Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天生不配(Outmatched)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天生不配(Outmatched)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:14] All right. 好了
[00:15] Little ones are in bed. Big ones are reading. 小家伙们上床睡觉了 大孩子们在看书
[00:18] Time for the old ones to drink. 现在老东西们该开喝了
[00:21] Bad news: 坏消息
[00:22] this is the last alcoholic beverage in the entire house. 这是我们家剩下的最后一瓶酒精饮料
[00:25] Are you sure? Because last time you said that, 你确定吗 因为上次你这么说时
[00:28] we still had that really old jar of peaches. 我们其实还有一罐放到发酵的过期黄桃罐头
[00:30] Do you think I’d be drinking this beer 如果我们还有一罐过期黄桃罐头
[00:31] if we had a really old jar of peaches? 你以为我会喝这瓶啤酒吗
[00:33] Could you please just run out and pick up more booze? 拜托你迅速出门 再买些酒回来好不好
[00:35] No. I can’t go back up there. 不 我不能回到楼上
[00:38] Uh-uh. I want to stay down here, 没门 我想待在地下室
[00:39] where it’s safe and life can’t find me. 这里很安全 我不会被生活按在地上摩擦
[00:42] Well, I’m not going. 我也不要去
[00:43] Today was horrible. 我今天过得很糟心
[00:44] I spent all day dreaming about getting down here 我已经盼了一天了 能躲在这下面
[00:47] – and shutting off my brain. – Okay. -什么都不用烦恼 -好吧
[00:49] Let’s play a little game. 我们来玩个小游戏
[00:52] Worst day gets to keep hiding in the basement. 今天过得最糟心的人可以继续躲在地下室
[00:55] Loser gets more beers. 输家去买啤酒
[00:58] Bring it. 放马过来
[01:00] Okay. 好
[01:01] After work, I walked in on Irwin changing for the gym. 下班后 我撞见欧文正在换衣服去健身
[01:04] I saw everything. 我什么都看见了
[01:07] Still seeing it now. 那恐怖画面依然挥之不去
[01:09] That’s nothing. 那算个屁啊
[01:10] One of the burlesque dancers from the casino called in sick, 赌场有个脱衣舞娘请病假了
[01:13] and since I’m covering for everyone lately… 我最近得帮所有人代班 所以…
[01:15] – You didn’t. – I wish. -你没有下海吧 -我倒想
[01:17] I had to pick up her kid from day care. 结果我得去托儿所帮她接小孩
[01:19] Okay. 好吧
[01:20] – Point you. – Home was more brutal. -你得一分 -回家后更残暴
[01:23] No one could decide what they wanted for dinner, 没人能决定晚餐想吃什么
[01:25] so I said it’s Taco Tuesday 于是我说今天是周二墨西哥卷饼日
[01:27] and then Nicole accused me of cultural appropriation. 结果妮可指责我文化挪用
[01:31] You think that’s bad? 你以为那就很惨了吗
[01:32] Up until right now, I thought today was Friday. 这一刻之前 我都难熬到以为今天还是周五
[01:38] What would these two think if they heard us complaining? 他们俩要是听见我们抱怨 会怎么想
[01:41] Look at them. 瞧瞧他们
[01:42] So young. So happy. 这么年轻 快乐
[01:45] You know why they’re so happy? 你知道他们为什么这么快乐吗
[01:47] ‘Cause they get to be in this basement all the time. 因为他们能一直待在这地下室
[01:51] How about this? 不如这样吧
[01:52] You finally hang up this picture, 你去挂起这幅早该挂起的照片
[01:54] we split the beer. 我们分了那瓶啤酒
[01:57] Done. 没问题
[02:00] Splitting rules apply, you pour, 分酒规则适用 你来倒酒
[02:03] – I… oh! – Babe, are you okay? -我去… -宝贝 你没事吧
[02:06] Yeah, yeah, yeah. No, I’m-I’m fine. 嗯 没事 我没事
[02:07] But… I think there’s something in here. 但… 这里面好像有东西
[02:10] Can we drink it? 能喝的吗
[02:14] It looks like… black mold. 看起来好像是…黑霉
[02:17] Oh, my God, we’re rich! 天啊 我们要发财了
[02:20] No. No, no, no, that-that’s black gold. 不不 值钱的是黑金[石油]
[02:23] This-this is poison. 这简直是毒药
[02:27] We got to get out of here. 我们得赶紧离开
[02:32] Oh, bring that beer! 记得带上那瓶啤酒
[02:35] I think the black mold got it! 好像被黑霉污染了
[02:38] 高布丁Gwen 驴驴 翻译
[02:39] 克里斯 翻译
[02:40] Eunice 翻译
[02:43] 雷鸣 后期
[02:44] Eunice 总监
