Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天生不配(Outmatched)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天生不配(Outmatched)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:16] Well, we did it. 我们做到了
[00:18] It took three geniuses and 16 years, 我们出动了三个天才 外加16年
[00:20] but we finally got our first call to the principal’s office. 终于完成了人生首次被校长召见的壮举
[00:24] Being here really brings back memories. 来到这里唤起了我许多回忆
[00:26] I almost feel like that class-skipping, 我几乎又变回那个爱翘课
[00:28] whippet-doing 16-year-old again. 爱从鲜奶油罐吸笑气的16岁少女
[00:31] Yeah. Now you’re just the work-skipping, 是啊 现在你只是个爱翘班
[00:34] whippet-doing mom of a boy who gets bullied. 爱从鲜奶油罐吸笑气的妈妈 有个被霸凌的儿子
[00:37] Honestly, I’m surprised 老实说 我很意外
[00:38] it took Marc this long to get picked on. 马科居然到现在才被同学欺负
[00:40] I mean, he’s a weird, gifted kid 他可是个在大西洋城公立学校
[00:42] in an Atlantic City public school. 上学的怪咖天才小孩啊
[00:44] I wonder what finally did him in? 不知道他是做了什么才终于惹毛同学
[00:46] Oh. Could have been a hundred things. 可能原因多了去了
[00:47] I mean, he says, “Good morrow.” 他打招呼会说”问安”
[00:49] He’s a vocal advocate for thyroid health. 他大力倡导甲状腺健康
[00:52] He runs like his arms are trying to get away from his torso. 他跑步时的手臂好像想逃离他的身体
[00:55] Yes. Yes. 对 没错
[00:57] Mr. And Mrs. Bennett? 本奈特先生 本奈特太太
[00:58] Oh, my God. Sweetie, are you okay? 天呐 宝贝 你没事吧
[01:00] Who did this to you? Just give me a name. 是谁欺负你 告诉我名字就行
[01:02] Kids fall off the jungle gym all the time. 小孩从攀爬架摔下来是常有的事
[01:05] No, I think you both misunderstood. 不 你们好像都误会了
[01:07] Marc wasn’t the victim. He was the bully. 马科不是受害人 是他霸凌别人
[01:10] No. No, that can’t be right. 不 这不可能啊
[01:12] I mean, Marc couldn’t hurt anybody. 我家马科怎么可能伤害别人
[01:14] Last night, he got trapped under his weighted blanket. 昨晚他还被加重的被子困住出不来
[01:19] Technically, it was just a top sheet. 严格来说 那只是张隔开被子的上床单
[01:22] Marc didn’t use his fists. 马科不是用武力欺负人
[01:23] He has a way of making people who aren’t as bright as him 他有办法令不如他聪明的人
[01:26] feel inferior. 感到自卑
[01:27] Sweetie, you can’t make fun of other kids 亲爱的 你不能因为其他孩子不如你聪明
[01:30] because they’re not as smart as you. 就取笑他们啊
[01:32] Actually, the victim wasn’t a student. 事实上 受害人不是学生
[01:35] You didn’t tell me he was going to be here. 你没说他也会来啊
[01:40] – Marc bullied his teacher? – No. -马科霸凌了他的老师吗 -没有
[01:43] I simply correct him when he is wrong. 我只是在他犯错时纠正他而已
[01:45] Which is all the time. 而他犯错犯个不停
[01:48] He has repeatedly undermined me. 他多次动摇我的权威
[01:49] I’ve lost the respect of the whole class. 我已经失去了全班学生的尊敬
[01:51] You lost that yourself when you said you went to Dartmouth. 你说你上的达特茅斯学院时 就已经自取其辱了
[01:54] It’s an Ivy! 那可是常青藤学校
[01:56] Sweetie, you can’t treat your teacher like this. 亲爱的 你不能这样对老师说话
[01:58] You have to apologize. 你必须道歉
[02:00] All I did was tell the truth. 我不过是说出真相而已
[02:01] Apologizing would be lying. 要我道歉等于要我说谎
[02:03] Connie, you promised you’d make him stop. 康妮 你答应过我你会制止他的
[02:05] Connie can’t help you now. 康妮现在可帮不了你
[02:09] Eunice 翻译
[02:10] Funky 高布丁Gwen 翻译
[02:11] Santolalla 驴驴 翻译
[02:14] 雷鸣 后期
[02:15] Eunice 总监
[02:21] I can’t believe Marc bullied his teacher. 真不敢相信马科霸凌了他的老师
[02:23] Brains and cruelty? 有脑子又够残忍
[02:24] I may have finally found a running mate. 我可能终于找到了竞选伙伴
[02:28] I talked to him about it; he wasn’t trying to be a bully. 我和他谈过 他不是想欺负人
[02:32] I think he’s just acting out because he’s bored 他应该只是找点事做宣泄一下 因为他无聊
