Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Outlaw(无法无天)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Outlaw(无法无天)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无法无天
英文名称:Outlaw
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] And they called it puppy love 他们称它为稚爱
[00:41] Oh, I guess they’ll never know 我猜他们绝不会了解
[00:48] How a young heart really feels 青春萌动的感受
[00:55] And why I love her so 为什么我会如此爱她
[01:02] And they called it puppy love 他们称它为稚爱
[01:09] Just because we’re 17 只因为我们才17岁
[01:16] Tell them all, please tell them it isn’t fair 告诉他们 请告诉他们 这不公平
[01:23] To take away my only dream 剥夺了我唯一的梦想
[01:33] I cry each night 每夜我都以泪洗面
[01:36] My tears for you 为你而流泪
[01:40] My tears are all in vain 眼泪是徒劳的
[01:46] I hope and I pray 我希望 我祈祷
[01:50] That maybe someday 希望有一天
[01:54] You’ll be back in my arms once again 你能再回到我的怀抱
[02:01] Someone help me, help me, help me please… 谁能帮我 请帮帮我
[02:05] We’re gonna be husband and wife in less than an hour. 还有不到一小时 我们就正式成为夫妻了
[02:08] Is the answer up above 答案在哪里
[02:16] How can I… Oh, how can I tell them 我怎么才能让他们知道
[02:23] This is not a puppy love 这不是稚爱
[02:30] Someone help me, help me, help me, please 谁能帮我 请帮帮我
[02:48] Here, mate? You marrying that bird? 嘿 伙计 你要和那个小妞结婚?
[02:50] Sorry? I said, you marrying that bird? 抱歉 你说什么? 我说 你要和那个小妞结婚?
[02:53] Yeah. 对
[02:55] Let me smash her back doors in. Grow up, you silly little wanker. 让我从后面搞烂她 无耻!你这个混蛋!
[02:59] You wanna keep that cunt on a fucking leash or she’ll be eating through a straw. 你想用皮带拴她的脖子 还是让她用吸管吃东西
[03:08] You shouldn’t have said anything. You should have said it for me. 你不应该理他们 你应该帮我说话
[03:16] Oh, fuck. 他妈的
[03:18] What’s the matter? Shall I call the police? 怎么了? 我要不要叫警察?
[03:21] They won’t do anything. 他们不会乱来的
[03:24] Fuck. Fuck. 他妈的 他妈的
[03:35] Come on. 快点
[03:45] Fuck. 他妈到
[04:13] Oh, fuck. Fucking hell. What? What? No… 噢 真他妈的 什么 什么 不
[04:21] It’s gonna be all right, it’s all right. Gene… 没事的 不会有事的 吉恩
[04:24] I’ll go and talk to ’em. 我去和他们谈
[04:26] Fucking hell… 他妈的
[04:39] Listen, boys. We ain’t done nothing. What do you want? 我们什么都没做 你们到底想怎么样?
[04:43] What do you want, money? Want a bit of dough? 想要钱? 想要点现金?
[04:47] Stop it! Stop it! 住手!住手!
[04:49] Stop it! Leave him alone! Stop it! 住手!别打了!住手!
[04:53] Stop it! 住手!
本电影台词包含不重复单词:1071个。
其中的生词包含:四级词汇:177个,六级词汇:92个,GRE词汇:91个,托福词汇:121个,考研词汇:182个,专四词汇:154个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:319个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:33] Oi! 嘿!
[05:40] Do it. 来啊
[05:42] You can’t shoot me. You ain’t fucking got it in you. 你不会开枪的 你他妈不是那块料
[06:11] ‘Controversy in Whitehall after a leaked government file 政府文件显示 海湾战争综合症的患病范围已经公布
[06:15] ‘which shows the extent of Gulf War Syndrome was made public. 报告称已经有几百名士兵 从伊拉克被要求撤回
[06:18] ‘The report concludes that several hundred troops returning from Iraq… ‘ 伦敦白厅正在讨论此事
[06:22] Do you wanna lift? Pilates. You look terrible. 用不用送你? 我去做普拉提* 你今天气色很糟
[06:26] So would you if you’d had my dreams. Seen my red Prada wash bag? 你要做了那梦 也会这样的 看到我普拉达红色洗衣袋了吗?
[06:30] No. 没有
[06:32] Love you. Love you. 我爱你 我也爱你
[06:35] ‘Troops feel as if they’ve been betrayed by their own country 那些士兵有种被自己国家背叛的感觉
[06:39] ‘and left to rot when returning home from the war.’ 从战场回来后日趋衰弱
[07:33] All right, lads? 你们怎么样?
[07:37] Hello, soldier. Oi-oi. 你好 士兵 噢噢
[07:39] Fucking wanker. 蠢蛋
[08:36] Look at him, the pikey. 瞧他那样子 跟流浪汉似的
[08:39] Hello again, soldier. Nice bag, mate. 士兵 再次问好 伙计 包不错
[08:45] What do you fucking want? 你们他妈的想怎样?
[08:51] Look at me, chief. 看我这 长官
[08:53] You what? 你说什么?
[08:58] Want some, eh? Come on, boys. Let’s slip. 想要点颜色瞧瞧? 别闹了 我们走
[09:01] I would have had him. 我会搞定他的
[09:05] I could have taken him. I should have taken him. 我能摆平他的 刚才应该好好教训他
[09:12] I do. I have my phone, I have my key… I don’t have my keys. 是的 我带了电话 我带了钥匙 但我却不想带走吻
[09:16] Thank you very much. Have a good day. 多谢 希望你今天过得不错
[09:18] You too. Look after my boy. Look after Mummy. 你也是 照看好孩子和母亲
[09:22] See ya. 回见
[09:24] See ya later. Bye. 待会见 再见
[09:31] Good morning. All right? 早上好 一切还好吧?
[09:33] You know, my wife says the reason why you won’t come in and have coffee 我妻子说你不想进去喝杯咖啡
[09:38] is because we’re black. What? 是因为我们是黑人 什么?
[09:40] She says it proves that all police are racist. 她还说这也说明了 所有的警察都是种族主义者
[09:44] I’m joking, Walter. 开玩笑的 沃特
[09:46] Lighten up. 放松
[09:50] ‘… knives during robberies, muggings and attacks on strangers. 持刀抢劫 背后袭击陌生人
[09:54] ‘Ln other news, the trial of feared criminal Terrence Manning continues. 对令人胆寒的罪犯 特伦斯·曼宁的审讯还在继续
[09:59] ‘Manning’s accused of heroin trafficking and manslaughter… ‘ 曼宁被指控贩卖海洛因和杀人
[10:05] Mr Monroe. How are the witnesses looking? 门罗先生 证人们看起来怎么样?
[10:08] They’re looking good, Sergeant Greaves. If they all turn up. 看起来不错 格雷夫斯警官 如果他们都能出庭的话
[10:11] I hope so. They’re all we’ve got. 我也希望 我们能找到的都在这里了
[10:14] Don’t you worry. You won’t be seeing Manning for a while. 别担心 你在今后一段时间里不会再看到曼宁
[10:17] Well done. I’m counting on you. 好 我就指望你了
[10:27] There is something about him. Course there is. 有一些关于他的传闻 当然会有
[10:30] He’s ten years younger than me and he’s made Sergeant in the Flying Squad. 虽然他比我小10岁 但已经在快速特警队里当上了警官
[10:37] What am I? 我现在做什么?
[10:39] All due respect, I’m driving a barrister around. 我在给一位律师开车
[10:42] What are you saying, Walter? Most police couldn’t lie in bed straight. 你想说什么 沃特? 大多数警察都不会直接躺下就能入睡
[10:48] Do you want a coffee? 要咖啡吗?
[10:50] Ribena. I’m going to the gents. 来杯利宾纳 我去趟洗手间
[10:54] See you in court three. Yeah, OK. 三点法庭外见 好 没问题
[11:16] How long’s she got to go? 她多久了?
[11:21] I beg your pardon. Who? 对不起 请再说一遍 谁?
