Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天生不配(Outmatched)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天生不配(Outmatched)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:12] Final round. Winner takes all. 最后一轮 赢家通吃
[00:14] This isn’t fair. My teammates are Mom and Dad. 这不公平 我有爸妈这两个猪队友
[00:18] You picked us. 是你选我们的
[00:20] Everyone else was taken. It’s like me in-in gym class. 因为其他人都被选走了 就像体育课我是被选剩的
[00:26] Did you guys order another pizza? 你们又点了一个比萨吗
[00:30] – Hi, guys. – Hey. -大家好呀 -好啊
[00:32] It’s gonna be a second. 稍等我们一会
[00:33] Just wrapping up a family game night here. 今晚的家庭游戏之夜马上就结束了
[00:34] Oh, well, it’s good to know we’re paying our sitter 原来我们付钱给保姆是为了
[00:36] to watch you spend time as a family. 来看你们一家人玩乐 挺好的
[00:39] Players ready, and go. 队员准备 开始
[00:41] – Polio. – Mindbox. -小儿麻痹 -思想盒
[00:42] – Lantern. – Mindbox. -灯笼 -思想盒
[00:43] – Antwerp. – Mindbox. -安特卫普[比利时] -思想盒
[00:45] Yes. Perfect round. 赞 这轮完美
[00:47] I told you they were gonna be doing something weird 我就说我们来了会看见
[00:49] when we got here. 他们在做古怪的事
[00:51] It’s like a deleted scene from Get Out. 简直像《逃出绝命镇》的删减片段
[00:55] This is Mindbox. 这就是思想盒
[00:57] Brian and Nicole invented it when they were little. 布莱恩和妮可小时候发明的
[00:59] It’s actually two games in one: 其实是两种游戏合一
[01:01] Mindbox and the drinking game 思想盒和喝酒游戏
[01:03] that Kay and I play to get through Mindbox. 我和凯得靠灌酒才能熬过思想盒游戏
[01:06] All right, we can do this. Just focus. 好 我们能办到的 集中精神
[01:07] – Ready? – Yeah. -准备好了没 -好了
[01:08] – Actuary. – Mindbox. -精算师 -思想盒
[01:09] Damn it, Dad! 可恶 老爸
[01:11] That’s game. 游戏结束
[01:12] Time to total up the final score. 现在加总最后得分
[01:15] Hey, this is fun. 这很好玩啊
[01:17] Why don’t we play this with our kids? 我们为什么不和自家孩子一起玩
[01:18] ‘Cause our kids have friends. 因为我们家孩子有朋友
[01:21] This score is an embarrassment. 这分数太丢人了
[01:23] I’m a disgrace. 我简直是个耻辱
[01:24] Leila, you can take my room. 蕾拉 我的房间归你了
[01:26] I deserve to sleep outside with the dogs. 我只配到屋外和狗睡在一起
[01:30] I want to sleep with the dogs. 人家也想和狗狗一起睡嘛
[01:35] Wow. Nicole takes losing pretty hard, huh? 妮可输了很受打击啊
[01:36] Actually, that’s what she looks like when she wins, 其实那是她赢了之后的表现
[01:39] by 321 points. 她得了321分
[01:44] Can you bring out some raw meat? 你能拿点生肉出来吗
[01:45] I need to attract stray dogs. 我得引来一些流浪狗
[01:47] If I’m lucky, I’ll get some on me 如果我走运 就能沾一些肉到身上
[01:49] and they’ll rip me apart limb from limb. 让它们把我五犬分尸
[01:54] This is Get Out. 这还真是《逃出绝命镇》呢
[01:58] Half of that face look like a dude I know. 那半张脸看起来像我的一个熟人
[02:01] Tommy. Tommy. 汤米 汤米
[02:08] – Nah, that ain’t him. – Okay, thank God. -不 不是他 -谢天谢地
[02:10] Eunice 翻译
[02:11] Funky 高布丁Gwen 翻译
[02:12] 驴驴 克里斯 翻译
[02:15] 雷鸣 后期
[02:16] Eunice 总监
[02:21] How long do you think Nicole’s gonna be out there? 你觉得妮可会在外面待多久
[02:23] Ah, she talks a big game, 她只是说得夸张
[02:25] but she’ll only be out there, like, six, seven hours. 她顶多只会在外面待个六七小时
[02:29] Hot tip: You better check her room for manifestos. 建议一下 你最好去她房间看看有没有宣言
[02:34] So, if she’s like that when she wins, 如果她赢了都这么难过
[02:36] what’s she like when she loses? 那她输了时是什么样
[02:37] That’s a good question. 问得好
[02:39] I don’t remember her ever losing anything. 我不记得她有输过任何比赛
[02:41] No, she even beat our neighbor Colin for tenor 真的 她甚至赢了我们邻居科林
[02:43] in the gay men’s choir. 得到同性恋合唱团的男高音席位
