Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天生不配(Outmatched)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天生不配(Outmatched)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:15] I can’t believe he’s still in there getting tested. 我真不敢相信他还在接受测试
[00:18] It’s gonna be fine. 不会有事的
[00:19] He’s a regular kid- – he’s just a little weird. 他是个正常的孩子 就是有点古怪而已
[00:22] – I’m not worried. – Really? -我不担心 -当真吗
[00:23] Because it seems like you’re nervously fixing 因为你似乎紧张到在修理一个
[00:25] a perfectly good cabinet door. 一点问题都没有的橱柜门
[00:27] It is not perfectly good. 并不是一点问题都没有
[00:28] It has actually been broken… since I nervously ripped it off. 从我紧张地把它扯掉后 它就坏了
[00:32] Mr. And Mrs. Bennett, I have great news. 本奈特先生和夫人 我有好消息要告诉你们
[00:35] Marc’s IQ is off the charts. 马科的智商爆表了
[00:38] He’s gifted. 他是个天才
[00:39] – No! – Damn it to hell! -不要啊 -该死的
[00:42] I’m sorry, but did you hear what I just said? 不好意思 你们听到我刚说的话了吗
[00:44] Your son is a prodigy. 你们的儿子是个神童啊
[00:46] This is wonderful. 这简直太棒了
[00:47] We know the drill. We’ve already been through this. 我们知道程序 我们已经经历过这种事了
[00:50] Twice. 经历了两次
[00:54] – English. – Please tell your son -说英语 -麻烦告诉一下你儿子
[00:55] you promised me the dining room for my hyper-polyglot meeting, 你答应把饭厅留给我开「多语言精通者」会议的
[00:58] not for his juvenile food nonsense. 而不是让他搞这幼稚的食物闹剧
[01:01] Molecular gastronomy is not juvenile. 分子美食学才不是幼稚的闹剧
[01:04] It’s science you can eat. 这是可以吃的科学
[01:05] The smoke in this jar is a whole Thanksgiving dinner. 这罐子里的烟雾就是一顿感恩节大餐
[01:08] No one cares! 没人在意
[01:09] You can taste the yams. 你可以尝到甜薯味
[01:11] See? This is every day. 瞧 我们每天都这么苦逼
[01:14] Well, most people would see 大多数人都会认为
[01:15] three gifted children as a blessing. 家里有三个天才儿童是上天的恩赐
[01:18] Yeah, yeah. Yeah. Blessed with private school tuition, 是啊是啊 真是谢老天隆恩 要支付私校学费
[01:21] grant application fees, 大笔的申请费
[01:22] hazardous waste removal. 有害废品清理费
[01:25] Do you know what it’s like to wake up 你知道大半夜地醒来
[01:26] in the middle of the night and see your child 看到你的孩子在抽你的血
[01:27] drawing your blood for a medical experiment? 进行医学实验是什么感受吗
[01:30] ‘Cause I do. 我可深有体会
[01:33] Mother to future mother: 我这个当妈的跟你这要当妈的说一句
[01:35] you better hope that one turns out more like this one. 你最好祈祷你肚子里的孩子跟那个孩子一样
[01:38] Noses are like mouths… 鼻子其实也跟嘴是一样的
[01:41] that eat smells. 只不过吃的是气味
[01:45] She’s our star. 她是我们的最爱
[01:47] Okay. Well, you should also know, 好吧 你们还应该知道
[01:49] Marc actually had the highest score that I ever tested. 马科的智商是我测试过的人当中最高的
[01:54] I see what’s going on here. 我明白这是怎么回事了
[01:57] How much is it gonna take to make this go away 要多少钱你才能当这事没发生过
[02:00] Honey, honey, honey. Honey. 亲爱的 亲爱的 亲爱的
[02:02] It’s too late. He’s one of them now. 已经太迟了 他确定是天才无疑了
[02:07] I will see myself out. 我自己出去 不必送了
[02:12] I guess this means I’m gifted. 看来这说明我是天才
[02:22] It’s okay, buddy. 没事的 小家伙
[02:25] We still love you. 我们依然爱你
[02:39] Know what it means now that Marc’s officially gifted? 现在马科被官宣为天才 知道这意味着什么吗
[02:42] We can no longer live in denial. 我们不能活在否认中了
[02:45] The schools are so cheap in denial. 但否认的话 学费会低很多
[02:48] No. We’re gonna have to pony up for private school. 不行 现在只能凑钱送他上私校了
[02:51] Or we keep him in public, bump him up to 12th grade. 或者让他上公校 但直接让他跳级到12年级
[02:55] It’ll give us another year to save up. 那可以给我们多出一年的时间存钱
[02:56] I mean, sure, he’ll be a small senior… 当然了 他将是最小的高四学生
[02:59] But that just means the lockers he gets stuffed into 但这也意味着他被霸凌时塞进的柜子
[03:01] will be extra roomy. 对他来说会很宽敞