[02:50] Hey. Feet off the couch. 脚不准放在沙发上
[02:51] Hey, those apples are for company. 那些苹果是给客人吃的
[02:55] And whose sweater is this? 这件毛衣是谁的
[02:58] I swear, if someone doesn’t tell me 如果没人告诉我毛衣是谁的
[02:59] – whose sweater this is… – It’s yours. -老娘誓要… -是你的
[03:02] You said you were gonna wear it today. 你说你今天要穿的
[03:04] Oh, look at you, knowing all the things I say. 瞧你 我说过的话你都一清二楚啊
[03:09] Mom and Dad have been in a bad mood 爸妈自从失去地下室后
[03:10] ever since they lost the basement. 一直心情不好
[03:12] Because that’s where they would go to decompress. 因为那里是他们的减压圣地
[03:14] Now that they don’t have an outlet for their frustration, 现在他们没有了发泄挫败感的地方
[03:17] they’re taking it out on us. 就拿我们出气了
[03:19] And they’re around all the time. 而且他们时刻都围着我们转
[03:21] I feel like a rat in a cage. 我觉得自己是关在笼子里的老鼠
[03:25] Now I know why all my rats keep killing themselves. 现在我知道我做试验的老鼠为什么一直自杀了
[03:29] Things will go back to normal soon, okay? 一切很快会恢复正常的 好吗
[03:31] The basement’s supposed to be 地下室很快就能修好
[03:32] done by the end of the… 应该这个周末…
[03:32] Three more weeks?! 还要三个星期
[03:34] That’s what the mold guys said. 除霉的人是这么说的
[03:35] Well, then what the hell have 那这段时间里
[03:36] they been doing this whole time? 他们都在干嘛
[03:36] Don’t ask me. You’re the one who wanted to hire “professionals” 别问我 是你非要找”专业除霉工”的
[03:39] who were “thorough” and “could work within 说他们”清洁彻底” “能在距学校
[03:41] 200 feet of a school.” 60米范围内工作”[无恋童案底]
[03:44] When the cleaners are done with the black mold, 等除霉工清理干净黑霉后
[03:45] I’m gonna have them come back and remove the White Mike! 我会让他们再回来清理走”白麦克”
[03:49] All right, it’s bedtime. Everyone in their pajamas. 该睡觉了 所有人换上睡衣
[03:50] – They’re in their pajamas! – Well, then put on more pajamas! -他们都穿着呢 -那就再多穿一层
[03:54] Three more weeks of that 他们再这样吵三个星期
[03:56] and I might just start taking candy from strangers. 我还不如被陌生人拐卖走呢
[04:00] I can’t take it. 我都受不了了
[04:01] My baseline anxiety level is already 我的焦虑基线水平已经严重到
[04:03] defined medically as “yowza.” 在医学上被定义为”我靠”了
[04:06] What are they even so stressed about? 他们有什么好焦虑的
[04:08] Like parenting and working their dumb jobs 就好像抚养孩子和做那种弱智工作
[04:10] is so difficult. 有多难一样
[04:12] I know. Yeah, “Oh, my life is so hard. 就是啊 “我的生活太难了
[04:15] “I have to make a table and pour my kid a glass of sink water 我得整理餐桌 给孩子倒杯水
[04:18] while my genius son finds the link 与此同时我的天才儿子发现了
[04:20] between a human genome and a fruit fly.” 人类基因组与果蝇间的联系”
[04:23] Oh, did you do that today? 你今天做那个实验了吗
[04:24] No, I couldn’t because Dad kept swatting my control group. 没有 因为老爸一直打我对照组的果蝇
[04:28] We have to do something about this, 我们得做点什么
[04:30] or else Mom and Dad are gonna crack 不然爸妈会崩溃的
[04:32] and take us down with them. 还会连累我们一起遭殃
[04:35] Could you walk any louder?! 你走路声音还能再大点吗
[04:37] We get it, you’re in the house! 我们知道了 你在家
[04:40] Hey, you married these feet! 你自己嫁的人你得认命
[04:48] They’re coming! 他们来了
[04:52] Good morning, contestants. 各位选手早上好
[04:55] Welcome to We Love Our Parents, 欢迎参加《我们爱我们爸妈》
[04:58] the game show where you get rewarded just for having us. 一个只要你们拥有我们就能得到奖品的游戏节目
[05:01] I’m your host… 我是你们的主持人…
[05:03] I thought we said I’m the host. 不是说好我才是主持人吗
[05:04] We did until you choked in rehearsal. 谁叫你在彩排时呛到口水
[05:09] What is happening? 怎么回事
[05:10] Congratulations, Mom and Dad. 祝贺你们 爸爸妈妈