[02:45] And she did it singing “When a Man Loves a Woman.” 那场比赛她唱的是《当男人爱上女人》
[02:49] Wait a minute. That girl has never lost at anything? 等一下 那姑娘人生一次都没输过吗
[02:52] Uh-oh. That’s not good. 这可不是好事
[02:53] I think it’s time I told you a story. 是时候告诉你们一个故事了
[02:56] It’s about a man. 故事主角是个男人
[02:58] A man named Irwin. 他叫欧文
[03:01] I hope he dramatically tells us what year it was. 希望他会浮夸地告诉我们发生在哪一年
[03:03] It was 1998. 那时是1998年
[03:06] I was the star pitcher for my high school baseball team. 我是我们高中棒球队的明星投手
[03:09] Never lost a game. 一场比赛都没输过
[03:10] I got a full ride to Texas. Living the dream. 获得四年全额奖学金到德州念大学 梦想成真
[03:13] Then my first collegiate start, 然后我第一场大学比赛开打了
[03:15] I take the mound, and on my very first pitch, 我站到投球垒上 投出第一球
[03:19] kaboom! Home run. 嘣 全垒打
[03:21] Next batter, next pitch, 下个击球手 下一投
[03:23] kaboom! 嘣
[03:25] – Oof. – No. -惨 -先别
[03:26] I got six more kabooms left, Kay. 我还有六次”嘣”要说 凯
[03:29] Eight straight home runs. 连续八记全垒打
[03:31] My center fielder left the field 我的中外野手都跑到场外看台
[03:33] to go get a beer from the stands. 拿啤酒喝去了
[03:36] Anyway, I could never pitch again after that. 总之从那以后 我再也投不好球了
[03:38] – Man, it-it broke me. – It’s true. -那次经历把我击垮了 -是真的
[03:40] He can’t even look at a diamond without freaking out. 他一看到内场[钻石]就害怕
[03:44] Which is pretty damn convenient, if you ask me. 要问我怎么看 我觉得这倒是便宜他了
[03:48] Look, the problem was I had never failed before, 问题在于 我之前从没输过
[03:51] so the first time something happened, 所以第一次尝到输的滋味时
[03:53] I didn’t know what to do. 我就不知所措了
[03:55] Wait, so you think something like that 等等 你是觉得类似的事情
[03:56] could happen to Nicole? 也会发生在妮可身上吗
[03:57] ‘Cause I can’t even picture how she’d react if she lost. 我根本无法想象她输了会是什么样
[04:01] I can. It ends with a coroner 我能想出来 会有一位死因裁判官
[04:03] looking at our bodies, saying, “In all my years, 看着我们的尸体说 “我从业多年
[04:05] I’ve never seen anything like this.” 从未见过如此惨状”
[04:09] All I know is things got really dark for me. 我只记得 我的世界变得很黑暗
[04:11] I gained 200 pounds. 我胖了两百磅
[04:12] They had to cut me out of my dorm room. 他们得把宿舍门卸了 才够宽让我出来
[04:16] It was a long road back. 一路走来十分不易
[04:17] But look at me now. 但瞧瞧现在的我
[04:19] – Check this out. – That’s right, baby. Come on. -各位请看 -这就对了 亲爱的加油
[04:22] Just throw. 轻轻一投
[04:23] You can do it. You can do it, just step into it. 你可以的 你可以的 试试看
[04:25] You got it. Nothing bad is gonna happen. 你可以的 不会有状况发生的
[04:28] Kaboom! 嘣
[04:31] – Oh, God, it happened again! – Oh, Mike! -天啊 悲剧重演了 -麦克
[04:33] Why would you do that?! 你为什么要这样啦
[04:36] Now this is gonna be my whole weekend. 我这下整个周末又得丧了
[04:42] Here, sweetie. 给你 宝贝
[04:44] Mommy, Brian won’t play with me. 妈妈 布莱恩不肯陪我玩
[04:46] I asked him five times and he said “No, no, no, no,” 我问了他五次 他的回答是”不不不不”
[04:51] and, “Leila, shut the door! I was just stretching!” 还有”蕾拉 把门关上 我只是在拉伸[手淫]”
[04:56] Can you just play with her for ten minutes? 你就不能陪她玩十分钟吗
[04:57] You know she worships you. 你知道她很崇拜你的
[04:59] I love Leila. Great kid. 我爱蕾拉 她是个好孩子
[05:01] Small hands, good for cleaning pipettes. 长了双小手 能把移液器洗得很干净
[05:04] But my brain requires stimulation that she can’t provide. 但她给不了我大脑所需的刺激
[05:07] That’s why I’m teaching Marc chess. 所以我才教马科下棋
[05:08] Now, obviously it’ll be years before he poses a challenge, 他显然还需要几年才能追上我的水平
[05:12] – but until then… – Checkmate. -但在那之前… -将军
[05:13] Marc, Marc, Marc. You only say “checkmate” when you’ve… 马科 “将军”只有要赢的时候才能…