[03:03] Maybe we can tuck him in under the sink tonight to practice. 或许今晚我们可以把他塞进水池下面演练下
[03:08] Ah, yeah, we can’t do any of that, ’cause we love him. 但这些我们都不能做 因为我们爱他
[03:12] And we don’t want a true crime podcast made about us. 再说我们也不想他做个真实犯罪案例播客来揭发我们
[03:16] – Hey, Daddy. – Oh, God. -你好啊 爸爸 -天呐
[03:18] You look handsome. What are you doing at work today? 你看上去很帅啊 你今天工作要忙什么
[03:20] Building a window seat for the Jasters’ bedroom. Why? 给加斯特斯的卧室做个窗边座位 怎么了
[03:24] I’m just interested in you. 我只是对你感兴趣而已
[03:25] But now that we’re asking questions, 但既然我们现在已经开始问问题了
[03:27] when the tester said that Marc’s FISC score 那个测试员之前说马科的智商测试得分
[03:29] was the highest she’s ever tested, 是她测过的人里最高的
[03:31] that’s only because she didn’t test me. 那只是因为她没测过我
[03:34] Right? 对吧
[03:35] Uh- uh, no. I- I am not playing this game. 不 我拒绝玩这个游戏
[03:37] We don’t tell any of you your IQs. 我们不会透露你们的具体智商是多少
[03:39] It’s okay. I already know my score was higher than Brian’s. 没事的 我已经知道我的分数比布莱恩高了
[03:43] Oh, God, I know you’re trying to trick me, 天呐 我知道你是想耍手段坑我
[03:46] but I don’t know how. Kay? 但我不知道你要怎么操作 凯
[03:48] Kay! 凯
[03:50] She wants to know their FISC scores. 她想知道他们的智商测试得分
[03:51] No chance. There’s already enough ego and competition in this house. 不可能 这个家的自负和竞争已经够多了
[03:55] Thanks a lot, Mike! 真是多谢你了啊 麦克
[03:59] It’s not even 8:00 a.M., 现在还没到早上8点
[04:00] and we’ve already been assaulted 但我们已经遭到了高智商人士的攻击
[04:02] and lost our dining room to a science experiment. 并且不得不割让饭厅 让他们做科学实验
[04:05] This does not bode well. 丧权辱国 不祥之兆啊
[04:07] Right. 是啊
[04:10] – Because “bode” Means… – Look good. -“不祥之兆”的意思是… -看上去不太妙
[04:11] – It doesn’t look good. – I know what it means. -看上去不太妙 -我知道这个词的意思
[04:12] – I know the word. – You do not! You don’t know -我知道这个词 -你才不知道 你根本不知道
[04:14] – what it means. – It’s one of my favorite words. -这个词的意思 -那是我最爱的词了
[04:17] – Mommy, I have a question. – Yeah, honey? -妈妈 我有个问题 -什么问题 宝贝
[04:19] If Brian’s a genius, and Nicole’s a genius, 如果布莱恩是天才 妮可也是天才
[04:22] and now Marc’s a genius, am I a genius? 现在马科也成天才了 那我是天才吗
[04:28] Well, you have a lot of good qualities, 这个嘛 你拥有很多美好的品质
[04:32] but, um, do you want to be a genius? 但是 你想成为天才吗
[04:36] No. 不想
[04:38] I want to be a waffle. 我想成为一块华夫饼
[04:41] You’d be delicious. 那你一定会非常美味的
[04:43] Hey, buddy. 嘿 小家伙
[04:45] What are you doing with that? 你拿这个是要干什么
[04:46] I’m developing an opera about Sacco and Vanzetti, 我要写一部关于萨科和万泽蒂的歌剧
[04:48] two Italian anarchists in 1921 他们是1921年时的两个意大利无政府主义者
[04:51] who were put to death. 但后来被处死了
[04:53] Neato. 好牛啊
[04:56] – Basement? – Basement. -去地下室冷静下 -必须去地下室了
[05:00] I don’t know what to do anymore. It’s sad. 我都不知道该怎么办了 好可悲啊
[05:03] I don’t feel like I can relate to our kids at all. 我感觉我跟孩子们彻底不是一个世界的人了
[05:05] – I know. They’re so weird. – Yeah. -我明白 他们好奇葩 -没错
[05:07] And they’re only getting weirder. 而且只会越长越奇葩
[05:09] I mean, where does it end? 什么时候是个头啊
[05:10] Today it’s opera, next it could be… 今天写歌剧 下次…
[05:13] I don’t know what’s worse than opera, 我都不知道还有什么能比歌剧更可怕
[05:15] but I’m worried our three kids will invent it, 但我担心我们三个孩子会造出更可怕的东西
[05:16] and we’ll have to go to it. 你我就有得好受了
[05:18] And they’ve taken over the whole house. 而且整间房子都给他们占领了
[05:19] I mean, th- this is all that we have left. 我们就剩这么大点地方
[05:21] Our monument to simpler, dumber times. 用来缅怀那简单 蠢萌的过往
[05:25] Remember when I reeled that guy in 还记不记得我在斯宾塞礼品店
[05:27] at Spencer’s Gifts? 把那家伙”钓”到手了
[05:30] I used to think this basement is where our kids would 我以前以为这间地下室会被孩子们
