Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天生不配(Outmatched)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天生不配(Outmatched)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:14] – Hey, Irwin. – Yo. -欧文 -干嘛
[00:16] I bet you dinner I make this shot. 跟你赌晚饭 这球我必进
[00:18] I’ll have the… lobster! 我要吃… 龙虾
[00:21] Please pick somewhere cheap. 求你挑个便宜馆子
[00:24] No, don’t let him choose! 别让他选
[00:26] I pick the cafeteria at Hogwarts! 我选霍格沃茨的食堂
[00:30] That doesn’t exist, Irwin. 霍格沃茨不存在 欧文
[00:32] Yeah, well, that’s not my problem. 行吧 反正不怪我
[00:34] You lost the bet. Figure it out. 愿赌服输 你看着办
[00:37] Hey, instead of us paying for dinner, 与其晚餐自费
[00:39] what about a wine tasting on the 17th… 不如17号那天用上
[00:42] that we have free tickets to? 品酒会的免费入场券呀
[00:44] It’s at Atlantic City’s only vineyard. 地点在大西洋城唯一的一座葡萄园
[00:46] The Mob used to own the land. 那块地曾经是黑手党的地盘
[00:47] They say that’s why the ground is so fertile. 据说那里土壤肥沃就是得益于此[埋尸]
[00:50] You know what? We can’t on the 17th. 其实 我们17号去不了
[00:52] We’re having people over. 家里有客人要来
[00:53] Oh. That’s weird. 那就奇怪了
[00:55] Well, did the Evite go to our spam? 电子请柬跑到垃圾箱里了吗
[00:58] Oh, I’m-I’m sorry for the confusion, Kay. 抱歉让你误会了 凯
[01:00] You were never invited. 我们根本没请过你们
[01:03] No, it’s just some people 不是 就是一些
[01:04] that we’re friends with at the kids’ school. 从孩子学校认识的朋友
[01:06] Yeah, it’s nothing personal. It’s our Room Seven crew. 没针对你们 他们是七班家长
[01:09] – Room Seven for life! – For life! Yeah, yeah! -七班一生一起走 -一起走
[01:13] – Sorry, inside joke. – Yeah. -抱歉 内部梗 -没错
[01:15] Yeah, I know. 是 我知道
[01:17] ‘Cause it hurts me on the inside. 因为我被打击成了内伤
[01:20] Well, um, but, I mean, 不过 我觉得
[01:22] I guess it’s okay if you guys want to come. 你们要是想来也可以
[01:25] Yeah, if you just bring your own chairs. 只要你们自己带椅子来
[01:27] No, no, it’s fine. 不 不 没事
[01:29] We were the ones with plans first, 是我们先有计划的
[01:30] so we’ll just do those plans with our other friends. 我们跟自己的其他朋友执行计划就行了
[01:33] Yeah. 没错
[01:35] That’s exactly what we’ll do. 我们就这么办
[01:37] Do we have other friends? 我们还有其他朋友吗
[01:42] Aw, Mike. 麦克
[01:43] What? 怎么了
[01:46] Oh. I’m sorry. 抱歉
[01:47] I-I was thinking about Room Seven Mike. 我想的是七班的麦克
[01:49] That dude’s hilarious. 那家伙可好玩了
[01:51] That boy’s crazy. 那小伙可厉害了
[01:52] – He’s much taller than you. – He is. -他比你高多了 -的确
[01:55] Funky 高布丁Gwen 翻译
[01:56] 驴驴 Santolalla 翻译
[01:57] 克里斯 Eunice 翻译
[02:00] 雷鸣 后期
[02:00] Eunice 总监
[02:06] I have a question, Marc. 我有个问题[问号] 马科
[02:08] I have an exclamation point. 我有个感叹号
[02:12] I thought I’d try my hand at humor. 我就知道我总会试着幽默一下的
[02:14] I am done now. 我做到了
[02:16] Hey, babe. 亲爱的
[02:17] So, what are we bringing to Rita and Irwin’s for the party? 我们带些什么去丽塔和欧文的派对
[02:19] No, we are not going to that. 我们才不去呢
[02:22] That was a pity invite. 他们邀请我们是出于怜悯
[02:23] Kay Mollen does not accept pity invites. 凯·莫伦决不接受出于怜悯的邀请
[02:26] Except you’re not Kay Mollen. You’re Kay Bennett. 可你不是凯·莫伦 你现在是凯·本奈特
[02:28] And Bennetts live on pity invites. 本奈特家人就是靠怜悯过日子的
[02:32] That’s how we got on the Mayflower. 所以我们家才能登上五月花号
[02:36] If we accept a pity invite, 如果我们接受了怜悯
[02:38] they will lose respect for us, 他们就不会尊重我们了
[02:39] and soon, all of our invites will be pity invites. 不久后 我们收到的邀请就都是出于怜悯了
[02:43] Just look at what we’re up against. 瞧瞧我们的对手是些什么人
[02:45] This is Rita and Irwin’s Room Seven crew. 这就是丽塔和欧文的七班家长朋友
[02:49] Oh, my God. 天啊