[05:16] How did you do that? That-that was only five moves. 你怎么做到的 你才下了五步
[05:19] Sorry, I’m new to this. 抱歉 我还是新手
[05:21] Should I be taking longer to beat you? 我应该把战线拖长点再赢吗
[05:24] New game. 再来一局
[05:25] – Go easy on your brother. – Oh, I will. -毕竟是亲兄弟 别为难他 -我知道
[05:27] I was talking to Marc. 我在跟马科说
[05:31] I think we should have more kids. 我们应该再生几个孩子
[05:34] Come on, you usually love that joke. 配合下嘛 你平常挺喜欢这个笑话的
[05:37] Sorry. I’m still thinking about what Irwin said. 抱歉 我还在想欧文说的话
[05:40] I mean, Nicole’s never learned to fail, 妮可从没尝过失败的滋味
[05:42] so what if the first time she does, she melts down 如果她头一次尝到 然后崩溃了怎么办
[05:44] and she’s not able to be a… uh… 这样她就不能继续当…
[05:47] Are you trying not to say “dictator”? 你是把”独裁者”这个词咽回去了吗
[05:50] No, I was trying not to say “Voldemort.” 不 我咽的是”伏地魔”
[05:55] But… 不过
[05:56] I think I know how we can help Nicole. 我知道怎么才能帮妮可了
[05:59] We got to make her fail. 我们得让她输一次
[06:01] I’m not sure we ever landed on a parenting style, 我不知道我们有没有批评过哪种教育方式
[06:04] but this feels like the wrong one. 但这种方式感觉是错的
[06:06] Okay, hear me out. If she loses at something small now, 听我说完 如果她现在在一些小事上输了
[06:09] while we’re here to support her, it’ll help her cope later 我们在一旁挺她 那等她以后上了大学
[06:12] when she’s at college, or… 或者被蝙蝠侠毁容半张脸时[双面人]
[06:13] when Batman burns off half her face. 就知道该怎么应对了
[06:16] So it’s sort of like a vaccine. 这就像是给她打一剂疫苗
[06:18] Exactly. It hurts at first, but then you’re the only kid 没错 开始有点疼 但等大家都跳进肮脏的湖里时
[06:22] in the dirty lake who doesn’t get hepatitis. 只有她不会得肝炎
[06:25] But there’s a problem. 但是有个问题
[06:27] What can we get Nicole to fail at? 什么事才能让妮可输呢
[06:28] She’s good at everything. 没有她不擅长的事
[06:29] Oh, come on. Not everything. 别这么说 还是有的
[06:31] She’s bad at, um, hiding her disgust 她不擅长…在听到愚蠢的提问时
[06:34] to stupid questions or, uh… 隐藏她的鄙视
[06:37] – I think I got it. – I got something better. -我想到了 -我想到了一个更好的
[06:41] So confident your idea’s better without even hearing mine. 你都没听我的想法 就对你的想法那么自信
[06:45] You’re right. I’m sorry. What’s yours? 你说得对 对不起 你想到的是什么
[06:48] I was bluffing. It’s terrible. 唬你一下而已 没有好主意
[06:52] You want me to sign up for a casino beauty pageant? 你们想让我报名赌场选美比赛
[06:55] Be honest. I won’t be mad. 跟我说实话 我不会生气的
[06:57] Are you trying to sell me to a Saudi prince? 你们想找个沙特王子 把我卖了吗
[07:00] My casino put it together last minute. 我们赌场临时决定要办的
[07:02] It was originally supposed to be a dog show, 一开始是打算办狗狗选美大赛的
[07:04] but the Humane Society said the building didn’t meet 但动物保护协会说场地
[07:06] the “minimum requirements for dog safety.” 连狗最基本的安全都保证不了
[07:10] But it’s okay for people? 但却可以保证人的安全吗
[07:11] Well, I don’t know. There’s not a Humane Society for people. 我不知道 又没有人类保护协会
[07:14] Oh, heads up. There still might be an agility competition. 对了 届时仍可能有敏捷性比赛
[07:16] How good are you at catching a frisbee with your mouth? 你擅长用嘴接飞盘吗
[07:20] Best in my class. 我是我们班最厉害的
[07:22] But I still don’t understand how this benefits me. 我还是不明白这对我有什么好处
[07:25] Well, we thought it would show a variety of interests 我们觉得这可以在你大学申请书上
[07:29] on your college application. 展示你兴趣广泛的一面
[07:30] Coding, debate, linguistics, philosophy, 编程 辩论 语言学 哲学
[07:32] game theory and cryptoeconomics isn’t a variety? 博弈和加密经济学我都有涉猎 还不够吗
[07:36] It’s pretty good, but put “pageant winner” 是已经很棒了 但如果在申请书上填
[07:38] on your application, they’ll know you’re hot. “选美冠军” 他们就会知道你是个辣妹