[05:33] sneak down to smoke pot. 用来偷吸大麻
[05:37] And now we do. 结果现在这么干的却是我们
[05:44] Maybe we just did everything wrong. 也许我们一直以来都做错了
[05:45] No, the problem is we did everything right. 不 问题在于我们做得太对了
[05:49] We nurtured their gifts 我们培养他们的天赋
[05:50] and encouraged their natural curiosity. 激发他们与生俱来的好奇心
[05:54] – Man, that was dumb. – Yeah. -这么做太蠢了 -没错
[05:57] – I mean, look where it got us. – Yeah. -瞧瞧我们沦落到了什么田地 -可不是
[05:59] You know, at this point, 此时此刻
[06:00] I would just settle for, like, a regular day 我真希望能过上普普通通的一天
[06:02] where I don’t need Google Translate to find out 不用等查询了谷歌翻译
[06:04] if I’ve been insulted. 才发现自己被损了
[06:05] Or where we bring home an animal as a pet, 或者 我们带动物回家是要当宠物养的
[06:08] – and not to dissect. – Or to clone. -不是拿来解剖的 -也不是拿来克隆的
[06:10] Oh, the cloning’s the worst. When they look at you, 克隆太罪恶了 当克隆出来的动物望着你时
[06:13] you know that they know they’re a mistake. 你能感觉到 它们知道自己不该存在于世上
[06:16] All I want is one day of normal. 我只希望能过上寻常的一天
[06:19] We need it. The kids definitely need it. 我们需要 孩子们肯定也需要
[06:21] I mean, I love them. 我爱他们
[06:23] I don’t want them to grow into super weirdos. 我可不希望他们长大后成了超级大奇葩
[06:25] All right, so let’s do it. 好啊 那就这么干
[06:27] We just gotta think of a way to get them on board. 我们想个法子让他们点头就行了
[06:36] Are you even still… 你到底在不在想…
[06:37] No, I was thinking we need more snacks down here. 没 我在想地下室里该补点零食了
[06:45] I don’t really get your problem. 我不是很明白你们的问题
[06:47] If you want your kids to have a normal day, 如果你们想让孩子们过寻常的一天
[06:48] just force ’em. 逼他们过就是了
[06:49] You can’t force your kids to be normal. 哪有那么容易把他们逼成常人
[06:52] But you could bully ’em. 但你不妨试试来硬的啊
[06:53] You used to be a great bully in high school. 你上高中那会可真是称霸一方啊
[06:56] Yeah, but I’m different now. 是 但我现在变了
[06:57] I’ve got 21. 我玩出21点了
[06:58] Oh, look who can count. 就你会数数
[07:00] Here, man. Dang. 拿着 滚
[07:03] See? You still got it. 看到没 你宝刀不老
[07:06] Mike doesn’t like it when I bully people, though. 可是麦克不喜欢我对人霸道
[07:08] It reminds him of his bully in high school- – me. 这样会让他想起他高中时代的恶霸 也就是我
[07:12] But you’re outnumbered over there now. 可你现在寡不敌众
[07:13] You’re gonna have to do whatever it takes 你得放手一搏
[07:15] to tilt the odds back into the house’s favor. 把家里的局势扳回常态
[07:18] Yeah, I gotta stop being nice 就算是为了他们着想
[07:19] – about it for their own good. – Thank you. -我也不能再和颜悦色下去了 -这就对了
[07:22] – You know what I’m gonna do? – What? -你知道我打算怎么做吗 -怎么做
[07:23] Tomorrow, I am forcing them to go somewhere that is fun, 明天我要带他们去个 又好玩
[07:27] dumb and taught me everything I know. 又蠢萌的地方 秀秀我的看家本领
[07:30] – The Boardwalk? – That’s right. -海滩游乐园 -没错
[07:32] We’re gonna do the tilt-a-whirl 我们要去坐旋转椅
[07:33] and eat funnel cake and ride the log flume 吃漏斗蛋糕 玩激流勇进
[07:36] until we throw up a bunch of funnel cake. 玩到把漏斗蛋糕吐出来为止
[07:39] But I need the time to work on my opera. 但我需要时间写歌剧
[07:41] I’ve been a genius for a day and have accomplished nothing. 我成为天才一整天了 但还一无所成
[07:44] Tomorrow you will accomplish whacking moles 你明天的成就是 通关打地鼠
[07:46] and winning cheap stuffed animals, 赢得廉价动物玩偶
[07:47] like we’re a normal family. 正如寻常人家的孩子一般
[07:49] That doesn’t sound normal. It sounds trashy. 这听起来一点也不寻常 这好脑残
[07:52] We live in Atlantic City. Normal is trashy. 我们住在大西洋城 脑残最寻常了
[07:56] I think it sounds fun. 我觉得听起来很好玩
[07:59] Why? 为什么
[08:01] No, seriously, is it okay if I bring a friend? 我是说真的 我可以带个朋友去吗
[08:03] Yes! 可以
[08:04] Yes, of course. 当然可以
[08:07] That’s such a… normal thing to do. 这么做再寻常不过了
