Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Out of Africa(走出非洲)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Out of Africa(走出非洲)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:走出非洲
英文名称:Out of Africa
年代:1985

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] He even took the gramophone on safari. 他连狩猎旅行都带着留声机
[00:54] Three rifles, supplies for a month… 三把步枪 一个月的补给…
[00:59] and Mozart. 及莫札特
[01:03] He began our friendship with a gift. 他的一件礼物 开始了我们的友谊
[01:08] And later, not long before Tsavo… 然后在到查佛前不久…
[01:13] he gave me another. An incredible gift. 他又送我一件不可思议的礼物
[01:18] A glimpse of the world through God’s eye… 从上帝的眼光来看这世界…
[01:22] and I thought.: 我想…
[01:25] “Yes, I see. 我明白了
[01:28] “This is the way it was intended.” “这是命中注定如此的”
[01:35] I’ve written about all the others, not because I loved them less… 我已经写了所有其他的人 并非我不够爱他们…
[01:39] but because they were clearer, easier. 而是他们较清楚 较容易写
[01:45] He was waiting for me there. 他在那儿等着我
[01:51] But I’ve gone ahead of my story. He’d have hated that. 我的故事已经说过头了 他会讨厌那样的
[01:56] Denys loved to hear a story told well. 丹尼斯喜欢听故事好好的讲
[02:01] You see… 我说啊…
[02:03] I had a farm in Africa at the foot of the Ngong Hills. 在非洲的能岗岭山脚下我曾有座农场
[02:09] But it began before that. 故事是在此之前就开始的
[02:12] It really began in Denmark. 它真正开始于丹麦
[02:21] And there I knew two brothers. 在那儿我认识两兄弟
[02:24] One was my lover, and one was my friend. 一位是我的情人 另一位是我的朋友
[02:28] It’s too cold for champagne. 现在喝香槟太冷了吧
[02:29] It’s too cold for anything but. 喝别的饮料才太冷了呢
[02:37] You said you’d be at Klampenborg. 你说你会到克兰朋堡
[02:39] I thought I’d come, but then I didn’t. 我原想去的 但我没去
[02:44] Was it fun? 好玩吗?
[02:50] Tanne. 坦妮
[02:52] Tanne, come on. 别这样
[02:55] It’s not as though you loved him. 你看起来并不爱他
[02:57] You’d like to be a baroness, that’s all. 你只是想当个男爵夫人罢了
[03:00] – He lied to me. – Of course. -他对我撒谎 -当然
[03:02] Would you be in bed with him otherwise? 要不你会跟他上床?
[03:04] My brother’s only dull, but not stupid. 我弟弟是有点钝 但并不笨
[03:11] Pretend it’s Hans. 当它是汉斯吧
[03:16] – Where would you go? – Anywhere. -你会去哪儿? -随便
[03:18] America. Ceylon. I would even go to Australia. 美国 锡兰 我甚至会去澳大利亚
[03:24] Perhaps not Australia. But I’ve got to be away from here. 可能不会去奥洲 但我得离开这儿
[03:28] I’ll give you all I’ve got. That should get you into town. 我将所有的都给你 那应该够你进城了
[03:32] God, it was fun. Money. 老天啊 钱 真好
[03:35] You could marry me. 你可以娶我
[03:37] I have to marry a virgin. I can’t stand criticism. 我得娶个处女 我不能忍受批评
本电影台词包含不重复单词:1229个。
其中的生词包含:四级词汇:187个,六级词汇:61个,GRE词汇:85个,托福词汇:118个,考研词汇:199个,专四词汇:144个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:331个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:41] For the money, I mean. 我是说 看在钱的份上
[03:46] Probably. 说不定
[03:47] Listen to me. I’ve got no life at all. 听我说 反正我的生命也没意义
[03:50] They wouldn’t teach me anything useful, 他们不会教我有用的东西
[03:52] and now I’ve failed to marry. 而且我还嫁不出去
[03:55] You know the punishment for that. “Miss Dinesen’s at home.” 你知道这惩罚就是”在丹森家当老姑婆”
[03:59] And you’ve gone through all your money. 况且你已花光了你的家产
[04:01] You’re off seducing the servant girls. 你都在引诱女佣了
[04:03] We’re a pair, you and I. 我们是天作之合
[04:06] I mean, at least we’re friends. 我是说至少我们是朋友
[04:08] We might be all right… 说不定可以白头偕老…
[04:09] and if we weren’t, at least we’d have been somewhere. 要不然 至少我们也经历过了
[04:14] You don’t think you’re being too romantic? 你不觉得有点太浪漫了吗?
[04:24] Am I supposed to think you’re serious? 我该认为你是当真的?
[04:30] I had a farm in Africa. 我曾在非洲有座农场
[04:36] I had a farm in Africa at the foot of the Ngong Hills. 在非洲的能岗岭山脚下 我曾经有座农场
[04:44] I had a farm in Africa… 我在非洲曾经有座农场…
[05:40] 特别演出 克劳斯·马利亚·布朗道尔
[06:08] 执行制片人 金·约根森
[06:14] 助理制片人 朱迪·思瑟曼 安娜·凯特迪
[06:21] 服装设计 米利纳·卡诺内罗
[06:28] 原创音乐 音乐创作和演奏指挥 约翰·巴里
[06:45] 摄影指导 米利纳·卡诺内罗
[06:53] 总美工设计师 斯蒂芬·格莱姆斯
[07:01] 助理制片人 特伦斯·克莱格
[07:11] 艾莎克·丹森的 《走出非洲》和其它作品
[07:11] 朱迪斯·瑟曼的 《艾莎克·丹森: 一个讲故事人的生活》
[07:11] 埃若·卓兹宾斯基 《沉默会说话》
[07:18] 编剧 库尔特·卢德克
[07:26] 监制和导演 西德尼·波拉克
[07:40] Good morning. 早安
[07:42] Have you had trouble? 你遇到了麻烦吗?
[07:43] Now and then. Have you? 偶尔 你呢?
[07:45] I’m traveling to Nairobi. 我要去奈洛比
[07:47] You caught the right train then. 那你就搭对车了
[07:52] Get away from there! 离开那儿
[07:56] That’s all my crystal, my Limoges. 那都是我的水晶及瓷器
[08:00] They didn’t know it was Limoges. 他们不晓得是瓷器
[08:05] You plan to stay then? 你准备住下来罗?
[08:07] I’ve come out to marry Baron Blixen. Do you know him? 我是来跟伯利森男爵结婚的 你认识他吗?
[08:11] Bror? Yes. 伯若?
[08:12] We plan to start a dairy. 我们要开座牧场
[08:15] Are you quite famous? They stopped the train for you. 你是名人吗? 火车都为你停下来
[08:19] It’s rude not to here. 在这里不停是不礼貌的
[08:21] A dairy? Isn’t it a bit soon for that? Milk at the door? 这里开牧场? 还不是时候吧? 牛奶送到家门口?
[08:28] – Aren’t you boarding? – I’m going on. -你不上车吗? -我继续赶路
[08:30] On? To where? 赶路? 上哪?
[08:32] Mention the ivory to Berkeley Cole. Bror knows him. 把象牙的事通知伯克莱柯尔 伯若认识他
[08:36] – I’m Baroness Blixen! – Not yet. -我是伯利森男爵夫人 -还没呢
[08:40] Finch Hatton, Denys! 芬齐哈顿 丹尼斯
[08:49] I am Farah Aden. We can go now. 我叫法拉亚登 我们可以上路了
[08:52] – Where is Baron Blixen? – He is at Muthaiga. Please come. -伯利森男爵呢? -他在慕迪加 请跟我来
[09:06] Where is Muthaiga? 慕迪加在哪?
[09:08] Muthaiga is a club where British go for drinking. Please. 慕迪加是个供英国人喝酒的俱乐部
[09:20] Listen, on the train are my crates with china and crystal. 火车上有我一箱箱的瓷器与水晶
[09:25] – Do you know china? – Yes. China, it can break. -你晓得瓷器吗? -晓得 瓷器 易碎
[10:15] Stay. 别动
[10:30] Excuse me, I’m looking for Baron Blixen. 我找伯利森男爵
[10:33] Rajiv. 拉吉夫
[10:42] – I wondered if you might tell me… – Memsahibs must not be here. -你能否告诉我在哪… -女人不能进来这里的
[10:47] – I’m simply looking for someone… – Memsahibs must not be here. -我只是想找… -女人不能进来这里的
[10:59] Tanne. 坦妮
[11:00] – Where have you been? – Where have you been? -你到哪去了? -你去哪了呢?
[11:02] Arranging things. 安排事宜
[11:04] How was the trip? You can tell me later. 一路还好吗? 你可以待会再告诉我
[11:07] Would you like to change? 你要换衣服吗?
[11:09] – My luggage is still on the train. – Room “D.” Head of the stairs. -我的行李还在火车上 -在楼梯顶端的”D”室
[11:12] I haven’t gotten a ring. Do you care? 我还没买戒指 你介意吗?
[11:15] Did you think I wouldn’t come? 你以为我不会来?
[11:16] I thought you wouldn’t want to spend the money. 我以为你不想花这个钱
[11:19] You will love it here. The servants are great. 你会喜欢这里的 这些佣人都很好
[11:21] Shall we get a drink? 喝什么?
[11:22] We’ve got almost one hour before the wedding. 婚礼在一个小时就要开始了
[11:24] One hour? 一个小时?
[11:37] Is this all right? 这还可以吗?
[11:38] I wondered what color you’d choose. 我正在想你会挑什么颜色
[11:40] It’s ivory. 象牙色
[11:42] – Oh, my god, I’ve got this man’s ivory. – Whose ivory? -天啊 我还有那人的象牙 -谁的象牙?
[12:04] I’m Sarah, Lady Belfield. Shall I stand up for you? 我是莎拉 伯非女士 我能当你们的福证吗?
[12:08] Short or long, Blix? 伯利森 长的还是短的仪式?
[12:09] Long, please. Give me time to adjust to it. 长的 我才有时间来调适
[12:14] Settle down, all. 大家注意
[12:16] By the authority of His Majesty’s Government vested in me… 借由皇上所赋予我的权力…
[12:19] I declare that the Baron Bror Von Blixen, citizen of Sweden and… 我宣布瑞典公民 伯若伯利森男爵及…
[12:25] What’s your name, my dear? 亲爱的 你的名字是?