[02:50] If civilization ends, 如果文明终结
[02:51] I want Room Seven to repopopulate the planet. 我想把恢复人类繁殖的使命交给这对七班家长
[02:55] Rita and Irwin have this whole other social life, 丽塔和欧文拥有另外的社交圈
[02:57] and all we have is them. 但我们只有他们
[02:59] I mean, we should at least have more friends 我们的朋友数量
[03:01] than we have kinds of mustard. 起码要比家里的芥末种类多才行
[03:03] How did this happen? 怎么会这样
[03:04] I used to have friends all over the place. 我以前在这片到处都是朋友
[03:06] Every girl I asked out in high school said 我中学时约的每个女孩都说
[03:07] she liked me better as a friend. 她比较希望跟我做朋友
[03:10] We lost them all because it’s hard to keep friends 我们会失去他们是因为
[03:13] when your family is a walking hurricane 家有会纠正你说话语法的洪水猛兽
[03:14] that also corrects your grammar. 还想留住朋友 实在是太难了
[03:17] Well, maybe it’s time to restock the old friend fridge. 也许是时候找些朋友回来撑场面了
[03:22] Yeah. Yeah, this shouldn’t be hard. 对 对 这个不会多难的
[03:24] I mean, we’re a catch. 我们很抢手的
[03:26] Yeah, if we just put in the effort, 是 如果努努力
[03:27] we’ll find some people to drink Mafia wine with us at the… 我们会找到跟我们一起喝黑手党葡萄酒的人
[03:30] “For-Grape About It Vine Yard and Sanitation”? 就在”葡要再想它葡萄种植与除菌园”
[03:34] I’ll go to the Vine Yard and drink with you, Mommy. 我要去葡萄园和你一起喝酒 妈妈
[03:38] Oh, sweetie, not until you’re old enough… 宝贝 得等你再长大些
[03:41] to look like my old I.D. 够像我的旧身份证照片才行
[03:50] Wow. I’ve never been the most athletic person in the gym before. 我以前在体育馆从来都算不上体格矫健的
[03:53] What is this, a robot prom? 这里是干什么的 机器人舞会
[03:55] It’s an A.I. tournament, 这是人工智能锦标赛
[03:56] featuring the greatest computer minds east of Egg Harbor. 参赛者是蛋港东部最厉害的计算机人才
[03:58] This year, we’ve trained an A.I. to recognize the smell 今年 我们训练了一个人工智能
[04:01] of the Rafflesia arnoldii, 来识别大王花的气味
[04:03] a notoriously foul-smelling flower. 一种臭名昭著 散发腐臭味的花
[04:05] That’s right. I stole it from a lab. 没错 我从实验室偷到的呢
[04:07] Who’s the bad boy of science now? 谁是当今的科学坏小子
[04:11] Who was it before? 以前有过这么个人吗
[04:13] They’ve trained a robot to smell a gross flower? 他们研发了一个机器人来闻一朵恶心的花
[04:15] How about one that drives them to school in the morning 为什么不发明个早上送他们上学的机器人
[04:17] so I can avoid that mean drop-off Captain? 好让我避开那个嘴贱的管下车秩序的人
[04:19] You must be talking about Karen. Don’t mess with her. 你一定在说凯伦 别惹恼她
[04:22] I saw her get run over one day, 有天我看见她被车碾了一下
[04:24] and she just popped right back up. 还能突然站起来
[04:27] Wait. What was that? 等下 刚才那是怎么了
[04:29] Did I just see some sparks? 我是不是看到了火花
[04:30] No, there are words on her shirt. 不是 她衣服上有字
[04:32] I was just reading her breasts. 我只是在看她胸前的字
[04:33] You can’t get mad at me for reading. 你不能因为我看了看字就生气吧
[04:34] No! Friendship sparks. 不是这个 是友谊的火花
[04:37] Maybe they have friend potential. 也许他们和我们能成为朋友
[04:40] Oh. Them? Yeah. They seem okay, 他们 看起来不错
[04:42] but… they’re not Room Seven. 但他们可比不上七班家长
[04:44] Look, Room Seven is not an option for us. 我们可起不了七班这样的名字
[04:46] Our kids’ classrooms aren’t even numbers. 我们孩子的班级不是以数字命名
[04:48] They’re scholars. 是以学者命名
[04:50] You want to be yelling “Room Noam Chomsky for life”? 难道你想大喊”诺姆·乔姆斯基班一生一起走”吗
[04:54] We haven’t made friends in 15 years. 我们已经15年没有交朋友了
[04:56] Think of it as a warm-up. 就当这是个热身
[04:57] Rocky didn’t start with Apollo Creed. 洛奇也不是一上来就打阿波罗·克里德
[05:00] First, he beat up a side of beef. 他一开始只在屠宰场暴打了一扇牛肉
[05:02] I only saw the one with the Russian. 我只看过他打苏联拳王的那一部
[05:04] Rocky had a robot in that one. 那一部里对手就像个机器人
[05:06] Okay, let’s go see if these two are DTF– 我们过去看看他们是不是饥渴难耐
