Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天生不配(Outmatched)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天生不配(Outmatched)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:12] Brian. Hey, Brian. 布莱恩 嘿 布莱恩
[00:15] It’s 4:00 in the morning. 现在可是凌晨4点
[00:16] Can you do whatever this is quieter and never? 不管你在做什么 能小声点或干脆别做了吗
[00:20] Hello? 喂
[00:24] What are you doing? 你在干什么
[00:25] I’m using music to stimulate 我在利用音乐刺激
[00:27] a colony of nocturnal smart plankton. 一个夜间活动的浮游生物群
[00:29] Why can’t it ever just be a party? 为什么就不能是单纯的派对呢
[00:32] It is. A plankton party. 是的啊 浮游生物派对
[00:35] – Please go to bed. – I can’t sleep. -请你回床上睡觉去 -我睡不着
[00:38] Hey, buddy. It’s okay. 小家伙 没事的
[00:39] Brian’s turned the music down. 布莱恩已经把音乐声调小了
[00:41] It’s not Brian, it’s girl Brian. 不是因为布莱恩 是女版的布莱恩
[00:44] Yori yoi denpa no ii basho ni ikimasu. 我希望能有更好的发展
[00:46] Why are you awake 你为什么醒着
[00:47] and dressed like you’re halfway through a magic trick? 并且打扮得像演到一半的魔术女郎
[00:51] I’m interviewing for an internship in Tokyo. 我在面试东京的一个实习岗位
[00:53] Can’t it wait until tomorrow? 就不能等到明天再弄吗
[00:54] In Tokyo, it is tomorrow. 东京时间已经是明天了
[00:58] I have show-and-tell soon. 我就要上台做演讲展示了
[01:01] You guys are killing me. 你们简直是在要我的命
[01:03] Okay, guys, this isn’t a Greek diner. 听着 各位 这不是希腊餐厅
[01:06] We close here. 这个家是会打烊的
[01:07] – But my plankton… – But my thing that actually matters -但我的浮游生物… -我的事真的很重要啊
[01:09] Okay, all right. Fine, how much time do you need? 好吧 算你们狠 你们要多少时间
[01:11] Ten? 20? 10分钟 20分钟
[01:12] Just give me something I can take upstairs to your mom. 给我个答复 让我好上楼跟你们的老妈交差
[01:16] – What just happened? – I lost Wi-Fi. -发生什么事了 -我的无线信号没了
[01:18] The power is off for the night. 今晚拉闸停电了
[01:21] And maybe the water. 或许水也被关掉了
[01:23] I don’t know, I hit a lot of things. 我不知道 我乱按了很多开关
[01:25] It will come back on during normal human awake time. 等到正常的人类劳作时间到来 会再通上电的
[01:29] To bed, all of you, now. 所有人 立刻给我上床去
[01:32] You’re worse than the yakuza. 你比日本黑帮还要可怕
[01:35] I don’t know what Freud saw in his mother. 我搞不懂弗洛伊德究竟看上他妈什么了
[01:40] Well, I’m wide awake now. I guess I’ll go for a run. 我现在彻底醒了 我去跑步吧
[01:42] Yeah, get me two glazed. 行 给我买两个糖釉甜甜圈
[01:44] Okay, I don’t always go to the donut store when I go for a r– 我并不是每次跑步都会跑进甜甜圈店
[01:47] Okay, but if the jellies are fresh, 好吧 但如果果冻很新鲜的话
[01:49] you’re gonna want one. 你也会想吃一个的
[01:50] @少年影视派 Funky 翻译
[01:51] 驴驴 Santolalla 翻译
[01:52] 克里斯 Eunice 翻译
[01:55] 雷鸣 后期
[01:56] Eunice 总监
[02:03] What are you looking for? 你在找什么
[02:04] Oh, the popcorn fundraiser starts today at Leila’s school 蕾拉他们学校今天要搞爆米花筹款会
[02:07] and I volunteered to bring the ribbons, 我志愿提出带彩带过去
[02:09] but now I can’t remember where I put them 但我记不清把彩带放在哪里了
[02:10] or why I volunteered. 也记不清为何要志愿帮忙
[02:13] That’s funny. I can’t remember why I became a mom. 说起来好笑 我也记不清我为何要当妈了
[02:18] I guess we all have our stuff. 看来我们都有各自的问题
[02:20] Brian and Nicole still mad at you about the other night? 布莱恩和妮可还在为那天晚上的事生你的气吗
[02:23] Well, Nicole just yelled at me in five different languages. 妮可用五种不同的语言吼了我
[02:28] Russian hurt the most. 伤我最深的是俄语版的
[02:30] It’s like being yelled at by a car that won’t start. 就像被一辆发动不了的车给吼了