[12:27] Damn it, Henry, I told you her name. 真是的 亨利 我告诉过你她的名字
[12:29] Karen Christentze Dinesen. 凯伦·丹森
[12:31] Karen Christentze Dinesen, a female subject of the King of Denmark… 凯伦·丹森 一位丹麦国王的女性子民
[12:35] are henceforth united man and wife. 在此结为连理
[12:39] God save this company, God save the King. 天佑这对新人 天佑我皇
[12:42] God save the King! 天佑我皇
[12:47] Thank you for this. 谢谢你
[12:51] “Did you hear about Shuttleworth?” “No,” I said. “你听过老沙头的故事吗?” 我说 “没有”
[12:53] “He’s living up country,” he says, “in a tree with a baboon.” “他说 他在野外树上 与一只狒狒同住”
[12:57] “Male or female?” I said to him. “Female, of course,” he says. 我问 “公的还是母的?” 他说 “当然是母的”
[13:01] There’s nothing queer about old Shuttleworth. 老沙头一点也不假惺惺的
[13:05] Where’s your muddleheaded husband? 你那呆丈夫呢?
[13:07] The Governor’s at the punch bowl, thank you, hoping to avoid you. 谢谢你 总督在拿饮料 要避着你
[13:11] Would you like to meet the bride? Or did you come just for the whiskey? 你要见新娘吗? 还是只为喝酒而来?
[13:15] Not for the company, God knows. 天知道 绝非为交际而来的
[13:18] Lord Delamere, may I present Baroness Blixen. 德拉米阁下 容我引见伯利森男爵夫人
[13:21] Baroness Blixen, Lord Delamere, such as he is. 伯利森男爵夫人 德拉米阁下 就是他
[13:27] – Baroness. A Swede, are you? – No, Danish, actually. -你是瑞典人吧? -丹麦人
[13:31] The little country next to Germany. 在德国边的小国
[13:34] If it comes to war, where will Denmark stand? 如果战争爆发 丹麦会站哪边?
[13:39] On its own, I hope. We do have that history. 我希望 是自己的一边 我们有这样的历史
[13:44] Is there something we can call you that gets round this Baroness? 我们能不称呼你”男爵夫人” 而叫你什么吗?
[13:47] – What do they call you? – D, if I’m lucky. -他们怎么称呼你? -能叫”D”就不错了
[14:03] My stupid name’s Felicity, but I do like your dress. 我的贱名叫菲莉熙 我喜欢你的衣服
[14:07] Thank you. 谢谢
[14:08] – It’s not much of a hat. – It’s meant to be stunning. -那帽子不太管用 -这是好看而已
[14:14] – We die of sunstroke here. – At least I’m safe from the mosquitoes. -这里有人中暑丧命的 -至少这可以防蚊子
[14:19] The big ones. 大蚊子
[14:24] – You nervous? – Should I be? -你紧张吗? -必要吗?
[14:29] You know, wedding night and all that. 我是说洞房花烛夜等等
[14:48] So they’re both of them naked and not a shrub in sight. 他们俩在毫无遮掩下赤身露体
[14:53] Have you met Vicky Gresham? 你见过薇姬葛珊吗?
[14:55] Hello, Baroness, I’d curtsy but I’m drunk. 幸会 但我有点醉了
[15:00] – May I see you, please? – Excuse me. -我能单独见你吗? -失陪
[15:05] If you want any friends, Tanne, I’d make them here. There is no one else. 你要交朋友的话 就只有在这里了 没其他人了
[15:09] I want to see my house. 我要看我的房子
[15:13] You may want to change. It’s a two-hour ride. 你可能要换衣服 两个小时的车程
[15:28] Excuse me. 不好意思
[15:42] My God, these people drink. 这些人真会喝酒
[15:45] I’m sorry, I was just… 对不起 我只是…
[15:49] – It’s all right. – I’m afraid you’ve caught me snooping. -没关系 -我想你逮到我在窥伺
[15:52] It’s not my room, it’s Denys’, and Denys won’t mind. 这是丹尼斯的房间 他不会介意的
[15:55] It’s a thing about Denys, he doesn’t mind. 丹尼斯就这么好 他不介意
[15:58] Are you Cole? 你就是柯尔?
[16:01] – I brought the ivory with me on the train. – Well, thank you. -是我将火车上的象牙带过来的 -谢谢你
[16:08] – Are you taking your quinine? – Oh, yes. -你服用奎宁了? -当然
[16:12] He has got lovely books. Does he lend them? 他有好多好书 他出借吗?
[16:16] We had a friend, Hopworth. 我们有个朋友 叫哈沃
[16:20] He got a book and didn’t return it. Denys was furious. 他借了本书没还 丹尼斯很火
[16:23] I said, “Denys, you wouldn’t lose a friend over a book, would you?” 我说 “丹尼斯你不会为了本书 而失去个朋友?”
[16:27] And he said, “No! 他说 不会
[16:29] “But he has, hasn’t he?” “但他不已失去了吗?”
[16:35] Did you come out through London? From Rome actually. -你经由伦敦来的吗? -从罗马来的
[16:39] I thought you might have a newspaper. 我想你可能有份报纸
[16:41] No, sorry. 抱歉 没有
[16:44] Nothing in them anyway. 反正也没啥内容
[16:48] I had a friend who I used to take to the dances at Oxford. 在牛津 我有个常带去舞会的朋友
[16:52] They were in June by the river. 六月在河滨的舞会
[16:54] She always wore a new silk dress. 她总穿着新的丝洋装
[16:58] I think you’re wearing her perfume. 我想你擦跟她一样的香水
[17:09] No, it’s very nice, but it’s not the same. 很香 但不一样
[17:16] We can go now. 我们可以走了
[18:16] This is Belknap. He runs the farm. 这是伯纳 农场的总管
[18:20] Good evening, ma’am. 你好
[18:28] This is your cook. Name is Esa. 这是你的厨子 叫伊萨
[18:31] Esa. 伊萨
[18:37] And this is Juma. Houseboy. 这是朱玛 男佣
[18:42] Juma. 朱玛
[18:46] Come, see your house. 来看你的房子
[18:50] When you leave me, I’m going to marry Berkeley Cole. 如果你离开我 我将嫁给伯克莱
[18:53] A man in trade. 做生意的人
[18:55] Is that what he does? 那是他的职业吗?
[18:57] He is thick with the Somalis. There’s a crowd of them up on his land… 他与索马利人很好 他们很多人在他那
[19:00] who think he’s some sort of prince. He sells Finch Hatton’s ivory. 认为他是什么王子之类的 他卖丹尼斯的象牙
[19:05] Belknap is a cheery sort. 伯纳是个乐天派的
[19:08] Had a place of his own. Went belly up trying to grow flax. 有过自己的农场 因种植亚麻而破产
[19:14] Does he know cattle? 他懂养牛吗?
[19:16] I didn’t buy cattle. We’re going to grow coffee instead. 我没有买牛 我们改来种咖啡
[19:28] That’s not what we planned. 那不是我们计划的
[19:31] You were in Denmark, I had to decide. 你人在丹麦 而我必须决定
[19:34] We made a decision. 我们已经决定好了的
[19:37] We don’t know a thing about coffee. You plant it, it grows. -我们对咖啡一点都不懂 -你种它 它就长了
[19:40] My mother put her money up to do a dairy. 我妈投资她的钱来开牧场的
[19:42] She doesn’t care whether it’s cows or coffee as long as it pays. 她不会在乎牛或咖啡 只要能赚钱就好了
[19:46] You must be with a herd or things go wrong. 你非得有一群牛才可以
[19:48] I didn’t come to Africa to sit with silly cows. 我来非洲可不是要跟一群笨牛混
[19:52] Just tell her we changed our minds. 告诉她我们改变主意
[19:54] Next time you change your mind, you do it with your money. 下次你改变主意 用你自己的钱
[20:01] They bought you a title. They didn’t buy me. 钱给你买了个头衔 可没买下我
[20:06] Juma. 朱玛
[20:08] Fetch some wine for my lover’s brother. 来点酒 敬我情人的哥哥
[20:17] I think you’re tired. 我想你累了
[20:25] Be careful. 小心点
[20:32] Did I tell you Hans came to say goodbye? 我有告诉你汉斯来道别了吗?
[20:55] Where is Baron Blixen? He’s gone to hunt. -伯利森男爵呢? -他打猎去了
[20:59] – Did he say when he would be back? – He says he can come before the rain. -他有交代何时回来吗? -他说下雨前会回来
[21:05] Is it going to rain today? 今天会下雨吗?
[21:08] It can be many days before the rains. 可能很多天都不会下雨
[21:44] In Ohio we put up scarecrows to keep the birds away. 在俄亥俄州我们用稻草人来赶走鸟
[21:47] Here you hope there’re enough leopards to keep down the baboons. 这里你希望豹能控制狒狒的数量
[21:50] ‘Course they’ll take your dog, too. That’s Africa. 当然它们也会吃掉你的狗 这就是非洲
[21:52] How much will we plant? 1,000 acres, the Baron says. -我们要种多少? -男爵说400公顷
[21:55] How long will that take? 得种多久呢?
[21:57] That depends on Kinanjui. He’s the chief of the Kikuyu. 那得看克南吉 他是克库由族的酋长
[22:01] Got a deal with him to get help. When will be our first harvest? -得与他商量找人手帮忙 -我们何时可以收成?
[22:06] These are seedlings. It’ll be three, maybe four years. 这些是树苗? 要三到四年
[22:10] Four years! 四年
[22:12] If they bear at all. No one’s ever tried coffee this high. 还要它们会结果 没有人在这么高的地种过咖啡
[22:16] And what are we going to live on for four years? 那我们这四年要靠啥过活?
[22:20] I’m working to get home. Now, if you haven’t got it… 我做工赚钱要回家 如果你没有足够的资金
[22:23] it’d be good if you could tell me right now. 你最好现在就告诉我
[22:28] We will plant 500. 我们就种200公顷
[22:32] Chief Kinanjui, I have heard that you are a wise chief… 我久闻您是位明智的酋长…
[22:37] Not now, please. And I look forward to our dealings. 请别打岔 我敬祈我们的合作关系
[22:42] Your Kikuyu are good workers. 您的克库由人都是好工人
[22:44] I look forward to dealing with them honestly, and fairly. 我期盼诚信公平的对待他们
[22:49] This chief has no British. 酋长不懂英文
[22:55] – Tell him that I am Baroness Blixen. – This chief knows that. -告诉他我是伯利森男爵夫人 -这点酋长晓得
[23:02] Tell him what I said. 告诉他我刚说的
[23:37] – What did he say? – He says these Kikuyu can do this work. -他怎么说? -他说克库由人可以做这工作
[23:46] Farah, what else did he… 他还说什…
[24:09] Your leg is very sick. 你的腿伤很严重
[24:14] You must come to the house for medicine. 你得到我房子来擦药
[24:19] – Does he understand me? – Yes. -他听懂吗? -是的
[24:25] If you don’t come, the other boys will say you are afraid. 如果你不来 其他孩子会说你没胆量
[24:33] I myself will think only that you are foolish. 而我只会认为你愚蠢
[24:37] This boy must come to my house for treatment. See that he does. 这孩子必须到我房子来接受治疗 你们确定他来
[24:45] What else did Kinanjui say? 克南吉还说了些什么?