[07:42] And if they’re choosing between hot nerd 如果他们要从漂亮的书呆和不一定漂亮的书呆里
[07:43] and maybe-hot nerd, they’ll go hot every time. 二选一 他们一定会选漂亮的
[07:45] They have brochures to think about. 他们希望招生手册上的学生赏心悦目嘛
[07:48] Also, it could help your political career one day. 也许以后还会对你的从政生涯有帮助
[07:52] Pageant experience does play well in the heartland. 选美经验确实在中心区域很吃香
[07:56] All right. I’ll do it. 好吧 我参加
[07:59] You’re looking at the next Miss Teen 你们面前的就是下一任
[08:00] Exit 38 off the parkway. 大道38号出口豆蔻小姐
[08:04] Oof, I hope this works. 但愿这个计划能成功
[08:06] Uh, but if it doesn’t, we can always try your idea. 反正如果失败了 我们还可以用你的方法
[08:09] I don’t think we should. 我觉得不该用我的
[08:12] It’s dinosaur hunter. 是猎捕恐龙游戏
[08:26] Oof, this is not Nicole’s scene. 这地方可不是妮可的主场
[08:28] If this place had a giant bloodthirsty rabbit 要是这地方再来只嗜血的大兔子
[08:30] that scored higher than her on the SATs, 大学入学考试成绩还比她高
[08:31] it would literally be her worst nightmare. 一定会成为妮可最可怕的噩梦
[08:35] All right, I need all the bitches to line up– 所有母狗站成一排…
[08:37] I’m sorry, I signed up for this when it was still a dog show. 抱歉 我报名时它还是个狗狗选美比赛
[08:41] – Rita, you’re working this? – Yeah. -丽塔 你负责这次活动吗 -没错
[08:42] Girl, and there is no budget for this thing, so I’m the emcee, 姐们 由于没有足够的经费
[08:46] I’m security and apparently animal control 我既是主持人 又是安保还兼动物管理员
[08:49] ’cause people don’t read their damn e-mails. 因为总有人不看邮件
[08:50] Sir, you need to leave! 先生 你得离开这儿
[08:52] Your dog is not safe here! 你的狗在这儿不安全
[08:59] Uh, Mike? 麦克
[09:01] When did Nicole learn how to tap dance? 妮可什么时候学的踢踏舞
[09:03] I think she just learned last night. 我觉得她是昨天晚上才学的
[09:07] How is she so good already? 她怎么就跳得这么好了
[09:09] Did she eat the heart of a tap dancer? 她是不是吃了一个踢踏舞者的心脏
[09:12] Did we make a mistake? 我们是不是做错了
[09:14] I mean, she is going to lose this thing, right? 她会输掉这场比赛的 对吧
[09:18] Today I will be doing a tap interpretation 今天我要用踢踏舞来诠释
[09:21] of the Lincoln-Douglas debates of 1858. 1858年林肯与道格拉斯的辩论
[09:26] She is so screwed. We’ll be fine. 她死定了 我们要成功了
[09:34] That’s my daughter. 台上的是我女儿
[09:35] She’s gonna get destroyed. 她马上就要被碾压了
[09:43] Rosemary knight take saffron pawn. 迷迭香骑士吃掉了藏红花小兵
[09:46] No, but that leaves it open for the damn paprika! 不行 这给了辣椒粉可乘之机
[09:50] Marc is looking for you. Are you hiding? 马科到处找你 你是在躲他吗
[09:53] No. I’m a grown man. 当然没有 我是个成熟的人
[09:54] I don’t hide. 我才不会躲起来
[09:57] – Okay. Marc, he’s in… – He’ll find me. -好吧 马科 他在… -他会发现我的
[10:00] No, I can’t lose to Marc again, 我不能再一次输给马科了
[10:02] but I can’t figure out how to beat him. 但我想不出如何才能赢他
[10:04] He’s always five steps ahead. 他总能比我领先五步[台阶]
[10:06] That’s it. I’ll throw him down the steps. 有招了 我把他扔下台阶就行了
[10:09] Sometimes when I don’t know what crayon to use, 有时我不知道该用哪一根蜡笔
[10:12] I do something else, 我就会做些别的事情
[10:13] and the right color just pops into my head. 该选的那只蜡笔就会突然出现在我脑海里
[10:15] No. The only way to solve a problem 不 解决问题的唯一方法是
[10:17] is to obsess over it till you solve it or go insane. 集中精力钻研它直到解决出来 或者被逼疯
[10:21] Yeah, I think you’re already there. 我觉得你已经疯了
[10:24] It’s still your move, old man. 你还没走 老头
[10:27] Okay, let’s get this over with. 好吧 赶紧下完得了
[10:30] He can’t play chess because he has to play with me. 他现在不能和你下棋 因为他要和我玩
[10:33] Yes. Th-That’s right. 没错 就是这样
[10:34] I have to play with Leila. 我得陪蕾拉玩