[02:34] and not being challenged at school. 在学校受不到挑战
[02:36] You know, you guys acted out, too, but in different ways. 其实你们也宣泄 只是方式不同
[02:39] Like when you grew human ears on the backs of mice 比如你那次在老鼠背上种人耳朵
[02:41] so you could “play God.” 为了扮演上帝
[02:44] Funny story, most of those mice went insane. 说个好笑的 那些老鼠大部分都疯了
[02:48] This is a problem. 这是个问题
[02:49] I don’t know how we can keep sending Marc to that school. 我不知道如何能继续送马科去那里上学
[02:52] So, send him to ours. 那就送他去我们学校啊
[02:53] They’ll accept anyone related to me sight unseen. 只要和我有血缘关系 他们会毫不犹豫地接受
[02:57] We can’t afford a third kid in private school. 我们可供不起第三个孩子上私立学校
[03:00] Money doesn’t just grow on the backs of mice like ears, Nicole. 钱不会像人耳一样自己从老鼠背上长出来 妮可
[03:04] If he’s bored, can’t you just skip him a few grades 如果他无聊 你们不能让他跳级几年吗
[03:07] so he’ll be more challenged? 让他受到更大的挑战
[03:08] Oh, he is not emotionally mature enough for that. 不行 他情感上不够成熟
[03:10] And how’s he gonna reach the urinals? 再说他哪够得着小便器啊
[03:13] I guess he could stand back and arc it. 估计他可以站远点 尿出道弧线
[03:16] What about sending Marc to Marlboro Charter? 要不送马科去马尔堡特许学校
[03:19] They have a gifted program. 他们有天才项目
[03:20] Jason Berger went there after our school kicked him out 杰森·伯格被我们学校踢出来后就去了那里
[03:22] for using the robotics lab to build a girlfriend. 因为他使用了机器人实验室造女朋友
[03:26] Oh, we have dinner with them on the 24th 我们24号要跟他们一起吃晚饭
[03:28] to celebrate their anniversary. 庆祝他们的周年纪念日
[03:32] What’s Marlboro Charter? Sounds expensive. 马尔堡特许学校是什么 听起来很昂贵
[03:34] No, it’s free. 不 那里免费
[03:35] It’s like a public school with a specialized… 就像公立学校 但有专门的…
[03:37] He stopped listening after “free.” 他听见”免费”二字后就没再听了
[03:40] I stopped listening after you said you have a dinner date 我听见你说要跟一个变态和他的机器人女友
[03:43] with a pervert and his robot girlfriend. 一起吃晚饭后就没再听下去了
[03:46] From what he says, she’s the pervert. 按他的说法 他们之间她才是变态
[03:53] And we think Marlboro Charter’s gifted program 我们认为马尔堡特许学校的天才项目
[03:55] would be perfect for Marc. 非常适合马科
[03:57] He wrote his first concerto when he was four 他四岁那年写出他第一首协奏曲
[03:59] and then self-published a magazine 然后自行出版了一本杂志
[04:01] that gave it a rave review. 给那首曲子极高好评
[04:03] Well, it’s quite impressive. 真厉害
[04:05] And while my little academic sandbox 虽然我的教学沙坑
[04:07] is open to all qualified children in the district, 开放给本地区所有符合资格的孩子
[04:10] I’m concerned about Marc’s history of bullying. 但我有点担心马科的霸凌历史
[04:14] I understand. 我理解
[04:15] But that was just a one-time thing. 但那个错误仅此一次
[04:17] The class is a little slow for him, 他班上的进度对他来说慢了些
[04:19] so he’s bored and acting out. 他觉得无聊所以才宣泄一下
[04:21] Interesting. “He’s bored and acting out.” 有意思 “无聊所以宣泄一下”
[04:24] Tell me, was that also your excuse 告诉我 这也是你当年
[04:27] back when you bullied me? 霸凌我的理由吗
[04:32] I’m sorry, when I…? 不好意思 我当年…
[04:35] I could tell you didn’t recognize me. 我看出来你没认出我了
[04:36] Ventnor High, we graduated together? 文特诺中学 我们是同一届毕业的
[04:40] Oh, my God! Yes, yes, of course. 天啊 对 对 是你
[04:43] Dr. Walker. How are you? 沃克博士 你好吗
[04:47] You were the architect 我人生最羞耻的时刻
[04:48] of the most humiliating moment of my life. 就是你亲手缔造的
[04:52] Well, how have you been since then? 那你从那之后过得好吗
[04:55] I can’t believe Marc’s bullying was a one-time thing. 我无法相信马科的霸凌行为仅此一次
[04:58] The apple rarely falls far from the tree. 苹果通常都落在树跟前[有其母必有其子]