[24:48] He says coffee must not grow this high. 他说咖啡不应种在这高度
[24:52] Never mind. He’s a chief, but he’s a Kikuyu. 别在意 他虽是酋长 但他也是克库由人
[25:28] If you put a dam here to stop the water then I can make a pond here. 如你在此筑个坝挡住水 那我就能做个池塘
[25:34] Do you know how to make a pond? 你知道怎么做个池塘吗?
[25:35] – This water must go home to Mombasa. – It can go home after we make a pond. -这水得回蒙巴萨的老家 -在我们做个池塘后它就能回家了
[25:41] This water lives at Mombasa. 这水住在蒙巴萨
[25:48] Come, then. 来吧
[26:59] I wouldn’t run. 要是我就不跑
[27:03] If you do, she’ll think you’re something good to eat. 你跑它就认为你是好吃的食物
[27:09] – Do you have a gun? – She won’t like the smell of you. -你有枪吗? -它不喜欢你的气味
[27:13] – Shoot it. – She’s had breakfast. -开枪 -它刚吃过早餐
[27:22] Please shoot her. 拜托你开枪打它
[27:24] Let’s give her a moment. 再等一会儿
[27:27] Oh, my God, shoot her! 天啊 开枪打它
[27:39] Just how much closer did you expect to let her come? 你到底要让它多靠近我?
[27:43] A bit. She wanted to see if you’d run. That’s how they decide. 它要看你是否会跑 它们依此决定
[27:47] A lot like people. She almost had me for lunch. -这点颇像人类的 -它差点将我当午餐吃了
[27:50] – It wasn’t her fault. She’s a lion. – It wasn’t mine. -不是它的错 毕竟它是头狮子 -也不是我的错
[27:53] Doesn’t that outfit come with a rifle? 这装束是否该带只步枪呢?
[27:56] It’s on my saddle. 在我的马鞍上
[27:58] Better keep it with you. Your horse isn’t much of a shot. 你应随身带着 你的马也不会用枪
[28:02] For Berkeley. He’s brought you presents. 给伯克莱的 他带了礼物给你
[28:05] We stopped by your house, then came looking. 我们先到你家再来找你的
[28:07] Good Lord, you are sweet. 你真帖心
[28:10] You’re on the road actually. We’re off to Magadi to shoot some ivory. 你已经上路了 我们要到马嘉迪去猎象牙
[28:14] At least I have something good to offer you. 还好我有点东西让你们喝
[28:18] Did you intend to tell Berkeley what a fool I was? 你要告诉伯克莱我有多愚蠢吗?
[28:21] She had a lion a bit interested. 有只狮子对她有点兴趣
[28:24] A bit? A bit, but not enough to bite. 有点? 有点 没把我当成点心
[28:27] It’s all right to take a chance as long as you’re the only one who’ll pay. 偶尔冒个险是无所谓 只要你不牵累到别人
[28:31] Wouldn’t you say so? 你说呢?
[28:33] I’d say that it sounds more like something you’d say. 我说这像是你会说的话
[28:35] – Thank you. – Not at all. -谢谢 -不谢
[28:37] – Where’s Blix? – Hunting. -伯利森呢? -打猎去了
[28:39] – Has he been out long? – Yes. -去很久了吗? -是的
[28:43] You’ll need a good chat then. Shall we stay for supper? 那你需要好好聊聊天 我们留下来晚餐好吗?
[28:46] Blix will have jackets we can use. 我们可以借穿伯利森的晚礼服
[28:48] Do I have anything to say in this? 我能对这事发表意见吗?
[28:50] Not really, but we’ll hear you out. 不能 但我们会听一下
[28:52] – Then I would like you to stay. – Good. -那我就请你们留下来 -好
[28:56] Denys. 丹尼斯
[28:57] I don’t know. Do you sing? 我不确定 你会唱歌吗?
[29:02] Never. 不会
[29:03] – Can you tell a story then? – I happen to be very good at stories. -那你会讲故事吗? -讲故事我最行了
[29:09] I believe that. 我相信
[29:14] What’s happened to the cows? For the dairy? 那些牛呢? 牧场呢?
[29:16] We changed our minds. We’ll grow coffee instead. 我们改变主意改种咖啡了
[29:20] A bit risky, this high. So I’ve been told. -这么高的地方有点冒险 -有人已经告诉过我了
[29:23] Didn’t seem to bother you. I think they just haven’t tried. -你好像不担心 -我认为他们只是没试过
[29:27] Every time I turn my back, it wants to go wild again. 我一不注意 咖啡园就又野草丛生
[29:30] It will go wild. 它会回复野生的
[29:37] – Your man… – Kanuthia. -你的人… -喀努侠
[29:40] – He’s not Kikuyu? – No. -他不是克库由人? -不是
[29:45] Shall I see that he’s given supper? 我是否要交代给他晚餐?
[29:47] Don’t do anything for him, thank you, Baroness. 别为他忙
[29:51] It’s true of Somalis. The only tribe that knows horses. 索马利人是唯一懂得马的部落
[29:54] And they don’t drink, charge interest, or chase other men’s wives. 他们不喝酒 不收取利息 也不会追他人之妻
[30:01] Got to go to town for that. 还好吧?
[30:06] Did you know that in all of literature there is no poem celebrating the foot? 你们知道在文学里 没有一首歌诵脚的诗
[30:12] There’s lips, there’s eyes, hands, face, hair, breasts… 有歌诵唇的 眼睛的 手 脸 发 乳房…
[30:17] legs, arms, even the knees, but not one verse for the poor old foot. 腿 臂 甚至膝盖 就没有一句是给可怜的脚
[30:24] Why do you think that is? 你们想是为什么?
[30:26] Priorities, I suppose. Did you think you would make one? 我猜是顺序吧 你们能写一首吗?
[30:30] The problem is, there’s nothing to rhyme it with. 没有押韵的字
[30:32] – Put. – It’s not a noun. -晓 -那不是名词
[30:33] Doesn’t matter. 没关系
[30:35] “Along he came and he did put upon my farm his clumsy foot” 春眠不觉晓 处处是笨脚
[30:45] We should have a story now. 我们该来个故事了
[30:52] When I tell a story to my nieces at home… 我给我侄女们说故事
[30:55] one of them always provides the first sentence. 她们总提供第一句
[31:00] – Anything? – Absolutely anything. -任何句子? -任何句子
[31:06] There was a wandering Chinese named Cheng Huan… 从前有个流浪的中国人 名叫陈环…
[31:13] living in Limehouse… 住在一栋茅屋里
[31:16] and a girl named Shirley. 还有位叫莎莉的女孩
[31:22] Who spoke perfect Chinese… 她从当传教士的父母那儿
[31:25] which she learned from her missionary parents. 学到了流利的中文
[31:29] Cheng Huan lived alone in a room on Formosa Street… 陈环独自住在福尔摩莎街 的一个房间…
[31:33] above the Blue Lantern. 在蓝色街灯的上面
[31:38] He sat at his window… 他沿窗而坐…
[31:42] and in his poor listening heart… 在他的内心深处…
[31:46] strange echoes of his home and country… 回响着他的家乡故国…
[32:18] They found them there the next morning… 隔天早晨他们在
[32:20] in their room above the Blue Lantern. 那蓝色街灯上面的房间发现
[32:23] The dead child and the warlord… 那死去的孩子及军阀…
[32:26] with Cheng Huan’s love gift coiled about his neck. 颈上还缠着陈环送的订情物
[32:37] Had you been to those places? 你去过那些地方吗?
[32:39] I have been a mental traveler. 我一直是个神游的旅行家
[32:44] – Till now. – Yes. -直到现在 -没错
[32:45] Wasn’t this England? Excuse me, Denmark? 这是在英国? 对不起 丹麦?
[32:50] I like my things. 我喜欢我的家当
[32:53] And when you traveled before, in your mind… 当你以前在神游时…
[32:56] did you carry so much luggage? 是否带着这么多行李?
[32:59] A mental traveler hasn’t the need to eat or sleep… 神游者不需要食宿…
[33:02] or entertain. 或娱乐
[33:08] You’re right. 没错
[33:10] Anyway, aren’t you pleased that I brought my crystal and my china? 你们不庆幸还好我带了 我的水晶及瓷器?
[33:14] And your stories, yes. 及你的故事
[33:16] The conquering heroes come. 凯旋归来的英雄们
[33:21] Sound the trumpets Beat the drums. 喇叭声 打鼓声
[33:36] But I want you to come often. 我希望你们常来
[33:38] I’d like that very much. 我也非常喜欢来
[33:40] – And you must promise me it will be soon. – I promise. -答应我 你们很快会再来 -我答应你
[33:45] – Bye. – Good night. -拜 -晚安
[33:53] Did you save my life? 你救了我一命?
[33:56] No, the lioness did that. She walked away. 不是我 是狮子走开 饶了你的
[34:01] So I am not indebted then? 那我不欠你罗?
[34:04] But I am. 但我欠你
[34:07] We pay our storytellers here. 这里说故事是有报酬的
[34:13] It’s lovely. 这真美
[34:17] But my stories are free and your present’s much too dear. 但我的故事是免费的 况且你的礼物太贵重了
[34:23] Write them down sometime. 有空将故事写下来
[34:32] Take care, Finch Hatton. 保重 芬齐哈顿
[34:35] You wouldn’t rather call me Denys? 你不干脆叫我丹尼斯?
[34:43] Baroness. 男爵夫人
[35:21] What are you doing? 你在干嘛?
[35:25] I want you to come home. 我要你回家
[35:44] Bror. 布鲁
[35:47] We never spoke about children. 我们从未谈到小孩
[35:53] Did you… 你要…
[35:57] Do you? 你呢?
[35:59] Yes. 是的
[36:01] Is that all right? 可以吗?
[36:22] These Kikuyu want to be sick now. 这些克库由人都要接受治疗了
[36:25] Good Lord! 天啊
[36:29] Your leg has got worse. 你的腿伤已经恶化了
[36:33] You should go to hospital. 你得去医院
[36:35] This leg may be foolish. It may think not to go to hospital. 这腿可能愚蠢 它可能不想去医院
[36:42] This leg will do as it pleases. 这腿想怎么样就怎么样
[36:46] But if you will take it to hospital, I will think that you are wise. 但如你带它去医院 我会认为你是个聪明人
[36:50] And such a wise man as this, I would want to work in my house… 像这样的聪明人 我会要他到我屋里工作…
[36:55] for wages. 付薪水的
[36:57] How much wages would come to such a wise man as that? 像这样的聪明人 能领多少薪水呢?
[37:03] More wages than come from tending goats. 比牧羊赚的还多
[37:08] I will speak to this leg. 我会跟这腿谈谈
[37:52] What about air raids? Quiet! One question at a time. -会有空袭吗? -安静一个一个发问
[37:56] The war’s in Europe. Will it ever reach here? 战争在欧洲 会漫延到这里吗?