[05:09] down to friend. 为友谊饥渴难耐
[05:11] Wait, wait. Hold-hold on. Hold on. 等等 等下 等下
[05:12] Excuse me. I couldn’t help but overhear 打扰一下 我无意听到
[05:15] because I have what doctors call “canine hearing.” 我的医生说我有”狗狗般的听力”
[05:18] Were you talking about us? 你们是在谈论我俩吗
[05:19] Oh, yes. 没错
[05:21] Sorry. We just wanted to say hi. 不好意思 我们只是想和你们打个招呼
[05:23] I’m Kay Bennett. This is Mike. 我是凯·本奈特 他是麦克
[05:26] And I’m Mike. 我是麦克
[05:29] This is my husband Sigmund. 这是我丈夫西格蒙德
[05:30] And I’m Annabeth. My friends call me “Beth.” 我是安娜贝丝 我朋友都叫我”贝丝”
[05:33] Oh, well, maybe we’ll call you “Beth.” 或许我们也可以叫你”贝丝”
[05:36] Maybe. 或许吧
[05:39] Bennett? Oh, you must be Brian and Nicole’s parents. 本奈特 你们一定是布莱恩和妮可的父母
[05:42] Uh, they’re on a team with our son Atticus. 他们和我儿子阿提克斯是一个小组
[05:45] Uh, we’re actually surprised to see you. 我们真的没想到能见到你们
[05:47] The kids told us that… 孩子们说你们
[05:48] Oh, that we don’t like these things? 说我们不喜欢他们捣鼓的那些东西
[05:49] No, that you were dead. 不是 他们说你们已经去世了
[05:52] Oh, well, it was… it was so nice meeting you. 还是…很高兴见到你们
[05:55] Hey, hey. Yes, it was so, so nice meeting you. 对 我们也很高兴见到你们
[05:57] It-it’d be a shame to end it now. 就此别过多可惜
[05:59] Yeah. I mean, this thing goes on for, like, six hours. 对 这个比赛大概要持续六个小时
[06:02] What do you say we hit up a bar? 我们一起去酒吧喝一杯怎么样
[06:04] I can’t leave. I’m the team’s coach. 我不能离开 我是队伍的教练
[06:07] Oh, well, watch out, Bill Belichick, am I right? 小心点 比尔·贝利希克 我说得对吧
[06:11] Watch out for what? 小心什么
[06:12] You know, you’re… you’re a coach. 你是教练嘛
[06:14] You’re gonna, like, take his job. 你会抢他的工作
[06:16] Take his job doing what? 抢他的工作干什么
[06:18] Coaching football. 指导橄榄球啊
[06:20] Why would I take his job coaching football? 我为什么要抢他的工作去指导橄榄球
[06:25] I don’t know. 我也不知道
[06:26] All right. 好啦
[06:27] Like, maybe we’ll see you 也许我们会
[06:30] at the next cloning fair or whatever. 在下一个克隆博览会再见之类的
[06:33] Well, actually, we have to drop Atticus off 其实 我们今晚要把阿提克斯
[06:35] at your house tonight. 送到你们家
[06:36] Yeah. The kids have to work on their A.I. 孩子们要一起研究他们的人工智能
[06:38] We were gonna stay in the car 我们打算就待在车上
[06:39] in case Atticus needs anything. 以防阿提克斯要拿什么东西
[06:41] Or you could just come in. 或者你们可以来我们家里
[06:43] That would be more normal. 那样更顺理成章啊
[06:46] Yes, I… 对的 我
[06:47] I suppose it would. 我想也是
[06:49] Um, sure. Why-why not? 好的 为什么不呢
[06:51] That means we have to make dinner. 那样我们就得做晚饭了
[06:53] Oh, we can bring something. We don’t mind. 我们可以带点吃的过去 我们不介意
[06:56] Sorry. Canine hearing. 不好意思 我有狗狗般的听力
[06:58] Takes a while to get used to. 你们需要一点时间才能习惯
[07:00] You never will. 你们永远不会习惯的
[07:06] Looks like the kids are pulling an all-nighter. 看来孩子们要熬夜了
[07:08] Just takes me back to my days as a young rapscallion at MIT, 想当年我还是个读麻省理工的小屁孩
[07:12] staying up late, doing lines of code. 我也会熬夜 写写代码
[07:16] Hey, me, too! 我也是
[07:17] Nope, you said something different. 不对 跟你说的不是同一回事
[07:20] Well, I’m glad something’s working their brains. 他们能有些值得动脑的事 我很高兴
[07:22] That school can’t even get an adequate English teacher. 那所学校甚至连一名合格的语文老师都没有
[07:26] Three languages and two PhDs? 只会三种语言 只拿了两个博士学位
[07:28] Why not just get a dog wearing a monocle? 为什么不招只戴单片眼镜的狗呢
[07:32] That might actually get me to show up to parent-teacher conferences. 那样的话我就会想去参加家长会了
[07:39] I’m just kidding. No, it wouldn’t. 我开玩笑的 我不想去
[07:42] Don’t get me started on the cafeteria staff. 更别提餐厅员工了