[05:01] Are you kidding me? 开什么玩笑
[05:02] That apple fell so far from the tree, 他这颗果子落得也太远了
[05:04] I wouldn’t believe it’s our apple 如果没有亲眼看见树把果子扔出去
[05:06] if I didn’t see the tree push it out with my own eyes. 我都不信这是我家的果子
[05:11] Marlboro appreciates your interest. 马尔堡感谢两位的青睐
[05:13] I’ll pass Marc’s application on to my colleague. 我会把马科的申请资料给同事过目的
[05:22] Well, thank you both for your time. 谢谢您二位的宝贵时间
[05:30] Well, there goes any shot of getting into Marlboro. 去马尔堡上学算是没戏了
[05:33] That guy really hates you. 那家伙是真恨你啊
[05:37] I mean, that shredder was brand-new. 他的碎纸机是崭新的
[05:40] I feel like he bought it just for that meeting. 我感觉他是特地为跟我们见面买的
[05:43] I don’t even know what he was talking about. 我根本不知道他在说什么
[05:45] I wasn’t a bully in high school. 我上高中的时候才不是恶霸
[05:47] I played a few pranks. 我只是爱弄些恶作剧
[05:49] I was voted class clown. 我还被大家选为班级小丑
[05:51] Sure, but clowns aren’t always funny. 没错 可小丑有时也不好笑
[05:54] I mean, the most popular ones terrorize Gotham 比如威震哥谭的那位
[05:57] or live in the sewer and eat children. 还有躲在下水道里吃小孩的那位
[06:03] How did it go at the school? 跟学校谈得怎么样
[06:05] Uh, great, buddy. Yeah. We-we should hear soon. 谈得很好 应该很快就能收到答复了
[06:08] I’m hopeful it works out. 我很希望能顺利录取
[06:14] Did you see that? 你看到没
[06:15] I’ve never seen him that amped up about anything. 我从没见过他对什么事那么上心
[06:17] Yeah. 是啊
[06:19] I know. I got to fix things with Walker. 我知道 我必须找沃克把这件事摆平
[06:21] So we’ll-we’ll just call him and apologize. 我们给他打电话道歉就行了
[06:23] That’s perfect. 完美
[06:24] Except for I have no idea who he is or what I did to him. 可我不知道他是谁 我对他干了什么
[06:28] I got to figure this out. 我得把这件事弄清楚
[06:29] Someone has to remember him. 一定有人还记得他
[06:31] I don’t remember him. 我可不记得他
[06:34] Wait. Was this the guy you stapled into the mascot outfit? 等等 是被你钉在吉祥物套装里的那个人吗
[06:38] No, that was John Norwood. 不是 那是约翰·诺伍德
[06:41] What about the dude whose deodorant 是不是被你把除臭剂
[06:43] you switched for spray glue? 换成喷胶的那个人
[06:46] Ryan Farley. 那是瑞安·法利
[06:47] And how was I supposed to know 而且我怎么知道
[06:48] he sprayed deodorant down there? 他会往裤裆里喷除臭剂
[06:51] Who does that? 谁会这么做
[06:52] – What? – No one. -奇葩 -没人这样
[06:54] That’s crazy. 丧心病狂
[06:55] Okay, okay… 好吧 好吧
[06:57] What was the name of the flat-assed guy 返校日被你扔进储物柜的那个
[06:59] you shoved into the locker during homecoming? 扁屁股的家伙叫什么来着
[07:03] His name was Mike. 他叫麦克
[07:04] Mike Bennett. She married him. 麦克·本奈特 她老公
[07:08] You know, the more we talk about all the stuff I did, 我们越聊我之前干的事
[07:11] it sounds more mean than fun. 我听着越觉得可恶 而不是好笑
[07:14] Was I just a bully in high school? 我上高中的时候真的是个恶霸吗
[07:16] No… no, babe. 不是 不是 亲爱的
[07:18] You just– you did some… 你只是一个
[07:21] cruel things at the expense of other people’s confidence 心狠手辣 把别人收集白色牛仔裤的信心
[07:24] in their white jean collection. 踩在脚下的人
[07:27] Wow, Mike. You found the only thing 麦克 你说的还真是
[07:29] that a white guy can’t get away with. 白人男心里唯一过不去的那件事
[07:34] So Walker was right. 麦克说得没错
[07:35] I am the jerk tree, 我就是那棵坏树
[07:37] and Marc is the apple that didn’t fall far from me. 马科就是那颗随了我的坏果子
[07:41] Maybe you were a tree on the jerky side, 也许你过去曾经有可恶的一面
[07:44] but you’re a different person now. 但你现在重新做人了
[07:47] Pancake-Ass is right. 扁屁男说得没错
[07:50] Why don’t you just show this Walker guy that you changed. 要不你干脆让这个沃克看看你的改变
[07:53] Uh, invite him over for dinner or something. 比如邀请他来吃晚餐什么的