[37:58] German East is only 200 miles south. General Von Lettow is there. 德军在我们南边300公里 范立德将军在那里
[38:03] Let’s not wait till he joins us at the bar. 别让他打到我们这里
[38:05] Would we engage them? 会交战吗?
[38:06] This is our war. You don’t have to be involved, but thanks. 这是我们的战争 你不需要介入
[38:10] I’ve got crops coming in. How long is this thing gonna last? 我就要收成了 这战争要打多久呢?
[38:14] We just have to stay and go as we must. 我们看局势来决定去留
[38:16] They won’t fight if we won’t fight. 如果我们不打 他们就不会打
[38:19] We could always arm the Masai and point them south. 我们总可以武装马塞族人 然后将他们驻扎南边
[38:22] Do you want the job of collecting rifles from the Masai when this is over? 战争结束后你愿意向马塞族人 收回枪械吗?
[38:26] And our women and children? Shall we bring them into town? 我们的妇孺呢? 要进城吗?
[38:29] We will deal with that problem as it arises. 到时候再说
[38:32] Will they use native troops? 他们会用土著战士吗?
[38:33] I’d assume so, but not Masai! 我想会 但不会是马塞族人
[38:36] Berkeley, what about your Somalis? 你的索马利人呢?
[38:40] They’d make very good scouts. We can cover the area here to the border. 他们可以做侦察兵 侦察从这到边境的区域
[38:43] We can gather information for when the regulars arrive. 我们可以在英军到达时 帮忙收集军情
[38:46] What’s it about? Have you any idea? 你晓得这是为什么吗?
[38:50] Not really. Then why do you want to get into it? -不晓得 -那你为何要介入呢?
[38:53] It’s got nothing to do with us. 这与我们完全无关
[38:55] They’ve made agreements we know nothing about. 我们对他们的协议一无所知
[38:58] Victoria and the Kaiser were relatives, for God’s sake. 维多利亚与凯瑟还是亲戚呢
[39:03] They divided Africa between them. Do you know why there’s a border? 他们俩分割了非洲 你晓得为何有个边界?
[39:07] ‘Cause she had two mountains and he had none. 因她有两座山 而他没有
[39:09] So she gave him Kilimanjaro. 所以她将吉利满加罗山给他
[39:12] It’s a silly argument between two spoiled countries. 这是两个骄横的国家间的无谓争议
[39:15] The sooner we do this, the sooner it ends, the sooner we pick up where we left off. 我们早开始就早结束 我们也可早恢复正常
[39:22] It may end. 可能会结束
[39:25] But we’re not gonna pick up where we left off. 但我们不可能恢复正常
[39:28] You don’t have to go! You want to go! 你不必去是你要去的
[39:32] We’ve got to live here. 我们要在此久居
[39:34] – They don’t want you. – They don’t know where we stand. -他们不要你 -他们不晓得我们的立场
[39:37] I’m not so fond of their empire I’d have you shot for it. 我不喜欢他们的帝国 我不要你为它中弹
[39:41] More likely chewed on than shot. 我们较会被欺侮
[39:44] The farm will take care of itself, and you’ve got Belknap. 农场可以自力更生 况且你还有伯纳
[39:47] The farm will not take care of itself. 农场无法自力更生
[39:50] That’s not the point. 那不重要
[39:56] I didn’t expect to like you so much. 我没想到会如此喜欢你
[40:04] You’re not going to go falling in love, are you? 你不会坠入爱河了吧?
[40:08] Not with someone who’s always leaving. 不会与一个老不在家的
[40:14] If you need me, send a runner to find Delamere. 你需要我时 就派个脚夫去找德拉米…
[40:18] That’s where I’ll be. 我会在那里
[40:26] – That’s a fine kiss goodbye. – I’m better at hello. -好一个吻别 -我比较会迎接
[40:46] It’s an odd feeling, farewell. 离别是种奇特的感觉
[40:50] There is some envy in it. 里头有份钦羡
[40:54] Men go off to be tested for courage. 男人上战场去考验勇气
[40:58] But if we’re tested at all it’s for patience… 如果我们有被考验 那就是耐心…
[41:02] for doing without… 永无止境的耐心…
[41:05] perhaps for how well we can endure Ioneliness. 考验我们如何忍受孤寂
[41:09] But I had always known that. 我早就晓得那道理
[41:14] It didn’t require a war. 不需要战争来启示
[41:17] I said goodbye to Bror. 我与伯若道别
[41:20] Denys left without a word, which was quite proper. 丹尼斯一声不吭地走了 倒也是正常
[41:28] Hello, the house! 房子你好
[41:32] Felicity. 菲莉熙
[41:34] I thought you might want some meat. 我想你可能要听些马路消息
[41:38] Is there any word? 前线有消息吗?
[41:40] Nothing new. There’s not much fighting. Awful fever, though. 没新消息 没什么战斗 倒是有热病
[41:46] I’ve got time for tea, I should think. 我有点时间 可喝杯茶
[41:56] Are you for the Germans? 你支持德国吗?
[42:01] Did they send you out to ask me this? 他们派你来问我这?
[42:04] – We had a row about it in town. – Because of my bad English. -城里的人为此大为争议 -因为我的英文不灵光
[42:09] And whose side were you on? 那你又站哪边?
[42:12] Yours. 你那边
[42:18] They want to send me home to school. Mother says I’m growing up wild. 他们要送我回家上学 母亲说我变野了
[42:22] – I wanted to ask you about it. – Me? -我要来请教你 -我?
[42:26] You’ve been around and about. 你人生经验丰富
[42:29] Some day, I’d like to run my own show the way you do. 将来我也要像你一样 经营自己的事业
[42:34] Is that what I do? You don’t seem to need us much. -我是那样吗? -你好像不怎么需要我们
[42:41] May I ask you something? 我能问你一件事吗?
[42:45] I don’t know much about men. 我不太懂男人
[42:52] I want them to like me, but I… 我要他们喜欢我
[42:55] I want to be let alone, too. 但同时 又要有自己的空间
[43:02] I’m supposed to want to be taken, aren’t I? 我想要男人来采拮 不是吗?
[43:08] I’ve got this book… 我有一本书…
[43:12] but how do you know when to do what they want you to… 你怎么知道何时顺应他们所求…
[43:15] and when not to? 何时不要呢?
[43:23] I suppose you ought to call me Karen. 我想你该叫我凯伦
[43:41] They need paraffin and tinned food. Enough for 300 men. 他们需要蜡烛及罐头食品 足够300人的
[43:45] He wants you to send a white man with the wagon. 他要你送个白人带领着篷车
[43:48] Is he all right? 他平安吗?
[43:49] I assume. Well enough to send a message. 我想是 他还能传言
[43:52] And where would my husband like this wagon sent? 我先生要将篷车送到哪?
[43:55] He’s with Delamere on the border near Lake Natron. 他与德拉米一起 在靠近纳冲湖的边界
[43:58] – That’s confidential, of course. – I would bear that in mind. -当然 那是机密 -我会记得
[44:01] Sorry, I only meant… 对不起 我的意思是…
[44:03] it wouldn’t do for it to be talk around Nairobi. 不要到奈洛比四处宣扬
[44:06] We have to move you into town. We can’t protect you here. 我们必须搬你进城 在此我们无法保护你
[44:11] What do you mean, into town? 进城是什么意思?
[44:12] With the men gone, we’re worried about the natives. 男人走了 我们担心这些土著
[44:15] We have orders. Women and children into town. 我们有命令妇孺都进城
[44:18] – That is internment, Lieutenant. – Women and children. -那是集中营 -妇孺
[44:23] Is that one category or two? 那是一类还是两类?
[44:25] You’ll want time to gather your things. 你会需要时间收拾行李
[44:28] I’ll send an escort here for you Thursday. 我星期四请人来此护送你
[44:30] And I am a captain. 而且我是个队长
[44:37] I’m not paid to fight. 我的工作不是打仗
[44:41] No. 不
[44:45] Where is Lake Natron? 纳冲湖在哪?
[44:47] That’s south. Bush country. It’s no place for a white man. 在南方蛮荒地带 白人不去的地方
[47:35] We should have crossed the Sand River today. 我们今天应该走过一条干河床
[47:39] I may have got us lost. 我们可能迷路了
[47:42] God is great. 上帝万能
[48:38] – What the devil are you doing here? – I’m on my way to Delamere. -你们在这里做什么? -我要去找德拉米
[48:41] – Absurd. We don’t send women to war. – Well, I’m going. -真荒唐 我们不让女人上战场的 -我要去
[48:45] We haven’t time for this. You don’t know where you are. 我们没时间来管你 你连在哪都不知道
[48:48] – I do now. – And you’ll just get lost again. -现在知道了 -你马上又会迷路
[48:51] I’m going on. 我要走了
[48:54] – Talk to her, will you? – No. -你劝劝她 好吗? -不要
[48:58] She could be hurt or worse. 她会受伤或更糟
[49:00] I imagine she knows that. 我想她了解那点
[49:03] Right, I tried. 好吧 反正我尽力了
[49:11] Here. 拿去
[49:14] Find a spot on the horizon each morning and steer by it. 每早在地平线上找一点对着它
[49:17] South-southwest. 南偏西南方向
[49:20] About three days. 大概三天
[49:22] I see. 我懂
[49:24] And don’t worry about us, we’ll be all right. 别担心 我们没问题的
[50:04] Farah. 法拉
[50:19] – What is it? – Masai. -那一族的? -马塞
[52:08] Ismail, my rifle, where’s my rifle? 我的步枪在哪?
[52:11] Ismail! 伊斯美尔
[52:39] Get away! 走开
[52:42] Get away! 走开
[53:41] Msabu’s bleeding. She does not have this ox. 夫人流血了 狮子没吃掉这头牛
[53:47] This lion is hungry. 狮子很饿
[53:50] He does not have this ox. 它没吃掉这头牛
[53:54] This wagon is heavy. It doesn’t have this ox. 篷车很重 它离不开这头牛
[54:00] God is happy. He plays with us. 老天高兴 祂在跟我们玩
[54:15] Tell Blix his wife’s here. 通知伯利森 他太太来了
[55:01] Hello, Karen. 哈罗 凯伦
[55:03] Hello, D. Hello, Bror. 哈罗 D 哈罗 伯若
[55:07] I’ve brought you some things. 我给你带来些东西
[55:10] You’ve changed your hair. 你改变了发型
[55:15] – You needed supplies… – Send someone, I said. -你需要补给… -可以叫别人送来
[55:18] You were lucky to get through. It was really foolish. 你能到达是命大 这真是愚蠢
[55:21] But I did get through. 但我毕竟到达了
[55:25] And it was fun. 而且还蛮好玩的
[55:32] When are you coming home? 你何时回家?