[07:45] Okay, we won’t. 好 我们不提
[07:45] I mean, they’re touching the food… with gloves. 他们戴着手套摸食物
[07:48] It’s like they don’t even care 好像根本不在乎
[07:49] that Atticus has a latex allergy. 阿提克斯对乳胶过敏
[07:54] Oh, latex allergy. 乳胶[套套]过敏
[07:56] I’ve used that excuse. 我也用过那个理由
[08:02] It’s funny because three of our kids were accidents. 好笑的是 我们有三个孩子都是意外怀上的
[08:08] Oh, geez, getting late. 天呐 很晚了
[08:11] But it’s 7:00. 但这才7点啊
[08:12] It’s 8:00 somewhere. 有的地方已经8点了
[08:14] But the party’s just getting started. 但派对才刚刚开始啊
[08:16] I mean, we haven’t even brought out the hummus yet. 我们甚至还没把鹰嘴豆泥端出来呢
[08:18] And you can’t spell hummus without… “um, us.” 都没”嘴”了还吃什么鹰嘴豆泥呢
[08:28] Would you excuse us for one minute? 我们能失陪一下吗
[08:33] What is happening out there? 那是什么情况
[08:35] They’re trying to leave? 他们想走吗
[08:36] Nobody leaves Kay Mollen. 没人想离开凯·莫伦
[08:38] Or she calls her Uncle Bruno, 否则她会叫来她的布鲁诺叔叔
[08:39] and he takes you down to the Vine Yard, 带你去葡萄园
[08:41] and you become grape food. 再把你变成葡萄的养料
[08:43] Look, we tried, but it’s not worth it. 我们尽力了 但这不值得我们这么努力
[08:45] They’re clearly not our type of people. 显然他们和我们玩不到一块去
[08:47] But we used to be able to make friends with anyone. 但我们以前可以和任何人交朋友啊
[08:49] I once hit a guy with my car, 有一次我开车撞到一个人
[08:51] and he friended me on Facebook from the hospital. 他在医院加了我的脸书好友
[08:55] Look, I think we’re blowing this whole friend thing out of proportion. 我觉得我们对交朋友这件事 有点反应过度
[08:57] We still have two amazing friends. 我们还是有两个很棒的朋友啊
[08:59] Look, Irwin has been texting me all night. Look. 看 欧文整晚都在给我发短信 你看
[09:02] “You down to hang tonight? “你今晚要来玩吗
[09:04] Got some beers with your name on them.” 我买了印着你名字的啤酒”
[09:06] See? We’re totally fine. 看吧 我们没事的
[09:09] “Sorry. Wrong Mike. “对不起 找错麦克了
[09:10] I hope I didn’t wake you.” 希望没吵醒你”
[09:15] What? I’m Wrong Mike? 什么 我是错的麦克吗
[09:18] Okay, changed my mind. We need these people. 好了 我改主意了 我们需要这些人
[09:21] I’m gonna friend them so hard, when I’m done, 我要用力跟他们”做”朋友 做完之后
[09:22] I’m gonna flip them over and friend them again. 还要把他们翻过去 再跟他们”做”一次
[09:26] That sounds wrong, Mike. 这样听起来是错的 麦克
[09:27] I am not Wrong Mike! 我不是错的麦克
[09:31] I should be the only Mike. What’s next? 我应该是唯一的麦克才对 接下来会怎么样
[09:33] I text Irwin, and he writes back, 我给欧文发短信 他回
[09:35] “Sorry. New phone. Who dis?” “不好意思 新手机 你哪位”
[09:36] Well, I’ll show him who dis is! 我要让他看看我到底是谁
[09:39] You two– basement. Robot coach, grab the cheese. 你们两个 去地下室 机器人教练 拿上奶酪
[09:47] This looks like a wonderful place to ride out a storm. 这屋子感觉很适合避难啊
[09:51] Is this the last room we’ll ever see? 这会是我们所见的最后一间屋子吗
[09:55] Sorry if we’re being weird. 对不起 我们的举止有点怪
[09:57] We’re just out of practice making friends. 我们只是有点疏于和人交朋友
[09:59] I think we’re just trying too hard. 我们可能用力过度了
[10:01] Yeah, but, you know, that is what’s great about the basement. 是啊 但这就是待在这个地下室的好处
[10:05] There is no trying. 在这里不用努力迎合
[10:07] There’s no kids, no responsibilities. 这里没有孩子 没有责任
[10:09] We can do whatever we want down here. 我们在这儿可以为所欲为
[10:12] So… what do you all want to do? 所以… 你们想做什么
[10:16] It’s been a long time since somebody asked us about that. 已经很久没人问过我们那个问题了
[10:20] We just spend most of our time focusing on what Atticus wants. 我们把大部分时间都花在阿提克斯的需求上
[10:24] I-I don’t even need these glasses. 我其实不用戴眼镜
[10:26] Atticus prefers my face with them on. 是阿提克斯喜欢我戴眼镜
[10:31] Hey, I know a good place to start. 我知道从什么开始做好了
[10:32] Let’s play a game. Oh! 我们来玩游戏吧