[02:41] But they did have a way I could make it up to them. 但他们提出了一个让我可以补偿他们的方法
[02:43] They sent me a 35- page proposal explaining 他们发给我一份长达35页的提案来说明
[02:46] why we should let them move out, 我们为何该同意他们搬出去
[02:48] into their own apartment. 搬进他们自己的公寓
[02:51] Oh, man. Are they out of their minds? 天呐 他们是疯了吗
[02:53] We would never read 35 pages. 我们绝对不可能看35页长的东西
[02:56] So, this is something else I’ll have to say no to. 所以 我又得拒绝他们一次了
[03:00] You know, it just really sucks. 真的太糟心了
[03:02] Everything I do is for them, 我做的一切都是为了他们
[03:04] and the thanks I get is them hating me for it. 我得到的感谢却是他们因此憎恨我
[03:07] Yeah, well, it’s tough. 是啊 人生艰难
[03:09] Got to have a thick skin to be in this bisiness. 欲当父母者 皮厚结实才行
[03:13] Like you would know. 说得像你能体会似的
[03:15] You’re Mr. “20 more minutes” 你总是说”再宽限你们20分”
[03:18] or “Let’s hear them out” “我们听他们说完嘛”
[03:19] or “I would say yes if it weren’t for merp- merp.” 或者”如果不是因为你们的咩咩 我倒是想同意”
[03:23] I am merp- merp. “咩咩”就是”妈妈”
[03:26] All right, look, if I’m being honest, 好吧 听着 说老实话
[03:29] I think that you can be a little trigger- happy with the noes. 我觉得你可以从拒绝他们中获得快感
[03:33] Sometimes I think you actually like being the bad guy. 有时候我甚至觉得你喜欢当恶人
[03:36] No one likes being the bad guy. 没人喜欢当恶人
[03:39] But I have to do it because- – 但我不得不当 因为…
[03:41] how should I put this? 我该怎么说呢
[03:48] What is happening? Why are you a chicken? 什么情况这是 你怎么突然变成一只老母鸡了
[03:49] You are scared of having the kids be mad at you. 你害怕孩子们生你的气
[03:53] You need to be liked, 你需要被人喜欢的感觉
[03:54] which means I have to be the bad guy 于是乎只能我来当恶人了
[03:56] because you can’t handle it. 因为你无法承受当恶人
[03:58] Excuse me. 说什么呢
[04:00] I can be the bad guy. Okay? 我也能当恶人 好吗
[04:04] I’ll prove it. I’m gonna go up there right now 我会证明给你看 我现在就上楼
[04:06] and I am gonna tell them that there is no way 然后告诉他们 想搬出这个家
[04:08] they are moving out of this house. 是不可能的
[04:10] Because-because I am the opposite of a chicken. 因为我跟老母鸡截然相反
[04:12] I’m a-a… Uh, what’s the bravest bird? 我是只… 什么鸟胆子最大来着
[04:18] Owls are wise, uh, penguins are fancy? 猫头鹰聪明 企鹅是不是挺拽的
[04:24] Turkeys are kind of sassy. 火鸡还蛮风骚的
[04:26] – Are you stalling? – It started out that way, -你在拖延时间吗 -本来是想拖
[04:28] but now I really want to crack this bird thing. 现在是真的想把这个鸟的问题想明白
[04:32] The devastation is catastrophic. 它们遭受了灾难性破坏
[04:34] You know you’ll have to kill any survivors. 反正你之后一个活口都不能留
[04:36] Leila, what did we learn from Chernobyl? 蕾拉 切尔诺贝利核事故给了我们什么教训
[04:38] The mistake wasn’t the meltdown, it was letting word get out. 堆芯熔毁并不是祸端 错在不该走漏消息
[04:43] Mom, did you have a chance 妈 关于搬出去住这件激动人心的事
[04:45] to review the material we sent over 我们向你发送了材料
[04:46] regarding our exciting living opportunity? 你是否已经过目了呢
[04:48] We also have a hard copy. 我们还准备了打印件
[04:51] Actually, your mom filled me in, 其实妈妈已经告诉我了
[04:54] and unfortunately, it’s going to be a… 但很不幸 这件事…
[04:56] Mike, these are our profoundly gifted children. 麦克 我们家这些孩子天赋异禀
[05:00] I think we should hear them out. 我觉得应该听他们说完
[05:03] I see. 我懂了
[05:05] Throwing my words back at me. 用我的常用台词来套路我
[05:06] Aren’t you the sassiest of turkeys? 恐怕你才是最风骚的火鸡
[05:09] Brother, you have the floor. 老哥 你来发言