[08:10] He’s got a friend, just like the kids in the movies. 他有朋友了 就像电影里那些酷小孩一样
[08:13] Hey, and if it gets you guys more excited about it, 如果带个朋友能让你们热情更高涨
[08:15] you are welcome to bring friends, too. 欢迎你们也携友出行
[08:18] My best friend’s already coming. 我最好的朋友已经在这了
[08:28] Hey, Dad. 嘿 老爸
[08:29] No! Stay back. 站住 别过来
[08:33] I know you’re just gonna try to trick me 我知道你又想骗我说出
[08:34] into spilling your IQs. 你的智商是多少了
[08:36] No, I was just coming over to borrow the sunscreen. 不是 我只是来借个防晒霜而已
[08:39] Someone’s paranoid. 你真疑神疑鬼啊
[08:41] Sorry. 抱歉
[08:42] It’s a side effect of the medication I’m… vaping. 这只是我吸入的…某种药品的副作用
[08:48] Yeah, no, we’re all good. 没事 我没那个打算
[08:50] Mom told me Marc’s score, so… 老妈都告诉我马科的智商了
[08:51] Yeah. No chance. 怎么可能
[08:53] No, really, she did. 真的 她告诉我了
[08:54] She told me he scored a 142. 她说他智商142
[08:55] See, I know that’s not true, ’cause he scored a 156. 你看吧 我就说不可能 他明明是156
[09:03] Damn it. Kay! 完蛋了 凯
[09:05] I love you, Daddy. 爱你哦 老爸
[09:06] – Hey, Mom. – Hey. -早啊 老妈 -早
[09:08] Can you believe it? 你能相信吗
[09:09] All of the kids are actually ready. 所有孩子都准备好了
[09:11] I even got Marc to wear swim trunks. 我甚至让马科穿上了泳裤
[09:13] I mean, he called them “Water khakis,” 虽然他是称其为”水用卡其裤”啦
[09:15] but whatever, he’s wearing them. 但无所谓 他穿上了
[09:17] So, as soon as Brian’s friend gets here, we can leave. 所以 等布莱恩的朋友到了 我们就可以出发
[09:20] It is such a relief. 真是松一口气
[09:22] I am so happy to know this family isn’t so far gone 我真开心 知道这个家还没太病入膏肓
[09:25] we can’t have one normal day around here. 我们还能过上一天的寻常生活
[09:32] – Hi, Mrs. Bennett. – Can I help you? -你好 本奈特夫人 -有什么可以事吗
[09:34] – Stu- Stu! – Bri- Bri! -斯图图 -小布布
[09:41] Dab! 拍拍
[09:46] What is happening? 这是什么情况
[09:48] I think we just met Brian’s friend. 我觉得我们刚见到了布莱恩的朋友
[09:56] So, you’re the friend Brian is bringing 所以你就是布莱恩邀请来
[09:59] on our “normal” family day. 参加我们”寻常”家庭日的朋友
[10:03] How exactly do you two know each other? 你们两个到底是怎么认识的
[10:05] From the Astronomical Society message boards. 通过天文协会留言板
[10:08] And I know what you’re thinking. “How are these two friends?” 我知道你在想什么 “这两人怎么会是朋友”
[10:13] I mean, he does computational physics, 我是说 他专攻计算物理学
[10:16] and I do theoretical physics. 而我研究理论物理
[10:18] Like, what? 天差地别嘛
[10:21] But I can’t thank you enough for inviting me, Mr. And Mrs. Bennett. 但非常感谢你们邀请我 本奈特先生和夫人
[10:24] Mike and Kay would probably be less awkward for everyone. 叫我们麦克和凯 可能会让大家没这么尴尬
[10:27] – Well, Mike… – I was wrong. -好吧 麦克 -我错了
[10:30] I’ve just been so stressed waiting to hear about 我最近一直在紧张等待着
[10:32] the application for the Princeton Physics Fellowship. 普林斯顿物理奖学金的申请结果
[10:34] A day at the beach is exactly what I need. 去海边玩一天正是我所需要的
[10:38] If we’re not leaving, 如果我们不走
[10:39] I’m taking off my ocean slacks. 我就要脱掉我的海滩休闲裤了
[10:41] Not in front of Stu! 别在斯图面前脱
[10:44] I mean, uh, yes, yes, we are leaving, but, um… 我是说 是的 我们要走 但是…
[10:49] Your mom and I just need to talk to Brian alone for a minute. 我和你妈妈要和布莱恩单独聊聊
[10:51] Oh, FYI, I have a severe nut allergy. 对了 告诉你一声 我有严重的坚果过敏
[10:55] Here is my EpiPen. It’s better if you hold it. 这是我的肾上腺素笔 最好让你拿着
[10:58] I always lose it, and I will need it. 我总是弄丢 但我绝对会要用到的
[11:08] Listen, Bri, about your friend. 听着 小布 关于你的朋友
[11:09] Stu can’t come. Your dad and I talked about it. 斯图不能去 我和你爸谈过了
[11:11] I’ve been with you two since he got here. 他进门之后 我一直和你们在一起
[11:13] How’d you “Talk” about it? 你们哪有机会”谈”过了
[11:14] – With our eyes. – We can do that. -用眼神交流 -我们有这绝招