[10:34] The only rule is… 唯一的游戏规则是…
[10:35] – Stay alive? – What? -活下去 -什么
[10:38] N-No. No, it’s a drinking game. 不 不是 是喝酒游戏
[10:41] The only rule is, 唯一的游戏规则是
[10:42] if you say your kid’s name, you take a shot. 如果提到孩子名 就喝一杯
[10:45] Oh, shots. 喝酒啊
[10:47] You know, it took three IVF shots 当年做了三次试管授精
[10:50] to conceive Atticus. 才怀上阿提克斯
[10:54] I’m not sure you’re understanding the rules. 你应该没理解规则
[10:55] No, I am. That’s why I said it. 不 我理解 所以我才这么说的
[11:00] – Okay, Beth! – Beth came to play. -行啊 贝丝 -贝丝来嗨啊
[11:03] Barkeep? Atticus, Atticus, Atticus. 酒保 阿提克斯 阿提克斯 阿提克斯
[11:12] What’s all that noise? 那是什么声音
[11:14] Aw, you hear it, too? 你也听见了
[11:16] I was hoping I’d finally gone mad. 我还以为是我终于疯了
[11:21] It’s going really well down there. 下边进行得还挺顺利
[11:23] I feel like these might not just be practice friends. 我感觉他们也许不只是实习朋友
[11:25] – They might be the real deal. – I know. -也许能来真的 -我懂
[11:27] Hey, how’s this sound? “Hey, Sigmund. 这听起来如何 “西格蒙德
[11:29] I’m really having fun with you right now. 我现在正和你玩得非常开心
[11:30] Here’s a picture of us having that fun. 这有张我们正玩得开心的照片
[11:33] Oh, sorry, Irwin… wrong Sigmund.” 抱歉 欧文 发错人了”
[11:36] We’re trying to work upstairs. 我们在楼上正要工作呢
[11:38] Could you two keep it down? 你们俩能小点声吗
[11:40] What are you two, the party police? 你们俩是什么 派对警察吗
[11:42] I wish I was the party police, 我希望自己是派对警察
[11:43] but the city council said my proposal 但市政府说我的提案
[11:45] was not “economically feasible” and “too lame.” 经济上不可行 并且太过无趣
[11:49] It’s 8:15, and it’s not even that loud. 现在才8:15 而且根本不吵
[11:51] Yeah, the lady with dog ears can handle it. 是啊 那个听力超级好的女士也能承受
[11:53] Did someone need me? 有人需要我吗
[11:54] What? 什么
[11:57] Uh, n-no, Beth, we’re good! 不 贝丝 没事
[11:59] Okay, you don’t have to yell! 好吧 那你也不用喊啊
[12:02] Wait. 等等
[12:03] Beth as in Beth Kratz? 贝丝是那个贝丝·克拉兹吗
[12:05] Are you hanging out with Atticus’s parents? 你们在和阿提克斯的父母玩吗
[12:07] Sure are. They’re actually not that bad 没错 一旦跟他们喝几杯
[12:09] once you get a few drinks in them. 他们还挺不错的
[12:10] They’re drinking? 他们在喝东西
[12:11] Oh, okay, be honest. 好吧 说实话
[12:13] You’re not in trouble. 你没惹上麻烦
[12:14] How many sodas have they had? 他们喝了几罐汽水了
[12:17] They mean alcohol. 他们指的是酒
[12:18] Oh, my God! 天啊
[12:21] You have to stop this. 你必须停下
[12:23] We respect the Kratzes. 我们尊重克拉兹一家
[12:25] They’re the type of people that can open doors for us. 他们是那类可以替我们打开大门的人
[12:28] Research grants, recommendations, 科研项目 推荐信
[12:30] launch codes. 发射代码
[12:32] And now you’re corrupting them with your beer drinks. 而现在你在用啤酒腐化他们
[12:35] What’s next? A key party where you all put your keys in a bowl 下一步呢 钥匙派对吗 你们都把钥匙放一个碗里
[12:38] and whichever set you pick, 然后不论拿到那把钥匙
[12:39] that’s the car you drive home for the night? 当晚就开那辆车回家吗
[12:42] You two are sick! 你们两个真是够了
[12:45] Okay, you guys are being dramatic. 好了 你们太夸张了
[12:47] We are not going to embarrass you. 我们不会让你们难堪的
[12:50] Totally unrelated– do either of you know 说句无关的 你们俩有谁知道
[12:51] how to get pudding inside a water balloon? 怎么把布丁放进水气球里
[12:54] I’ll figure it out. 我自己去想办法吧
[12:56] Forget you heard that, or the prank won’t work. 忘了我说过吧 不然恶作剧没办法搞了
[12:59] They’re so unreasonable! 他们简直不可理喻
[13:01] How do they not get how bad this is? 她们怎么就不明白这有多糟糕
[13:03] I know. 我知道
[13:04] They’re like an invasive species 他们就像入侵物种一样
[13:05] ravaging our delicate ecosystem. 摧毁我们精巧的生态系统
[13:08] So, what are we going to do about this? 那我们对此能怎么办