[05:11] If the other night has taught us anything, 昨晚的事给了我们一个启示
[05:12] it’s that our current living situation is untenable. 那就是我们当下的生存环境难以为继
[05:15] Or what you might call a bummer. 用你们的话说就是 太垃圾了
[05:19] It’s clear Brian and I need more space and freedom 显然布莱恩和我需要更多空间和自由
[05:21] to reach our full potential. 才能充分挖掘潜力
[05:23] We need to be able to 我们需要有权利
[05:24] make calls on an international schedule, 全天候接通越洋电话
[05:26] to grow whatever we need in the bathtub 以及在浴缸里想养什么就养什么
[05:27] and we can finally have our own refrigerator 而且这样我们就终于能有自己的冰箱
[05:30] to ensure that our liquid nitrogen 好确保我们的液氮
[05:32] doesn’t get used to make Jell-O shots. 不被拿去做酒心果冻
[05:37] And frankly, anything we need you guys for, 而且说实话 我们需要你们做什么时
[05:38] we can do on our phones. 打电话就能联络
[05:40] Rides, meal delivery, 比如接送 送饭
[05:41] and for emotional needs, 如果你们有情感需求
[05:43] you can still call us. 还是可以打电话给我们的
[05:46] So, what do you think? 你们觉得如何
[05:48] Pretty convincing. 十分有理有据
[05:49] Yeah, I don’t know how you can say no to that. 我都不知道怎么拒绝这种提议
[05:54] Well, I’m out. 这事我不管了
[05:56] Looks like you’re gonna be pretty busy here, 看起来你这边还有的忙
[05:58] so I’m gonna take Leila’s popcorn thing. 所以蕾拉的爆米花筹款会就交给我了
[06:00] Come on, Leils. 来吧 小蕾
[06:02] That felt like a yes from Mom. 看样子妈妈是答应了
[06:04] Yeah, I now really see how unhelpful that quality is. 我可算明白这么做人多不地道了
[06:09] This really means a lot to us, Dad. Please. 这对我们非常重要 爸 求你了
[06:11] I appreciate all the thought and work 我很欣赏你们为这件事
[06:14] that you have put into this, but I-I have to say… 付出的想法和行动 但我必须说
[06:20] yes. 我同意了
[06:22] Really? T-Thank you. 真的吗 谢谢
[06:29] But really, the answer is no. 但说实话 我不同意
[06:31] What? 什么
[06:34] I-I know you’re gonna hate me for this, 我知道我不答应你们就会讨厌我
[06:35] so I just wanted to bank some love. 所以我才想积攒一点好感
[06:38] What is wrong with you? 你怎么回事
[06:39] You would lie to your children for a hug? 你为了跟自己孩子抱抱居然能扯谎
[06:43] And it worked. Let’s celebrate. 你们还中计了 来庆祝一下
[06:50] Whatever. 随便吧
[06:53] In a few days, they’ll forget all about this. 过几天 他们就会忘了这事
[06:55] We have photographic memories. 我们记忆力强到可怕哦
[06:59] I remember things from the womb. 我还记得娘胎里的事
[07:02] That’s not possible. 这不可能
[07:06] You used to sing that to me. 你以前常对我哼这个调
[07:09] I didn’t care for it. 我当时就不喜欢
[07:23] What are you doing here? 你怎么来了
[07:25] Doesn’t Mike usually come to this kind of stuff? 这种事不都是麦克管的吗
[07:27] Oh, he’s home proving a point to himself 他正在家证明一个
[07:29] that’s gonna ruin his weekend. 会把他周末搅黄的观点
[07:30] So I get to have some mindless fun with my mindless child. 所以我才能和我家低能宝宝找点低能乐趣
[07:35] – That’s a compliment. – Yeah. -这是在夸我哦 -没错
[07:38] Well, if you’re looking for fun, you come to the wrong place. 如果你们是想找乐趣 你们来错地方了
[07:41] ‘Cause this is where fun comes to die, 这里就是扼杀乐趣
[07:43] then gets fried in butter and put in these little bags. 再把乐趣裹上黄油炸 最后放进小袋子里的地方
[07:46] Yeah. The vibe in here is a little untenable. 是啊 这里的气氛是有一点让人难以为继
[07:51] I just learned that means bummer. 我才知道那是太垃圾的意思
[07:53] Well, you can thank Kourtney Kamanski for that. 那都拜考特妮·卡曼斯基所赐
[07:57] She’s the president of the PTA. 她是家长教师协会的主席