[05:13] You’re already winners. 你们已经获胜了
[05:14] All you have to do is take what’s behind door number one! 你们要做的就是拿走一号门后的东西
[05:20] That’s not how game shows work. 游戏节目不是这么玩儿的
[05:21] There should be questions… or at least another door. 应该有考题 至少还有另一扇门
[05:25] Uh, fine. Okay, there’s a second door. 好吧 还有第二扇门
[05:28] Well, where is it? 在哪儿
[05:29] I don’t see one. 我没看见
[05:31] I don’t know, it’s-it’s a mystery door. 我也不知道 那是一扇…神秘之门
[05:33] Oh, that sounds good, we’ll take that one. 听起来不错 我们就选那扇
[05:35] No, j-j-just take door number one. 不行 只能选一号门
[05:37] Mystery door, final answer. 我们决定了 就选神秘之门
[05:39] No whammies, no whammies, no whammies. Stop! 穷灵退散 穷灵退散 穷灵退散 停
[05:41] Mystery door! 神秘之门
[05:44] Mystery door! Mystery door! Mystery door! 神秘之门 神秘之门 神秘之门
[05:46] – Mystery door! – Game’s over! -神秘之门 -游戏结束
[05:47] Leila, just open the door. 蕾拉 直接开门吧
[05:51] Pack your bags! 收拾好行李
[05:52] Something else! 还有几句台词
[05:53] I can’t remember! 我忘了
[05:56] What exactly is all this 你们到底在干什么
[05:58] and why is Leila dressed like a bellhop? 为什么蕾拉穿得像个行李员
[06:00] We got you a night away. 我们给你们放一晚上的假
[06:02] Nicole hacked the computer system at your casino 妮可入侵了你赌场的电脑系统
[06:04] and we booked you a free suite. 给你们订了一间免费套房
[06:06] Sorry, you-you hacked Mom’s casino? 等等 你 你黑进了你妈赌场的电脑系统
[06:08] How could you do that… 你怎么能这么做
[06:09] and not choose somewhere better? 竟然不选个更高级的地方
[06:12] You both have seemed a little frazzled lately, 你俩最近好像有点累
[06:14] so we thought some time away would be good for you. 我们认为你们需要度个假 好好休息一下
[06:17] I admit we have been a little on edge, 我承认我们最近有些暴躁
[06:19] but we are not leaving you on your own overnight. 但我们不会把你们丢在家一整晚的
[06:22] This is insulting. 这话太侮辱人了
[06:23] We are not children. 我们不是小孩子
[06:24] We are gifted preadults. 我们是天赋异禀的预备成年人
[06:27] We are more than capable of being on our own. 我们有足够能力照顾好自己
[06:30] If I’m not qualified to watch some kids, 如果我不够格照看小孩子
[06:32] then how come the girls at school keep telling me 那学校里的女生为什么总说
[06:34] I give off “serious dad vibes”? 我散发出”严肃老爸的气场”呢
[06:39] If you won’t do it for you, do it for us, okay? 即便你们不想这么做 就当为了我们好吗
[06:42] You’re our black mold. 你们就是我们的黑霉
[06:45] But it’s illegal to exterminate you, 但”消灭”你们是违法的
[06:48] so just take the damn suite. 所以快接受这间该死的套房吧
[06:52] I mean, I guess we could use it. 我觉得我们可以去住一晚
[06:55] This could be good for us. 这对我们有好处
[06:56] We can recharge. 我们可以给自己充充电
[06:58] Okay. All right, guys. 好了 孩子们
[06:59] We will accept your prize. 我们接受你们的奖品
[07:02] Thank you. 谢谢
[07:03] Just so we know, though, 不过能不能告诉我们
[07:06] um, what would have been behind the mystery door? 神秘之门后面到底有什么
[07:09] A washcloth soaked in chloroform. 是浸了氯仿 能迷晕你们的毛巾
[07:14] You were waking up in that hotel room one way or another. 不管选哪个 你们都会在那间酒店房间里醒来
[07:22] So we’re headed out. 我们要出发了
[07:23] You all set with the babysitter instructions? 你都按照保姆指南准备好了吗
[07:25] Yeah, but how old are these? 嗯 不过这个指南是哪年的
[07:27] “Brian likes to fall asleep to Clay Aiken songs. “布莱恩喜欢听着克莱·艾肯的歌入睡
[07:29] And Nicole likes to sleep to Ruben Studdard.” 妮可喜欢听着鲁本·司徒亚特的歌入睡”
[07:33] Uh, oh, right, 对哦
[07:33] we haven’t had a babysitter in ten years 我们已经有十年没请过保姆了
[07:35] because they’re all scared of you. 因为他们都怕了你们
[07:38] Okay, updated rules. 好了 更新一下规矩
[07:40] Uh, for Leila, in bed by 9:00, no candy. 蕾拉要在9点前睡觉 不准吃糖