[55:37] Not just yet. 还不能
[55:40] You’re not going to help at all with the farm, are you? 你一点都不会来农场帮忙 是吧?
[55:46] No. 不
[55:48] I could force you. I could cut you off. 我可以强迫你 可以断你经济
[55:53] I’ll just hunt professionally. 我就专职狩猎
[55:57] I might do it anyway. 反正我原本也可能如此做
[56:03] It’s not the way we thought it would be, 这婚姻 好像与我们原本想像 不一样,
[56:08] is it? 不是吗?
[56:17] But I like it that you’re honest with me. 但我喜欢你对我诚实
[56:21] I like you, too. 我也喜欢你
[56:32] Very much. 非常喜欢
[57:11] I had a compass from Denys. 我有丹尼斯送的指南针
[57:14] “To steer by,” he said. 他说可以引导我
[57:17] But later it came to me… 但后来我发觉
[57:19] that we navigated differently. 我们的航向并不同
[57:25] Perhaps he knew, as I did not… 说不定他早知道 而我不知道
[57:30] that the Earth was made round… 这地球是圆的…
[57:32] so that we would not see too far down the road. 所以前方的路我们看不了太远
[58:08] You’ve got syphilis. 你得了梅毒
[58:15] That’s not possible. 这不可能的
[58:19] Your husband is not ill? 你先生没发病?
[58:26] No. 没有
[58:28] Not the last time I saw him. 我上次见他时没有
[58:32] That was three months ago. 那是三个月前了
[58:37] He’s on the border with Delamere. He would have come home. 他与德拉米在边境 有的话他早该回家了
[58:41] These cases vary. 每个病例都不一样
[58:44] He may have just a touch. 他可能很轻微
[58:48] But you are very ill. 但你很严重
[58:59] Is he the only possibility? 他是唯一的可能性吧?
[59:04] Yes. 对
[59:06] You’ll have to go home to deal with it, you know? 你必须回家养病 知道吗?
[59:09] The treatment’s difficult, but they have a thing called Salvarsan. 治疗是不容易 但有种药叫撒尔佛散
[59:14] Arsenic. 含砒素的
[59:18] And if I’m not cured then I will be insane, won’t I? 如果我没痊愈就会发疯 不是吗?
[59:24] You ought to go soon. 你应尽快动身
[59:28] I’ll have to see your husband. 我必须检查你先生
[59:34] I will send for him. 我会请他来
[59:36] These ought to help with the fever till you get home. 在你回到家之前 这有助退烧
[59:48] – And what are my chances? – About even, I’m afraid. -我痊愈的机会有多大? -恐怕只有一半
[1:00:03] It’s not what I thought would happen to me now. 我没想到现在会发生这事
[1:00:22] – Muthaiga? – What? -慕迪加? -什么?
[1:00:25] Your letters. 你的信
[1:00:36] Excuse me. 失陪一下
[1:00:40] I heard you had made it. I’d have paid anything to see their faces. 听说你安全抵达 我真想看看他们的脸色
[1:00:44] Hello. 哈罗
[1:00:47] Would you join us for a drink? 跟我们喝一杯?
[1:00:48] I can’t. How is it that you are home? 我不能 你怎么回来了呢?
[1:00:51] I brought Berkeley back. 我带伯克莱回来
[1:00:54] – Has he been wounded? – No, fever. -他受伤了吗? -发烧
[1:00:56] More than usual, but he’ll be all right as long as the gin holds out. 不寻常的 但只要有琴酒 他就会没事的
[1:01:01] And you? How is it with the fighting? 你呢? 战争怎么样?
[1:01:05] We’re taking a beating. It’s likely to last for a while. 我们居劣势 可能还要再撑一阵
[1:01:13] – I still have your compass. – Why don’t you keep it? -你的指南针还在我这儿 -你何不留着?
[1:01:17] You’ve earned it. 宝剑配英雄
[1:01:20] Besides, I don’t always want to know where I’m going anyway. 此外 我也不要老是晓得我的方向
[1:01:29] Please don’t let me keep you. 别让我耽搁你了
[1:01:35] – Are you all right? – Yes. -你没事吧? -没事
[1:01:38] Take good care. 保重了
[1:01:41] – We’re behind a story or two. – Yes. -我们得再来一些故事 -没错
[1:01:43] – When I get back. – Back? From where? -等我回来 -回来? 从哪?
[1:01:47] When you get back, I meant. 我是说 等你回来
[1:01:51] – I thought it was malaria. – It wasn’t. -我以为是疟疾 -不是
[1:01:57] And you may be all right, but you have to be seen. 你可能无大碍 但得看医生
[1:02:02] And the others, whoever they are, I hope they’ve got it. 至于其他人 不论是谁 我希望她们都染上
[1:02:07] It’s my fault, no one else’s. 是我的错 不怪别人
[1:02:16] I want to go with you. 我要跟你去
[1:02:19] Someone has to stay here and run things, and the factory must be finished. 总得有人留下来经营农场 且工厂也得完成
[1:02:26] – Can you do that? – That’s little enough. -你能胜任吗? -小事一桩
[1:02:43] I’m sorry. 对不起
[1:02:52] I’m sorry. 对不起
[1:03:02] Where’s memsahib? 夫人呢?
[1:03:04] She can come soon enough. 她马上就到
[1:03:15] Later that day, I left for Mombasa… 那天下午我到蒙巴萨
[1:03:19] and the voyage home to Denmark. 然后踏上回丹麦的旅程
[1:03:24] It was a longer journey this time. 这次路程更漫长
[1:03:27] The war went on. 战事漫延着
[1:03:30] I fought my own war. 我也在打一场自己的战
[1:03:33] Arsenic was my ally against an enemy I never saw. 砒素是我的盟友 对抗我看不见的敌人
[1:03:42] I stayed in the room where I was born… 我住在伦特兰
[1:03:46] in Rungstedlund… 我出生的房间…
[1:03:47] and tried to remember the colors of Africa. 回忆非洲的颜色
[1:04:03] There was only the medicine… 只有药剂…
[1:04:06] and walks with my mother along a deserted stretch of beach… 与母亲在空荡荡的海滩散步…
[1:04:11] and this room in my mother’s house. 及母亲屋子里的这房间
[1:04:18] Denmark had become a stranger to me… 丹麦与我已经…
[1:04:22] and I to her. 互为陌路
[1:04:24] But my mother’s house, I came to know again. 但我再度认识我母亲的房子
[1:04:29] And knew I would come back to it, sick or well… 而且我深知有一天 我会回到它怀抱…
[1:04:34] sane or mad, someday. 不论健康与否 或醒或狂
[1:04:38] And so I did… 在查佛后…
[1:04:41] after Tsavo. 我终于回来
[1:05:35] Almost everyone’s got them now. 现在几乎人人都有车了
[1:06:51] – I am cooking now. – I have heard about this. -我在煮饭了 -我听说了
[1:07:07] Are you well? 你好吗?
[1:07:10] I am well enough. 我够好
[1:07:13] Then I am well enough also. 那我也够好了
[1:07:18] What will you do? 你要做什么呢?
[1:07:19] I have been thinking I’ll hunt. Safari sort of thing. 我想去打猎 像狩猎旅行之类的
[1:07:23] They say it’ll be quite a business once the war is over. 听说战争一结束 这会是个热门行业
[1:07:27] You wouldn’t want to teach? 你不想教学?
[1:07:30] I would like these Kikuyu to have a school. 我要帮这些克库由人办个学校
[1:07:35] There will be a fight about that. 这将会有争论的
[1:07:39] Tanne. 坦妮
[1:07:44] Are you all well? 你还好吗?
[1:07:47] They say I’m cured. 他们说我痊愈了
[1:07:51] I won’t have children. 我不能有小孩
[1:08:02] Have you thought about us? 你考虑过我们吗?
[1:08:08] Of course. 当然
[1:08:20] Belknap says the coffee will flower after the next rains. 伯纳说再下次雨 咖啡就会开花了
[1:08:25] If it does, you’ll have to start thinking about hiring for the harvest… 果真如此 你得开始筹划 雇用收成的帮手…
[1:08:31] and how you’ll get to market. 及如何送到市场
[1:09:46] – Where would Berkeley be? – He must be here. -伯克莱会在哪? -他一定在这里
[1:10:00] Who won the match? 谁赢?
[1:10:11] Have you got a story for me? 给我说个故事吧?
[1:10:14] Finch Hatton. 芬齐哈顿
[1:10:17] I’ve been demoted. I was Denys last time. 我被降级了 上次我还叫丹尼斯呢
[1:10:20] Would you care for some champagne? 来点香槟吗?
[1:10:25] – They said you went home for a while. – Yes. -听说你回去了一阵 -对
[1:10:29] – Where’s Berkeley? – It’s good to see you. -伯克莱呢? -很高兴看到你
[1:10:36] He’s still down with fever. He’ll be all right. Who are all these people? 他发烧躺在床上 他会恢复的 这些人都是谁?
[1:10:42] Bror says we’ll be a colony soon. 伯若说我们很快就会变成殖民地
[1:10:46] They want it settled now. 他们现要屯垦了
[1:10:49] They’ve got a lottery. “Buy a ticket, win a farm in Africa.” 他们发行一种彩券”买一张票 赢一座非洲农场”
[1:10:52] Did you really think it would stay the way it was? 你真认为这里会像从前一样?
[1:10:57] I thought it might. 我以为会的
[1:11:01] – Where is Kanuthia? – He’s dead. -喀努侠呢? -他死了
[1:11:08] Hello, Denys. 你好 丹尼斯
[1:11:11] How are you? Would you join us for a drink? 你好吗? 要不要来喝一杯?
[1:11:16] – It’s time to find a pillow. – Another night then? -该是睡觉的时候了 -那就改天吧?
[1:11:25] Have a good Christmas. 祝你圣诞节快乐
[1:11:29] Christmas? 圣诞节?
[1:11:31] So it is. 就要到了
[1:12:04] This Chief says children higher than this… 酋长说超过这高度的孩子…
[1:12:07] must not learn to read. 不得上学念书
[1:12:11] Tell him that all the children must go to school. 告诉他所有的孩子都应该上学
[1:12:14] No, this is a Chief. You are not a Chief. 这是酋长而你不是酋长
[1:12:19] That’s absurd. 太荒谬了
[1:12:20] It is not good for tall people to know more than this Chief. 大人懂得比酋长还多 不是件好事
[1:12:24] When these children are tall, then this Chief can be dead. 当这些小孩长高时 酋长可能已经死了
[1:13:04] Bror, yes. But Denys hired out to tourists, I can’t imagine. 伯若 还可能 但没想到丹尼斯会受聘陪游客打猎
[1:13:08] He’s got no other trade and we’ve got no choice. 他没有其他事业 且我们也没选择
[1:13:10] The government’s put a stop to the ivory. 政府禁止象牙贸易
[1:13:13] – What will you do then? – I’ll concentrate on the farm. -那你要做什么? -我会专注在农场
[1:13:16] Hello, the house! 房子你好
[1:13:18] Felicity! 菲莉熙
[1:13:19] How is it you’re home? 怎么回家了?