[07:59] Why is she making that woman count unpopped kernels? 她为什么让那个女人数没爆好的玉米
[08:02] I mean, doesn’t she know this is just a volunteer popcorn party? 她不知道这就是一个志愿帮忙的爆米花派对吗
[08:05] Hmm, yeah. Somebody need to tell her. 是啊 需要有人站出来告诉她
[08:07] You need to tell her. 你应该去告诉她
[08:09] Oh, this is a perfect job for you. 这工作非你莫属
[08:11] Oh, no. You can take her down. 绝对的 你一定能灭她威风
[08:14] Why me? 为什么是我
[08:16] Why does everyone think I want to pick fights and be the bad guy? 为什么大家都认为我喜欢吵架 喜欢当恶人
[08:18] No. No. 不 没门
[08:20] I am not doing this. 我才不去
[08:21] Besides, I’m sure she’s not that bad. 再说我相信她也没那么讨厌
[08:24] That’s 927 kernels. 一共972粒玉米
[08:27] Good. 很好
[08:31] Now do it again and get it right this time. 现在再数一遍 这次要数对
[08:35] Well, it is a school. People should know how to count. 这里是学校嘛 就该知道怎么数数啊
[08:45] Hey, guys. Who’s hungry? 孩子们 你们谁饿了
[08:48] I made my famous three-cheese grilled cheese. 我做了我最拿手的三层芝士烤三明治
[08:50] Except it’s only got two cheeses, it’s microwaved 只不过里面只有两层芝士 还是用微波炉做的
[08:52] and one of the cheeses is love. 并且其中一片芝士是用爱做的
[08:55] Let me guess, the second we reach for it, 我猜猜 我们一拿起来吃
[08:57] you rip it out of our mouths 你就会从我们嘴里扯出来
[08:58] because you don’t think we’re mature enough to chew? 因为你不认为我们足够成熟 能自己咀嚼 对吗
[09:00] Yeah, well, I can chew with the best of them, mister. 这位先生 我能像其他人一样咀嚼好吗
[09:03] Okay, I get it. You guys are still mad at me. 好了 我明白 你们还在生我的气
[09:07] Whatever, it-it’s fine. 无所谓 没关系
[09:08] We’re not mad at you, Michael. 我们没生你的气 麦克尔
[09:11] Based on our projections, 根据我们的预测
[09:12] our anger won’t fully actualize until tomorrow. 我们的怒气要到明天才会完全显现
[09:14] Then the animosity builds from there. 然后怨恨值从那时开始累积
[09:18] By 2024, I’ll be watching you guys enjoy Thanksgiving 到2024年 我就会待在我停在外面的车里
[09:22] from my parked car outside? 看着你们开心地过感恩节
[09:25] Be grateful. 感恩吧
[09:26] By 2025, you don’t even have a car. 到了2025年 你连车都没了
[09:30] Hey, guys, guys. Come on. Look… 孩子们 拜托 听我说…
[09:33] Don’t you think you’re being a little unfair? 你们不觉得这样做有点不公平吗
[09:35] We’re unfair? 我们不公平
[09:37] You didn’t even read this before euthanizing our idea. 你连看都没看 就把我们的提案安乐死了
[09:41] This house is a kill shelter for our hopes and dreams. 这房子就是扼杀我们希望和梦想的地方
[09:45] We addressed every possible issue. 我们列出了可能涉及到的所有问题
[09:47] Safety, practicality. 安全性 实用性
[09:49] We even called the financial section “money stuff” 我们甚至把财务部分命名为”与钱有关”
[09:52] so you’d understand. 以便你们理解
[09:56] W-What is that number? 这个数字代表什么
[09:57] – That’s the rent for the year. – What? -那是一年的租金 -什么
[10:00] That says $15,000. 那上面写着1万5千美金啊
[10:02] W-Why would you think we can afford that? 你们为什么认为我们拿得出这笔钱啊
[10:04] Well, based on your estimated income, 401k, 根据你们的估计收入 退休金
[10:07] an approximation of your investment portfolio… 还有投资组合估值…
[10:10] We don’t have any of that stuff. 你说的这些我们一样也没有
[10:12] So we don’t have money for the new apartment? 所以我们没有钱租新公寓吗
[10:15] N-No, we don’t. 没有啊
[10:19] And-and that is the real reason why I said no before. 这就是我之前拒绝你们的真正原因
[10:27] Look, if you guys want to be mad at me, that-that’s fine. 如果你们想生我的气 没关系
[10:29] I totally understand. But just know that 我完全理解 但是你们要知道
[10:31] you can never be more mad at me than I am at myself. 你们不会比我更生我自己的气