[13:10] Well, how do you get rid of an invasive species? 你怎么摆脱入侵物种呢
[13:13] Genocide. 种族灭绝
[13:15] What?! N-No! 什么 不
[13:16] No, you make their habitat uninhabitable. 不 你让他们的栖息地不适宜居住
[13:18] Right, but if that doesn’t work… 好吧 但如果那不管用
[13:20] No! No genocide, Nicole. 不 不能种族灭绝 妮可
[13:22] Right, got it. Wink. 好吧 知道了 看我眼色
[13:24] No! 不
[13:29] They actually expected us to shut this down 他们竟然希望我们停下
[13:32] just as we were starting to hit it off. 正当我们开始合得来呢
[13:34] – I can’t believe those two. – Oh, that’s nothing. -我简直不敢相信那两个家伙 -没什么
[13:37] We can’t keep bread in the house, 我们在家里连面包都不能有
[13:38] because Atticus finds the texture unsettling. 就因为阿提克斯觉得面包的质地令他不安
[13:43] I started smoking to mask the smell of toast on my clothes. 我开始抽烟 来掩盖衣服上的吐司味
[13:49] It feels good to open up. 说点心里话真好
[13:50] I mean, pre-Atticus, I was wild. 生阿提克斯之前 我很狂野
[13:53] I used to Rollerblade with my friend Phil. 我过去常和我朋友菲尔去滑旱冰
[13:56] He was fast, but not so fast he could catch me. 他很快 但赶不上我
[14:02] Oh, I got to tell you, Sigmund, 我必须得说 西格蒙德
[14:03] you didn’t strike me as a guy who could… balance. 你看上去不像是平衡性很好的样子
[14:09] Sorry, do… does anyone else smell that? 抱歉 你们谁闻到这股味了吗
[14:12] Oh! Oh, that is bad! 天啊 真难闻
[14:13] Not to brag, but I smelled it first. 不是吹嘘 不过我第一个闻到的
[14:15] I’ve also been diagnosed with early-onset cat snout. 我还被诊断出有比猫还灵敏的嗅觉
[14:20] Did something die in here? 有什么东西死在这了吗
[14:22] Oh! No, no, no, something is very much alive! 不不不 还活得好好的
[14:25] That-that is the scent of the Rafflesia arnoldii, 是大王花的味道
[14:29] the flower the kids are using for the competition. 孩子们用来比赛的花
[14:32] This is the work of a bad boy of science. 这是科学坏小子的杰作
[14:37] Brian. 布莱恩
[14:39] It seems to have been concentrated and weaponized. 看上去已经经过提纯 并武器化了
[14:43] Nicole. 妮可
[14:45] Look, I’m sorry about this. 我很抱歉
[14:47] The kids win this time. 这次孩子们赢了
[14:49] – Maybe we should just… – No! -也许我们应该… -不
[14:50] You said we can do whatever we want in the basement, 你们说过我们可以在这地下室为所欲为
[14:53] and we want to keep this party going. 我们想继续这个派对
[14:55] Oh. Okay, yeah. 好吧
[14:57] Yeah, yeah, sure, we’ll just, we’ll power through. 当然 我们就挺过去吧
[15:00] The smell’s not that ba… 那味道其实也没那么糟…
[15:01] Nope, the smell is a taste now. 不 嘴里都有味儿了
[15:05] Okay, where else can we go 好了 我们还能去哪
[15:06] with free booze and no kids? 喝酒免费 远离孩子
[15:10] Welcome to the basement of the world. 欢迎来到世界的地下室
[15:22] Last night is a little fuzzy. 昨晚有点迷糊
[15:25] We didn’t drive, did we? 我们没开车吧
[15:26] No, we Rollerbladed. 没 我们滑旱冰回来的
[15:28] Then why do I remember us being on the highway? 那我为什么记得我们上高速了
[15:30] Because… we were invincible. 因为我们不可阻挡
[15:34] Sorry that your hootenanny got spoiled last night. 很抱歉昨晚的歌舞会被搅黄了
[15:38] Actually, your little flower plan didn’t work. 事实上 你们生”花”武器的计划没奏效
[15:41] Just gave us an experience we could bond over. 反而给了我们机会联络感情
[15:43] If anything, it brought us closer. 非要说的话 也是让我们更紧密了
[15:45] Now we have a lasting memory 现在我们有了持久的记忆
[15:47] and an obstacle we’ve overcome together. 以及共同攻克的难关
[15:50] Yeah, we’re just one weird night in a hot tub away 对 我们现在距离一生的好友只差
[15:53] from a lifelong friendship. 一起在热浴缸泡一宿了
[15:55] Oh! Atticus, sorry. Geez. 阿提克斯 抱歉
[15:57] I forgot you slept over. 我忘了你在这过夜了
[15:59] Please, help yourself to whatever you want. 想吃什么就自己拿吧
[16:01] I’m powerless to stop you. 我没挡不住你
[16:04] Hey, guys. 伙计们
[16:05] Little problem. 有个小问题