[11:17] You’re both such hypocrites. 你们真是伪君子
[11:19] You’re always telling me that I should try and make more friends. 你们总是跟我说 我应该尝试多交朋友
[11:21] We meant normal friends. 我们指的是正常的朋友
[11:23] The good kind who introduce you to drugs and alcohol. 带你学会吸毒和喝酒的那种有益的朋友
[11:26] People your own age. 和你同龄的朋友
[11:28] People my own age are boring and vapid. 我的同龄人都无聊又无趣
[11:30] All they do is make penis jokes and Rick and Morty references. 他们只会开老二的玩笑 或者引用《瑞克和莫蒂》的台词
[11:33] God, people his age sound awesome. 天呐 他的同龄人听起来真棒
[11:36] We’re just trying to have one normal day around here. 我们只是想过一天正常的生活
[11:40] Yeah, and- and Stu seems like a lot of things, 是的 虽然斯图看起来有很多特点
[11:42] but normal ain’t one of them. 但正常不是其中之一
[11:45] We’re sorry, Bri. 很抱歉 小布
[11:47] Well, then, I’m sorry, too, ’cause if Stu can’t go, 那我也很抱歉 因为如果斯图不能去
[11:49] then I don’t go, either. 那我也不去了
[11:50] Oh, no, no. 不 别给老娘来这套
[11:53] We make the threats in this house, buddy. 在这个家里我们才能威胁别人 孩子
[11:55] And you are coming or else… 你必须去 不然…
[11:58] I will walk in there 我就会进去
[11:59] and taint your results. 玷污你的试验结果
[12:02] Do not make me taint. 别逼我玷污它
[12:06] Oh, come on, man. Your mom just said “Taint.” 拜托 孩子 你妈刚说了”玷污”欸
[12:09] Laugh. Be a kid. 像个孩子一样笑一下嘛
[12:11] Go on, Mom. Might as well. 去吧 老妈 无所谓了
[12:14] Who needs to prove a quantum vacuum in the universe 谁需要证明宇宙中存在量子真空呢
[12:18] when there’s one right here in my heart? 现在我心里就有一块空洞了
[12:24] What are we doing about Stu? 我们该如何处置斯图
[12:26] Look, I am happy Brian has a friend, 听着 我很高兴布莱恩有朋友
[12:28] but we are not bringing 但我们不能带一个
[12:29] a random 35-year-old man to the boardwalk. 陌生的35岁男人去海滩游乐园
[12:32] You’re supposed to meet 你在海滩游乐园遇见
[12:34] random 35-year-old men at the boardwalk. 陌生的35岁男人们才是正确操作
[12:36] We were different in high school. 你我的高中生活大不相同啊
[12:39] Will you help me problem-solve? 你能帮我解决问题吗
[12:42] You do what you do to think, 你有你思考的方式
[12:43] I do what I do to think. 我有我思考的方式
[12:47] Maybe we just bring him. 也许我们就带他去
[12:49] This way we can drink, and he’ll drive us home. 这样我们可以喝酒 他开车载我们回家
[12:51] Yeah. Drive us home. 是啊 开车载我们回家
[12:53] Carry us upstairs. 把我们扛到楼上
[12:55] Take off our skin. 扒掉我们的皮
[12:57] Okay, there is no way that guy can carry us upstairs. 别夸张了 那家伙才没力把我们扛上楼
[13:03] Just trying to find the upside here. 我只是想找到这事好的一面
[13:04] We don’t need an upside. We need a solution. 我们不需要好的一面 我们需要解决办法
[13:08] And he gave us the solution 他给我们肾上腺素笔的时候
[13:11] when he gave us the EpiPen. 就给了我们解决办法
[13:17] Hello, my deadly, honey-roasted friend. 你好 我致命的蜜烤朋友
[13:21] Okay, we are not murdering Stu. 好了 我们不能谋杀斯图
[13:23] You know what? I think I might know a way 其实 我好像想到一个办法
[13:27] where Stu doesn’t come 能让斯图不去
[13:29] and Brian doesn’t hate us for it. 而且布莱恩也不会恨我们
[13:30] – What are you doing? – Avoiding a murder charge for my wife. -你在干什么 -避免我妻子被起诉谋杀
[13:33] Hello, Stu? Hi. 你好 斯图吗 嗨
[13:35] This is Doctor, uh, Doctorman 我是…男博士博士
[13:37] from the Princeton Physics Fellowship. 普林斯顿物理学奖学金处的
[13:39] Excellent news. You’ve been accepted. 好消息 你的申请获批了
[13:41] Oh, my God, it’s happening! 天啊 真的发生了
[13:45] Uh, we need you to come down 我们需要你尽快
[13:46] to the campus as soon as possible… 赶来学校…
[13:48] No time to say bye. 没时间告别了
[13:50] You have a lovely home. 你们家很温馨
[13:51] I got a dream to live. 我要去圆梦了
[13:57] I know it’s kind of weird, 我知道这样怪怪的
[13:58] but I’m actually kind of happy for him. 但我还真有点为他开心
[14:04] All right, everybody. Boardwalk ti… 好了大家 海滩游乐园…
[14:07] What the hell’s going on here? 这是在闹哪出