[07:42] And for Marc, I don’t know– 至于马科 我不知道
[07:43] if he opens a book covered in spiderwebs 如果他拿出一本布满蜘蛛网的书
[07:45] and starts reading backwards, 还开始倒着读
[07:46] burn him. 就烧死他吧[女巫]
[07:48] W-W-Wait. 等等
[07:49] Why are these directed at Brian? 你们为什么只跟布莱恩交代这些
[07:51] Brian is the oldest, he’s in charge. 布莱恩最年长 所以由他看家
[07:53] Brian, watch out for coups. 布莱恩 提防政变
[07:54] Nicole, no coups. 妮可 不许搞政变
[07:57] All right, uh, well, if we come back tomorrow 好了 如果我们明天回家
[07:59] and there’s no caution tape around the house, 房子周围没拉警戒线
[08:01] maybe we’ll trust you enough to do this again. 也许我们就会信任你们 再让你们独处
[08:05] You know who’s really in charge. 你知道真正看家的人是谁吧
[08:06] You got this, right? 你能搞定的 对吗
[08:07] I’ll just pee somewhere weird. 到时我就找个不寻常的地方撒尿
[08:08] That should keep them busy. 那就够他们忙一阵了
[08:11] That’s my girl. 不愧是我的好女儿
[08:12] – Bye, guys. – Bye! See you later. -拜拜 -拜拜 明天见
[08:16] Resign with dignity 你最好有尊严地请辞
[08:17] or your search history becomes next year’s Christmas card. 否则你的搜索记录 将会登上明年的圣诞贺卡
[08:21] I look forward to serving you. 我十分期待为您效力
[08:29] Whoa, nice. 赞啊
[08:30] This is one of our remodeled rooms. 这是我们重装过的房间
[08:33] All this stuff is brand-new… 所有东西都是全新的…
[08:35] which means something terrible happened here. 说明这个房间里曾发生过一场惨剧
[08:38] Well, worked out for us. 对我们来说是好事
[08:40] This place is awesome. 这个地方好赞啊
[08:41] I don’t know what to steal first. 我都不知道先偷什么好了
[08:43] Nothing. Everything has ink tags. 什么都别偷 所有东西上面都有墨水防盗扣
[08:46] Remember when Rita’s hair was blue? 还记得丽塔的头发变成蓝色了吗
[08:47] That wasn’t a statement. 她不是想换个引人注目的发色
[08:48] She tried to walk out with an umbrella. 只是试图偷伞的时候染到墨水色了
[08:51] You know, the kids were right, this is exactly what we needed. 孩子们是对的 这正是我们所需要的
[08:54] No stress, no responsibility. 没有压力 没有责任
[08:57] – It’s like a basement in the sky. – Yeah. -这就像一间在天上的地下室 -是啊
[08:59] Yeah, I feel more relaxed already. 没错 我已经觉得比之前放松了
[09:01] I can’t even hear your feet up here. 我甚至都听不到你吵死人的脚步声了
[09:03] I know! 就是啊
[09:04] And your voice totally isn’t– 你的声音也没那么…
[09:06] And I brought something that’s gonna make 我带了点东西 会让今天晚上
[09:08] tonight even better… 更加美好
[09:11] Bubble bath, because I thought it was champagne. 泡泡浴液 因为我本来以为这是瓶香槟
[09:15] And… botched celebrity lipo stories 还有…名人抽脂失败的八卦
[09:19] for you to read after I pass out. 你可以在我睡着之后看
[09:21] Aw. You know me. 你真懂我
[09:23] Tonight has to last us three weeks, 今晚过后 我们要撑整整三周
[09:25] so we have to make the most of it. 所以我们要充分利用这一晚
[09:27] Well, I know of a good place to start. 我想到一个好的开场活动
[09:33] Damn it! 妈的
[09:34] I left my purse in the kitchen. 我把包落在厨房了
[09:37] Role-play. 角色扮演啊
[09:40] Well, you are in luck 你很走运
[09:42] ’cause I’m a traveling purse salesman. 因为我是名正在出差的皮包销售员
[09:46] No. 不是
[09:48] I really left my purse in the kitchen 我真的把包落在厨房了
[09:49] and it has my birth control in it. 里面有我的避孕药
[09:51] – I-I should go and get it, right? – No, don’t go home. -我该回去拿 -不 别回家
[09:53] That’s where the bad stuff is. 家是万恶之源
[09:56] The kids will see you and suck you into their nonsense. 孩子们会看到你 然后用鸡毛蒜皮的事烦你
[09:59] You’re right. 你说得对
[10:01] – We’ll just use a condom. – You know what, -我们用避孕套就好了 -算了
[10:03] I’ll just run home real fast and get your purse. 我还是快速回趟家 把你的包取回来
[10:04] Wait, Mike! 等等 麦克