[1:13:21] I’m out. Look. I didn’t learn a thing, but I’m wonderfully clean. 我毕业了没学到任何东西 倒是十分纯洁
[1:13:27] I’ll come and see you. You save me a dance, Berkeley. 我会去拜访你 你留支舞给我
[1:13:39] What’s this nonsense I hear about a school? 那个关于学校的无聊事是怎么回事?
[1:13:41] I’ve taken on a young missionary. 我找到个年轻的传教士
[1:13:44] He’s promised me to do the alphabet first, and save God for later. 他答应我先教字母 上帝留到以后
[1:13:47] Wogs can’t even count their goats. 瓦戈人连自己的羊都不会数
[1:13:50] It’s none of your bloody business anyway! 这反正也与你无关
[1:13:52] Who the devil are you? 你又是谁?
[1:14:00] I wonder if you’d dance with me? 你愿跟我跳舞吗?
[1:14:04] I think you are about to apologize. 我想你最好马上道歉
[1:14:10] You do stir things up. 你真会挑起事端
[1:14:16] When they said they’d like to read, how did they put that exactly? 当他们说喜欢念书 他们到底是怎么说的
[1:14:19] Do they know they’d like Dickens? 是他们说喜欢狄更斯吗?
[1:14:21] You don’t think they should learn to read? 你不认为他们应该念书吗?
[1:14:23] I think you might have asked them. 你问过他们是否喜欢吗?
[1:14:25] Did you ask to learn when you were a child? 你小时候曾要求学习吗?
[1:14:27] How can stories possibly harm them? 故事会对他们造成伤害吗?
[1:14:30] They have their own stories, just not in writing. 他们有自己的故事 只是没写下来
[1:14:32] Why would you rather keep them ignorant? 你为何要他们维持无知?
[1:14:35] They’re not ignorant. 他们并不是无知
[1:14:37] I just don’t think they should be turned into little Englishmen. 我只是不认为 他们应该被变成一群小英国人
[1:14:46] You do like to change things, don’t you? 你喜欢改变 不是吗?
[1:14:48] For the better, I hope. 我希望 朝好的方向
[1:14:51] I want my Kikuyu to learn to read. 我要我的克库由人学念书
[1:14:54] My Kikuyu. My Limoges. My farm. 我的克库由人 我的瓷器 我的农场
[1:14:58] – It’s an awful lot to own, isn’t it? – I’ve paid a price for all I own. -你拥有的太多了吧? -我付了代价才拥有的
[1:15:02] What is it exactly that’s yours? 到底什么才真正是你的?
[1:15:05] We’re not owners here, we’re just passing through. 在此我们不是主人 只是过客
[1:15:11] Is life really so damn simple for you? 生命对你真的这么单纯吗?
[1:15:15] Perhaps I ask less of it than you do. 或许我对它较无所求
[1:15:18] I don’t believe that at all. 我一点都不相信
[1:15:20] Happy New Year! 新年快乐
[1:16:41] Happy New Year. 新年快乐
[1:16:44] And for you, too. 也祝福你
[1:17:05] Someone has left her underclothes in the back. 有人将她的内衣留在后座
[1:17:15] I want you to take a place in town. 我要你搬到城里去
[1:17:24] Are you sure? 你确定吗?
[1:17:48] Eats. 吃
[1:17:49] Eats. 吃
[1:17:51] Eats. 吃
[1:17:55] He eats. 他吃
[1:17:57] Elephant. 大象
[1:18:27] Give me work. 给我工作
[1:19:11] We’ve got peace, where is the prosperity? 我们有了和平 但繁荣在哪?
[1:19:14] Why should the prices fall now just because they’re not killing anybody? 为何就因为他们不再杀人 而价格下跌?
[1:19:19] Tea’s down just as bad. 茶叶也一样惨
[1:19:24] Do they always have to whip them so? 他们一定要鞭打它们吗?
[1:19:56] They finally made a machine that’s really useful. Listen. 他们总算造了个真正有用的机器 你听
[1:20:04] It’s for you. 送给你
[1:20:07] – I can’t accept it. – Why not? -我不能接受 -为什么?
[1:20:10] Bror’s moved to town. 伯若已经搬到城里去
[1:20:14] That’s a private matter, I imagine. 我想那是私人的事
[1:20:26] Did you think you would spend the night? 你愿意留下来过夜吗?
[1:20:28] Can’t, thanks. I have to go down to the Mara. 不行 我必须去玛喇
[1:20:34] I’ve taken up safari work and I’ve gotta find a camp. 我开始了狩猎旅行的工作 而我必须找个营地
[1:20:41] No. 不
[1:20:43] There’s country there you ought to see. It won’t last long now. 你必须看看这原野 这不会持久的
[1:20:47] No. 不
[1:20:48] I would be wasting your time. 我只会浪费你的时间
[1:20:51] Why don’t you get your things? 你去收拾你的东西
[1:20:56] If you like me at all… 如果你喜欢我
[1:20:59] don’t ask me to do this. 就别要我做这事
[1:22:22] What’s your word? 你要说什么?
[1:22:26] Shoo? 嘘?
[1:22:29] Is that it? Shoo? 是不是? 嘘?
[1:22:42] That’s a fine word you’ve got there. 你那个字可真好用
[1:22:54] Crank it again, please. 请再转一次
[1:22:57] Almost. Crank it again. 差一点 再转一次
[1:23:01] Again. 再来
[1:23:07] Once more. 再一次
[1:23:15] Well done. We’re off. 转得好 我们可以上路了
[1:23:24] I don’t know the scientific basis for it, but I know you can see further… 我不晓得科学根据 但我知道在非洲的夜晚…
[1:23:28] in the African night than any other place. 你可以看得比其他地方来的远
[1:23:34] And the stars are brighter. 而且星星也比较亮
[1:23:41] It’s about the tents. 至于帐篷
[1:23:43] When I’m out with Kanuthia… 当我和喀努侠出去…
[1:23:47] Used to be, we didn’t use them. 以前 我们没用过
[1:23:51] I remember him. 我记得他
[1:23:55] – There was something… – Masai. -有点… -马塞
[1:23:58] He was half Masai, that’s what you remember about him. 他是半个马塞人 那是你记得关于他的事
[1:24:02] They’re like nobody else. 他们非常的独特
[1:24:05] We think we’ll tame them, but we won’t. 我们认为我们驯服了他们 其实没有
[1:24:10] If you put them in prison, they die. 如果你将他们关入牢里 他们会死
[1:24:13] Why? 为什么?
[1:24:15] Because they live now. They don’t think about the future. 因为他们只活在现在 不会想到未来
[1:24:20] They can’t grasp the idea that they’ll be let out one day. 他们无法了解有一天会被释放出来
[1:24:25] They think it’s permanent, so they die. 他们以为这是永久的 所以他们会死亡
[1:24:31] They’re the only ones here that don’t care about us… 他们也是唯一不在乎我们的族…
[1:24:34] and that is what will finish them. 而这也是他们会灭亡的原因
[1:24:39] What did the two of you ever find to talk about? 你们俩有找到个话题吗?
[1:24:44] Nothing. 没有
[1:24:52] So you knew I would come. 所以你确定我会来
[1:25:02] It’s an early day tomorrow. Why don’t you get some sleep? 明天要起个大早 你去睡点觉罢
[1:25:08] – What happens tomorrow? – I have no idea. -明天干什么? -我不知道
[1:25:17] Good night. 晚安
[1:25:58] – You would think they would run off. – You didn’t. -你想它们应该会跑掉 -你没有
[1:26:32] Think of that. Never a man-made sound, and then Mozart. 想想看从来没听过人造声 还有莫札特
[1:27:09] Have you clients already? 你已经有顾客了?
[1:27:11] In a week. A man from Belgium and his daughters. 下星期 一个比利时人及他女儿们会来
[1:27:14] His letter said, “We’d like three of everything.” 他信上说 “我们每个东西都要三份”
[1:27:18] It’ll be an interesting trip. 这会是个有趣的旅行
[1:27:19] I’ll be gone a month, or an hour and a half. 我会离开一个月或是一个半钟头
[1:27:24] Why are you doing this? 你为何要做这工作?
[1:27:27] I don’t know how to sow. 我不会缝衣
[1:27:46] Do you know what they’re made of? Cloth. 你知道那什么做的? 布
[1:27:50] Where will he land? Trick is not to. -它要在哪着陆? -还是不着陆的好
[1:27:57] It must feel amazing. 那感觉一定很棒
[1:28:04] It’s how I imagined America to be. 这才是我想像中的美国
[1:28:08] – Have you been to America? – No, but my father was there… -你去过美国吗? -不 但我父亲去过…
[1:28:11] and he always told me stories about it when I was a little girl. 在我是个小女孩时 他总是给我讲故事
[1:28:17] Are you still close? 你们还亲近吗?
[1:28:18] He died. He killed himself when I was 10 years old. 他过世了 我十岁时他自杀了
[1:28:46] I can fix that, I think. 我想 我能解决那
[1:28:48] “Laugh’d loud and long, and all the while 他豪迈的笑声又高又远…
[1:28:51] “His eyes went to and fro 他的眼光不时来回瞧
[1:28:55] “‘Ha! Ha! ‘ quoth he, ‘full plain I see 他说 “哈哈 我看清了
[1:28:59] “‘The Devil knows how to row’ 魔鬼知晓如何划
[1:29:04] “Farewell, farewell! …” 别了 别了…”
[1:29:06] – You’re skipping verses. – I leave out the dull parts. -你漏掉句子了 -我跳过单调的部份
[1:29:09] “Farewell, farewell! But this I tell To thee, thou Wedding-Guest!” 别了 别了 我于此告诉 婚礼的贺客…
[1:29:14] Lay your head back. 把头向后仰
[1:29:18] “He prayeth well, who loveth well 会祈祷的人才是会爱的人…
[1:29:21] “Both man and bird and beast” “不论是人或鸟会禽兽”
[1:29:36] That’s better. 好多了
[1:29:39] Will it be so different… 带游客去狩猎…
[1:29:42] hunting for hire? 会不一样吗?