[14:08] I’m helping Marc with his Oprah. 我在帮马科写歌剧
[14:11] So, what, now you’re too smart for paper? 怎么 你现在聪明到不能用纸写了吗
[14:13] Big ideas require a big canvas. 伟大的创意需要用一块大画布描绘
[14:15] What if someone had told Michelangelo 要是有人跟米开朗基罗说
[14:17] he couldn’t draw on the ceiling? 他不能在天花板绘画 会怎样
[14:19] That’s ridiculous. 别胡说了
[14:20] He lived in a sewer. 他明明住在下水道里
[14:24] We’re not talking about the Ninja Turtle, are we? 我们不是在讨论忍者神龟 对吧
[14:27] We’re never talking about the Ninja Turtle. 我们怎么从来都不聊忍者神龟
[14:30] – You should get Nicole. – Yep. -你去叫妮可吧 -好
[14:32] You had to drag your poor sister into this? 你非要把你可怜的妹妹也扯进来吗
[14:34] It’s a privilege for the proletariat 能为精英阶层服务
[14:36] to service the needs of the elite. 是工人阶级的荣幸
[14:38] How did I give birth to Wikipedia? 我是怎么生出一个维基百科的
[14:42] I’m a proto lariat. 我是”拱人阶级”
[14:46] Nicole! 妮可
[14:48] Come on, we’re… 出来啊 我们要…
[14:51] “Question Six: Fluid Reasoning.” “第六题 流体推理”
[14:54] Young lady, are you taking a test behind our backs? 小姑娘 你是不是在背着我们偷偷做测试
[14:56] Yeah, I found a site online to take the FISC. 是的 我找到一个在线测智商的网站
[14:59] I know Marc’s score. Now I need to crush him. 我知道马科的分数了 现在我要碾压他
[15:01] No, you don’t. 不可以
[15:03] – Now turn that off. – No! -把它关掉 -不要
[15:04] This is the only way for me 只有这方法能让我
[15:05] to credibly exert intellectual dominance over this family. 凭智力成为这个家令人信服的霸主
[15:08] I will not be a Salieri in my own home. 我才不要当家里的萨列里[平庸者]
[15:10] I don’t know what any of that means! 你说的我一个字都没听懂
[15:13] I’m taking this. 我要把这个拿走
[15:22] I was gonna storm off with this, 我本来想抱着这个夺门而出
[15:23] but it’s probably easier if you just leave. 但可能你出去简单点
[15:28] Slam the door behind you. 记得摔门
[15:31] Thank you. 谢啦
[15:35] Okay. I tried bullying, but I don’t think it worked. 好了 我试过霸凌她 但我感觉没用
[15:38] Can you go talk to her and get her to like me again? 你能找她谈谈 让她重新喜欢上我吗
[15:42] We got bigger problems. 我们有更大的麻烦
[15:43] Stupid Princeton. 普林斯顿大学蠢透了
[15:45] I applied to the same fellowship as Stu, 我跟斯图申请了一样的奖学金
[15:47] which means he got in and I didn’t. 这意味着他进入了 我却没有
[15:49] I’m never leaving this house again. 我再也不要出门了
[15:52] Uh, I- I’m sure Princeton just hasn’t 肯定是普林斯顿
[15:53] gotten around to calling you yet. 还没来得及通知你
[15:55] They’re probably calling alphabetically. 可能他们是按照姓氏首字母顺序打的电话
[15:57] His last name is Zycam. 他的姓是Z开头的
[16:00] – Yeah, I can see that. – If the EpiPen fits. -我看出来了 -肾上腺素笔上是这么写的
[16:03] Look, 听着
[16:04] Brian, here’s the truth… 布莱恩 跟你说实话吧…
[16:08] Y- You got into the program! 你也进入那个项目了
[16:10] – What? – Yeah. -意外吧 -太棒了
[16:12] Wait. Are you guys just saying that 等等 你们这么说
[16:14] so I’ll go to the boardwalk? 是为了哄我去海滩游乐园吗
[16:16] How come I never got a call? 我为什么没接到电话通知呢
[16:17] Because they sent a letter. 因为他们是寄信通知的
[16:20] – I want to see it. – Of course. -我想看看 -当然
[16:23] Honey? 亲爱的
[16:25] Sure. 没问题
[16:27] I’ll go get it. 我去拿
[16:28] It was, uh, Dr. Doctorman, was it? 是男博士博士寄来的 对吧
[16:33] And in the meantime, why don’t you go and get changed and… 你要不趁这个时候去换身衣服…
[16:36] Viva l’anarchia! 无政府万岁[意大利语]
[16:38] I’m just gonna ignore that. 我就当没听到了
[16:41] Okay, that I can’t ignore. 好吧 我没法再无视了
[16:43] Oh, my God. 我的天呐
[16:44] Why are you destroying everything? 你们为什么在拆房子
[16:46] I’m teaching Leila the concept of anarchy. 我在教蕾拉无政府的概念
[16:49] Oh- – No, no, no. 别 别 别
[16:51] – And I’m learning! – No- – Okay. -我在学习 -别 好了
[16:54] All right, enough anarchy. 好了 别搞什么无政府了
[16:55] Time to clean up. Come on. 该收拾干净了 快点
[16:57] – 151? – Oh, God, what now? -151 -天呐 又怎么了