[10:37] It’s already 2024 on your chart… 我已经到你们表上2024年的程度了
[10:42] in here. 怒火中烧啊
[10:46] Oh, Dad. 爸爸
[10:48] Your secret shame. 你心中是感到羞愧的
[10:50] Thanks, Bri. 谢谢 小布
[10:51] Come on, Nicole, bring it in. 来吧 妮可 抱一个
[10:53] Luckily, hugs are free. 幸好拥抱是免费的
[10:56] Quick follow-up: 我再问个问题
[10:57] If you’re saying the money’s the real issue, 如果你说钱才是真正的问题
[11:00] what if Brian and I could get it? 要是我和布莱恩能赚到钱呢
[11:03] What? 什么
[11:04] Yeah. 对啊
[11:05] The live-work loft is on hold until Friday. 那间商住两用公寓能保留到周五
[11:08] Based off what you’re saying, 根据你所说的
[11:09] if we get the money, you’d sign off? 如果我们弄到钱 你就会同意吗
[11:14] That does seem to be where we’re at. 听起来确实是我们现在的处境
[11:18] But yeah. Yeah, I mean, yeah. 但是 是的 我是说 没错
[11:21] If the two of you, who have been burning money 如果你们这两个从在娘胎开始
[11:23] since the second I made you… 就不断烧光我们钱的人
[11:26] can make $15,000 by Friday, then, yeah. 能在周五前弄到一万五 那我就同意
[11:29] Happy housewarming! 搬家快乐哦
[11:31] – Huzzah! – Thanks, Dad. -赞啦 -谢了 老爸
[11:32] – Yeah. – You’re the best. -没问题 -你最棒了
[11:33] No, you– you guy– the best. 不 你们才最棒
[11:37] There he stood. Proud, despite his folly. 他站在那里 尽管做了蠢事 依然为自己骄傲
[11:41] It was the first time I recall feeling shame for my father. 这是我记忆中第一次为自己父亲感到羞耻
[11:46] But it would not be the last. 但这绝不是最后一次
[11:51] Marc, don’t narrate with your mouth full. 马科 别满嘴都是吃的还说话
[11:54] Popcorn shot. 爆米花干杯
[11:59] Hair of the dog. 解醉酒
[12:01] Popcorn misuse. That’s going in the log. 滥用爆米花 这要记下来
[12:06] I know that look. 我懂这个表情
[12:07] That’s the same look that came right before 那次健身教练的老婆
[12:09] the gym teacher’s wife ripped your earrings out. 拽掉你耳环之前 你就是这副表情
[12:12] Well, maybe I should say a little something. 也许我是该说点什么
[12:15] Yes! There she is. There’s my girl. 是的 这才对 这才是我的好姐妹
[12:17] – But… – Mmm? -但是 -什么
[12:18] I am going to be nice. 我会好好说的
[12:19] Okay, yeah. Whatever, you know. 好的 随便你
[12:21] Just open your mouth. See what comes out. Go ahead. 就张嘴 看能说出什么话来 去吧
[12:25] Hey… Kourtney. 考特妮
[12:28] I just want to talk to you, you know? 我想和你谈谈
[12:31] About how things are run around here. 关于这里的运作方式
[12:33] Before she keeps talking, I would like to go on record 在她继续说下去之前 我就想划清界限
[12:34] that I don’t know this bitch. 我不认识这个贱人
[12:37] What was that? 搞什么
[12:40] Look, I know it’s hard being the one in charge. 听着 我明白作为负责人很难
[12:43] You know, you’re the one keeping everyone in line. 你帮大家维持秩序
[12:46] And the thanks you get is everyone hates you for it. 但你的付出换来的 却是大家因此而讨厌你
[12:49] What? 什么
[12:50] Everyone hates me? 大家都讨厌我吗
[12:53] Well, obviously, 显而易见
[12:56] you’re not the most popular person here, 你不是这里最受欢迎的人
[12:58] but you must have known that. 但你肯定意识到了
[13:00] I mean, you made Rachael cry. 你都把瑞切尔弄哭了
[13:03] I thought that’s because her husband is cheating on her. 我以为那是因为她丈夫出轨了
[13:07] – Never mind. – No. -算了 -不
[13:09] I understand now. 我现在明白了
[13:12] I don’t need to be somewhere I’m not wanted. 我不需要待在一个大家都讨厌我的地方
[13:16] Good luck raising the money 祝你好运 能筹够钱
[13:18] to get the raccoons out of the music room. 把浣熊们从音乐室赶出来
[13:27] Yes! 太棒了
[13:28] That is my girl! 这才是我的好姐妹
[13:34] So, you really laid into Kourtney, huh? 所以你狠狠打击了考特妮 是吗