[1:29:44] Not for the animals. Well, maybe for the animals. 对动物而言没差别 说不定也有差别
[1:29:48] – Do you really prefer them to people? – Sometimes. -你喜欢动物胜于人吗? -有时候
[1:29:53] They don’t do anything half-heartedly. 它们做什么都是全心全意的
[1:29:56] Everything’s for the first time. 每件事都像是第一次
[1:29:58] Hunting, working, mating. 猎食 工作 求偶
[1:30:02] It’s only man that does it badly. It’s only man that tires of going through it. 只有人类做的最差 只有人类会感到厌倦
[1:30:08] Who says, “See here. I know how you feel about me… 他会说 “听着 我了解你对我的感觉
[1:30:12] and you know how I feel about you. 且你也了解我对你的感觉
[1:30:16] We understand each other, so let’s lie down and get on with it.” 我们互相了解 所以让我们躺下来开始做吧”
[1:30:30] Why am I here? 我为何在此?
[1:30:35] Because I wanted you to see all this. 因我要你看所有的这些
[1:30:40] I wanted to show it to you. 我要让你看这些
[1:30:43] I thought you’d understand it. 我知道你懂得欣赏
[1:30:50] – Do you think much about death? – I think about getting old. -你想过死亡吗? -我想过变老
[1:30:57] It’d be like living with a cranky demanding old bastard. 就像跟一个坏脾气 且刻薄的老混蛋住一起
[1:31:02] You are a cranky demanding old bastard. 你就是个坏脾气且刻薄的老混蛋
[1:31:12] I had syphilis. 我患过梅毒
[1:31:20] That’s why I went home. 所以我回家
[1:31:26] I know. 我知道
[1:31:30] I never seem to get anything. German measles once. 我从未生过任何病 只有一次德国麻疹
[1:31:38] They say I’ll have a normal life now. 他们说我可以正常生活了…
[1:31:43] But no children. 但不能生小孩
[1:31:47] So the school. 所以才办学校?
[1:31:53] So the school. 所以才办学校
[1:31:56] The farm, that’s what I am now. 农场 我现在就是如此
[1:32:00] No. 不
[1:32:11] We’ll need meat for the camp tomorrow. 明天露营会需要些肉
[1:32:15] I’ll wake you at dawn. 我一早叫醒你
[1:32:25] Good night. 晚安
[1:32:27] Good night. 晚安
[1:32:41] We might scare up a gazelle or two. 我们可能吓着几只羚羊
[1:32:43] But we’ll go through buffalo country again. They get cocky when you’re on foot. 但我们要再次穿过水牛区 你如果徒步它们就不在乎你
[1:34:08] Supper. Good size, but… 晚餐 好大的一只 但是…
[1:34:22] Lion. 狮子
[1:34:26] Careful, the wind’s behind us. 小心 我们在上风处
[1:35:29] Back up. Slowly. 慢慢后退
[1:35:46] If there’s a charge, drop flat, and let me do it. 如果它冲来你就躺下 让我来对付
[1:36:19] [Echoing] Drop! 躺下
[1:36:34] Reload now! 再装子弹
[1:37:13] Dinner in a while? 待会儿吃晚餐?
[1:37:18] I’m glad you came. 我真高兴你来
[1:38:49] To rose-lipt maidens. 醇酒如美人
[1:39:00] There was a very young girl from Denmark… 从前有个很年轻的丹麦女孩…
[1:39:04] who took passage on a steamer bound for Suez. 她登上了一艘 开往苏伊士运河的邮轮
[1:39:10] There was a storm… 在摩洛哥的海上…
[1:39:14] off Morocco… 遇上了暴风雨
[1:39:18] and she was washed ashore onto a beach. 她被冲到岸上的海滩
[1:39:29] Onto a white beach. 一个白色沙滩
[1:39:40] Onto a beach so white… 一个好白的白色沙滩…
[1:40:24] I’d like to do that. 我想做那件事
[1:40:38] Will that hurt? 疼吗?
[1:40:49] If you say anything now… 你现在说任何事…
[1:40:53] I’ll believe it. 我都会相信的
[1:41:18] I need to know how to think about this. 我需要好好的想这件事
[1:41:23] Why? 为什么?
[1:42:03] Clear soup, the new lettuce… 你的清汤 新鲜的莴苣…
[1:42:06] chicken, just the breast. 鸡肉 只要鸡胸
[1:42:11] I trust this meets with your approval. 我相信你会批准这菜单的
[1:42:13] – Who is coming? – Bwana Cole is coming. -谁要来呢? -柯尔先生要来
[1:42:16] I will think on Bwana Cole. 我会好好的照料他的
[1:42:28] I’ve got myself in real trouble now. 我陷入了两难的困境
[1:42:31] – Now you think they should vote? – No, worse. -你现在要他们投票? -不 更糟
[1:42:36] Denys? 是丹尼斯?
[1:42:50] Get Kamante. 叫卡曼提来
[1:42:53] He is out of hand entirely. 他是完全的不听使唤
[1:43:04] Does this look like a chicken? 这看起来像鸡肉吗?
[1:43:08] Here is not a chicken, here is a fish. 这不是鸡肉 是鱼
[1:43:14] Go away. 下去
[1:43:21] What do you think? 你觉得如何?
[1:43:24] I think it’s quite good, isn’t it? 我觉得挺可口的 不是吗?
[1:43:29] Be careful. 你得小心
[1:43:33] When the old mapmakers got to the edge of the world… 古代绘制地图者 在画到世界边缘时…
[1:43:36] they used to write, “‘Beyond this place, there be dragons.” 他们往往写着 “在此之外 充满猛龙”
[1:43:41] Is that where I am? 那就是我现在的处境?
[1:43:45] He likes to give presents… 他喜欢送礼物
[1:43:48] but not at Christmas. 但不是在圣诞节
[1:43:52] He hasn’t even said when he’s coming again. 他甚至也没说何时会再来
[1:43:55] If he’s coming again. 如果他会再来的话
[1:43:59] Would you divorce? 你会离婚吗?
[1:44:02] Then I would have no one. 那我就一个都没有了
[1:45:19] Men who missed moose in Alaska, grizzly in America… 那些没打中阿拉斯加的麋鹿 美国的黑熊…
[1:45:23] tigers in India, they’re all at sea now bound for here. 印度的老虎的人 都在往这里来的途中
[1:45:29] Berkeley is going to farm. You could do that. 伯克莱要做农场 你也可以做
[1:45:34] No, thank you. 谢了 不要
[1:45:37] You ought to look in on him though. He didn’t look all that well. 你得去看望他 他的气色不是很好
[1:45:50] Can you stay? 你能留下来吗?
[1:45:55] For a day or so. 一两天
[1:45:59] – Is that all right? – No. -可以吗? -不行
[1:46:05] You don’t need two guns on safari. 你狩猎旅行不需要两支枪
[1:46:07] Then do the town work. Meet the clients, do outfitting. 那就做行销 接见客户 准备补给
[1:46:11] There’s the mail. Lots of mail. 处理信件 我们有许多信件
[1:46:13] I don’t know if I’d be right for that. 我不晓得我是否适合做那事
[1:46:16] You’ve gotta do something. 你总得做点事
[1:46:19] I don’t actually. My water’s gone black. 不见得 我的尿液已经变黑了
[1:46:29] We’ve gotta get you to a hospital, and get you some proper care. 我们得送你到医院 给你适当的照顾
[1:46:35] I’m being cared for properly. 我已经有适当的照顾了
[1:46:52] It’s some years now. 有好些年了
[1:46:56] She’s fond of me, I think. 我想 她喜欢我
[1:47:02] Why didn’t you tell me? 你为何没告诉过我?
[1:47:04] I suppose I thought… 我想 我以为
[1:47:11] I didn’t know you well enough. 你我交情不够深
[1:47:18] There’s money left in the trading account. 那贸易的帐户里还有钱
[1:47:20] I’d like my share to go to Mariammo. 将我那一份给玛拉摩
[1:47:23] Berkeley, listen. 伯克莱 听我说
[1:47:25] George Martin had blackwater fever and that was five years now. 乔治患黑水热 到现在也五年了
[1:47:30] You might take along that twelve-bore you’re so fond of. 你可以带走你喜欢的那支 12口径的猎枪
[1:47:33] The trigger seems a bit… 那板机有点…
[1:47:35] And the Rigby, get Karen to try the Rigby. It’s a nice size gun for her. 那力格比枪让凯伦试试 那枪对她大小刚好
[1:47:54] Would you like me to take you home? 你要我带你回家吗?
[1:47:58] I am home, I suppose. 我想我已经在家了
[1:48:01] “F” “F.”
[1:48:04] “G” “G.”
[1:48:08] “G” for girl. 女孩的女
[1:48:15] Are you packed? 你都打包好了?
[1:48:17] Yes. 是的
[1:48:19] – How was town? – Crowded. -城里如何? -挤满了人
[1:48:28] I’ve been thinking. 我在想
[1:48:32] With all the safari work I have little use for the room at the club. 因狩猎旅行的工作 我在俱乐部的房间没有用了
[1:48:43] I don’t know that I’d be any good at this… 我不晓得我对这是否在行…
[1:48:47] but how would it be if I kept a few things with you? 我将一些东西放在你这里如何?
[1:48:58] You would come and go from my house? 你会从我的房子来去?
[1:49:02] If that’s all right. 如果可以的话
[1:49:06] When the gods want to punish you they answer your prayers. 当众神要惩罚你时 祂们应验你的祈求
[1:49:19] Berkeley’s dying. 伯克莱病危了
[1:49:24] – What? – Blackwater fever. -什么? -黑水热
[1:49:27] Oh, my God. 天啊
[1:49:30] – I’ll go to him. – He wouldn’t want you there. -我去看他 -他不会要你去的
[1:49:34] Why? 为什么?
[1:49:37] There’s a woman there. She’s Somali. 那儿有个女人 索马利人
[1:49:42] She’s been with him for some time. 他们一起已经很久了
[1:49:45] You never told me this. 你从未告诉过我
[1:49:50] I didn’t know. 我也不知道
[1:50:10] “with each one of us now and forevermore.” Amen. “圣灵与我们永远同在” 阿门
[1:50:37] Strange that Denys isn’t here. 奇怪丹尼斯没有来
[1:50:41] I think he is off with Berkeley. 我想他正以自己的方式与伯克莱告别
[1:50:53] In the days and hours that Denys was at home… 在丹尼斯在家的时日…
[1:50:57] we spoke of nothing ordinary. 我们都谈一些特别的话题
[1:51:01] Not of my troubles with the farm… 不是关于我农场的问题
[1:51:04] my notes due and my failing crop… 我的支票到期 或是咖啡欠收…
[1:51:08] or of his with his work and… 或是他的工作
[1:51:11] what he knew was happening to Africa. 或是非洲会怎么转变
[1:51:16] Or of anything at all that was small and real. 或是任何现实的大小事
[1:51:22] We lived disconnected… 我们脱离现实生活…
[1:51:26] and apart from things. 脱离所有的事
[1:51:30] I had been making up stories while he was away. 当他不在时 我编了许多故事
[1:51:34] In the evenings, he made himself comfortable… 在夜晚 他放松自己…
[1:51:38] spreading cushions like a couch in front of the fire… 将椅垫围在壁炉前 像沙发一样…
[1:51:43] and with me sitting cross-legged like Scherazade herself… 我则盘腿而坐 活像天方夜谭里的公主
[1:51:48] he would listen clear-eyed to a long tale… 他会聚精会神的听一个长的故事…
[1:51:53] from when it began until it ended. 从头至尾
[1:52:39] – Where did you get it? – Mombasa. -你从那买来的? -蒙巴萨
[1:52:43] Get in. 上来
[1:52:50] – When did you learn to fly? – Yesterday. -你何时学会飞行的? -昨天
[1:56:00] Don’t move. 不要动
[1:56:08] I want to move. 我想动
[1:56:40] Hello, Denys. 你好 丹尼斯
[1:56:42] Hello, Blix. 你好伯利克斯
[1:56:45] May I see you? 我能见你吗?