[16:06] Hey, we got rid of all the bread, man. I… 我们处理掉面包了
[16:09] No. My parents are supposed to be picking us up 不 我父母应该来接我们
[16:11] for the tournament, but I haven’t heard from them. 参加锦标赛了 但他们还没联系我
[16:18] Hey, Rita. 丽塔
[16:19] Hey, I just want to give you a heads-up. 我就想给你提个醒
[16:21] There’s some drunk librarians here who say they know you. 有两个书呆子醉鬼说他们认识你
[16:24] What? Sigmund and Beth are still at the casino? 什么 西格蒙德和贝丝还在赌场
[16:27] They’re at the casino? 他们在赌场
[16:29] But Sigmund has the thumb drive with our subroutine and… 但西格蒙德拿着U盘 上面有我们的子程序
[16:32] Well, does it seem like they’re leaving soon? 他们看上去像打算走了吗
[16:34] Uh, all I know is Red here keeps bragging 我只知道那个红发女一直吹牛
[16:37] that she gave the men’s room attendant a show. 她给男厕所的服务员好好”演”了一段
[16:39] We don’t have a men’s room attendant, Kay. 我们男厕所没有服务员 凯
[16:48] Hey, it’s Mike and Kay! 是麦克和凯
[16:50] For the last time, 最后说一遍
[16:52] that is not Mike and Kay. 那不是麦克和凯
[16:54] – Oh, wait, it is them. – Guys? -等等 还真是 -伙计们
[16:57] You got to go. What are you still doing here? 你们得走了 还在这干什么呢
[16:59] We’re doing what we want, just like you said! 我们在为所欲为 就像你说的那样
[17:01] Yeah, last night, we did open-mouth kissing 对 昨晚我们跟两组不同的夫妻
[17:03] with two different couples. 尝试了鸟啄式亲吻
[17:05] Turned out it was a room full of mirrors, 后来发现只是一屋子镜子
[17:08] but it was hot. 不过很刺激
[17:11] You brought something out of us. 你把我们的潜能激发出来了
[17:12] Now the genie’s out of the bottle. 现在精灵从瓶子出来了
[17:14] There’s no putting him back! 绝对不会让他回去了
[17:16] Look, the competition starts in one hour, 听着 比赛一小时后就要开始了
[17:18] so let’s snap back into parent mode 我们赶紧切换回家长模式
[17:20] and go coach those kids. 去指导孩子们吧
[17:21] What are you talking about? 你在说什么呢
[17:22] Tournament’s not until tomorrow. 锦标赛明天才开始
[17:24] It is tomorrow. 已经到明天了
[17:26] Okay, calendar. 好吧 日历小姐
[17:29] Just how drunk are you guys? 你们到底有多醉
[17:32] The only thing we’re drunk on 让我们陶醉的
[17:34] is the new life philosophy you gave us. 只有你们传授给我们的生活哲学
[17:37] Ah-ah, we are also drunk on drinking. 另外 我们也喝酒喝醉了
[17:40] Okay, forget coaching. 好吧 别想指导了
[17:42] He can barely stand. 他站都站不稳了
[17:43] Hey, if I can barely stand, 如果我站不稳
[17:45] how do you explain this? 你们又如何解释这个呢
[17:52] What you’re seeing here, this has been my whole night. 你眼前这幅景象 我已经看了一晚上了
[17:55] You know what, just forget it, we’ll take the kids. 还是算了 我们照顾孩子们吧
[17:57] Just give us that thumb drive they were talking about. 把他们说的那个U盘给我们
[18:00] If you want it… 你想要
[18:01] you’re gonna have to catch me first. 就得先抓到我哦
[18:06] I love that man. 我真爱那男人
[18:09] I’m gonna put a baby in him later. 晚点我要他给我生猴子
[18:17] Thanks for losing the tournament for us. 真是谢谢你啊 害我们输掉比赛
[18:19] All you had to do was get that thumb drive from Sigmund. 从西格蒙德手里拿到U盘这点事你都做不到
[18:22] It’s not my fault he gave me the wrong thing. 他给错我东西 又不能怪我
[18:24] No, Dad, it’s just your fault 不 老爸 就该怪你
[18:26] that he got wasted in the basement, 是你带他到地下室喝个大醉
[18:28] stayed at a casino all night, concussed himself, 在赌场待了一整晚 摔出脑震荡
[18:31] then you took what was obviously a lighter 然后你把打火机当成我们的U盘拿回来
[18:34] instead of the USB we needed. 瞎子都看得出来好吗
[18:36] Guys, we really do feel terrible. 我们已经很内疚了
[18:39] We didn’t mean to cost you the competition. 我们不是有意害你们输掉比赛的啊
[18:41] It-it’s not just the competition, Mom. 不只是这场比赛 老妈
[18:43] You know, Atticus won’t even talk to us anymore. 阿提克斯都不肯跟我们说话了
[18:45] And word’s spreading. 而且消息传出去了