[13:36] – Leila said you “owned her ass.” – It was an accidental owning. -蕾拉说你”虐得她怀疑人生” -纯属意外啦
[13:41] I was trying to be nice. 我是想好好说的
[13:43] Two pair. 对儿
[13:46] On the bright side, now that Kourtney’s gone, 从好的方面看 现在考特妮走了
[13:48] tomorrow might actually be fun. 也许明天能好玩些
[13:50] Yeah. And if it’s not, 是的 而且就算不好玩
[13:51] you can always find another stranger to yell at. 你总能找到其他陌生人让你辱骂
[13:54] Tough talk from someone who I guess 态度倒是很强硬啊 想必你已经
[13:55] told our teenagers they could move out of the house. 告诉我们一对青少年儿女 他们能搬出去了
[13:57] I didn’t say they could move out. 我没说他们可以直接搬出去
[13:59] I said they could move out “if.” 他们必须先做到我所说的前提
[14:01] I knew you’d “if” this up. 我就知道你会设条件
[14:04] Flush. 同花顺
[14:06] Admit it. You can’t handle them being mad at you, so you crumbled. 承认吧 你受不了他们生你的气 你示弱了
[14:11] No… no. 不 才不是
[14:13] I just figured out a better way. 我只是找到了更好的方式
[14:15] See, we don’t have to be the bad guy. 你看 我们不用做恶人
[14:17] Reality can be the bad guy. 现实可以做恶人
[14:19] See, the good news is, 好消息是
[14:20] we brought the kids into a cruel world 我们把孩子们带到了一个残忍的世界
[14:22] that shoots down people’s dreams all the time. 这里无时无刻不在毁掉人们的梦想
[14:25] Why should we say no when that fat blue jerk, 何必由我们来拒绝 明明那个可恶的蓝胖子
[14:27] the world, will do it for us? 也就是这个世界 可以替我们拒绝
[14:31] You’re not worried they might call your bluff 你就不担心他们发现你在”诈”他们
[14:33] and get the money? 成功凑到钱吗
[14:34] How? 怎么凑
[14:35] I couldn’t get $15,000 by Friday 我就是有一万四外加阿拉丁神灯
[14:37] if I found $14,000 and a magic lamp. 周五前也凑不到一万五
[14:42] Might as well just call me uncle Jesse 不如叫我杰西叔叔吧
[14:43] cause full house. 因为我有满堂红[《欢乐满屋》]
[14:47] Royal flush. Ha-ha. 同花顺
[14:50] You know what that means. 你知道你该干嘛了
[14:54] Oh, wait. 等等
[15:00] Do it slow. 动作慢点
[15:11] What’s going on? 怎么回事
[15:13] Why isn’t popcorn happening? 爆米花呢
[15:14] Well, without Kourtney, 考特妮不来
[15:16] we don’t really know what we’re supposed to do. 我们都不知道该怎么做了
[15:18] We’re like a bunch of high school kids 我们就像一帮高中生
[15:19] trying to sell a suitcase of cocaine 试图卖掉树林里
[15:21] that we found in the woods. 发现的一箱可卡因
[15:22] Well we figure that out, 那件事能弄明白
[15:23] we can figure this out. 这件事也一样可以
[15:26] Come on, guys. We are all adults here. 快来 大伙儿 我们都是成年人
[15:29] We can do this ourselves, 我们能自己办到
[15:30] and we’re gonna have to, because Kourtney is gone 也必须这样做 因为考特妮走了
[15:33] and not coming back. 再也不回来了
[15:34] She’s right. 她说得对
[15:36] Without Kourtney here, 考特妮不在
[15:37] we don’t even need to be here. 我们根本不用在这待着
[15:42] Wait. No, um, n– 先别走
[15:44] At least leave the donuts! 至少把甜甜圈留下啊
[15:51] Mike-Mike? Hey. Whoa. 小麦麦 等等
[15:54] What is this? 这是什么
[15:55] Some crazy genius science stuff? 天才科学家的装备吗
[15:57] What are they getting at today? 他们今天想挑战什么
[15:58] A pill that takes the hair from your back 研制出能把你后背的毛发
[16:00] and puts it on your head? 移植到你头顶上的药吗
[16:03] No. Actually, they are starting a coffee business. 不 他们在发起一个咖啡生意
[16:06] Oh, excellent. Another guinea pig. Try this. 太好了 又一个试验品 尝尝
[16:15] Brian. The Sumatra’s a hit! 布莱恩 苏门答腊咖啡大受好评
[16:19] Crap! That was terrible. 我靠 难喝爆了
[16:22] And I’m not even picky. 而且我还算不挑剔的
[16:24] I once found a glove in a salad, 我有次在沙拉里吃到只手套