[11:25] Your wife. I noticed she’s pregnant. 你妻子 我注意到她怀孕了
[11:31] I’m sorry, but if you’re making some kind of threat towards me… 对不起 但是如果你想威胁我的话
[11:35] You’re fucking right I am. 你他妈说得太对了
[11:37] Walk away from the Manning case or the kid won’t see his first birthday. 放手曼宁的案子 否则你的孩子就看不到他的第一个生日
[11:43] I’m af… I can’t just walk away. 我恐怕 我不能就这么撒手不管
[11:51] Don’t bother buying candles, then. 到时候你也不用买蜡烛了
[12:04] If I could draw your attention to pages 16 and 17 of your bundle, Your Honour, 尊敬的法官大人 如果您能看一下材料第16和17页上
[12:08] you should find two diagrams depicting the layout of Mr Manning’s club 标着H和J的两张
[12:13] labelled H and J. 用来描述曼宁俱乐部布局的图表的话
[12:15] There’s been a suggestion made by the prosecution 那么原告提出的那个关于
[12:19] that the room to the right… 右面房间的
[12:20] Critics of the government have raised new concern over yob culture 街头小混混已经引起政府批判者新的关注
[12:26] after teenagers that attacked Cambridge politics student Sandy Mardell 尤其是那些殴打剑桥政治学生 桑迪·马代尔的青少年
[12:30] were released from Belmarsh prison before Mardell had left hospital 当他们被从贝尔马什监狱释放的时候
[12:34] having had several months of corrective facial surgery. 马代尔还在医院进行 长达几个月的脸部矫正手术
[12:37] Laurence Forest, Jamie MacDermott and Tommy White 劳伦斯·弗雷斯特 杰米·麦克德莫特 和汤米·怀特三人
[12:40] were released today having served just six months of a one year sentence 由于对桑迪·马代尔造成严重人身伤害 被判一年有期徒刑
[12:45] for grievous bodily harm against Sandy Mardell. 但仅仅过了六个月 今天就被释放出来
[12:48] Mardell was beaten to within inches of his life in a horrific, unprovoked attack. 马代尔无缘无故就被殴打得半死
[12:53] ‘I think they thought I was gay 我觉得他们认为我是同性恋
[12:56] ‘because the last thing I remember is one of them spitting on me, 因为我最后记得的一件事就是 他们中的一个向我脸上吐口水
[12:59] ‘calling me a queer so-and-so… ‘ 还叫我同性恋之类的
[13:01] His assailants were released early on the grounds that it was a first offence. 殴打他的人被提前释放 这是对他最大的侮辱
[13:05] Mardell’s father, a retired army captain, called this… 马代尔的父亲 一位退休的陆军上尉
[13:10] “…a sad day in the breakdown of law and order in this country.” 称这一天为 这个国家法律和秩序崩溃的悲惨日子
[13:55] Excuse me. 劳驾
[13:58] You scared the life out of me. 你吓死我了
[14:00] Room 313. Where is it? 313号房 在哪里?
[14:02] Um… Back down past the lift. Second door from the right. 往回走路过电梯 右手边第二间
[14:06] Thank you. 谢谢
[15:13] I wish I could, but I’m only the agent. 我也希望那样 但我是唯一的代理
[15:19] ‘OK. Let’s do it.’ Great. You won’t regret it. 好吧 太棒了 你不会后悔的
[15:22] I’ll email you the contract and tell Bertle he’s on his way. 我会把合同发到你的邮箱 告诉波特一切都会搞定的
[15:26] ‘Your round soon, eh? I’ll get those tickets to you.’ 该轮到你了 不是吗? 我会给你那些票的
[15:29] OK. I’ll speak to you soon. ‘All right, bye.’ 好 一会儿联系 好的 回见
[15:32] OK. Bye. 再见
[15:37] What’s that, then? Honeymoon in the Maldives. 你们在谈什么? 马尔代夫蜜月旅行
[15:41] What are you doing tonight, Frank? Dunno. Not much. Might go boxing. 你今晚有什么安排 弗兰克? 不知道 可能去看拳击吧
[15:49] Hello, Intelligent Solutions. Frank speaking. 你好 才智解决方案 我是弗兰克
[15:56] Oi, Dekker. I heard you just closed Bertle. 嘿 德柯尔 我听说你刚刚跟波特联系了
[16:00] Sling me a bone. He’s my pal. 分我一杯羹 他是我的客户
[16:03] It’s my deal. 这是我的交易
[16:04] Fucking won’t be. I’ll pull him out. 他妈的不会的 我会让他出局的
[16:07] I’ll think about it. 我会考虑的
[16:12] It’s on you, Dekker. Watch your back. 取决于你了 德柯尔 小心点
[16:17] See you later. 回头见
[16:40] Elizabeth Emanuel wedding dress, the one you liked. 你喜欢的伊莉莎白·伊曼尼尔的结婚礼服
[16:43] Two weeks at the health spa in the Maldives, the one you liked. 你喜欢的马尔代夫两周健康锻炼
[17:08] How weird’s that? This is the same place where I had that dream the other night. 太奇怪了 这是我晚上梦到的地方
[17:14] It says here I should order this now. 这上面说我应该现在就预订
[17:16] Unless we fancy driving into town at the weekend. 除非我们周末愿意幻想着驾车游
[17:23] Here, mate. Is that an M3? 嘿 伙计 开的宝马M3?
[17:26] Fucking hell. Fuck this. 他妈的 见鬼
[17:34] What’s wrong with you? Sorry. 你怎么了? 对不起
[17:37] Listen, mate. I’m so sorry. What’s the matter with you, cunt? 兄弟 真对不起 你怎么回事 婊子?
[17:40] Sort your fucking driving out, you cunt! 你他妈的会不会开车 杂种!
[17:49] State of him… Baby? 瞧他那逊样 宝贝 撑得住吗?
[17:55] OK, OK, OK… 没事了 没事了
[18:06] Morning. 早上好
[18:09] Just in case. 以防万一
[18:11] Listen. What do we really know about Manning? 我们对曼宁到底了解多少?
[18:14] About the people around him. Is he capable of getting to me? 尤其是他的那些同党 他可不可能对我动手?
[18:19] Ease up. What’s the matter with you? Just call it professional curiosity. 冷静 你怎么回事? 仅仅出于职业的好奇
[18:24] I just need to know about these people. 我想了解这些人
[18:26] And if there’s something you think… 如果你认为有些事
[18:29] What does it matter what I think? I’m just a driver. 跟我认为的有什么关系? 我仅仅是个司机
[18:33] But if you have your suspicions, 但如果你有自己的怀疑对象的话
[18:34] shouldn’t you tell someone? 你难道不应该告诉其他人吗?
[18:36] Who? The police?! 告诉谁?警察吗?
[19:14] Cedric? 塞德里克?
[19:16] You back, babe? 宝贝 你在后面吗?
[20:10] Put down the knife. 把刀放下
[20:13] We just wanna talk to ya. 我们仅仅想跟你谈谈
[20:17] Tell your husband to back away from the Manning case. 让你丈夫放手曼宁的案子
[20:20] Tell him yourself, you coward! 你们自己去跟他说 胆小鬼!
[20:23] No! No! 不!不!
[20:25] Get off me! Get off me! 别碰我!别碰我!
[20:28] No! Get off me! Give me the fucking knife! 不!别碰我! 快他妈把刀给我!
[20:30] Get off me! 别碰我!
[20:53] I must point out the room has never been used as an office by Manning. 我必须指出曼宁从来没有 把那间房当办公室用
[20:57] But instead as a storage space 只是用来当储藏室用
[21:01] to house our client’s extensive collection of vintage model racing cars 存放我们客户收集的一些老式赛车
[21:05] numbering in excess to 1,400. 差不多1400多辆
[21:49] You getting in? 你要进来?
[21:55] I’ve seen inside your room, sir. 我已经看到你屋子里的东西了 先生
[22:01] Yeah? What did you see? 是吗?你看到什么了?
[22:05] Would you like a cup of tea? 要不要喝杯茶?
[22:10] AK-47 s, Remingtons, Glocks, Sigs. AK47步枪 Remington步枪 Glock手枪 Sig手枪
[22:13] I’m guessing you were in the army. You can’t get that on the street 我猜你以前是当兵的 因为那些东西不可能从街上买到
[22:17] unless you’re friendly with the Taliban. 除非你和塔利班是一伙的
[22:21] I wanted to be in the army. They wouldn’t let me. Got a criminal record. 我本来也想去参军的 但他们不让 因为我有前科
[22:25] In the TA for a while. Got kicked out of there. 曾经在特拉维夫待过一段时间 然后被赶了出来
[22:30] Got a bit heavy with one of the NCOs. 在那边遇到过一个军士
[22:34] Fucking Black thought he was Rambo. 他妈的黑人 以为自己是兰博
[22:36] Came unstuck with me, though. 虽然后来分开了
[22:39] Here, talking about Blacks, guess what’s happened to an old barrister of mine. 说到黑人 你猜我的一位黑人老律师遭遇什么了?
[22:46] No? 不知道?
[22:48] Someone’s only gone and stabbed his pregnant missus in the stomach. 有人闯入他家 用刀刺穿了他怀孕情人的肚子
[22:52] Killed their baby. How sick’s that? 杀了他们的孩子 太变态了 不是吗?
[22:56] People like us… We wouldn’t stand for it, would we? 像我们这样的 我们忍受不了的 不是吗?
[23:01] I’d kill them with my bare hands. 我会徒手杀了他们的
[23:07] What did you do? 你以前做什么的?
[23:09] Didn’t do nothing. He was my barrister years ago. Something about football. 无所事事 几年前他是我的律师 那还是关于足球的事
[23:14] I just heard about it. No, I mean, what do you do? 我最近刚刚听说的 不 我的意思是 你现在干什么的?
[23:17] Here? 你指这里?