[07:55] Yeah, or do what you did to us: 是啊 或者和对我们一样
[07:57] invite him over for beer and pizza, 请人家来喝啤酒吃披萨
[07:59] and then talk about stuff he can’t even contribute to 然后聊一些人家根本搭不上话的事情
[08:01] because he went to a different high school, Kay! 因为人家跟你上的不是同一所中学 凯
[08:04] All right, you know what? Let’s give it a try. 好吧 就这么做 我们试试看
[08:06] We’ll roll out the red carpet. 我们欢迎他大驾光临[铺开红地毯]
[08:08] Oh! Was Walker the guy you rolled in that carpet? 沃克是被你卷进地毯的那个人吗
[08:12] No-no-no-no-no. 不不不
[08:14] Also me. 那个也是我
[08:20] Walker just e-mailed back. 沃克回复了我的邮件
[08:22] He is in for dinner tomorrow. 他答应了明天来吃晚饭
[08:24] But he said his “girlfriend” can’t make it. 但他说他的”女友”无法到场
[08:27] Weirdly, he’s the one who put “girlfriend” in quotes. 奇怪的是 是他自己把”女友”用引号括起来的
[08:32] Great. Did he mention any food allergies? 好极了 他说没说对什么食物过敏
[08:34] ‘Cause we throw a couple nuts in his salad, 要是我们往他的沙拉里加一些坚果
[08:35] next thing you know, we’re saving his life 说不定他就会过敏 我们就可以趁机救他一命
[08:37] and he owes us. 让他欠我们一个大人情
[08:41] Oh. Hey, buddy. 你怎么在这儿
[08:42] What did we say about you and lurking? 我们之前怎么跟你说藏着偷听这事的
[08:45] Don’t get caught. 别被发现
[08:47] Maybe now’s a good time to talk to your apple. 或许现在是和你的小苹果沟通的好时机
[08:50] Hey, sweetie. 宝贝
[08:53] Here. Sit. 过来 坐
[08:54] You know, I’ve been thinking about all the stuff I did 我最近回想起上学时做过的所有事
[08:57] when I was in school, and you know what I realize? 你知道我从中意识到什么吗
[09:00] It is never okay to bully. 无论何时 霸凌都是不对的
[09:03] Well, actually… 其实…
[09:04] I hate when they start sentences like that. 每次有人以这个词开场 我就很反感
[09:07] I recently read an article that I wrote 最近我读了一篇文章 也是我写的
[09:09] that highlights the sociopolitical benefits 文中强调贬低身边的弱者
[09:12] of diminishing the weakest among us. 对社会与政治的诸多好处
[09:14] From an evolutionary standpoint, ineptitude should be ridiculed, 从进化论的角度来说 无能之人就该被嘲笑
[09:18] as to discourage that trait from the species. 那样可以抑制物种落后的特性
[09:22] Does everything have to be a nature documentary? 难道每件事都要说成自然纪录片那样吗
[09:25] Just be kind to people, even if they’re dumber than you. 总之友善待人 即便他们比你们笨
[09:30] So, based on that premise, 照你这么说
[09:32] I should be extra nice to Brian. 我应该对布莱恩格外好一些
[09:36] What a beautiful sentiment from my brilliant 看我头脑聪明 长相对称的妹妹提出了一个
[09:38] and symmetrically-featured sister. 多么优秀的想法
[09:40] In case your lackluster intelligence isn’t following, 为了防止你那点智商跟不上我的节奏
[09:43] it is I who am being nice because… 我就明说了 是我要对你友好一点 因为…
[09:46] because of what Mom said. 因为妈妈说的那句话
[09:49] Interesting. 真有意思
[09:50] They’re being nice to be mean. 为了毒舌攻击对方 他们假装友善
[09:55] – No, no-no-no-no-no, don’t learn this. – Guys, -不 你不要跟他们学 -孩子们
[09:58] niceness is not a weapon, okay? 友善不是你们互相攻击的武器好吗
[10:01] It makes the world a better place, 待人友善让世界变得更美好
[10:03] and also, it’s a great way to hedge your bet 也可以削减你们下地狱的风险
[10:05] in case there really is a heaven. 万一真的有天堂的话
[10:08] So just put your egos aside and-and just, 总之把你们自我的性子都收一收
[10:10] you know… be good. 友善待人
[10:13] Forever. 一直如此
[10:15] Yes! 没错
[10:16] Definitely forever. But especially tomorrow. 要一直友善 尤其是明天
[10:20] Because Marc’s academic life hangs in the balance, 因为马科上学的问题还悬而未决
[10:23] and we have to prove 我们要证明
[10:24] that we are a warm, loving family, 我们是一个温暖 充满爱的大家庭
[10:26] and not just a bunch of bullies. 而不是一群恶霸
[10:29] Hey, Dad, can I borrow your hammer? 爸爸 我能借你的锤子用用吗