[18:47] Everyone’s dropping out of our other teams– 大家纷纷退出我们其他队伍
[18:49] debate, speed meditating… 辩论 速度冥想
[18:51] fantasy physics. 幻想物理
[18:54] We are so sorry. 我们真的很抱歉
[18:56] Is there anything we can do? 我们能做些什么补救吗
[18:58] You want this lighter? 你想要这个打火机吗
[19:01] No, you’re gonna need it 不 你自己留着吧
[19:03] next time you want to set fire to our hopes and dreams. 下次你想一把火烧掉我们的希望和梦想时用得着
[19:08] They’re gonna go back to telling people we’re dead, aren’t they? 他们又会像以前那样告诉其他人我们死了 对吗
[19:11] It’s hard to blame them. 也很难怪他们啊
[19:13] I mean, we were so desperate for a social life 我们太想拥有社交生活了
[19:16] that we took it from our kids. 甚至不惜夺走我们孩子的
[19:18] You know, it’s too bad. 真的很可惜
[19:19] I was starting to like Sigmund and Beth. 我都开始喜欢西格蒙德和贝丝了
[19:22] Well, I guess we can still hang out with them 但我们还能跟他们一起玩的吧
[19:23] if we don’t do any drinking or gambling. 只要我们不喝酒和赌博
[19:27] I’m gonna miss them. 我会想念他们的
[19:32] You’re breaking up with us? 你们要和我们绝交吗
[19:35] Things were going so well. 我们明明处得很愉快啊
[19:37] I thought tonight we were going to 我们今晚不是说好要一起去
[19:38] the “For-Grape About It Vineyard.” 葡要再想它葡萄种植园吗
[19:40] Did you “for grape about” that? 难道你”葡”记得了吗
[19:42] Don’t make this harder than it already is. 别再把场面弄得更难看了
[19:44] I know what’ll make this better. 我知道什么能改善现状
[19:46] Let’s go to the basement! 我们一起到地下室去
[19:47] Everything’s better in the basement! 在地下室里 任何事都会好一些
[19:48] No, no, no, no, no, no, no! 不不不 万万不可
[19:50] No, uh, listen. 不行 听着
[19:51] You deserve people that will give you 你们应该跟能为你们提供
[19:53] the whole house, not just the basement. 整栋房子的朋友来往 不只是地下室
[19:56] We were gonna take ski trips together, 我们本来要一起去滑雪的
[19:58] split groceries, take turns making meals. 还要分享食材 轮流做饭
[20:01] I make a mean apple cobbler. 我做的苹果酥皮饼好吃哭
[20:07] I’m more of a pie guy. 我更喜欢吃派啦
[20:07] 麦克和贝丝曾主演《美国派》系列 派在电影中暗指女性
[20:11] We understand. 我们明白
[20:15] I’ll never forget you. 我永远不会忘记你们的
[20:16] I can’t. 是想忘也忘不了
[20:17] I have what doctors call “elephant memory.” 我有医生所说的惊人”大象记忆”
[20:22] And I’ll be taking my Rollerblades. 我把旱冰鞋也带走吧
[20:26] I was fast, though, wasn’t I, Mike? 不过我的确滑得很快 对吗 麦克
[20:29] Like the wind. 疾速如风
[20:35] Man. 天啊
[20:37] They really took it hard. 他们真的很难过
[20:38] I know. 是啊
[20:39] I mean, you can’t blame them. 这也难怪啦
[20:40] We were pretty fun. 我们这么有趣
[20:42] Yeah, we were charming, 是啊 我们有魅力
[20:44] funny, down to clown. 幽默 疯起来没下限
[20:46] I mean, aside from that 除了我刚说的
[20:47] down-to-clown thing I just said, we’re a catch. 没下限的问题 我们还是很有吸引力的
[20:51] I mean, what were we so worried about? 我们之前干吗那么担心
[20:53] – We’re gonna be fine. – Yeah. -我们不会有问题的 -就是
[20:55] I mean, if we can make friends with that Noah’s Ark of a woman, 如果我们跟那个”包罗万象”的女人都能交朋友
[20:58] we can make friends with anyone. 就能跟任何人当朋友
[21:01] And now that we know that… 既然知道了这一点
[21:05] We graciously accept your pity invite. 我们好心接受你们怜悯的邀请
[21:08] We brought our own chairs and our own wine. 我们自己带了椅子和红酒
[21:10] It’s boxed and not enough. 是盒装的 而且不够我们喝
[21:11] So I hope you have more. 希望你家里还有酒
[21:13] All right. Come on in. 好啦 快进来
[21:15] Hey, Kay! 凯 你好
[21:17] Hey, Mike! 麦克
[21:22] You two go ahead. 你们先进去
[21:24] We’re gonna be here for a minute. 我们要再抱一会
天生不配

文章导航

Previous Post: 天生不配(Outmatched)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天生不配(Outmatched)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天生不配(Outmatched)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号