[10:05] – What about getting sucked in by the kids? – Won’t happen. -万一被孩子缠住怎么办 -不会的
[10:07] – I’m very motivated to get back here. – Okay, just… -我很有动力赶回这里 -好吧
[10:09] be careful leaving the casino. 离开赌场时小心点
[10:11] I don’t want someone to see you and know I’m here 我不想别人看到你 然后猜到我在这儿
[10:13] or I’m gonna get dragged into some work thing. 或者我被拉去处理工作
[10:15] Don’t worry, please. I am great at sneaking. 别担心 我可会偷偷摸摸了
[10:18] You don’t spend half of high school alone in your room 我高中一半时间都独自待在房间里
[10:20] pretending to be a ninja and not pick up a few things. 假装自己是忍者 还不得学会两手
[10:24] – Maybe you should just… – Yeah, I’m going. -也许你应该… -我这就走
[10:30] – Mike? – What? -麦克 -什么
[10:32] Oh, Rita! Hey! 丽塔 你好啊
[10:34] I didn’t see you there. How are you? 我刚才没看见你 你怎么样
[10:36] Well, Mike, my dream was to sing on Broadway, 麦克 我的梦想是在百老汇唱歌
[10:38] and instead I’m here babysitting a bunch of lonely drunks, 现在我却在这照顾一帮醉鬼
[10:40] so I’m gonna say medium. 所以我觉得一般
[10:43] – Where’s Kay? – I haven’t seen her, so… -凯在哪 -我没看见她
[10:45] Then what are you doing here? 那你自己来这儿做什么
[10:48] Okay, um, you got me. 好吧 被你逮到了
[10:51] The truth is… 事实是…
[10:54] I’m having an affair. 我外遇了
[10:56] Sexual affair. 跟别人打炮那种
[10:58] And now I must go do pleasure on her. Bye. 现在我必须去取悦她了 拜
[11:00] Mike! 麦克
[11:02] Please, I’ve seen a prostitute tell you 得了吧 我都见过妓女跟你说
[11:04] she just wanted to be friends. 她只想跟你当朋友
[11:06] Okay, fine, uh, t-the real truth is, um, 好吧 事实是
[11:12] I’m a gambling addict. Yep. 我有赌瘾 没错
[11:14] I got it bad. 很严重
[11:17] Hundred on 22 black. 黑22押一百
[11:18] 16 red. 红16
[11:22] Oh… That’s the stuff. 过瘾了
[11:24] Well, guess I can go now. 现在我能走了
[11:26] Bye, Rita. 再见 丽塔
[11:26] And 22 black. 还有黑22
[11:33] Well, the house is clean, kids are bathed and in bed. 屋子干净了 孩子们洗完睡了
[11:36] The fact that Mom and Dad thought that we couldn’t do this 老爸老妈居然觉得我们做不来
[11:38] is laughable. 太可笑了
[11:39] Parenting is so easy. 当父母太容易了
[11:42] I have to hand it to you. 我不得不佩服你
[11:43] Training Marc and Leila to get drowsy 训练马科和蕾拉一听铃声
[11:45] whenever you ring that bell was a stroke of Pavlovian genius. 就犯困简直是巴甫洛夫般的神来之笔
[11:50] Thank you. And while we’re giving out compliments, 谢谢 既然要互相赞赏
[11:52] I was impressed by the way you handled mealtime. 我对你准备的餐点也很钦佩
[11:55] I’d say my nutrition bricks are a home run. 我的营养补充块确实是本垒打
[11:58] But that’s a sports reference, 但这是个体育名词
[11:59] so I’m not sure if I’m using it right. 我不确定用对了没有
[12:03] Imagine how much better off we would be 想象一下 如果我们能当自己的父母
[12:05] if we had us as parents. 情况会好得多
[12:06] It would’ve been an honor to call you mother. 能叫你母亲将是莫大的荣耀
[12:10] Okay, this conversation’s gone on one sentence too long. 好了 这个对话应该结束在前一句
[12:14] Now if you’ll excuse me, I’m gonna go upstairs 恕我失陪 我要上楼
[12:16] and practice beating some polygraphs. 去练习骗过测谎仪了
[12:18] I am a golden god! 我是不败之神
[12:21] What is happening? You said you put her to bed. 怎么回事 你不是说哄她上床睡觉了吗
[12:23] I did. I even told her when the lights go out, 是啊 我甚至告诉她灯灭的时候
[12:25] the floor turns to lava. 地板会变成岩浆
[12:27] I can run on lava! 我能在岩浆上奔跑
[12:31] Wait a second, what did you put in these? 等等 你在这里面加了什么
[12:33] Uh, egg whites for texture, kola nuts for heart health, 蛋白增加口感 可乐果改善心脏健康
[12:35] a hint of gravy for that little je ne sais quoi. 一点肉汁让其妙不可言