[10:35] You know, I’d love to defeat you, 我也很想在棋局上打败你
[10:37] – but I told Leila we’d play… – Ponies and unicorns. -但我和蕾拉说好了要玩… -小马和独角兽
[10:42] Ponies and unicorns. 小马和独角兽
[10:44] Yep, that’s the intellectual challenge I crave. 这就是我一直渴望的智力挑战
[10:47] – To the stables. – They live in the clouds. -我们去马厩 -它们住在天上的啊
[10:49] Let’s just go. 走就是了
[10:55] Pepper mill takes chili flakes. 胡椒研磨器吃掉辣椒粉
[10:57] Checkmate. 将死
[11:02] Oof, tough first day for Nicole. 第一天比赛日对妮可来说真是艰难
[11:05] My favorite part was 我最喜欢的部分就是
[11:06] when she called Miss America “capitalism’s fanciest whore.” 她管美国小姐叫 “资本主义最高级的妓女”
[11:13] Yep. 没错
[11:15] By this time tomorrow, 明天的这个时候
[11:16] we will be the proud parents of a huge loser. 我们就是大输家的骄傲父母了
[11:20] She is gonna be devastated. 她会心碎崩溃的
[11:24] Did we really just clink about our daughter being sad? 我们刚才是在举杯庆祝女儿的难过吗
[11:27] No. We clinked about our plan working. 不 我们是在庆祝我们的计划成功了
[11:30] It’s what we wanted. 这就是我们的目标啊
[11:31] No, I know, but… now that it’s happening, 不 我知道 但是…现在计划进行得顺利
[11:34] it kind of feels like a weird thing to want. 让我感觉这样的目标有点怪怪的
[11:36] I mean, are we really happy 明天我们的小女儿
[11:38] our little girl’s gonna get crushed tomorrow 就要受到打击 我们真的为此感到高兴吗
[11:40] in front of hundreds of strangers 她还得面对着数百个陌生观众
[11:42] on a stage unfit for dogs? 站在不适合狗狗的舞台上呢
[11:46] Well, I wouldn’t say happy, but it’s the vaccine thing. 是不至于高兴啦 但这是疫苗啊
[11:49] It’s for her own good. 是为了她好
[11:50] No parent ever wants to see their child sad, 没有家长想看到自己的孩子难过
[11:53] and now we’ve gone out of our way to make it happen. 我们现在却竭尽全力让她难过
[11:56] Maybe we should pull the plug. 也许我们该叫停这件事
[11:57] The last thing we want to teach Nicole is how to pull the plug, 我们最不该教妮可的就是叫停[拔呼吸机]
[12:00] because that will definitely come back to haunt us. 因为等我们老了一定会自食恶果
[12:03] No, babe, come on. 不 亲爱的 拜托
[12:05] We have to stay strong on this. United front. 我们要坚持到底 统一战线
[12:08] You’re right. You’re right. We got to stay strong. 你说得对 你说得对 我们要坚持到底
[12:10] Yeah. Come on, we got this. 是的 我们可以的
[12:13] Oh, and, uh, I do want you to know, 我想跟你说
[12:15] if she does pull the plug on me, do not move on. 如果她真的拔了我的呼吸机 别另寻新欢
[12:20] It is not what I would have wanted. 那绝对不会是我的遗愿
[12:26] Sorry, Tinsel, you’re a pony, 对不起 闪闪 你是只小马
[12:28] so you can’t come to the unicorn ball. 所以你不能参加独角兽舞会
[12:30] Unless Tinsel is ranked grand master by the U.S. Chess Federation, 除非闪闪被美国国际象棋联合会评为特级大师
[12:34] could you please keep it down? 你能小声点吗
[12:36] You said you’d play with me. 你说过你会陪我玩的
[12:38] How am I supposed to play a game with no internal logic? 我要怎么玩一个没有内在逻辑的游戏
[12:40] You’ve got horses living on clouds, 你的马生活在云上
[12:42] and glitter is somehow a food, a currency 亮片又是食物 又是货币
[12:44] and the name of at least three ponies. 还是至少三只小马的名字
[12:46] Well, the ponies and unicorns are fighting. 可小马们在和独角兽们打架啊
[12:51] Hmm. Well, that’s an interesting premise. 这倒是个有趣的设定
[12:53] Tribal warfare between two rival societies. No. 两个敌对族群间的种族战争 不
[12:56] But I really don’t have the… 但我现在真的没有…
[12:57] And there’s only one who can stop it. 只有一只马能阻止这场战争
[13:00] Tell me more about this one. 跟我说说这只马
[13:02] He’s a unicorn born with no horn. 它是一只没有角的独角兽
[13:04] Interesting. A zero-corn. 有点意思 一只无角兽
[13:07] Is he the one the prophecies foretold? 它就是预言里的那只小马吗
[13:10] I don’t know. 我不知道啊
[13:12] Leila, I shall play your game. 蕾拉 我愿意玩你的游戏