[23:19] Head of security. Good job. I like it. 保安头 不错的工作 我喜欢
[23:23] Here, look, I wanna show you something. You’re a soldier. 嘿 我想给你看些东西
[23:28] You’ll like this. 你是名士兵 会喜欢的
[23:34] Rigged it all up myself. No one else knows about it. 这些都是我自己安装的 别人不会知道的
[23:49] Both got a secret, you and me. 你我都有小秘密
[24:03] It’s a dirty fucking world. 这他妈是个肮脏的世界
[24:07] I’ve seen things happen in these rooms 我看过了这些房间里发生过的事
[24:09] you wouldn’t have seen as a soldier. 但你作为士兵是不会看到这些的
[24:16] Trust me. 相信我
[24:19] You could stay here if you wanted. 如果你想的话 可以留在这里
[24:24] I’m married. 我结婚了
[24:26] I’m not a queer if that’s what you think. 我不是同性恋 如果你那么想的话
[24:28] I just meant you could stay here. 我的意思只是你可以留在这里
[24:30] Use the camp bed whilst you sort yourself out. 随便你使用行军床什么的
[24:35] It’s up to you. 全取决于你
[24:39] What’s the matter, mate? You look really upset. 怎么了 兄弟? 你看起来很悲伤
[24:42] I pissed you off? 我让你生气了?
[24:44] No. Is it me? Have I pissed you off? 没有 是不是我?我让你生气了没有?
[24:48] It’s all right. I’ll be fine. I just need to get my head down, all right? 没有 我没事 我仅仅需要躺着休息一下
[24:51] Maybe I’ll see you soon, eh? 我可能一会儿会来见你
[24:54] I could call your missus for you, if you want. 如果你想的话 我会帮你把情人叫来
[24:57] Let her know where you are. 让她知道你在哪里
[25:10] ‘Hello, Mardell speaking.’ Sir. It’s Bryant. 你好 我是马代尔 长官 我是布赖恩特
[25:14] ‘Bryant. How are you? ‘ 布赖恩特 你最近怎么样?
[25:17] I need to see you, sir. 我需要见您一面 长官
[25:19] ‘OK, well, come over in the morning.’ 没问题 早上来吧
[25:22] Yes, sir. 好的 长官
[25:44] Goodnight, soldier. 晚安 士兵
[25:54] It’s beautiful, sir. 这里很漂亮 长官
[25:57] Beats Kandahar. 比坎大哈*漂亮
[26:02] Now, what’s on your mind, Bryant? 你在想什么 布赖恩特?
[26:08] Is everything OK at home? 家里一切还好吗?
[26:12] Yeah. 是的
[26:14] Then why did you come here? 那你为什么来这里?
[26:19] It’s just… I don’t know. I don’t see the point, sir. 只是 我不知道 我不知道为什么 长官
[26:24] You know? Being over there and then coming home. 你知道吗? 在那边呆过之后 再回到这里的家
[26:29] It’s almost worse here. 感觉这边更糟
[26:32] You’re a soldier. It’s your job. What do you want, sympathy? 你是一名士兵 这是你的职责 你想要什么 同情吗?
[26:35] No, but I wanna do something, you know? 不 但是我想做些事
[26:40] I don’t wanna be just another face in the crowd, 我不想就这么平淡地过下去了
[26:44] otherwise what was I doing out there? 否则我在那边做的 为的是什么?
[26:47] I wanna… I wanna be remembered. 我想要 想要被人们记住
[26:55] That’ll be Sandy. 一定是桑迪
[26:57] How is he, sir? 他怎么样 长官?
[26:59] He never even made it back to Cambridge. 他再也没有回去剑桥
[27:02] Talk to him, Bryant. 跟他谈谈 布赖恩特
[27:04] He liked you. 他喜欢你
[27:13] What would you do to them if you could find them, Sandy? 如果你找到他们 你会对他们怎么做 桑迪?
[27:17] They go around wrecking lives. 他们到处践踏生命
[27:20] And when they get caught, they get a slap on the wrist. If it were me, I’d… 当他们被抓后 只会受到指责 如果是我的话 我会
[27:33] Help me. 帮帮我
[27:39] Thanks, Sarge. 谢谢 警官
[27:48] There was a man, Walter. 沃特 曾经有个人
[27:54] He followed me into the toilet and he threatened me. Told me to walk away. 他跟踪我到洗手间 然后威胁我 让我放手这个案子
[27:58] I can’t prove it. 但我没有证据
[28:02] So it will never come to light. 所以它永远不会被揭露出来
[28:04] And Manning was in the same room as me when this happened to Marcia. 当马西娅出事的时候 曼宁和我在一个屋子里
[28:10] So how are we going to pin it on them? 所以怎么才能把这事算到他们头上?
[28:13] We can’t. 我们不能
[28:16] I mean, I should know. It’s my job. 我的意思是 我应该知道 因为这是我的工作
[28:21] It was my wife. 这关系到我妻子
[28:24] They tried to kill my wife. 他们试图杀害我的妻子
[28:29] And they killed my baby. 他们杀死了我的孩子
[28:37] Oh, God… 噢 上帝
[28:40] She’s gonna pull through, Cedric. She’s gonna be all right. 她会挺过来的 塞德里克 她会好起来的
[28:45] Yeah. 对
[29:13] Can I help you? 有什么我能效劳的吗?
[29:15] My name’s Hillier. You represented me a while back. 我叫希利尔 你曾经作过我的律师
[29:21] How did you know where I live? I work in security, remember? 你怎么知道我住这里? 我在安全部门工作 想起来了吗?
[29:24] These are for your loss. 这是为了悼念你失去的亲人
[29:29] Thank you very much, Hillier. That is… very kind of you. 多谢 希利尔 你真是 太好了
[29:33] Listen carefully. I know a man who can help you with what’s just happened. 仔细听好 我认识一个能帮你解决这件事的人
[29:38] You call us on this number if you want to do something. It’s up to you. 如果你想要做一些事的话 可以给我们打电话 一切取决于你
[29:49] City boy. Yeah, it is a long time no speak. 这是 城市男孩 是 已经很长时间没有联系过了
[29:55] Really? 真的?
[29:56] Come to the hotel tomorrow at 5:00. Don’t knock on the door. 明天5点到旅馆来 别敲门
[30:00] OK. 好的
[30:07] That was the geezer I went to school with. Complete nutter. 是我在学校认识的怪人 极其疯狂
[30:10] He knows people. You’re gonna get them done? 他认识一些人 你想要摆平他们?
[30:16] I’m gonna do something. 我得做一些事
[30:17] Oi, Dekker. Have you thought about our little deal? 嘿 德柯尔 你考虑过我们的小交易没有?
[30:22] Dan, please. Look at the state of me. 丹 拜托 看看我现在的样子
[30:24] You’ve got a week. Otherwise you’ll get ironed out again. 你有一周的时间考虑 否则你又会压力在身
[30:28] Right. 明白
[30:35] He’d be on the list as well. You watch, Frank. 他可能也在名单上 你小心点 弗兰克
[30:38] He’ll get served. 他会得到报应的
[31:08] They didn’t fuck about with you, did they? 看来他们 待你不薄 ?
[31:14] That’s why I’m here, Simon. 这就是我来的原因 西蒙
[31:21] What do you need? 你需要什么?
[31:25] I dunno. 我不知道
[31:50] Yeah. 对
[31:53] You know me, Gene. I’ll get whatever you want. 你知道的 吉恩 无论你想要什么 我都会帮你搞到
[32:05] How much? 需要多少?
[32:07] What are you doing? Put it away. Don’t work like that. 你在做什么? 拿走 别这样
[32:10] Put it away. 拿走
[32:14] If you’re gonna do anything, don’t do it on your own. 如果你想做什么的话 别自己干
[32:19] I know people. 我认识人
[32:22] Mate of mine. 我兄弟
[32:24] Fucking hurt there. 这里深受刺激
[32:28] Can I meet him? 我能见他吗?
[32:30] Yeah. 当然
[32:32] But if I set it up, I don’t want you fucking about. 但如果我安排妥当了 我不想让你插手
[32:37] Hmm? Me and my mate, we go to work properly, understand? 明白? 我和我兄弟两个人会搞定的
[32:43] So what now? 那接下来?
[32:57] ‘Hello? ‘ How can you help me? 你好? 你怎么能帮我?
[33:00] ‘Come to the hotel I work at, 3:00am.’ Where is that? 凌晨3点来我工作的旅馆 在哪?
[33:04] ‘Look in your files. Under Hillier.’ I’ll be there. 查一下你档案里署名希利尔的材料 我会过去的
[33:07] Good. And don’t knock on the door. 好 但记住别敲门
[33:39] ‘How can you help me? ‘ ‘Come to the hotel I work at, 3:00am.’ 你怎么能帮我? 凌晨3点来我工作的旅馆
[33:42] ‘Where is that? ‘ 在哪?
[34:34] What am I doing here? 我为什么来这里?
[34:39] I’m a barrister, for Chrissakes. 我是一位律师
[34:41] You’ve got nowhere else to go. 你没有别的地方可去了
[34:51] I am really sorry. 真的很抱歉
[34:53] I have to go. I can’t do this. 我得走了 我不能这么做
[34:57] I am supposed to uphold the law. But the law’s failed you. 我应该是支持法律的 但法律让你失望了
[35:09] Thank you for seeing me, Mr Bryant. 谢谢你能接见我 布赖恩特先生
[35:17] You know where I am now. 你现在知道我住哪里了
[35:42] When did you get down here? Day before yesterday. 你什么时候过来的? 前天
[35:46] Took Dad’s car. 开我父亲的车来的
[35:50] It’s good you came. You should be proud of yourself. 很高兴你能来 你应该为自己感到骄傲
[35:53] Proud I can drive? Look at me. 为能开车感到骄傲? 看看我现在的样子
[36:03] Think I’m having a get-together this week. 这周有个聚会
[36:06] Just a few like-minded people, you know? 都是些志同道合的人
[36:10] Should er… Should come along. 你 你也应该来
[36:13] To do what? 做什么?