[16:59] I scored five points lower than Marc? 我竟然比马科低5分
[17:03] We unplugged your computer. How did you even finish the test? 我拔了你的电脑插头 你是怎么把测试做完的
[17:05] I know how to build a computer. I’m not an idiot. 我知道怎么造电脑啊 我又不是傻子
[17:08] I am so sorry, but your father accidentally shredded the- – 真抱歉 但你爸不小心把信放到碎纸机里了
[17:11] Oh, my God, what is happening now? 天呐 这是怎么回事
[17:14] How could you? 你怎么能这么对我
[17:15] You’ve known for years I’m just a 151 and never told me? 你几年前就知道我的智商只有151却一直隐瞒我
[17:18] She took a FISC test. 她做了智商测试
[17:19] Okay. Okay, relax. 好了 好了 放松
[17:21] That test isn’t even right. 那个测试根本不准
[17:23] When you took the test the first time, you got a 153. 你第一次的测试结果是153
[17:26] So I’m getting stupider? 所以我变笨了吗
[17:28] No, no, that’s not what I’m saying… 不 不 我不是这个意思…
[17:29] What is this? This is not my letter. 这是什么 这才不是我的通知信
[17:31] This is lyrics for some lame song. 这是一首烂歌的歌词
[17:33] Hey. “Closing Time” Is not lame. 《打烊时刻》才不是烂歌
[17:36] – Come here, come here. Stop… – So you lied to me? -过来 过来 站住… -所以你骗了我吗
[17:38] There’s no letter? 根本没有通知信
[17:39] I- I don’t know what’s real anymore. 我不知道世界上还有什么是真实的了
[17:40] Exactly. We’re all in a simulation 说得没错 我们都生活在一个模拟环境里
[17:44] or something that gets me out of this. 或是能让我摆脱这一切的地方
[17:46] Just face it. 面对现实吧
[17:48] We’re both dumb and it’s their fault. 我们都是笨蛋 而这一切都是他们的错
[17:50] They’re destroying our brain cells with funnel cake. 他们用漏斗蛋糕破坏我们的脑细胞
[17:52] I am not going to the boardwalk. 我才不要去海滩游乐园
[17:54] Me, neither. Me, either. Me, either. 我也不去 我也不要去 我也表去
[17:57] Look what you did! 瞧你干了什么好事
[17:59] – Hey, come back! – No, it’s fine. -给我回来 -不 没关系
[18:01] Let them go. This whole thing was a stupid idea anyway. 随他们吧 反正这主意本来就蠢透了
[18:05] I’m just gonna go downstairs and take a long, sad bath. 我要到楼下好好泡个悲伤的澡
[18:09] Oh, babe. 可是宝贝
[18:10] W-We don’t have a bathtub downstairs. 楼下没有浴缸
[18:13] That’s what makes it so sad. 所以才悲伤啊
[18:17] I’m learning! 我在学习
[18:27] I can’t believe I got outfoxed by two boardwalking simpletons. 我居然被两个爱去游乐园的傻子耍了
[18:31] Hey, show some respect. 给我放尊重点
[18:33] Two of you were conceived at the boardwalk. 你们之中有两人就是在游乐园怀上的
[18:35] I am not gonna say which two. 我不会说出是谁
[18:37] Under the pier, back of the tramcar. 一个在码头底下 一个在电车后座
[18:41] – We’re not talking to you. – Yeah, I- I know. -我们不想跟你说话 -我知道
[18:43] We shouldn’t have lied to you about Princeton. 普林斯顿的事我们不该骗你
[18:46] And, Nicole, maybe you’re right. 妮可 也许你是对的
[18:47] Maybe we should’ve told you your IQs a long time ago. 或许我们早该告诉你 你智商是多少
[18:49] Honestly, I don’t know. 老实说 我不知道
[18:52] There aren’t many books written 没有多少书籍
[18:53] about how to raise three genius kids. 是教人如何养育三个天才孩子的
[18:56] Well, a-actually there are. 好吧 其实有的
[18:57] They’re just super long. 只是那些书都好厚哦
[19:03] All your mom and I can do is wing it and try our best. 我和妈妈只能硬着头皮上 尽我们所能
[19:06] We sacrifice our time, our money, 我们牺牲了时间 金钱
[19:09] our walls… 还有墙壁
[19:11] to give you guys every chance to make the most of your gifts. 让你们利用一切机会 充分发挥天赋
[19:16] And today, all Mom wanted in return was four hours. 今天 妈妈想要的回报不过是四小时
[19:21] And I actually thought you guys were mature enough to do it. 我还以为你们足够懂事 愿意满足她
[19:26] I guess not. 看来并非如此
[19:31] You know, for as smart as you guys are, 虽然你们智商很高
[19:35] you’re just a bunch of dummies. 但其实你们只是一群笨蛋
[19:42] Is he mad? 他是不是生气了
[19:44] It feels like he’s mad, but he didn’t yell. 感觉他是生气了 但他没吼我们
[19:48] It doesn’t make sense. 这不合理