[10:31] My imaginary friend needs to be taught a lesson. 我得教训教训我想象中的朋友
[10:41] Hey, what do you think? 感觉怎么样
[10:42] Pretty clean, right? 挺干净的 对吧
[10:44] I mean, I had to drill the closet door shut 我把壁橱的门钉上了
[10:46] ’cause it wouldn’t stay. But that’s for tomorrow us. 因为它总是关不上 可以明天再解决它
[10:49] Nice. Look what I got. 很好 看我拿着什么
[10:51] Nothing says “warm, kind home” like a welcome mat. 没有什么比一块门垫更能体现家的温馨
[10:55] Good news, it was on sale. 好消息是 门垫有打折
[10:57] Bad news, it says “Welcome to our ho ho home.” 坏消息是 上面写着”欢迎来我们家共度圣诞”
[11:01] That’s perfect. He’s gonna think 非常好 这样他会认为
[11:03] we’re year-round Christmas people. 我们是全年都处在圣诞欢乐氛围的人
[11:04] Those freaks are nice to a fault. 那些怪咖友善到离谱
[11:07] Mom, your deceitful daughter plagiarized my look for the night. 妈 你的撒谎精女儿抄袭了我今晚的打扮
[11:12] Plagiarized? You took that turtleneck out of my drawer. 抄袭 这件高领衫是你从我抽屉里拿的
[11:15] What happened to you two out-nice’ing each other? 你俩不是要跟对方比谁更友善吗
[11:17] That tiresome charade ran its course. 那无聊的把戏我们已经玩腻了
[11:19] Yeah, it got weird when Nicole tried to draw me a bath. 妮可要给我放洗澡水时我就恶心得演不下去
[11:22] Okay, Walker is going to be here any minute. 沃克马上就要到了
[11:25] I don’t have time for your your fighting 我现在没时间
[11:26] and competing right now. 搭理你们之间的争斗
[11:27] Nicole gets the turtleneck, Brian gets the khakis, 妮可穿高领衫 布莱恩穿卡其裤
[11:30] no one gets a bath. 谁都不许泡澡
[11:34] Why can’t they ever just make anything easy? 为什么他们每件事都搞得那么复杂
[11:37] Isn’t it obvious? 这不很明显吗
[11:38] I was a bully, and now I’m raising an army of bullies. 我曾经就是恶霸 现在我养出了一军队恶霸
[11:41] Well, I don’t know about an army. 军队我说不好
[11:43] I’d say maybe an elite task force. 我觉得应该是一支精英特遣队
[11:46] I was just worried about Marc, but it’s all of them. 我本来只是担心马科 但现在每个都担心
[11:49] It’s like my mean DNA combined with their brains 就像是我刻薄的DNA和他们聪慧的大脑
[11:52] makes them bullying supersoldiers. 混在一起把他们变成了欺负人的超级士兵
[11:56] Well, we can’t count on the kids, so it’s just gonna be 既然不能指望孩子们 那今晚
[11:59] up to us tonight to make sure that-that we’re nice. 就得靠我们表现出友善的一面
[12:02] Okay, you know you’re already, like, professionally nice, 你的友善已经是专业级别的了
[12:04] so you’re just saying that to remind me. 你这么说只是在提醒我
[12:06] – What? – Do you not think I’m nice? -什么 -你觉得我不友善吗
[12:08] Yeah, of course you’re nice, babe. 你当然很友善啊 宝贝
[12:10] Yeah– I’m just, I’m saying, you know, it never hurts to, uh, 我只是说 更友善些
[12:13] – be more nice. – What the hell is more nice? -没坏处 -什么是再友善些
[12:15] Not this. 现在这样就不是
[12:17] Great. Now I’m all in my head about “more nice.” 好极了 现在我满脑子都是”更友善些”
[12:20] You know, I’m gonna “more nice” your head right up your… 我要”更友善”地把你脑袋塞进你的屁…
[12:23] Hey, you! 嗨 你来啦
[12:25] Get in here. 快请进
[12:27] I’m a hugger. Oh. 拥抱一下吧
[12:29] Careful, I have a soft spine. 小心点 我脊椎很脆弱
[12:33] This is a very quaint home. 你家真古色古香
[12:35] Shoes on, I assume. 我猜不用脱鞋吧
[12:37] Dr. Walker, thank you for coming. 沃克博士 感谢你的光临
[12:40] We’re sorry your girlfriend couldn’t make it. 很抱歉你女朋友没能一起来
[12:42] Ah. Yes, well, actually, we broke up. 是的 实际上 我们分手了
[12:45] My decision. 我的决定
[12:46] And don’t try calling her; she doesn’t have a phone. 别给她打电话了 她没有手机
[12:49] Please come in. Let me introduce you to the family. 快请进 让我介绍家人给你认识
[12:52] Um, t-this here is Leila. 这是蕾拉
[12:54] And of course, this is Marc– 当然了 这就是马科
[12:56] come here, buddy– the man of the hour. 过来 孩子 我们今天的主角