[36:15] Nothing special. Maybe a bit of keep fit. 没什么特别的 可能一些健身运动
[36:20] Good for you. 不错
[36:22] Even if you just say hello. 你只是来打个招呼也行
[36:31] I’m gonna go. No, stay, it’s OK. 我得走了 不 留在这里 没关系的
[36:35] I don’t wanna be like this all my life. 我不想我这一生就这样了
[36:54] I’m so sorry, Mr Monroe. 非常抱歉 门罗先生
[36:57] There’s nothing more we could do. 我们已经尽力了
[37:49] Come in. 进来
[38:03] What are you doing here? 你们来这里为的是什么?
[38:06] Eh? 啊?
[38:21] I said what the fuck are you doing here? Why have you come here? 我说你们来这里到底干什么? 为什么来?
[38:27] To learn how to fight. 训练怎么去格斗
[38:30] Says who? 谁说的?
[38:36] Hillier said you’d teach us how to fight. I can’t teach you how to fight. 希利尔说你会教我们格斗的技巧 我不会教你们如何去格斗
[38:41] Because you already can. 因为你们本身就会
[38:46] It’s already in you. 你们已经具备它
[38:54] Where are you going, Monroe? I can’t do this. 你要去哪里 门罗? 我不能这么做
[38:58] I… 我
[39:04] Sorry to hear about your wife. 听说你妻子的遭遇 非常抱歉
[39:12] For fuck’s sake, Monroe. 门罗
[39:16] Think you wandered in here by mistake? 你认为自己来错地方了吗?
[39:21] Deep down, you wanna stay, 其实你内心是想留下的
[39:23] because you’ve been abandoned by the powers that be. 因为你已经被原有的权力抛弃了
[39:26] There’s nowhere else to turn. Get your shoes off and fall back in line. 你找不到其它的地方能够改变这一切 把鞋脱了 回到队里
[39:37] Get AIDS, 患上艾滋病
[39:40] or jump on a bus with a rucksack full of explosives, 在公共汽车上人家 都把你当人体炸弹看
[39:43] the government will dish you out a free car, 这时政府才会送你一辆免费的汽车 对吧?
[39:46] but keep your head down, be good and walk without a limp, 但是低声下气 做个好公民 正常地在街上行走
[39:49] and you get zip. 到头来你什么都得不到
[39:52] That’s why you’re all here. 这就是为什么你们都会来这里
[39:56] You count for nothing. 你们一文不值
[39:58] And your cries fall on deaf ears. Same as me. 你们跟我一样 对着聋子撕心裂肺地叫喊
[40:03] The only difference between us is I’ve got the confidence to fight back. 但我们之间唯一不同的是 我有信心去反抗他们
[40:12] So how do we fight back? 我们怎么去反抗?
[40:16] I don’t know yet. 我还不知道
[40:20] But if you want to spend your life getting bullied 但如果你们想让自己的余生一直被人欺负
[40:23] and raped by cunts like Blair, 被像布莱尔这样的混蛋强奸
[40:25] and having paedophiles wander the fucking playgrounds 想象一下 当你微笑着默默地给政府缴纳税款的时候
[40:29] while you smile mutely and pay your fucking taxes… 有恋童癖的人此时却肆意游走在操场上
[40:35] …then get out the door. 如果你们希望这样的话 就请离开这里
[40:43] I wanna learn how to fight back. 我要学怎么去反抗
[40:46] So do I. 我也是
[40:50] Me too. 算上我
[41:02] Good. 好
[41:20] No, you’re wrong. You use the inside of your hand, not your fist. 你错了 不是用拳头 你应该用你手上的家伙
[41:25] Smack ’em on the nose, sends the nose bone straight up into the brain. 用力砸向他们的鼻子 让鼻骨直接刺穿大脑
[41:30] That will kill ’em instantly. Reckon you could do it? 这会立刻致死他们 你能办到吗?
[41:33] I’d rather let Bryant do it for me. 我宁愿让布赖恩特替我做
[41:36] And that will save you getting a 23 rec in prison. 这会让你在监狱里多得23次活动机会
[41:40] How do you prefer to kill people, yeah? Up close and personal, bare hands, 那你想怎么杀人? 近距离徒手搞定?
[41:46] or sniper rifle, 300 yards, bingo? 还是300码外用狙击枪?
[41:49] I’d rather get you to do it for me. 我想让你替我干
[41:53] I’d be happy to. 我很乐意
[41:57] I’m going to the toilet. Try not to kill anybody while I’m away. 我去躺洗手间 我离开时最好不要杀任何人
[42:03] What did I tell you, eh? Fucking out-there. 我告诉过你什么来着? 他这有问题
[42:06] He’s completely insane. Maybe. But he speaks sense. 他完全疯了 可能 但他说得没错
[42:13] Same again for everyone? 你们想再经历同样的事吗?
[42:19] He’s a fucking mug, huh? 他就是他妈的白痴 不是吗?
[42:22] If someone killed my family and I found ’em, 如果有人杀了我的家人 我找到他们后
[42:24] I’d send ’em a fucking nail bomb. 会寄给他们一个铁钉炸弹
[42:26] No, it’s a letter bomb. That’s what you’d send. 你寄的应该叫邮包炸弹
[42:33] Excuse me. 劳驾
[42:36] Why don’t you look where you’re going, you black cunt? 你怎么不看路? 你这个黑婊子
[42:39] Do yourself a favour and fuck off before you get opened up like a tin of beans. 看好你自己 在像蹦豆罐头被打开前 最好滚远点
[42:44] What kind of fucking nutter are you? Fuck off. 你他妈到底是哪种疯子? 滚
[42:49] What happened? Nothing. Can we leave? 发生什么了? 没事 我们能离开这里吗?
[42:51] What happened? I spilt the drinks. I’d like to leave. 怎么回事? 我打翻了饮料 我现在想离开
[42:55] Who started on you? It was just some lads. 是谁? 一些年轻人而已
[42:58] They called me a black ‘C’ and… Could we just leave? 他们叫我黑婊子 我们能不能离开这里?
[43:01] Who was it? Doesn’t matter. 哪个? 没什么大不了的
[43:06] Who is it? Eh? 哪一个?啊?
[43:08] It’s the one with the dark hair and blue T-shirt. 那个深色头发穿着蓝色T恤的
[43:18] You call my mate a black cunt? Who are you, you fucking mug? 你管我兄弟叫黑婊子? 你是谁?那个疯子?
[43:22] Wanna make one? I’ll fucking make one! 想打架? 我他妈就想打!
[43:24] I’ll fucking make one. Outside, all of you. Five minutes. 我他妈就想打! 到外面 你们所有人 5分钟后见
[43:27] We’ll fucking be there. He’s gonna go, this cunt. 我们他妈肯定去 他会去的 婊子
[43:34] We’re gonna fight ’em. 我们要跟他们打一架
[43:36] Excuse me? Come on, this is it. 你说什么? 要的就是这个
[43:40] For fuck’s sake, Bryant. No way. 布赖恩特 不行的
[43:42] Come on, stand with me. We can do this. Don’t fall away. 来啊 站起来 我们能行的 别逃走
[43:49] This is it. We can do it! 要的就是这个 我们能办到的!
[43:58] I’m with you, boss. 我和你去 头
[44:03] Right, come on. 来吧
[44:07] Come on. 来
[44:17] Now we’re talking bollocks. Watch these smudges up here. 看来我们白费口舌了 看看这些碍眼的人渣
[44:20] Come here. 过来
[44:22] I’m going right through him. Come and stand over here. 我从右边上 过来站一起
[44:27] Eh? Fucking stand with me. Fucking stand with me. 跟我站一起 跟我站一起
[44:30] You come here cos of them smudges. 你来这里 因为他们都是人渣
[44:33] Don’t you fucking wanna… 你们不是想
[44:56] Let’s go. We’re gonna get nicked. 行了 我们走 我们会被抓的
[44:58] Fucking saucy cunts. Come on. Let’s go. 一群疯子 快 我们走
[46:53] What? 什么事?
[46:55] You fucking know what. 你他妈知道什么?
[46:57] I was shitting myself. So was I. 我被吓着了 我也是
[47:00] But at least I stood. 但至少我没有逃跑
[47:06] And Lord hold Marcia underneath your wing. 主啊 请保佑马西娅
[47:13] Guide her with your loving hands 用你那充满爱的双手
[47:16] through the passages of heaven. 指引她通向天堂
[47:21] Amen. 阿门
[47:43] Come here. 过来
[47:50] Are you religious? 你有信仰?