[13:14] Let’s go. 走吧
[13:16] Okay, so what’s this zero-corn’s name? 那只无角兽的名字是什么
[13:18] – Glitter! – Of course. -亮亮 -当然叫这个名字
[13:25] Hey, sweetie. 宝贝
[13:28] Oh, that’s a… nice gown. 这条礼服裙很好看
[13:31] Is Miss Thing-Thing adding some bling-bling? Nope. 我的牛逼女儿在加牛逼水钻吗 这么说不合适
[13:36] It’s not a gown, it’s a pantsuit. 这不是礼服裙 是长裤套装
[13:38] And I’m actually removing the rhinestones. 而且我是要把水钻拆掉
[13:40] They distract from the boxy cut. 它们破坏了衣服的方形剪裁
[13:43] Well, tonight you will be the box of the ball. 放心 今晚你一定是全场焦点
[13:48] Hey, Dad. 爸爸
[13:49] I just wanted to say thanks for pushing me to do this. 我想感谢你逼我参加这个活动
[13:52] It got me out of my comfort zone, 让我走出我的舒适区
[13:53] and I’m really proud of all the hard work I put into it. 我已经为我付出了那么多努力感到骄傲了
[13:56] You haven’t put, like, that much work into it. 你也没付出很多努力吧
[13:59] Sure I have. I had to master tap dancing. 当然有了 我还得精通踢踏舞
[14:02] That took me almost four hours. 那整整花了我快四小时呢
[14:06] I just hope it’s all worth it. 我只希望结果值得我付出的努力
[14:09] Yeah, me, too. 是啊 我也这么希望
[14:13] Um, you know, honey, if I’m being honest, 宝贝 实话实说
[14:16] it’s probably not worth it. 结果可能不值得你的努力
[14:18] I mean, the real victory here 我的意思是 真正的胜利
[14:19] is you getting out of your comfort zone. 是让你走出舒适圈
[14:22] You know? So what do you say tonight 你明白吗 所以今晚我们要不要
[14:24] we just, we just pull the plug on this whole thing? 干脆叫停这个活动
[14:25] – What? – Yeah. Come on. -什么 -真的 算了吧
[14:27] Instead, tonight I’ll get you those tickets you wanted. 今晚我给你买你一直很想要的门票
[14:30] We’ll go see Kiss. 我们去看Kiss
[14:32] An Evening of Statecraft with Henry Kissinger? 政治家亨利·基辛格的治国讲座吗
[14:38] Sadly, that is what Kiss means in this house. 悲哀的是 这词在这个家里不是指那支摇滚乐队
[14:42] Thanks, Dad, but I’m not going to quit. 谢了 老爸 但我不会半途而废的
[14:45] Okay, but, um, uh, remember, whatever happens tonight, 好吧 但你记住 无论今晚结果如何
[14:49] this pageant was actually your mom’s idea. 参加选美都是你妈的主意
[14:52] So just be sure to remember that. 你千万务必记住这一点
[14:54] – Seriously? – Okay, what? Nothing, nothing! -你不是吧 -怎么了 没事啊 无事发生
[14:57] Why would you tell her this was my idea? 你为什么要告诉她这是我的主意
[14:59] Well… it was. 因为本来就是啊
[15:02] And I am tired of living in a world 而且我已经厌倦了活在一个
[15:04] where men get credit for women’s ideas. 男人总抢走女人的功劳的世界里
[15:08] What happened to staying strong? 不是说好要坚持到底的吗
[15:10] I’m sorry. 对不起嘛
[15:12] I-I started picturing how sad she’ll be 我忍不住开始想
[15:13] when this all blows up, and I couldn’t take it. 她今晚输了会有多难过 我受不了
[15:17] What are we gonna do? 我们该怎么做
[15:18] Well, she’s not gonna quit. 总之她不会退赛的
[15:20] I already tried with AC/DC tickets. 我已经试过用AC/DC的门票引诱她了
[15:23] That’s probably not… 应该不是指那支乐队吧
[15:24] – It’s the Atlantic City Dictionary Convention. – Yeah. 是大西洋城词典大会的缩写 -我就知道
[15:27] So what’s our plan? We can’t just do nothing 我们有什么计划 总不能袖手旁观
[15:29] and watch her lose. 眼睁睁看着她输吧
[15:31] There is one other option. 还有一个选项
[15:34] Oh, Rita, it’s you. 丽塔 是你啊
[15:36] I thought you were one of our teen beauties. 我还以为你也是少女选美比赛的选手
[15:39] Aw… Okay, what do you two want? 讨厌 你们在打什么主意
[15:41] We screwed up with Nicole. 妮可的事我们搞砸了
[15:43] We really need her to win this thing, so… 我们很需要她赢下这场比赛
[15:47] we would like to do a bribe, please. 所以我们想贿赂你
[15:49] And I would really like to help, 我也很想帮你们
[15:51] but your bribes aren’t gonna work here. 但你们在这里行贿是行不通的
[15:53] We figured. We feel guilty even asking. 我们猜到了 光是提出来已经很罪过