[12:58] – Enchanté, Marc. – Enchanté, aussi. -很高兴认识你 马科 -我也是
[13:01] Oh, French. 法语啊
[13:03] The language of France. 法国的语言
[13:06] Okay. 好了
[13:09] And these are our other two gifted children Brian and Nicole. 这是我们另外两个天赋异禀的孩子布莱恩和妮可
[13:14] – Enchanté. – Enchanté. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[13:16] – Enchanté. – Enchanté. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[13:18] Actually, 实际上
[13:18] I think you can help us. 你应该能帮到我们
[13:20] My brother and I were having an intellectual debate. 我和我哥哥正在进行智力辩论
[13:22] Is there any other kind? 辩论不就只有这一种吗
[13:25] How droll. 真逗
[13:26] As an academic evaluator, 作为学业评估人
[13:28] you are uniquely qualified to settle something for us. 只有你有资格帮我们解决这件事
[13:32] Uh, we don’t need to bother Dr. Walker with… 我们不用麻烦沃克博士了吧
[13:33] We could show you our résumés, 我们可以把简历给你看
[13:35] drone on about our commendations, 大谈我们得过的奖状
[13:37] but let’s dismiss the formalities. 但让我们省掉这些繁文缛节
[13:39] You’ve seen enough. 你已经见过足够多了
[13:40] Decide: who is drawing whom a bath? 你来决定 我们谁该给对方放洗澡水
[13:45] Come again? 你说什么
[13:46] Who is drawing whom… 谁该给对方…
[13:48] Okay. Why don’t, why don’t we, uh, 好了 你们不如 不如…
[13:50] go upstairs and, uh, and change our clothes… 上楼 换身衣服
[13:54] and our personalities? 并改变下人格
[13:56] Okay. So the kids enchantéd the bed. 好了 孩子们已经铺好前奏
[14:00] I think it’s time to pull the trigger and say you’re sorry. 现在该你向他道歉了
[14:02] Ah, yeah. There’s one problem– same problem– 是的 还有个问题 同样的问题
[14:05] – I don’t remember him. – Right. -我不记得他 -是的
[14:07] Okay. Okay, I-I got this. 好的 好的 让我来
[14:10] So, Dr. Walker, tell me about yourself. 沃克博士 跟我说说你自己
[14:13] D-Did you play any sports in high school? 你在高中玩什么运动
[14:16] No, I was not a sporting man. 不 我不是运动型男人
[14:18] The only team I cheered for was the team of physicians 我唯一支持的队伍就是试图治好我的
[14:21] trying to rectify my calcium deficiency. 钙质缺乏的内科医生团队
[14:23] I drank an obscene amount of milk. 我喝了非常多的牛奶
[14:25] Cool, cool. That seems like a memorable characteristic, 很好 很好 那真是个让人”记忆深刻”的特质
[14:30] just a sick dude chugging milk all the time? 一个总是在喝奶的瘦弱家伙
[14:35] What is this? 搞什么
[14:37] No, no, no. Uh, we’re-we’re not… 不 不是 我们不是
[14:38] I had my reservations about tonight. 我本来对今晚有保留意见
[14:40] Now I see you brought me here only to mock me. 现在我知道你们让我过来就是为了嘲笑我
[14:44] My girlfriend was right. I shouldn’t have come. 我女朋友说得对 我根本不该来
[14:47] I thought you broke up. 你们不是分手了吗
[14:49] This is a new one. 我有新女朋友
[14:51] She also has no phone. I should be going. 她也没有手机 我该走了
[14:54] No– Dr. Walker, wait. 不 沃克博士 请留步
[14:56] I realize now that I was not a good person in high school. 我现在意识到了我在高中并不是个很好的人
[15:00] I feel terrible about the things I did back then, 我很抱歉我曾做过那些事
[15:03] and I wish I could apologize for what I did to you. 我希望我可以为我曾对你做过的事道歉
[15:09] But the truth is, I don’t even remember what it was. 但事实是 我根本不记得我做了什么
[15:12] Well, I appreciate your candor. 感谢你的坦白
[15:15] I wish it were only so easy for me to forget about that election speech. 我希望我也能如此轻易忘掉那场竞选演讲
[15:20] Election speech. 竞选演讲
[15:23] You’re Andy Walker. 你是安迪·沃克
[15:28] And I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[15:32] Would you, um… 能否…
[15:36] excuse me? 失陪一下
[15:39] Uh, I’m just gonna go help her for a minute. 我去帮她一下
[15:42] – What is going on? – I remember Walker. -怎么回事 -我记得沃克