[47:53] I stopped believing when I realised no one was listening. 当我意识到根本没有人在聆听的时候 我已经放弃了我的信仰
[47:57] Your lip’s swollen. 你嘴唇浮肿了
[47:59] I fell. 我被击倒了
[48:05] I’ve been listening to everything that’s happened over the past few days. 这几天我一直在监听你
[48:10] That’s illegal. So’s what you’ve been doing. 这是非法的 你最近一直在干什么?
[48:14] Where’s Danny Bryant? How the hell should I know? 丹尼·布赖恩特在哪里? 我怎么能知道?
[48:17] Well, find him and tell him I wanna meet with him. 找到他 告诉他我想见他
[48:20] Otherwise I’ll have you all nicked for assault. 否则我会以侵犯人身为由 把你们全逮捕起来
[48:26] I thought you were different. 我本来认为你跟他们不一样
[48:57] Do you mind if we talk alone? 你介意我们单独谈谈吗?
[49:17] Para? 伞兵?
[49:19] I was Engineers. Where did you serve? 我曾经是工兵 你在哪里服役?
[49:22] Falklands, Afghanistan, Iraq. What the fuck does it matter? 福克兰群岛 阿富汗 伊拉克 这他妈有什么联系?
[49:26] If you wanna arrest me, get on with it. 如果你想逮捕我 继续问好了
[49:30] Do you mind? 介意吗?
[50:01] You know, two weeks ago, 两周前
[50:05] some kids from our street… 我们街上的一些孩子
[50:09] They set fire to a 79-year-old woman 他们放火烧死了一位79岁的老太太
[50:13] because she called the police. 只因为他们三次试图抢劫未遂后
[50:16] After they tried to rob her, three times. 她给警察打了一个电话
[50:21] And do you know what the police said? 你知道警察怎么说吗?
[50:27] Paperwork. 很平常
[50:37] I’m here to help you. 我是来帮你的
[50:42] I heard what you said in the sports hall. 我听过了你在体育馆里的那番话
[50:44] I wanna help ya. 我想要帮你
[50:47] I can get you sleeves on all Manning’s people, the ones that hurt Monroe. 我能帮你找到所有曼宁的手下 包括伤害门罗的那些人
[50:52] The ones that killed his family. 那些杀害他家人的人
[50:55] The law failed him. 法律对他不起作用
[50:58] We won’t. 但我们会
[51:01] You get that right and I’ll feed you paedophiles, dealers, 你有那个权力 我会给你提供恋童者 毒品贩子
[51:08] bullies, junkies, scum, cunts, dogs… the lot. 恶霸 吸毒者 暴徒 妓女 痞子 全部的信息
[51:18] And on top of that, 在此之上
[51:20] I’ll try and keep you one step ahead of the law. 我还会试图让你远离法律的制裁
[51:26] Yeah? 是吗?
[51:28] This is my job. This is what they gave me after serving 25 years on the force. 这是我的工作 这就是当兵25年后他们给予我的
[51:36] I get to drive high-risk prosecution and collect CCTVs. 我开始给高风险的起诉提供证据 同时收集闭路电视的录像
[51:44] You wanna know why? 你想知道为什么吗?
[51:47] Because I play it by the fucking book. 就因为那些他妈的虚伪的记录
[51:54] You wanna hurt people like Manning, get the people around him. 你想要像曼宁那样对付人 找到他那些手下
[52:01] What about the people that attacked Mardell? 那些袭击马代尔的人呢?
[52:07] You’re on. 你会知道的
[52:14] ‘Fuck you! You fucking fuck! ‘ 你妈的!去他妈的!
[52:29] We’re one short tonight, gents. 先生们 我们今晚少了一个人
[52:31] Not everybody’s got the appetite for it. Glad to see you do. 虽然不是所有的人都喜欢做这些 但很高兴见到在场的各位
[52:37] Now. 现在
[52:39] I’m gonna walk out that door in a minute. There is no training tonight. 我马上会从那扇门走出去 今晚没有训练
[52:43] The next time you see me, 如果你们想下一次再见到我的话
[52:45] it’ll only be if you’re serious about doing this properly. 只有认真考虑过 真的想做下去
[52:49] About putting something of substance together. Legitimate targets. 我们要筹集资金 我们要确定目标
[52:53] I’m talking about people that hurt you. I’m talking about fucking violence. 我说的是那些伤害过你的人 我说的是那些他妈的暴力
[53:06] So go home and make a decision. 所以都回家好好想想 作出你们自己的选择
[53:10] You’re either with me or you’re not. 或者跟我一起干 或者不
[53:14] If you are, I’ll be at the hotel at midday tomorrow. 如果想继续干下去的话 我明天12点会在旅馆等
[53:17] If you’re not, forget you ever met me. 如果不想的话 就当我们没有认识过
[54:39] That’s them. 是他们
[54:41] Two IC1 s heading towards you. Intercept and wait for me. 两个目标向你走去 拦住他们等我过去
[54:51] How are you, man? 兄弟 最近怎么样?
[55:24] Go on. 继续
[55:33] Go on. 继续
[56:15] Enough, Bryant. 够了 布赖恩特
[56:17] Enough! 够了!
[56:44] Apple bag, please. Give me the money and then pick it up. 请给我一个 苹果袋 先给钱 然后再挑
[56:56] You work for Terry Manning, don’t you? 你替特瑞·曼宁干活 对不对?
[56:59] So what if I fucking do? 他妈是的话 怎么了?
[57:03] I have a message for him. What’s that, then? 我有个消息要告诉他 什么消息?
[57:28] OK, go! Go! Come on, go! 行了 走!快走!
[57:41] Do you live round here? 你是住在附近吗?
[57:45] Two drug dealers left for dead. 两个毒贩子死了
[57:49] This is gang related. We’ve yet to study the CCTV footage but… 这跟团伙作案有关 我们已经研究过闭路录像 但是
[57:55] Move along, just move along. 往前走 往前走一点
[58:01] The investigation’s ongoing so I’d rather not comment further. 调查还在进行当中 我不能透露更多
[58:26] Sir, the caretaker called me up. The monitors are on the blink. 先生 看管人叫我进来 说监视器不工作了
[58:31] Yeah? Yeah. 是吗? 是的
[58:35] And you’d know about that, would you? 你会修理它 对吗?
[58:37] You’ll find that I did serve 如果你知道我在皇家工兵部队
[58:39] five years in the Royal Engineers. 服役过5年的话 就不会这么说了
[58:42] Indeed you did. 你说得对
[58:44] Shall I have another go, sir? 那我能再尝试一下吗 先生?
[58:47] You do what you want, Lewis. 做你想做的 路易斯
[58:49] As long as you find out who did this, huh? 只要你能找出是谁干的 嗯?
[59:07] Before you smile, watch this. 在你们高兴之前 先看看这个
[59:19] Camera 2 picked you all up making your getaway. 二号摄像机把你们逃走的全过程都拍了下来
[59:33] Be careful. I may not be there next time. 小心点 下一次我可能就不在那里了
[59:37] Four cameras were watching. We got two of ’em. 一共四台摄像机 我们拿到了其中两台的录像
[59:40] Fortunately, only one of them matters this time. Now… 幸运的是 它们中仅仅有一台录下了这个场景
[59:48] These are two more faces on the Manning payroll. 这里还有几个曼宁薪水名单上的人
[59:51] Tomorrow, they transport laundered drug money to a safe house. 明天他们会把贩卖毒品洗的钱 运送到安全的地方
[59:56] Cos they had the police in their pocket, there’s no reason for ’em to suspect. 因为他们手上有警察 所以不会引起怀疑
[1:00:01] But be careful. Faces like this don’t go down like junkies. 但要小心 这次可不像对付吸毒者那么容易
[1:00:07] Isn’t it robbery? Hit ’em quick and hard. They’ll fold. 这不算抢劫吧? 下手要快 狠 他们会屈服的
[1:00:10] What about police traffic? I can only do so much. 交警怎么办? 我只能帮你们这么多
[1:00:15] Give me your fucking keys, now. Get down on the floor! 快他妈的把钥匙给我 快 趴下别动!
[1:00:18] Down on the floor. You stay there. 趴在地上 别动
[1:00:22] You stay there. Come on! 呆着别动 快!
[1:00:26] Get down. Don’t you move! 趴下 别动!
[1:00:32] Get on the fucking corner! 待在那里 别动!
[1:00:34] Stay there! Get down, you cunt! 待在那 别动! 趴下 你这婊子!
[1:00:41] Come on! 快!
[1:00:45] Keep down! Don’t move! 趴着 别动!
[1:00:55] Go, go! Get in! Fucking idiot! 快!上车!他妈的白痴!
[1:00:59] Get in, you fucking idiot! 快上车 你这白痴!
[1:01:10] Fucking idiot! What did you do? 白痴!你都干了什么?
[1:01:12] Me? That black bastard pushed me out the way. 我?那个黑杂种把我推下去了
[1:01:15] Who you calling a black ‘B’? You, you mug. 你叫谁 黑杂种 呢? 你 你这个疯子
[1:01:18] You pushed me out of the way. You fucking mug! 你把我推下去了 你他妈的疯了!
[1:01:22] Leave it! Leave it! 够了!够了!