[15:56] ‘Cause the pageant’s already rigged. 因为这场选美已经有黑幕了
[16:00] What? 什么
[16:01] Are you surprised? 你们居然感到意外
[16:02] It’s a pageant sponsored by an energy drink for dogs. 这可是狗狗能量饮品赞助的选美比赛啊
[16:08] Come on, Rita. 别这样 丽塔
[16:09] Can’t we re-bribe you or something? 难道我们不能再贿赂你吗
[16:11] Oh, you could bribe me all day, but it doesn’t matter. 你怎么贿赂我都行 但影响不了结果的
[16:13] Mariah’s dad gave discounts to all the judges 玛丽亚的爸爸给了所有评审
[16:16] at his mattress store. 他床垫店的打折券
[16:16] And Mariah needs a win after she crashed her Tesla 玛丽亚也需要赢一次 因为她开特斯拉车
[16:19] into her horse. 撞到了她的马 心灵受创
[16:21] So, uh, all the judges are on the take? 这么说所有评审都受贿了吗
[16:26] Honey, this is Jersey. 亲 这里可是腐败的新泽西
[16:28] In that case, 既然如此
[16:30] this bribe just turned into a blackmail, 这场贿赂摇身变成勒索了
[16:34] ’cause I recorded the whole th– Oh, no. 因为我把你刚才的话都录… 糟了
[16:37] I pocket-dialed my– Sorry. 电话不小心拨给了… 抱歉
[16:40] Hi, Mom. 你好 妈
[16:43] No, that-that was Rita. I was trying to do a– Okay. 不 刚才那是丽塔 我就是想… 好
[16:47] – My mom says hi. Okay. – Yeah, okay. -我妈向你问好 -行吧
[16:55] All right. Well, that was two days of something. 好了 这两天比赛真一言难尽
[17:00] Before I announce the winner, 在我宣布谁是冠军前
[17:02] tonight’s got me in a singing mood. 今晚我突然有了高歌一曲的兴致
[17:04] Hit it! 开唱
[17:04] ♪ She’s your queen for the hour ♪ ♪她是你此刻的女王♪
[17:08] ♪ Your princess for the day ♪ ♪你今天的公主♪
[17:10] ♪ She’s Miss Teen Exit 38 ♪ ♪她就是花园州大道♪
[17:13] ♪ Off the Garden State Parkway. ♪ ♪38号出口豆蔻小姐♪
[17:17] Thank you! 谢谢大家
[17:21] So? 怎么样
[17:22] – How’d it go with the judges? – We’ll see. -买通评审了吗 -等会就知道了
[17:24] There was a line to bribe them. 要贿赂他们的人排了一条长队
[17:25] You’re on the hook for a bath remodel, couple of decks. 你要负责改装浴室 修修屋顶
[17:28] – That’s no problem. – And one of them wants you to go for a jog, -没问题 -还有个评审想让你去跑一圈
[17:29] then give them your underwear. 然后把内裤脱下来给TA
[17:32] I have to go for a jog? 居然让我去跑一圈 真变态
[17:35] All right, here we go. 好了 马上宣布结果
[17:37] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[17:38] your 2020 Miss Teen Exit 38 Off the Parkway is… 2020年大道38号出口豆蔻小姐得主是…
[17:43] Nicole Bennett. 妮可·本奈特
[17:45] – Oh, it’s never been so great to hear that name. – I know. -第一次听到这个名字感觉如此好 -就是啊
[17:48] Well, tied for when the folks at Costco found her alive. 跟好市多员工发现她还活着那次不相上下啦
[17:51] – What? – What? -什么 -什么
[17:52] The unicorns gave up, Sir Gallops-A-Lot. 独角兽投降了 疾驰先生
[17:54] Do you think it’s a trick? 你觉得是否有诈
[17:56] I say thee neigh! 我觉得没有[马叫声]
[17:58] The ponies have won! 小马们赢了
[18:01] He’s actually playing with her. 他真的在陪她玩呢
[18:04] Let’s never forget the sacrifice of our fallen ponies. 我们永远铭记逝去小马驹做出的牺牲吧
[18:08] Sacrifice. 牺牲
[18:09] That-That’s it. That’s how I’m gonna beat him. 就是这个 我就要靠这个赢他
[18:12] Marc, let’s finish this. 马科 我们一决胜负吧
[18:14] Do you want to lose with the board or the spices? 你想用棋子还是用调料被我碾压
[18:16] Everything I need to beat you with is right in here. 我打败你所需的一切都在我脑子里了
[18:19] Rook to queen one. 车到Q1
[18:20] Queen to king seven. 后到K7
[18:21] Bishop takes rook. Check. 象吃车 将军
[18:23] Knight takes bishop. 马吃象
[18:24] Dad takes walk, never comes back. 老爸去散步 再也不回家
[18:26] Queen to queen’s knight eight. 后到QN8
[18:28] Knight takes queen. 马吃后
[18:29] Rook to queen eight. Checkmate! 车到Q8 将军
[18:31] Guys, did you see that? 你们都看到这激烈战况了吗
[18:32] No. No one saw anything. 没有 我们看个毛啊