[15:45] Senior year, right before his student council speech, 高三 就在他学生会演讲之前
[15:48] I slipped a bottle of laxatives into his prescription soup. 我在他的处方药剂里倒了一瓶泻药
[15:52] Walker was the kid that dumped out in front of the school. 沃克就是那个在全校面前喷屎的学生
[15:54] I remember that. 我记得这事
[15:56] They had to replace the whole stage. 他们不得不换掉了整个舞台
[15:58] But this is great. Now you can really apologize. 这很好 现在你可以真正的道歉了
[16:00] No, I can’t. I will never ever apologize to that guy. 不 我不能 我永远不会对他道歉的
[16:05] Well, drink up. Usually after the second glass, 快喝 一般喝完第二杯
[16:07] you’re more up to try things you first said no to. 你会更愿意尝试些你之前拒绝的事情
[16:13] Why won’t you tell this guy you’re sorry? 你为什么不愿意对他道歉
[16:15] Look, I feel bad about a lot of stuff I did back then, but not that. 我对之前做过的很多事都感到抱歉 但这事没有
[16:19] That was not bullying, it was standing up for a friend. 那不是霸凌 是替朋友挺身而出
[16:22] My only regret is I didn’t use more laxatives. 我唯一后悔的是没给他下更多泻药
[16:26] But I needed to fit into my prom dress. 因为剩下的我自己要吃 为了穿上舞会裙子
[16:30] – But again… – The guy was a huge creep. -但是… -那家伙是个大变态
[16:32] He had a crush on my friend Heather, and she just didn’t like him back, 他暗恋我朋友海瑟 她只是不喜欢他
[16:36] so he lied about her cheating off him 他就撒谎说她作弊抄袭他
[16:38] and got her kicked out of school. 害她被学校开除
[16:41] Whoa, that guy did that? 那个人做过那种事吗
[16:43] Okay, they might get the bullying from me, 好了 他们霸凌这点也许是遗传我
[16:44] but they get the lurking from you. 但他们藏在角落偷听这点是遗传你
[16:48] Yes. 是的
[16:48] Your mom needs to say she’s sorry to this guy. 你们的妈妈得跟这个人道歉
[16:51] But it sounds like she was right. 但听起来她当时做得没错啊
[16:53] She shouldn’t have to apologize. 她不应该道歉
[16:57] Ugh, I have to be a parent right now, don’t I? 我现在必须要扮演家长的角色 对不对
[17:01] Your dad has a point. 你们的爸爸说得有道理
[17:03] What I did was wrong, 我当时做错了
[17:04] and it is never okay to treat someone like that. 无论如何都不能那么对待别人
[17:08] So I should own up to it. 所以我应该承认错误
[17:10] Even though I was right and I don’t want to. 即使我当时做得对 还有我不想道歉
[17:14] And then Neil deGrasse Tyson said, 然后天文学家奈尔·德葛拉司·泰森说
[17:17] “Give me some time.” “给我一点时间”
[17:18] And I said, “What is time?” and, oh, did we laugh. 然后我问 “时间是什么” 我们就笑坏了
[17:23] Well, I laughed. 至少我笑了
[17:25] He was very far away. 他已经陷入沉思
[17:29] Can I go to bed? 我能去睡觉了吗
[17:32] Dr. Walker, I just want to finish what I was saying before. 沃克博士 我想把刚才的话说完
[17:37] I am… sorry for what I did to you. 我为我当时的行为向你道歉
[17:42] It was, uh… 那非常…
[17:43] Cruel, childish and unjustified? 残忍 幼稚 不正当吗
[17:46] Those are three things. 有你说的那三点
[17:50] And for whatever reasons I thought I had, 无论我当时认为自己持有何种理由
[17:52] I see now that… 我现在明白…
[17:54] You did it because you were jealous of my success and intelligence. 你那么做是因为你嫉妒我的成功和智慧
[17:59] The important thing is that Marc is a great kid. 重要的是 马科是个好孩子
[18:03] All of my kids are great kids, 我所有的孩子都是好孩子
[18:05] and I have done my best to set a good example for all of them. 我已经尽我所能 为他们做个好榜样
[18:10] Well, at least you have the self-awareness 至少你认识到
[18:12] to make yourself a cautionary tale for your children. 你可以给你的孩子们做个反面典型
[18:16] Though you must appreciate the irony. 不过你一定也看到这件事的讽刺之处了
[18:20] You, once so powerful and popular, 你曾经那么强大 那么受欢迎
[18:23] now reduced to working at a second-rate casino, 现在却沦落在一家二流赌场工作
[18:27] pleading for my help like a squirrel trapped in a garden rake. 像一只困在公园耙子下的松鼠 乞求我的帮助