[1:01:25] We got something, didn’t we? Not the point. 我们不是有所收获吗? 重点不在那
[1:01:28] You’re fucking useless, all of you. 你们这帮他妈的没用的家伙
[1:01:31] Couldn’t take money when it’s sitting on a plate. 不能拿不劳而获的钱
[1:01:34] I didn’t know the police were gonna be driving by. 我不知道警察会在车上朝我们开枪
[1:01:36] Shut up. You’re as bad as him. Like fucking kids. 闭嘴 你跟他一样坏 就像那帮他妈的孩子
[1:01:43] Extraordinary events in a London suburb this morning. 今早在伦敦郊区发生一件极不寻常的事
[1:01:46] What appeared to be a robbery 看起来好像是抢劫场景
[1:01:48] ended in thieves emptying sacks of cash over the streets for the public. 但大街上留下的几个空钱袋 更像是为公众解囊
[1:01:52] ‘Extraordinary scenes indeed. 确实太不寻常了
[1:01:54] ‘Lt seems that the gang took the money from known drug dealers 看起来像是劫匪抢劫了臭名昭著的毒贩
[1:01:59] ‘slit open the bag and then let it go from the back of their getaway van. 然后划破钱袋 让钱从车后撒落
[1:02:06] ‘Eyewitnesses reported that the masked raiders waved at police 目击者称蒙面的劫匪向警察挥手
[1:02:09] ‘as the money was distributed into the streets.’ 好像告诉他们钱都在地上
[1:02:16] We’re famous. 这下我们出名了
[1:02:24] Someone’s taking the piss, someone under our roof. I’ve got too much to lose. 有人嘲笑我们 甚至是自己人 我们的脸不能再丢了
[1:02:29] Yes, sir. Clearly. Talk to the ghosts, see what they have. 是的 先生 毫无疑问 跟鬼说去吧 看看它们有什么
[1:02:33] Who are these fucking people? 这帮人他妈的到底是谁?
[1:02:41] Good afternoon. We believe we have evidence 下午好 女士们先生们 我们相信已经掌握了证据
[1:02:45] linking the robbery to the attempted murders of the drug dealers this week. 证实这起抢劫事件 跟本周试图谋杀毒贩是相关联的
[1:02:50] We believe the same gang is responsible for both crimes. 我们相信这两起案件都是同一伙人干的
[1:02:54] And we are treating this as a priority case. 我们已经把此案设为优先处理
[1:02:58] We also believe the gang have made connections within the police force. 我们也相信他们中有人跟警方有密切联系
[1:03:05] We will leave no stone unturned 我们会千方百计找出我们中的卧底
[1:03:08] in our attempts to bring police corruption to justice. 然后将之绳之于法
[1:03:14] ‘These gang members are nothing more than mindless outlaws. 这些人只不过是些粗心大意的匪徒罢了
[1:03:18] ‘And while certain members of the media 但某些媒体却总是采访一些现实居民
[1:03:21] ‘will always find disillusioned members of the public to lionise these street gangs, 试图把这些街头帮派当成名人来炒作
[1:03:26] ‘this footage shows the true horror of what we are dealing with. 这段录像才真正显示了 我们正在处理的事件的恐怖性
[1:03:31] ‘The gang are armed. 他们手上有武器
[1:03:34] ‘And the public should not approach them under any circumstances. 市民在任何情况下都不应该接近他们
[1:03:38] ‘Lt’s our duty to bring organised crime to justice 把这种犯罪团伙绳之于法是我们的职责
[1:03:42] ‘as the safety of the British public is our priority.’ 保卫市民的安全是我们首要的任务
[1:03:47] ‘The public is being failed by both the government and the police. 内政部委托的民意测验显示
[1:03:52] ‘The poll, commissioned by the Home Office… ‘ 公众已经对政府和警察失去了信心
[1:03:54] ‘The craze is the latest in a string of violent incidents 由‘法外之帮’引起的一系列暴力事件
[1:03:58] ‘said to be provoked by the outlaw gang.’ 已经成为公众最流行的话题
[1:04:01] ‘Police criticised the media for “hero worshipping” the armed gang 在一些小报甚至刊登以‘侠盗罗宾汉帮’ 称赞劫匪的文章后
[1:04:05] ‘after several tabloids called them a “Robin Hood-style” organisation.’ 警察开始指责媒体 对武装匪徒的‘英雄崇拜’
[1:04:09] ‘… who they are and why they’ve taken to the streets. 他们到底是谁? 为什么他们要从事这种街头行为
[1:04:12] ‘Later, you can have your say in our text vote 过一会儿 你能在我们举办的投票里表达自己的看法
[1:04:15] ‘as to whether you see the gang as heroes or villains.’ 你认为他们是英雄 还是恶棍?
[1:04:26] Bullies. I put them top of my list, you know? 恶霸 我把他们放在名单的首位
[1:04:30] I hate ’em. 我恨他们
[1:04:33] There’s a few that are gonna get served one day. 他们中的某些人肯定会得到报应的
[1:04:36] Why stop there? We can do what we want. 为什么停手了? 只要我们想做的话 没有办不到的
[1:04:38] Know where to draw the line. What line? 我们应该明白哪里是分界线 什么线?
[1:04:41] What are you gonna do? Punch every traffic warden you come across? 你想干什么?殴打每个遇到的交警?
[1:04:45] No. I’m talking about your nonces and that. Your Gary Glitters, your grasses. 不是 我是说那些人渣:加利·格里特*
[1:04:50] Sickos, Muslims. Hang the fucking lot of them. 告密者 精神病患者 穆斯林 太多人他妈的该死了
[1:04:54] Lan Huntley. He’ll be the first to fucking go. 伊恩·亨特利* 他是第一个该被绞死的
[1:04:59] I’m a Muslim, Hillier. Do you want to kill me? 我是穆斯林 希利尔 你想要杀我吗?
[1:05:03] You ain’t a Muslim. You’re black. 你不是穆斯林 你是黑人
[1:05:05] So I’m not allowed to be a Muslim because I’m black? 只因为我是个黑人 就不能成为穆斯林?
[1:05:09] Here, boss. What was that thing you said about suicide bombers? 头 你说过的人体炸弹是怎么回事来着?
[1:05:13] You don’t have to be a Muslim to blow yourself up. I’m talking individuals. 你不一定要成为穆斯林才能自暴 我说的是个体
[1:05:17] You gonna kill the Irish cos of the IRA? Yeah, I would. 因为爱尔兰共和军 你会去杀爱尔兰人? 对 我会的
[1:05:21] You’re such a Philistine sometimes, Hillier. 希利尔 有时候你真是像非利士人*
[1:05:24] No, I’m British 100%, me. 不 我100%是英国人
[1:05:33] Listen. I’m here because my wife and child are dead. 我在这里因为我的妻子和孩子都死了
[1:05:37] That has nothing to do with race or religion. 这跟种族和宗教没有一点关系
[1:05:42] OK? 明白吗?
[1:05:49] Get to a landline and call me back on 02074960209. 找个电话亭 给我回电话02074960209
[1:06:01] What’s wrong? I think Greaves is on me. 发生什么了? 我觉得格雷夫斯已经盯上我了
[1:06:03] Don’t worry. This is swept. Listen. I’ve found the CCTV 不用担心 这次通话是安全的 我已经找到了那盘记录了
[1:06:08] from the court toilets with Monroe. 法庭厕所里门罗被威胁的录像带
[1:06:11] ‘Your man’s called Furlong. Lan Furlong. 那人叫福隆 伊恩·福隆
[1:06:15] ‘He currently resides in a bail hostel in the West Country.’ 他现在居住在西部郊区的一间中途旅店里
[1:06:20] Text me his address to Dekker’s phone. Why’s he on bail? 把他的地址发到德柯尔的手机上 为什么他会在那里?
[1:06:23] Shoplifting crayons, apparently. 显然是准备盗取蜡笔画
[1:06:26] CPS document said he was originally charged with sexually assaulting a minor. 皇家检控署的资料显示 他本来是被告未成年人性侵犯
[1:06:32] But they buried it, down to his cooperation with certain police officers. 但由于和某些警官有勾结 所以他们烧毁了它
[1:06:36] The geezer’s a fucking nonce. Put him down. 这老家伙他妈的对儿童进行性侵犯 把他干掉
[1:06:39] You’re a good man, Walter. Thanks for everything. 你是个好人 沃特 多谢你一直以来的帮忙
[1:06:43] Yeah. You too, son. 你也是 孩子
[1:07:02] So where are you from? 你从哪里来?
[1:07:05] You married? 结婚了吗?
[1:07:11] I’m supposed to be getting married soon. 我本来马上就要结婚的
[1:07:13] Yeah? Yeah. I don’t even know if I want to. 真的? 对 我现在不知道是否自己真想
[1:07:17] Stop talking. 别说了
[1:07:19] There’s the target. Bring the car round and meet me on that corner. 那是目标 把车绕到后面去 在拐角处等我
[1:07:41] Oi, Furlong. 嘿 福隆
[1:08:16] Is it not true that you work for Terry Manning? 你难道不是替特瑞·曼宁做事?