[16:25] and I just ate around it. 我就绕着它继续吃了
[16:27] My kids might be smart, but they have no common sense. 我家孩子可能很聪明 但没有常识
[16:30] They actually think they’re gonna make $15,000 selling coffee? 他们真以为卖咖啡能挣一万五呢
[16:34] When this blows up and they don’t get the apartment, 等他们生意黄了 没钱租公寓
[16:37] I’m still the good guy. 我就还是好人
[16:38] Yeah, Mike, but you could’ve just told me that 没错 麦克 但你可以直接跟我说
[16:40] without letting me drink this hot cup of garbage. 不用让我喝这杯热腾腾的垃圾
[16:46] Why am I getting trade confirmation alerts 为什么我收到投资账户的
[16:47] from my investment account? 交易确认提醒了
[16:50] I’m no wolf of Wall Street, 我虽然不是华尔街之狼
[16:51] but sounds like someone’s confirming trades. 但听上去有人在确认交易
[16:55] For an account I opened three years ago, 用我三年前开的账户吗
[16:57] with 20 bucks and then immediately lost the password? 里面就20块钱 然后密码立刻丢了
[16:59] What are you buying? 你买了哪支股票
[17:00] I don’t know. Seems like, uh… 不知道 看上去是
[17:06] …shares of coffee! 咖啡的股权
[17:07] Wait, M-Mike, Mike. Should my mouth be numb? 等等 麦克 我嘴巴失去味觉是正常的吗
[17:11] I think this coffee broke my mouth! 这咖啡好像把我味觉麻痹了
[17:18] Hi. Hey, how was… 活动怎么样了
[17:21] Stick up a multiplex? 把电影院抢了吗
[17:24] Nope. Popcorn Day, which apparently never ends, 不 没完没了的爆米花日
[17:28] blew up in my face. 给我剩了个烂摊子
[17:29] Well, not gonna say “I told you so”, 就不幸灾乐祸了
[17:31] and I hope you remember that. 希望你记住我的体贴
[17:32] I also hope you remember that we love each other 我也希望你记住我们深爱着彼此
[17:34] unconditionally, in a legally binding way. 无条件的 有婚姻法约束的那种爱
[17:37] Hmm. Oh, and you screwed up with the kids. 你对孩子们唱白脸的事搞砸了 对吧
[17:38] Yeah, maybe. 也许吧
[17:39] But at worst, it’s white collar crime, 但顶多也就是白领犯罪
[17:41] and I’ve seen those prisons. 我见过那些监狱
[17:42] Nicer than this house. 比我们家条件还好
[17:51] Well, we can say adiós to the Spanish Club’s money. 我们可以跟西语俱乐部的钱说再见了
[17:54] We’ve got bigger problems. 我们有更大的麻烦了
[17:55] This algorithm’s got us $1,300 in the hole. 这个算法让我们亏了一千三
[17:59] We need more cash. Think. Think! 我们需要更多现金 快想办法
[18:01] What’s the name of that guy that didn’t invite you 那个没邀请你参加他成年礼的犹太男孩
[18:03] to his bar mitzvah? 叫什么名字
[18:04] Be more specific. 你得说具体一点
[18:06] Zack Rosenfeld. He’s swimming in gift cards. 扎克·罗森菲尔德 他有很多礼品卡
[18:09] I’ll make the call. 我去打电话
[18:11] Zack, baby, mazel! 扎克 宝贝 你好吗
[18:15] Excuse me, uh, h-hello? What are you two doing? 问一下 搭理我啊 你们在干什么
[18:17] I keep getting investment alerts on my phone. 我手机一直收到投资通知
[18:20] Nicole developed a stock market algorithm 妮可研发了一个股市算法
[18:21] to crack the coffee market. 能攻克咖啡市场
[18:23] Hey, Dad. How would you like to be 老爸 你对前景大好的
[18:25] a part of an exciting new investment opportunity? 新投资机会有兴趣吗
[18:29] Okay. Wait. Why were you having us 等等 你们为什么
[18:31] taste all those terrible coffees? 要我们试喝那些难喝的咖啡
[18:33] It was research. We had to figure out the worst ones, 为了调查 我们得找出最差的品种
[18:35] so we could sell them short. 然后卖空它们
[18:36] Oh, so you’re gonna listen to your mommy now? 怎么 你想在倒要听你妈咪话了啊
[18:39] I don’t care what your rabbi says, 我才不管你的拉比怎么说
[18:41] you’re not a man! 你才不是男人
[18:45] Zack’s out! 扎克出局了
[18:47] Well, your stupid algorithm keeps buying us 是你的破算法一直给我们买不值钱的未来
[18:49] worthless futures with money we don’t have. 而且是用我们没有的钱
