士兵树立一个好榜样 |
[47:32] | Captain? | 上尉 |
[47:33] | Fraser wanted you made captain after the first battle. | 弗雷泽希望让你在第一次战斗后 成为上尉 |
[47:36] | Should’ve been done then but, well, | 应该已经实现了 但是 |
[47:39] | General Burgoyne signed the order this evening. | 伯戈因将军今晚签署了命令 |
[47:44] | Did he know? | 他知道吗 |
[47:46] | That it had been done? Yes. I told him. | 已经签署的事吗 是的 我告诉他了 |
[47:52] | God, it’s cold. | 天啊 真冷 |
[48:01] | No, don’t. | 不 别 |
[48:03] | The donor of your hat, James Fraser, said we must leave it open. | 送你帽子的人 詹姆斯弗雷泽说 我们必须把它打开 |
[48:07] | Some Highland fancy about the soul requiring an exit. | 一些高地人觉得灵魂需要出口 |
[48:12] | Impressive gentleman, the brigadier’s kinsman. | 准将的亲戚是位了不起的绅士 |
[48:16] | Indeed. | 的确 |
[48:38] | Burgoyne’s men are to ground their weapons on the banks of the Hudson, | 伯戈因的手下 将把武器放在哈德逊河岸边 |
[48:42] | sail for England. | 驶向英格兰 |
[48:44] | The only condition of the surrender is that they must | 投降的唯一条件是他们必须 |
[48:47] | never fight in this war again. | 永远不再参加这场战争 |
[48:49] | So William’s safe. | 这样威廉就安全了 |
[48:51] | Aye. | 是的 |
[48:59] | Colonel Fraser. | 弗雷泽上校 |
[49:00] | General Gates, sir. | 盖茨将军 您好 |
[49:04] | A word with you, Colonel. | 我想跟你聊聊 上校 |
[49:07] | Of course. | 没问题 |
[49:23] | I require a favor of you. | 我需要你的帮助 |
[49:27] | With pleasure, sir. | 我很乐意 先生 |
[49:29] | I gather you’ve heard terms of surrender have been reached. | 我想你听说投降条款已经达成了 |
[49:32] | Generous terms, I think you will agree. | 条件很慷慨 我想你会同意的 |
[49:35] | Oh, very generous, indeed, sir. | 确实很慷慨 先生 |
[49:37] | There is one additional request from Burgoyne | 伯戈因在同意签署投降书之前 |
[49:40] | before he will agree to sign the capitulation. | 有一个额外的请求 |
[49:44] | They tell me you are a cousin to General Simon Fraser. | 他们告诉我 你是西蒙弗雷泽将军的堂弟 |
[49:48] | Aye. | 是的 |
[49:49] | The general had, at one time, expressed that should he die abroad, | 将军曾经表示 如果他死在国外 |
[49:53] | that he wished to be taken back to Scotland, | 他希望被带回苏格兰 |
[49:56] | that he might lie at peace there. | 好让他安息在那里 |
[50:01] | You want me to take Simon’s body to Scotland? | 你要我把西蒙的尸体运回苏格兰 |
[50:04] | Yes. It is Burgoyne’s last stipulation. | 是的 这是伯戈因最后的要求 |
[50:09] | He says the general was much beloved by his men, | 他说将军深受部下爱戴 |
[50:12] | and knowing his wish is fulfilled will reconcile them to leaving the war, | 知道他的愿望实现了 会让他们安心退出战场 |
[50:17] | as they will not feel they are abandoning him. | 因为他们不会觉得自己抛弃了他 |
[50:21] | Has any provision been made for my returning to Scotland, sir? | 先生 有没有为我返回苏格兰 做好准备 |
[50:26] | There is a blockade. | 这里被封锁了 |
[50:27] | You will be transported with your wife on one of His Majesty’s ships. | 你将与你的妻子 一起乘坐陛下的一艘船 |
[50:36] | Have I your agreement, Colonel Fraser? | 弗雷泽上校 你同意吗 |
[50:51] | We’re leaving the war. | 我们要离开战争了 |
[50:55] | It’s only a year later than we hoped, | 只比我们希望的晚了一年 |
[50:59] | but we’re getting our wish, Sassenach. | 但我们如愿以偿了 英格兰人 |
[51:02] | We’re going to Scotland. | 我们要去苏格兰了 |
[51:14] | Scotland? | 苏格兰 |
[51:15] | Aye. | 对 |
[51:19] | It’s so far away. | 那如此遥远 |
[51:23] | The voyage will be long and difficult, I imagine. | 我想旅程将是漫长而艰难的 |
[51:28] | Aye. But go I must. | 是的 但我必须去 |
[51:33] | To honor a promise I made long ago. | 为了兑现我很久以前的承诺 |
[51:37] | We must indeed honor our promises. | 我们确实必须兑现我们的承诺 |
[51:41] | I’ve one to ask of you as well. | 我也想让你答应我一件事 |
[51:53] | Will you watch over Rollo for me? | 你能帮我照顾罗洛吗 |
[51:58] | Of course I will. | 我当然会 |
[52:00] | Not only because I adore him, | 不仅是因为我喜欢它 |
[52:03] | but because it means thee will return. | 而且因为这意味着你会回来 |
[52:10] | The army is marching south. | 大军要南下了 |
[52:13] | Thee may find me at Valley Forge I am told. | 我听说要去福吉谷 你可以去那儿找我 |
[52:45] | Take this. He’ll be cold. | 带上这个 他会觉得冷的 |
[52:59] | I love you. | 我爱你 |
[53:01] | I will find him, Bree. | 我会找到他的 布丽 |
[53:04] | I’ll bring him home. | 我会带他回家 |
[53:27] | Go. | 去吧 |
[53:31] | Bye, Daddy. | 再见 爸爸 |
[54:11] | Good day to thee. | 你好 |
[54:19] | You have a handsome hound. | 你有一只英俊的猎犬 |
[54:21] | I thank thee, but he’s not mine. His master’s gone abroad. | 谢谢你 但它不是我的 它的主人去另一个国家了 |
[54:26] | I’m only looking after him until he returns. | 我只会照顾它直到主人回来 |
[54:31] | He likes thee. He doesn’t do that with everyone. | 它喜欢你 它不是对每个人都这样 |
[54:35] | Your friend must love you very much to entrust you with his dog. | 你的朋友一定非常爱你 才会把他的狗托付给你 |
[54:44] | I hope he’ll return to you soon. | 我希望他能尽快回到你身边 |
[55:38] | I miss my dog. | 我想念我的狗 |
[55:41] | I’m sure he’s much happier on dry land with Rachel. | 我敢肯定它和雷切尔 在陆地上会更快乐 |
[55:45] | -Mm. I’d sell my soul to be on dry land. -Do you want to try the needles again? | -我愿意付出一切代价在陆地上待着 -你想再试一针吗 |
[55:52] | We are the representation of the dignity | 在这艘船上 我们代表着 |
[55:56] | of the American cause on this ship. | 美国事业的尊严 |
[55:59] | I’ll not walk around looking like a porcupine. | 我才不会像豪猪一样四处走动的 |
[56:04] | Was it the dignity of the American cause I saw earlier | 我是不是看到美国事业尊严的代表 |
[56:08] | puking his hardtack into the Irish Sea? | 把饼干吐进爱尔兰海里了 |
[56:11] | It was, aye. | 是的 没错 |
[56:23] | Is that what I think it is? | 那是我所想的吗 |
[56:26] | Land, hoy! | 陆地啊 |
[57:00] | Scotland. | 苏格兰 |