[1:08:19] And in a bid to bend a jury, 贿赂陪审团
[1:08:22] you murdered the prosecution counsel’s wife. 谋杀原告律师的妻子
[1:08:31] But you did threaten the counsel’s unborn child with murder 但是你确实以谋杀律师未出生的孩子 作为要挟
[1:08:35] if he didn’t walk away from the case, did you not? 如果他没有放手那个案子 你就不会动手了?
[1:08:43] And lastly, were you or were you not cleared 最后一条
[1:08:49] of sexually assaulting a minor 你有没有仗着和某些警官的特殊关系
[1:08:52] on the grounds of your special relationships with certain police officers? 洗脱对未成年人进行性侵犯的罪名?
[1:08:57] Guilty. Kick the barrel away and let’s get the fuck out of here. 他罪大恶极 把桶踢了 让我们离开这里
[1:09:23] For Christ’s sake… 上帝
[1:09:28] You have to stop this. This is murder. 你得住手 这算是谋杀
[1:09:32] What about your wife and kid? 那你的妻子和孩子呢?
[1:09:34] They’re not the point. What is the point, then, Barrister? 重点不在他们 那什么是重点 律师先生?
[1:09:41] If we do this, we become murderers. 如果我们这么做的话 我们就是谋杀犯了
[1:09:44] And I don’t want any part of that. How do we know if he really did it? 我不想这样 我们怎么知道他是不是真的做了?
[1:09:48] Cos that’s what we think? Is that proof? Is it? 只因为我们这么认为? 能当证据吗?能吗?
[1:09:52] I do this for a living. 我是为了活着才这么做的
[1:09:56] We need real proof. 我们需要确凿的证据
[1:09:58] Beyond a reasonable doubt. 排除合理的怀疑
[1:10:01] This ain’t murder. It’s punishment. 这不是谋杀 是惩罚
[1:10:09] Don’t you do this. 不要这么干
[1:10:11] Do it? That’s what we’re about. 干吗?这就是我们要的
[1:10:15] This is who we are, now. 这才像我们
[1:10:28] No! 不!
[1:10:32] Christ, you… 上帝 你
[1:11:08] What did you fucking do that for? Eh? 你他妈这么做是什么意思?啊?
[1:11:12] You ain’t seen the last of him. 你不知道他会怎么报复我们的
[1:11:14] I’m the boss, Hillier. Don’t you ever forget that. 这里我是头 希利尔 别忘了这点
[1:12:00] Listen, it’s worse than I thought. Manning’s got Greaves in his pocket. 听着 情况比我想象的要糟 格雷夫斯已经在曼宁的掌控中
[1:12:05] They’re doing all sorts together. Manning will get bailed this week. 他们已经 全面合作 曼宁这周会被保释
[1:12:09] The case will collapse. Find him. He’s the one to go for next. 案子肯定会失败 找到他 他是下个目标
[1:12:13] What about Furlong? Fuck Furlong. He’s already gone. 福隆怎么样了? 去他妈的福隆 他已经逃了
[1:12:18] It wasn’t that easy. 不会这么简单
[1:12:21] You let him go. For fuck’s sake, you don’t know what you’ve done. 你放了他 你不知道这样做的后果
[1:12:26] Hang up now. Yeah, don’t call this number again. 暂时就到这里 别再打这个号码
[1:12:30] I’ll contact you. 我会联系你的
[1:13:41] Furlong. 福隆
[1:13:55] What you gonna do now… boss? 接下来干什么 头?
[1:14:13] Fuck off. 滚蛋
[1:14:18] Off you go, eh? 继续啊
[1:14:21] Better off without me, is that it? 最好没有我 对不对?
[1:14:23] Yeah, you carry on walking away when things get tough. 没错 每次当事情遇到困难时 你就退缩了
[1:14:28] Leave all the real work to me. 把实际要干的全都推给我
[1:14:30] You’re a joke. 你太可笑了
[1:14:33] Fucking outlaws? What a load of old bollocks that is! 他妈的法外之人? 一点意义都没有的东西!
[1:14:36] You ain’t got it in ya. None of ya. 你不配 你们都不配
[1:14:39] Not a fucking one of ya! 你们他妈的一个都不配!
[1:14:42] And all you do, boss, is give orders. 头 所有你能做的 只是发号施令而已
[1:14:48] I’ve never seen you once back it up. 我从没看见你做过什么实事
[1:14:51] Not once. 一次也没有
[1:15:00] No wonder your missus started fucking about. 你情人另寻新欢也不足为奇
[1:15:23] Who’s coming? Who’s staying? 谁想跟来?谁想留下?
[1:15:27] ‘According to Scotland Yard, the gang, 根据苏格兰场的最新调查
[1:15:30] ‘referred by the tabloids as the Outlaws, 被小报称为‘法外之人’的犯罪团伙 还在逃逸中
[1:15:32] ‘are still at large, although the police are searching in the West Country 一位匿名者透露的消息说 他们在西部郊区出现过
[1:15:37] ‘after an anonymous tip-off said the gang were seen… ‘ 警察目前正在搜索该地区
[1:15:40] ‘The CCTV footage doesn’t positively ID the suspects, 靠闭路录像识别不出嫌疑犯
[1:15:46] ‘although they say, without a doubt, this has the stamp of the Outlaw gang.’ 虽然他们不加怀疑地说 这里有嫌疑犯留下的痕迹
[1:15:56] I need cigarettes. 我去买烟
[1:16:07] Only a matter of time, eh? 一眨眼的功夫 不是吗?
[1:16:10] Says on the TV them outlaws have started killing each other. 电视上说那些法外之徒 已经开始自相残杀
[1:16:16] ‘Lewis was found executed in his own home last night. 路易斯昨晚在他房间里被发现的时候 已经被执行了死刑
[1:16:19] ‘Police want to question this man in connection with the murder, 警察想要审问这个跟谋杀有关的人
[1:16:23] ‘Danny Bryant. 丹尼·布赖恩特
[1:16:26] ‘Recently court-martialled from the forces, 从军事法庭给出的资料显示
[1:16:29] ‘he’s said to be the mastermind behind the Outlaws. 他被认为是法外之帮的策划者
[1:16:32] ‘Police say Bryant fell out with Lewis 警察说由于布赖恩特对警方忠诚
[1:16:34] because he was loyal the police force. 所以导致其与路易斯发生口角
[1:16:37] ‘Bryant is extremely dangerous and not to be approached by the public.’ 布赖恩特极其危险 请广大市民注意
[1:16:55] Stop the car. 停车
[1:17:05] Dekker, Monroe. Get out of the car. 德柯尔 门罗都下车
[1:17:07] What for? Just get out. 为什么? 没为什么
[1:17:20] They’ve killed Lewis and put me in the frame. 他们把路易斯杀了 嫁祸于我 我已经在电视上被曝光了
[1:17:24] They don’t know who you are. You can still walk away. 他们不知道你们是谁 所以你们还能逃走
[1:17:29] What if we don’t wanna? You should want to. 如果我们不愿意呢? 你应该想的
[1:17:32] If they kill their own, you don’t stand a fucking chance. Now walk away. 如果他们杀了自己的话 你们就没有机会了 现在快走
[1:17:37] Dump your phones and start again. 关上你们的电话 再打开
[1:17:40] Forget we ever met. Don’t make contact with each other, whatever you do. 忘了我们曾经见过面 无论做什么 都别互相联系
[1:17:46] Now, go. 现在 走吧
[1:17:49] I said walk! Where? 我说快走! 去哪?
[1:17:52] You fucking walk away now! 你们他妈的快离开这里!
[1:17:55] Now go! Why? 快走! 为什么?
[1:17:58] I said go! Go on, fuck off! 我说走!别停下 快滚!
[1:18:00] For your own good. Go on. 为了你们自己好 快走
[1:19:10] This is where you were beaten up. What do you wanna come here for? 这是你曾经被打的地方 为什么还要来这里?
[1:19:15] Don’t matter. 不用担心
[1:19:41] ‘My client Terrence Manning has fought tirelessly to clear his name. 我的客户特瑞·曼宁一直 在为了证明自己是清白而斗争
[1:19:46] ‘And can return to being an upstanding member of his community. 能够以一名良好公民的身份回到社区里
[1:19:49] ‘Mr Manning would like to thank his family and friends for support throughout, 曼宁先生想要感谢他的家人和朋友 一直以来对他的支持
[1:19:55] ‘in particular his wife Joanna, who has been his rock. 尤其是妻子乔安娜 一直是他的精神支柱
[1:19:59] ‘Mr Manning would like to thank members of the press who respected his privacy 曼宁先生也想感谢那些
[1:20:04] ‘around and about the family home. 尊重他个人以及家庭隐私的媒体们
[1:20:07] ‘Finally, my client would like to thank the judge 最后 我的客户想要感谢
[1:20:10] ‘for the fairness and justness of his ruling today.’ 法官今天公正廉明的判决
[1:20:14] We’re in the papers again. 我们又得继续搞这些文书工作了
[1:20:18] Says they nearly had him. Pinned him down somewhere in Essex 据说他们差点就抓到他了 在埃塞克斯某个地方把他拦截过
[1:20:21] and he slipped the net again. 但他再一次从法网逃脱了
[1:20:24] Do you think they’ll catch him? 你认为他们会抓住他吗?