[19:49] It’s just the beach. What’s the big deal? 不过是去海滩而已 有什么大不了
[19:51] I guess Mom just wanted to do something 我猜妈妈只是想换换样
[19:53] she likes for a change, since it’s her birthday. 做些她喜欢的事 因为今天是她生日
[19:56] – What? – It’s Mom’s birthday? -什么 -今天是妈妈的生日吗
[20:00] I- I thought it was in March. 她生日不是三月吗
[20:02] Or October? 还是十月
[20:04] I didn’t even know Mom had a birthday. 我都不知道妈妈有生日
[20:07] She has one every year. 她每年都有一次生日的
[20:09] Stars, they’re just like us. 天上的星星 其实跟我们没两样
[20:12] How could we not remember this? 我们怎么能不记得她的生日
[20:14] We’re so self-obsessed we can’t even reremember 我们太以自我为中心了
[20:16] our own mother’s birthday. 连妈妈的生日都忘记
[20:18] Except for Leila. 除了蕾拉
[20:19] I’m a proto lariat. 我是”拱人阶级”嘛
[20:23] So, what do we do now? 我们该怎么办
[20:29] You know, I actually thought today was going to be fun. 我本来真以为今天会很开心的
[20:32] Maybe we’ll try again at some point. 要不我们以后再找机会试试
[20:34] Think the boardwalk will still be there in ten years? 你觉得十年后海滩游乐园还在不在
[20:37] Not if Brian’s climate change models are right. 如果布莱恩的气候变化模型正确 就不在了
[20:40] But this might make you feel better. 但这个也许能让你开心点
[20:44] Look who I got working again. 你看我把谁修好啦
[20:48] Holy hell! 我勒个大操
[20:58] I lost the only son I ever understood. 我失去了我唯一懂得的儿子
[21:01] Mommy! 妈妈
[21:03] Marc was standing on the chair writing his Oprah 马科本来站在椅子上写歌剧
[21:05] and then he fell and is screaming a lot. 结果他摔下来了 现在在大叫
[21:07] Can we get a new brother? 我们能换个新兄弟吗
[21:14] What happened to the tarp? 防水布去哪里了
[21:21] This is opera? It’s not so bad. 这是歌剧吗 还挺好听的嘛
[21:28] What is all this? 这是怎么回事
[21:30] We know we screwed up and missed the chance to go to the boardwalk, 我们知道自己搞砸了 来不及去海滩游乐园
[21:32] so we brought the boardwalk here. 所以我们就把游乐园带来了
[21:34] And we ordered funnel cakes. 我们还点了漏斗蛋糕
[21:36] Luckily, I already had the UV lights for my experiment, 幸运的是 我已经装上了试验用到的紫外灯
[21:38] so we’re getting the same amount of cancer we’d get 所以我们在这里被照射致癌的程度
[21:40] from being outside. 跟在室外一样
[21:44] We’re sorry about the way we acted today. 很抱歉我们今天态度这么恶劣
[21:46] – Happy birthday, Mom. – We love you. -生日快乐 妈妈 -我们爱你
[21:47] Happy birthday! 生日快乐
[21:48] Thank you, this is so sweet. 谢谢你们 这太有爱了
[21:53] This is so bizarre. 这太诡异了
[21:54] Why do they think it’s my birthday? 他们为什么认为今天是我生日
[21:56] Daddy told me to tell them. 爸爸叫我告诉他们的
[21:59] It’s called a scheme. 这叫智取
[22:02] You outsmarted the smart ones. 你居然骗过了那些高智商孩子
[22:06] Score one for the dummies. 笨蛋组得一分
[22:08] Yep. I used guilt. 没错 我利用了他们的愧疚
[22:10] It’s bullying from the heart. 这叫霸凌他们的内心
[22:13] But I did not expect them to do all this. 但我没料到他们会做这些
[22:16] Well, I love it. 我好喜欢
[22:18] I just don’t know how you’re gonna top this 但我不知道到我真正生日那天
[22:20] for my real birthday. 你如何才能超越这次
[22:20] Oh, no, this is your birthday now. 不 你的生日以后都改为今天了
[22:25] – Who is that? – No clue. -谁啊 -不知道
[22:26] It’s been the same number calling for hours. 同一个号码 连续打来好几小时了
[22:28] It’s probably spam. I am just gonna turn it off. 八成是垃圾电话 我关机好了
[22:33] Okay, my turn! 好 到我了
[22:38] Hey, it’s Mike. Leave a message. 你好 我是麦克 请留言
[22:41] Hi! Dr Doctorman. 你好呀 男博士博士
[22:43] This is Stu, again. 又是我 斯图
[22:45] I’ve been outside of the physics building for a few hours. 我已经在物理大楼外面站了好几小时了
[22:48] It’s locked. 门锁了
[22:49] But I won’t move until I hear from you. 但和你通上话之前我是不会离开的
天生不配

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天生不配(Outmatched)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天生不配(Outmatched)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号