[12:38] You used kola nuts? Those have caffeine. 你用可乐果了 那里面含咖啡因
[12:44] Great, now Marc’s up! 好极了 马科也起来了
[12:47] You can’t catch me! 你抓不到我
[12:49] Leila, go-go to bed! Yes, I can. 蕾拉 去睡觉 我能抓到你
[12:52] Marc, stop scoring my chase! 马科 别给我伴奏了
[13:00] That was fast. 你真快啊
[13:01] – Did you… – I knew it. -你… -我就知道
[13:04] It’s not me. It’s Alicia Silverstone. 不是我 是演员艾丽西娅·西尔维斯通
[13:08] Cut the crap. I saw Mike downstairs. 别废话了 我在楼下看到麦克了
[13:10] Ugh, sorry, I should’ve told you. 抱歉 我该告诉你的
[13:13] We just really needed a night away 我们就是需要一晚自己的时间
[13:15] and I didn’t want to get dragged into any work stuff. 我也不想被拉去处理工作上的事
[13:17] I would never do that to you. Kay. 我怎么会那样对你呢 凯
[13:20] You know what? I’m offended. 知道吗 我觉得被冒犯了
[13:21] And the only way for you to make it up to me 你只有一个办法能补偿我
[13:23] is for you to help me with this one little quick work thing. 那就是帮我解决个工作上的小事
[13:25] – Oh, come on. – Look, the bosses are mad. -不是吧 -听着 东家们很生气
[13:28] There’s this guy at my table, he’s on this huge hot streak. 我那桌有个人 手气一直很好
[13:31] They need somebody to come in and cool him off. 他们需要有人去挫挫他的运气
[13:33] So why are you coming to me? 那你为什么找我
[13:35] Well, you know you’re a cooler, right? 你知道扫兴是你的特长吧
[13:36] ‘Cause you got those bad luck vibes. 因为你自带那种霉运气场
[13:39] That is ridiculous. I don’t have bad luck vibes. 太荒谬了 我才没有霉运气场呢
[13:42] Maybe you are Alicia Silverstone, 也许你真是艾丽西娅·西尔维斯通
[13:44] ’cause I am looking at a Clueless bitch. 因为我面前这女人无知到可怕[《独领风骚》]
[13:48] Trust me, I’m always right about these kind of things. 相信我 这种事我从来不会看错
[13:51] Just like I’m right about Clem, the janitor? 我也没看错克莱姆 那个清洁工
[13:54] Clem is not an Undercover Boss. 克莱姆才不是卧底东家呢
[13:57] Hand to God, he is a CEO in a fake nose. 我发誓 他绝对是戴了假鼻子的CEO
[14:01] – All right. Thanks for stopping by. – Okay. All right, all right, -谢谢你来 慢走不送 -好 好
[14:03] all right, all right. Yeah. 好吧 听我说
[14:04] Just come downstairs for five minutes, 你就下楼五分钟
[14:06] tell a few of your sad stories, cool this guy down 分享一些你的悲惨经历 打破那人连赢势头
[14:09] and you can come right back up here 然后你就回来
[14:11] to the Honeymoon Murder Suite. 这间蜜月谋杀套房
[14:14] Fine, I will give you five minutes of my bad luck vibes. 行吧 我就给你五分钟我的霉运气场
[14:21] Whoa, Kay. 凯
[14:22] Don’t blow all your bad luck up here. 别在这就挥霍完你的霉运啊
[14:26] – Let’s just go. – I’ll get Clem to clean it up. -我们走吧 -我等会叫克莱姆来打扫
[14:29] He’s just a regular janitor after all! 反正他只是个普通的清洁工嘛
[14:33] Who are you talking to? 你在对谁说话
[14:34] The cameras are getting all of this. 摄像头把这一切都拍进去了
[14:37] I’m so sorry about the room mix-up. 很抱歉弄错了你们的房间
[14:39] There was an issue with our computers. 我们电脑系统出了问题
[14:42] Your correct suite is ready. 你们正确的房间已经准备好了
[14:49] Don’t be scared, Leila. 别害怕 蕾拉
[14:50] We’re just gonna wrap you up like a burrito. 我们只是想把你像卷饼那样包起来
[14:55] Catch her! 抓住她
[14:56] You know the only thing I’ve ever caught 你明知道我唯一得过[抓过]的
[14:57] is viral meningitis. 就是病毒性脑膜炎
[15:00] Why don’t you just put a stop to whatever Marc is doing? 不如你去制止一下马科在做的事
[15:06] Who is that? 谁敲门
[15:07] Uh, occupied! 里面有人
[15:08] That always scares me off. 我每次听到这句都会被吓跑
[15:11] No, I called in reinforcements. 不 是我叫来的援兵
[15:15] Hey, guys. Sorry, I would’ve been here sooner, 你们好 抱歉 我本来能早点来的
[15:17] but your neighbors saw me come to the back door 但你们邻居看见我去后门