[18:51] It wasn’t ready to go live. 那根本没准备好上线
[18:53] This isn’t the algorithm’s fault. 这才是我算法的错
[18:55] It’s yours. Coffee was your ridiculous idea. 是你的错 咖啡这馊主意是你想的
[18:58] I wanted soy beans. 我本来想选黄豆的
[19:00] Soy beans? I can’t believe I was gonna live with someone 黄豆 真不敢相信我本来会跟一个
[19:03] who thought soy beans were a growth market. 认为黄豆是成长型市场的人同住
[19:05] Okay, okay, okay. All right. 好了 打住
[19:07] Calm down. 都冷静下来
[19:09] We can figure this out. 我们能想到解决办法的
[19:11] What if you guys made a pill 要不你们试试研制一种药
[19:12] that could take the hair from your back 能把后背上的毛发
[19:14] and put it on your head? 移植到头顶的
[19:17] Trading floor’s closed! 交易大厅关门了
[19:19] Here’s what happens now: you’re grounded, 接下来这么办 你们被禁足了
[19:22] you’re not moving out, 你们不准搬出去
[19:23] and you’re going to pay back all of that money. 并且必须把爸爸那些钱还给他
[19:26] And if you want to hate me for this, 如果你们想为此恨我
[19:28] you can hate me, I don’t care. 那就恨吧 我不在乎
[19:31] Thank you so much, Mom. 太谢谢你了 妈
[19:32] We need boundaries. 我们需要约束
[19:36] Okay. Now, go downstairs and hose down your sister. 好了 现在上楼去 用水管浇你们妹妹
[19:40] She is covered in butter! 她全身都沾满了黄油
[19:47] How great was that hug? Can you describe it to me? 刚才那拥抱有多美妙 你能形容给我听吗
[19:51] Can somebody help me, ’cause it’s really dark down here! 谁来帮帮我 楼下好黑啊
[20:01] Hey. Good news. 我有好消息
[20:02] I smoothed everything over with Kourtney. 我解决了和考特妮的矛盾
[20:05] Just flashed a smile, a little Mike Bennett charm, 我就冲她微笑了一下 施展了麦克·本奈特的魅力
[20:08] and signed up for four back-to-back shifts 并且同意在春季嘉年华的深水炸弹游戏
[20:10] in the dunk tank at the Spring Fling. 连续轮四次班
[20:13] It’s kind of helpful having a husband 有个迫切需要被喜爱的老公
[20:14] with a compulsive need to be liked. 还挺有用的
[20:17] Also pretty great having a wife who likes shutting things down, 有个喜欢拒绝别人 并且不介意大家怕她的老婆
[20:21] and doesn’t mind that people are terrified of her. 也很不错啊
[20:25] Well, it worked out today. 今天一切顺利解决了
[20:26] You screwed up so hard, they actually hugged me. 你表现实在太糟 以致于他们还拥抱我
[20:31] So I guess I kind of owe you. 所以说起来算我欠你一个人情
[20:33] How you gonna pay me back? 你要怎么还呢
[20:35] Well… I did figure out what kind of bird you are. 我想明白了你是哪种鸟
[20:40] A dirty bird. 下流鸟
[20:46] Come on, Kay, I… 干嘛啊 凯 我…
[20:49] I was excited there. 我本来还很兴奋
[20:50] I thought you really figured out what bird I was. 我以为你真的想到我是哪种鸟
[20:53] I’m sorry. I was just trying to start something. 对不起嘛 我只是想挑起气氛
[20:56] No, I know, I know, I know, just, 不 我知道 我知道的
[20:57] you really got my hopes up. 只是你真的让我满怀希望
[20:58] I’ve really been trying to crack this bird thing. 我这段时间一直在苦思鸟的事
[21:01] Fine. You’re a… 好吧 你是…
[21:05] a toucan. 巨嘴鸟
[21:06] Oh, my God. 我的老天
[21:09] Toucans are sellouts. 说我像巨嘴鸟简直是背叛
[21:10] It’s like you don’t even know me. 你好像根本不了解我一样
[21:14] Are we seriously not having sex because of birds? 我们真的因为鸟不做爱了吗
[21:17] I am not having sex with someone who thinks that I am a toucan. 我才不跟认为我是巨嘴鸟的人上床呢
天生不配

文章导航

Previous Post: 天生不配(Outmatched)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天生不配(Outmatched)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天生不配(Outmatched)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号