[18:36] Let’s keep this streak going. 让我好运旺下去
[18:37] Another game, Marc? 再来一盘吧 马科
[18:38] You’re on. 放马过来
[18:40] I guess it was fun while it lasted. 虽然时间不长 但好歹快乐过了
[18:46] Actually… sorry, Marc. 其实 抱歉 马科
[18:49] Leila and I have a victory ball in Fluffera to attend. 我和蕾拉要去蓬蓬国参加胜利舞会
[18:52] Ponies, to the clouds. 小马们 飞上天
[18:57] Thanks for letting him win. 谢谢你放水让他赢
[18:58] Seemed like the old guy needed one. 老头似乎很需要
[19:04] There’s our winner. 我们的冠军回来啦
[19:05] How does it feel? 感觉怎么样啊
[19:15] Did you want the crown to be bigger? 你是不是想要个更大的皇冠
[19:17] I didn’t want the crown at all, because I didn’t want win. 我根本不想要皇冠 因为我并不想赢
[19:20] What? You wanted to lose? 什么 你其实想输吗
[19:23] I ran the numbers, and it turns out 我计算过了 原来
[19:25] losing a beauty pageant actually helps your political odds. 输掉选美比赛反而能提高竞选胜算
[19:28] So now, instead of president, 所以现在我当不成总统了
[19:29] I’m on the fast track to state senate. 只能沦落到当个州参议员
[19:33] Oh, that’s okay, honey. 没关系的 宝贝
[19:34] I mean, you’ll bounce back from… 你会走出这次…
[19:37] winning this beauty pageant. 赢得选美冠军的重创
[19:39] Do you understand what’s going on here? 你知道现在是什么情况吗
[19:41] I think we got what we wanted. 我们好像如愿以偿了
[19:43] By winning, she failed at losing. 通过赢 她在输这件事上失败了
[19:47] – So we did it? – This is terrible. -这么说我们成功了 -这太糟糕了
[19:49] She feels this way because of us, 她这么难过都是因为我们
[19:51] and now we’re helpless to do anything. 而我们现在无计可施 什么都做不了
[19:53] This is terrible. 一切都糟透了
[19:55] But we are not helpless. 但我们并非无计可施
[19:57] This is what a lifetime of failure has trained us for. 我们失败了一辈子就是为了今天做准备
[20:02] Come on. 来
[20:07] Don’t understand. 我不明白
[20:08] I worked so hard at being terrible, 我已经很努力当个废物了
[20:10] and I was still too good. 然而我仍然如此优秀
[20:14] Oh, honey, I know it feels bad right now, 宝贝 我知道你现在很难过
[20:16] like you’ve hit rock bottom. 觉得自己跌入了人生谷底
[20:18] But the thing about rock bottom is it’s kind of great. 但其实身处谷底大有好处
[20:22] It’s like a vacation from your regular life. 就像离开你平常的人生去放个假
[20:24] Yeah. You get to take naps that look like comas 没错 你能不管不顾 睡到如同昏迷
[20:27] and watch reality TV about hot people 也能看真人秀节目里的性感男女
[20:29] doing dumb things for money. 为了钱做尽蠢事
[20:31] And say goodbye to caring if there’s loose food on your face. 还可以不再在乎脸上是否沾了食物碎屑
[20:34] What’s that? I got a little something right there? 那是什么 我脸上沾了东西吗
[20:36] Just leave it. 管他呢
[20:38] Yeah. Because you’ve got better things to do. 是的 因为你有更有意义的事可做
[20:41] Like blaming other people for things 比如把明显是自己的错
[20:43] that are clearly your fault. 怪到其他人头上
[20:45] Yeah. Like stupid Cassie. 对 比如那个蠢婊凯茜
[20:48] You can try and hide your ankle bracelet all you want. 她怎么藏脚踝上的”脚链”都没用的
[20:50] It doesn’t matter if one of the judges is your parole officer. 因为其中一个评审正是她的保释官
[20:54] See? 你瞧
[20:55] You’re a natural. 你天生就会做这个
[20:57] Wow, that really works. 这招真的很有用
[20:59] I feel a little better already. 我已经好过些了
[21:02] – Cake? – All right. -吃蛋糕吗 -好啊
[21:04] Uh-uh. 等等
[21:06] What are you doing? 你要干什么
[21:12] Yeah. 对
[21:13] There you go. 拿好了
[21:22] I’m gonna go get you some sweatpants. 我去给你拿一条运动裤
[21:25] They’re napkins you can wear. 它们就是穿在身上的餐巾纸
天生不配

文章导航

Previous Post: 天生不配(Outmatched)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天生不配(Outmatched)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天生不配(Outmatched)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号