[15:19] and they called the cops. 就报了警
[15:22] We had a little talk, everybody learned a little something. 我们聊了一会 大家都有所获得
[15:26] The children are out of control 孩子们失控了
[15:28] because someone gave them 600 milligrams of caffeine before bed. 因为某人睡前给他们摄入了600毫克咖啡因
[15:31] Okay, don’t pin this on me. 休想怪到我头上
[15:33] You’re the one who tried to calm them down by turning on 是你试图让他们看《日界线》
[15:35] a Dateline special about the Tristate Toddler Thief. 讲三州拐童犯的特别集来冷静的
[15:39] Yeah– Keith Morrison’s voice is universally soothing! 因为主持人基斯·莫里森的声音对谁都很抚慰啊
[15:42] I’m gonna live forever! 我会永生不死
[15:46] Why didn’t you guys just call your parents? 你们为什么不直接打给爸妈呢
[15:48] Because if they know about this, 因为要是被他们知道了
[15:50] they’ll never trust us alone again. 他们以后都不会放心让我们看家
[15:51] We’re all flash and no action. 我们只会吹牛逼 没有真本事
[15:53] We’re Elizabeth Holmes, and not in the way that we admire. 就像伊丽莎白·霍尔姆斯 还不是我们佩服她那点
[15:53] 曾声称研发出革命性血检技术 后被指控诈骗 走下神坛
[15:56] All right, I’ll help. 好吧 我会帮忙的
[15:58] But maybe later down the road, there’s a new planet 但你们日后要是发现了新行星
[16:01] or robot or eczema cream, name it after me. All right? 或研发出机器人或湿疹药膏 就用我来命名
[16:07] Hey, kids, listen up! 孩子们 听好了
[16:08] Butts in bed now! 给我立刻上床躺好
[16:13] Dad voice. 要用老爸的声音
[16:14] You get it the third time you step barefoot on a Lego. 你光脚踩到乐高积木三次后就掌握了
[16:18] I don’t hear no eyes closing! 我没听见你们闭眼睛
[16:21] Now I’m going to get some rest, too. 现在我也要去休息了
[16:24] – Alexa, turn off the lights. – We don’t have an Alexa. -艾莉克莎 关灯 -我们家没有智能艾莉克莎
[16:27] Oh, right. Brian, turn off the lights. 对哦 布莱恩 关灯
[16:40] See? I don’t walk loud. 看见没 我脚步多轻啊
[16:43] What was that? 什么声音
[16:49] The chair’s knocked over. 椅子倒了
[16:50] Why is the door open? 大门为什么开着
[16:52] The Tristate Toddler Thief was last seen in Philadelphia. 三州拐童犯最后一次出现是在费城
[16:57] Irwin! 欧文
[16:59] What? What? What? 怎么了 出什么事了
[17:01] Someone was in the house. 有人闯进来过
[17:03] Calm down. Where’s your baseball bat? 镇定一点 棒球棒在哪儿
[17:05] – I-I don’t follow. – Metal sports wand. -我没听懂 -金属的运动棍子
[17:08] Basement. 在地下室
[17:15] The black mold ate through the stairs! 黑霉腐蚀了楼梯
[17:18] What is going on? 怎么回事
[17:20] We got to go, now! 我们得立刻离开
[17:22] What about Irwin? 那欧文呢
[17:23] Forget Irwin. He’s already dead. 别管他了 他没救了
[17:27] Oh, God, I think I just ate a spider. 老天 我好像刚吞了一只蜘蛛
[17:31] So I’m on the date with him and I say, 我和他约会时说道
[17:33] “Jeff, an online bookstore? “杰夫 你想开网上书店吗
[17:35] “With ideas like that, you should quit business 有这种绝妙创意 应该放弃现在的生意
[17:36] and live in the Amazon.” 去亚马逊[电商]住啊”
[17:39] Now I guess he’s super rich or something, I don’t know. 现在他好像发财了 我也不清楚
[17:43] Blackjack. 21点
[17:44] – Again. – Okay, -又赢了 -好了
[17:46] I am putting out all the bad vibes I can. 我已经尽力发功用霉运攻击他了
[17:48] It is not working. 毫无作用
[17:50] I’m going back upstairs. 我要回楼上去了
[17:51] Wait, you can’t leave yet. Y-You’re my good luck charm. 等等 你先别走 你是我的幸运星
[17:55] Come on, uh, I’ll cut you in. 别走嘛 我可以分成给你
[17:58] Okay. A few more hands. 好吧 那就再玩几把
[18:00] But we got to be careful. 但我们得谨慎行事
[18:02] You win more than ten grand here, 你在这赌场赢了超过一万块
[18:02] they frame you for cheating. 他们就会诬陷你出老千
[18:24] Guess who’s not wearing a condom. 猜猜谁没戴套呀
[18:31] Whoa! Excuse me? 怎么回事
[18:32] Oh, my God– I’m sorr– Sorry. 天啊 抱歉 抱歉