[18:30] Okay. Okay, ho– That is my squirrel. 好了 好了 那可是我的松鼠
[18:35] – Mike, it’s fine. – It is fine. -麦克 没事 -的确没事了
[18:38] I graciously accept your apology. 我大度地接受你的道歉
[18:42] Justice has been served. 正义得到了伸张
[18:43] All is right in the world. 这世界一切都好
[18:47] You’re a dick. 你是个混蛋
[18:52] – Leila. – She’s right. -蕾拉 -她说得没错
[18:53] No one can talk to our mother like that. 没人能那么跟我妈妈说话
[18:55] Especially not some pedantic pseudo-intellectual. 尤其是某个卖弄学问的伪知识分子
[18:58] Pseudo? I have an IQ of 135. 伪知识分子 我的智商高达135呢
[19:04] I can’t believe you’d admit that. 这么低你都好意思承认
[19:08] So, you’re just a whole family full of bullies. 所以 你们全家都是恶霸
[19:11] I guess some things never change. 看来本性难移
[19:13] You should know. 你应该知道
[19:14] Becoming an educator is a transparent attempt 你成为一位教育工作者 明显是为了
[19:17] to wield power in an environment where you once felt so impotent. 在你曾经感到无力[阳痿]的环境中行使权力
[19:20] What know you of my impotence? 你怎么知道我阳痿的
[19:24] Your words mean nothing. 你的话对我毫无意义
[19:25] “Let them speak lewdly of me, what am I the worse?” “让他们用言语羞辱我吧 还能有多糟”
[19:27] Sir Thomas More. 这是政治家托马斯·莫尔爵士说的
[19:29] More like Sir Thomas Snore. 我看是托马斯·打鼾爵士吧
[19:40] I’ll be going. 我要走了
[19:41] Marc, it seems like you’re the only decent one of the bunch. 马科 看来你是这些人里唯一言行得体的
[19:47] Wait. 等一下
[19:58] Sir Thomas More was a damned fool. 托马斯·莫尔爵士就是个蠢蛋
[20:05] What did you say to him? 你跟他说什么了
[20:07] Just enough. 恰到好处地补了一刀而已
[20:11] Again, I am so sorry for all of the mean things 我为我高中时对你说过和做过的坏事
[20:14] I said and did to you in high school. 再次向你道歉
[20:17] Thanks. It was nice talking to you, too. 谢谢 跟你谈话我也很高兴
[20:21] Jerry Weenus accepted my apology. 杰瑞·温尼斯接受了我的道歉
[20:24] Another burned bridge rebuilt– 又重建一座友谊之桥
[20:26] – And what are you wearing? Oh. – These? -你穿的这是什么鬼 -这个吗
[20:30] Well, I figured, now that we are officially a bully-free ho ho home, 既然现在我们正式成为无霸凌圣诞之家了
[20:34] I am free to be me. 我可以自由做自己了
[20:36] And I can’t say anything about it. 我不能有任何评论
[20:40] No, you cannot. 没错 你不能
[20:41] You just got to watch me walk. 你只能看着我到处晃
[20:45] Okay, the jeans don’t want to sit. 好吧 这裤子不适合坐下
[20:48] Announcing entrance. 我要进来了
[20:50] Sweetie, we are so sorry about Marlboro. 亲爱的 对不起 没能让你进马尔堡
[20:53] But don’t worry, we are gonna come up with another plan. 但别担心 我们会想出其他办法的
[20:56] It’s okay. I’m going to apologize to my teacher. 没事 我会去向我的老师道歉
[20:59] You are? 真的吗
[21:00] If you could be nice to a jerk like Dr. Walker for me, 如果你们可以为了我 对沃克博士那种混蛋友好
[21:02] I can be nice to my teacher for you. 我也能为你们对我的老师友好
[21:04] It’s not his fault he went to Dartmouth. 他上的达特茅斯学院又不是他的错
[21:08] Wow, that is really mature of you, buddy. 你真的很成熟啊 小子
[21:10] Yeah. 是啊
[21:12] Maybe even like seventh grade mature. 这也许有七年级那么成熟了
[21:16] Then we have two drop offs 那我们送孩子们上学就要去两个地方了
[21:17] Sixth it is. 还是上六年级吧
[21:19] Hey, Jelly bean. What are you doing? 小可爱 你要去干什么
[21:21] I’m goning to dig in the backyard. 我要去后院挖坑
[21:23] Oh, you you are planting something? 你是想种什么东西吗
[21:25] Sort of. Let’s just say 算是吧 这么说吧
[21:27] that you won’t be seen my imaginary friend around here anymore. 你们再也不会看到我想象中的好友了
天生不配

文章导航

Previous Post: 天生不配(Outmatched)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天生不配(Outmatched)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天生不配(Outmatched)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号