[1:20:27] Did he kill anyone apart from Lewis? 除了路易斯 他还杀过谁?
[1:20:30] He didn’t kill Lewis. Greaves and Manning did. 路易斯不是他杀的 是格雷夫斯和曼宁干的
[1:20:35] You know where Bryant is, don’t ya? 你知道布赖恩特在哪里 对吧?
[1:20:37] Frank? Drop it. 弗兰克 别再管它了
[1:20:41] You can make a lot of money with that information. He’s on the wanted list. 他在通缉名单上 如果你能提供信息的话 会挣一大笔钱
[1:20:47] Have you spoke to him? Stop fucking driving me mad. 你跟他说过话没有? 别再他妈的烦我了
[1:20:51] I’m only asking. Where you been, shithead? 我只是在问问题 去哪里玩了 白痴?
[1:20:54] Therapy? 养伤去了?
[1:20:58] It’s a shame you lot never got round to him. 让人羞愧的是 你们从来没有找到对他下手的合适时机
[1:21:01] Bryant would have loved to have dealt with him. 布赖恩特会愿意摆平他的
[1:21:04] I would have come with you, but it would have looked weird if we’d both gone. 我很想和你一起去 但我俩同时消失的话 别人看来会很奇怪的
[1:21:18] Hey. 嘿
[1:21:29] To the groom. 为新郎
[1:21:57] What a fucking way to go out, eh? I can think of worse ways. 这他妈是什么庆祝方式? 我还能想出更 好 的呢
[1:22:07] You know what you were saying in the office about Manning? 你知道你在办公室里是怎么说曼宁的吗?
[1:22:10] You know my brother Andy? 你知道我兄弟安迪吗?
[1:22:13] He knows someone who does a bit of running about for him. 他认识一个为曼宁做事的人
[1:22:16] Said Manning’s lying low in the country. Who the fuck have you been talked to? 说曼宁现在正隐居于乡下 你他妈的告诉谁了?
[1:22:21] I told you earlier, friend. Drop it. 我早就告诉过你 朋友 别再去管它了
[1:22:23] I haven’t spoken to anyone, I swear. 我从来没对其他人讲过 我发誓
[1:22:25] It’s just my brother. Where in the countryside? 只是我兄弟而已 在乡下什么地方?
[1:22:28] Dunno. I can find out. 不知道 但我会找出来的
[1:22:44] Leave me alone. 让我静一下
[1:22:49] Sometimes it’s faded 有时候它已经褪去了
[1:22:53] Assassinated 仿佛被暗杀般
[1:22:56] For fear of growing old 变老的恐惧在蔓延
[1:23:03] We hang on 紧握不放的青春
[1:23:06] Though we try 尽管已经尝试了
[1:23:09] It’s gone 但它还是消失了
[1:23:50] Manning made bail. Where is he? Kill me and you won’t fucking know. 曼宁被保释了 现在他在哪里? 杀了我 你永远别想知道
[1:23:54] Somebody’ll talk. They always do. 总会有人知道的
[1:24:10] ‘He said Manning’s lying low in the country… ‘ 他说曼宁现在正隐居于乡下
[1:24:12] I will. 我愿意
[1:24:15] ‘The only difference between us is 但我们之间唯一不同的是
[1:24:17] ‘I’ve got the confidence to fight back.’ 我有信心去反抗他们
[1:24:25] Be faithful to her until death do you part? 你愿意至死都对她保持忠贞吗?
[1:24:38] No. 不
[1:25:22] Yes? Yes? 什么事?什么事?
[1:25:24] There’s a phone call for you, Cedric. 塞德里克 你的电话
[1:25:27] Who is it, Lucy? 谁来的 露西?
[1:25:29] He didn’t give his name. He said you’d know who it is. 他没有透露姓名 他说你知道是谁
[1:25:38] How are you getting on? 最近怎么样?
[1:25:41] I’ve been better. 我比以前好多了
[1:25:44] You? 你呢?
[1:25:49] Do you wanna do something? 你想不想做点事?
[1:25:57] I know how to get to Manning. 我知道怎么能找到曼宁
[1:26:24] Come on! Get him! Get him! 快!拦住他!拦住他!
[1:26:29] Come on, get back! Back! 回防!回防!
[1:27:42] What did I tell you? 我告诉过你什么来着?
[1:27:50] Put the gun down, please. What… did I tell you? 请把枪放下 我告诉过你 什么来着?
[1:27:56] You told us not to make contact. For your own good. 你告诉我们不要再互相联系 这是为你们好
[1:28:06] What were you talking about at the restaurant with Monroe? 你在餐厅里和门罗在谈些什么?
[1:28:10] Somebody say something about Manning? I heard you say Manning. 有人好像在说曼宁的事 我听见你说曼宁的名字了
[1:28:21] Tell me what you know, Dekker. 德柯尔 把你知道的全告诉我
[1:28:23] He’s in the countryside. I know where. 他现在住在乡下 我知道具体位置
[1:28:27] How do you know? I just do. 你怎么知道的? 别管了
[1:28:31] What were you planning? 你有什么计划?
[1:28:33] We don’t know what else to do any more. 我们还有别的事可做吗?
[1:28:37] We’ll dump the vehicle and go on foot. A tree line runs into the garden. 我们停好车 然后步行 穿过林道进入到花园里
[1:28:41] The file says he drives a black BMW 735i. 资料上说他开一辆黑色的宝马735i
[1:28:45] And that’s our entry sign. 那就是我们要找的
[1:28:48] And once we’re inside? 一旦我们进去之后怎么办?
[1:28:54] Any other questions? 还有其它问题吗?
[1:28:59] It won’t work. What do you think, he’s gonna be waiting for you alone? 不管用的 你们以为他会独自一个人等着你们去杀?
[1:29:04] Even if you do kill him, they’ll find you. 即使你们把他杀了 他们也会找到你们的
[1:29:15] You know where we’ll be if you change your mind. 如果改变主意的话 你知道在哪里能找到我们
[1:29:29] What about you two? You’ve still got lives to go back to. 你们两个呢? 你们还有回头的余地
[1:29:32] You could slip under the radar, forget we ever met. 你们能消失得无影无踪 忘了我们曾经见过面
[1:29:38] He’s probably right. 他可能是对的
[1:29:41] Chances are, we won’t make it. 很可能 我们会失败
[1:30:22] Come on. 快
[1:32:16] Something’s wrong. 不对劲
[1:32:18] Upstairs. 楼上
[1:33:01] ‘Or spend the rest of your lives getting raped by cunts like Blair? 或者让自己的余生一直 被像布莱尔这样的混蛋强奸
[1:33:05] ‘Or having paedophiles wandering the fucking playgrounds 或者当你微笑着默默地 给政府缴纳税款的时候
[1:33:09] ‘while you smile mute and pay your fucking taxes? 让有恋童癖的人肆意游走在操场上
[1:33:16] ‘Neither do I. 我也是
[1:33:21] ‘I wanna learn how to… ‘ 我要学怎么去
[1:33:57] Get down on the floor. Drop the weapons. 放下武器 趴在地上
[1:34:18] Go! Go! 快走!快走!
[1:34:57] Come on. Come on. 来 振作点
[1:35:09] Over there. Come on. 那边 快
[1:35:18] It’s all right. It’s all right. It’s just a surface wound. 没事的 没事的 仅仅是表面擦伤
[1:35:22] I’ll live. 我要活下去
[1:35:28] What? What were you doing with that gun? 怎么了? 瞧你刚才开枪的样子
[1:35:32] You were closer to hitting me than them. 似乎我比他们更容易成为你的目标
[1:35:34] What? I was the one who shot the marksman, wasn’t I? 什么? 我可敢朝狙击手开枪 不是吗?
[1:35:38] Bollocks. You didn’t have your safety catch off. 没意义 你根本忘了合上你的保险栓
[1:35:41] Rubbish. Rubbish, he says. Eh? Rubbish! 垃圾 他说垃圾 对 真是垃圾!
[1:35:45] You know, Monroe? You know something? I’ve never heard you swear. 门罗 你知道吗? 我从没听过你说脏话
[1:35:49] Takes a lot of doing for a man in your shoes. 换个人肯定早就破口大骂了
[1:36:12] If we go up that way, we’re dead. 如果我们走那条路 我们死定了
[1:37:01] Make your targets! 瞄准目标!
[1:37:04] Keep it sharp, lads! 大家看准了射击!
[1:38:29] Armed police! Stand still! 武装警察!站着别动!
[1:38:31] Get the murdering little fucker! Stop him! 快给我追那个他妈的小混蛋 快!
[1:38:34] Do it! Kill him! 快!杀了他!
[1:39:04] Shit. 他妈的
[1:39:36] Thanks, Mr Manning. 多谢 曼宁先生
[1:39:59] You ain’t got the bollocks, son. 你不会开枪的 孩子
2012年

文章导航

Previous Post: Restless(无法安宁)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Destroyer(无间炼狱)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号