[18:34] Sorry. Oh, my gosh. I’m sorry. 对不起 老天 真抱歉
[18:36] Okay. Bye. 好了 再见
[18:40] Forgot my purse. 忘拿包包了
[18:46] Ooh, 22. Bust. 22点 爆了
[18:50] Well, streak over. 好手气断了
[18:53] There you go, as promised. 给你 我们说好的
[18:55] Ten bucks? You won, like, eight grand. 就十块 你赢了有八千吧
[18:59] I let him smell my hair for good luck. 我还让他闻我头发 祈求好运
[19:02] See what I mean? Bad luck vibes. 懂我意思了吧 霉运气场
[19:05] I promise you, I did not know that old lady 我发誓 我爬上床躺在那老太太旁边
[19:07] wasn’t my wife until I crawled into bed with her. 才发现她不是我老婆
[19:11] Wait. 等等
[19:12] He’s with me. Oh. 他跟我一起的
[19:14] Why don’t you give me him, and I’ll give you this? 不如我用这个跟你换他 可以吗
[19:18] Yeah, okay. 行吧
[19:20] What happened? 发生了什么
[19:21] The casino must’ve fixed Nicole’s hack 赌场一定纠正了妮可黑来的房间
[19:23] because they gave our room away. 因为他们把我们的房间给别人了
[19:25] Ugh. Figures. 早料到了
[19:27] – So, you just want to… – Give up and go home? -你想不想… -放弃回家吗
[19:28] Yeah, that seems like where the night’s taken us. 好啊 今晚诸事不顺 感觉注定要回去
[19:33] Yeah, that’s right, Clem. 做得好 克莱姆
[19:35] You just keep on cleaning. 继续清洁吧
[19:39] I hope you guys are getting this. 希望你们拍下了这一幕
[19:40] This is gonna be a great episode. 这一集偷拍节目会很精彩的
[19:46] Okay, just trying to work up the will to turn the key. 好了 我只需要下定决心转动车匙
[19:52] Nope, not there yet. 不 还没鼓足勇气
[19:54] This is what it’s come to. 我们竟落得如此下场
[19:56] Hiding in our car in the casino parking lot. 躲在我们停在赌场停车场的车里
[20:01] Actually, it’s-it’s kind of nice. 其实这感觉还挺不错的
[20:04] – Reminds me of high school. – Yeah. -让我想起高中时光 -是啊
[20:07] Back then, the car was the only place we had to ourselves. 当年车就是我们唯一能独处的地方
[20:10] – Well, that and the tree house. – Different guy. -还有那间树屋 -那不是我
[20:11] The car was the only place we had to ourselves. 当年车就是我们唯一能独处的地方
[20:15] You know, maybe this is all we need. 也许我们只要有这个就足够了
[20:17] Not a basement or a-a fancy hotel room, 不是地下室或高级酒店房间
[20:20] just a few moments in the day to remind us we have each other. 只是一天当中的某些时刻 提醒我们还拥有彼此
[20:23] Yeah. I mean, this is the most relaxed I’ve felt 对 我们失去地下室这两个月来
[20:26] since we lost the basement two months ago. 我就现在感到最放松
[20:28] – That was Tuesday. – Oh, my God. -那是周二才发生的 -杀了我吧
[20:32] Well, it’s not a fancy hotel suite 这里不是高级酒店套房
[20:36] or some other guy’s tree house, but… 也不是另一个男人的树屋 但…
[20:39] we do have some time. 我们的确有独处的时间
[20:46] Let us in! 让我们进去
[20:48] Oh, my… 天啊
[20:53] What’s going on? 发生什么事了
[20:54] We ate food bricks, 我们吃了营养块
[20:55] then we killed Irwin and 然后害死了欧文
[20:56] we found you with our phone 接着用手机定位找到你们
[20:58] and now it’s tomorrow. 现在已经是明天了
[21:01] Tonight was madness. 今晚简直失控至极
[21:03] We don’t know how you do it. 我们不知道你们平时是如何做到的
[21:05] I’m crashing. 我快崩溃了
[21:05] I need a Brian Brick now. 我现在就要吃布莱恩的营养块
[21:08] We saw the Tristate Toddler Thief. 我们看见了三州拐童犯
[21:10] It’s me he wants. 他想抓的是我
[21:11] We all know how young I look. 我们都知道我外表多稚嫩幼小
[21:15] – Let’s just… Yeah. – Go home? Yeah. -我们还是… -回家吗 好
[21:22] – Why won’t the car start? – I don’t… -车为何打不着火 -不知道
[21:28] Because it’s not our car. 因为这辆车不是我们的
[21:29] Let’s go. 快闪
天生不配

文章导航

Previous Post: 天生不配(Outmatched)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天生不配(Outmatched)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天生不配(Outmatched)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号