[1:56:54] I’m broke, too, you know? 我也没钱了
[1:56:56] I wouldn’t ask, but tips were a bit light. 如果不是小费很少 我也不会向你要
[1:57:03] – Are you all right? – If I get a decent crop. -你还好吗? -假如有个丰收的话
[1:57:09] I could shoot him. 我可以打死他的
[1:57:15] I’ve got this terrible urge to kiss you. 我有股想吻你的冲动
[1:57:21] He’s smarter than I am. It may go well. 他比我聪明 你们可能很好
[1:57:27] Good luck. 祝你好运
[1:57:42] – You might have asked. – I did. -你可能已经问过了 -是的
[1:57:46] She said yes. 她说好
[1:58:02] If I get eaten up sometime bury me here, will you? 如果有天我被吃掉了 将我埋葬于此 好吗?
[1:58:06] Whatever’s left. 不管剩下的是什么
[1:58:08] Just there at the crest of the hill. 就在那山顶上
[1:58:17] – When are you leaving? – Tomorrow. -你什么时候走? -明天
[1:58:22] Doesn’t it matter to you that I’m another man’s wife? 你会在意我是别人的妻子吗?
[1:58:27] What matters to me is that you tried so hard. 我在乎的是你努力的尝试
[1:58:33] What time tomorrow? 明天什么时候?
[1:58:45] Goodbye again. 再次道别
[1:58:47] – How many acres under cultivation? – Five hundred. -开垦的有多大面积? -200公顷
[1:58:50] – The rest of it’s wild? – The Kikuyu live there. -其余的都是荒野? -有克库由人住着
[1:58:55] – Why don’t you move them off? – Because they live there. -你为何不要他们搬走? -因为他们住在那里
[1:59:00] We’ll take it over should you default. 如果你没偿还 我们就会接收
[1:59:06] – We’ve got another year. – God is great. -我们又多了一年 -夫人 上帝慈悲
[1:59:09] He’s charging 3%. 他收三分利
[1:59:22] This Chief says, “Tall children can come to school now.” 酋长说 “大孩子不能来上学了”
[1:59:35] Tell Chief Kinanjui that reading is a valuable thing. 告诉克南吉酋长说 念书是件有价值的事
[1:59:41] His children will remember him well. 他的孩子们会永远记得他
[1:59:59] This Chief says: 酋长说…
[2:00:00] “British can read and what good has it done them?” “英国人能念书 但有给他们带来任何好处吗?”
[2:01:34] Miss Felicity’s Spurway. Clear round. 菲莉熙小姐 满分
[2:01:37] – She’s quite something, that Felicity. – Yes, indeed. -这菲莉熙真不得了 -确实是
[2:01:43] The next competitor: Mr. John Sutton on Castano. 下个参赛者 撒顿先生骑卡丹奴
[2:01:51] – How are you? – Getting old, I think. -你好吗? -我想 变老了
[2:01:56] Not you. 你不会的
[2:01:58] How is the hunting? 打猎生意如何?
[2:02:00] I’ll make a living. Where’s Denys? 够糊口 丹尼斯呢?
[2:02:03] Uganda. Some potentate. 跟一些大人物在乌干达
[2:02:08] I thought you might be wanting a divorce. 我想你可能会要离婚
[2:02:17] Has she got money? Of course she’s got money. 她有钱吗? 她一定有钱
[2:02:22] Is this important, Bror? 伯若 这重要吗?
[2:02:26] I suppose. 我想是
[2:02:28] I’ll have to accuse you of something… 我需要控诉你什么…
[2:02:32] or did you think you would have it the other way around? 或者你认为应该是反过来
[2:02:37] Fire away, whatever. I have surely done it. 随你说吧 我八成都做了
[2:02:44] Thank you. 谢谢你
[2:02:46] How do you manage it? To keep us friends? 你怎么能维持我们的朋友关系?
[2:02:50] We started that way. 我们是那样开始的
[2:02:56] I’ll be happy for you, if I can. 如果我能的话 我会替你高兴
[2:03:07] I remember that quite well. 那个我记得很清楚
[2:03:33] When you go away on safari… 当你去狩猎旅行时…
[2:03:36] are you ever with someone else? 你曾跟别人吗?
[2:03:38] I’d be with you if I wanted to be with anyone. 如果我要人 我会跟你的
[2:03:43] – Do you ever get Ionely? – Sometimes. -你曾感到寂寞吗? -有时候
[2:03:47] Do you ever wonder if I am Ionely? 你曾想过我是否寂寞吗?
[2:03:50] No, I don’t. 没有
[2:03:53] Do you think about me at all? 你有想过我吗?
[2:03:56] Often. 常常
[2:03:58] But not enough to come back. 但不足以让你回来
[2:04:02] I do come back, all the time. What is it? 我常常回来呀 怎么回事?
[2:04:06] Nothing. 没什么
[2:04:15] Bror has asked me for a divorce. 伯若要跟我离婚
[2:04:17] He’s found someone that he wants to marry. 他找到了结婚的对象
[2:04:19] I just thought we might do that some day. 我只是想我们哪天也结婚
[2:04:23] Divorce? 离婚?
[2:04:29] How would a wedding change things? 一个婚礼能改变什么呢?
[2:04:31] I would have someone of my own. 我可以拥有个自己的人
[2:04:35] No. 不
[2:04:36] You wouldn’t. 你不会的
[2:04:40] What’s wrong with marriage anyway? 婚姻到底有什么不对?
[2:04:42] – Have you ever seen one you admire? – Yes, I have. Many. -你看过令你钦羡的婚姻吗? -见过许多
[2:04:49] Belfields, for one. 伯菲夫妇就是一例
[2:04:51] He sent her home for the rains in 1910. 他因1910年的雨季送她回家
[2:04:54] Didn’t tell her they were over until 1913. 直到1913年 才告诉她雨停了
[2:04:57] It’s not a joke. People marry. It’s not revolutionary. 这不是笑话 人人结婚 又不是要你的命
[2:05:00] Some animals mate for life. 许多动物也是配对终生
[2:05:02] Geese. 拜托
[2:05:03] You use the animals for your own argument. You won’t let me use them for mine. 你用动物来支持你的辩论 你却不让我用它们来支持我的
[2:05:09] I’d mate for life. 我就是配对终生
[2:05:13] One day at a time. 一天一天的来
[2:05:17] I’d just like someone to ask me once that’s all. 我只是希望有人对我求次婚而已
[2:05:21] Promise me you’ll do that if I promise to say no? 如果我保证说”不” 你能不能向我求婚?
[2:05:24] Just trust you? 只要相信你?
[2:05:32] When you go away… 当你离开时
[2:05:35] you don’t always go on safari, do you? 并不是每次都去狩猎旅行 是吗?
[2:05:42] No. 不是
[2:05:44] You just want to be away. 你只是想离开
[2:05:48] It’s not meant to hurt you. 这无意伤害你
[2:05:52] It does. 但它会
[2:05:55] I’m with you because I choose to be with you. 我与你在一起 因为我选择与你在一起
[2:05:58] I don’t want to live someone else’s idea of how to live. 我不要过别人心目中理想的生活
[2:06:02] Don’t ask me to do that. 别要我那样做
[2:06:04] I don’t want to find out one day that I’m at the end of someone else’s life. 我不要有一天 慕然发现 我是为别人而活
[2:06:10] I’m willing to pay for mine. To be Ionely sometimes… 我愿意付出代价 可能是寂寞
[2:06:12] to die alone if I have to. I think that’s fair. 或是孤自凋零 我认为那是公平的
[2:06:15] Not quite. You want me to pay for it as well. 不见得 你要我也跟着付出
[2:06:18] You have a choice, and you’re not willing to do the same for me. 你有选择 但你不愿让我也有选择
[2:06:25] I won’t be closer to you… 我不会为了一张纸…
[2:06:28] and I won’t love you more because of a piece of paper. 而更亲近你或爱你更深
[2:06:45] See if you can shore it up. 你们能否将它挡住
[2:07:02] Let it go. 让它去吧
[2:07:06] This water lives in Mombasa anyway. 毕竟这水住在蒙巴萨
[2:07:54] I flew as far as Narok. 我最远飞到纳罗
[2:07:57] You could see all the ruts where the lorries had been. 那些卡车走过的胎沟清晰可见
[2:08:00] The Serengeti was still good. 大草原还好
[2:08:02] It would take a week just getting there. 单单到那里就要几个星期
[2:08:10] And Samburu’s still good. 珊布卢也还好
[2:08:12] Where’s Belknap? I haven’t seen him. 伯纳呢? 没见到他
[2:08:18] He must be in America by now. 他现在该已经抵达美国了
[2:08:23] I let him go. 我让他走的
[2:08:27] I had to. 我不得不
[2:08:29] But you don’t want to hear about the farm, do you? 你不会想听农场的事吧?
[2:08:32] – Have you got any buttons? – What are you doing? -你有钮纽吗? -你在做什么?
[2:08:35] – Mending your shirts. – Don’t do that. -补你的衣服 -不要
[2:08:39] You don’t have to do that. 你不必帮我补
[2:08:50] Maybe I’ll try Samburu day after tomorrow. 说不定后天我会去珊布卢
[2:08:52] You just got back. 你才刚回来
[2:08:59] Felicity asked to come along… 菲莉熙想一起去…
[2:09:03] and I almost said no because I thought you wouldn’t like it. 我几乎说”不” 因为我想你不会喜欢的
[2:09:06] There’s no reason for her not to come. 没有她不能去的理由
[2:09:08] Yes, there is. I wouldn’t like it. 有 因为我不喜欢
[2:09:10] You want her along? 你要她去?
[2:09:12] – I want things that don’t matter not to. – Tell her no, do it for me. -我不要惹起无谓纷扰 -为了我 跟她说”不”
[2:09:15] Then what else would it be? 那你还要什么吗?
[2:09:17] Why is your freedom more important than mine? 为什么你的自由就比我的重要?
[2:09:19] It isn’t. And I’ve never interfered with your freedom. 没有 而且我也从未 干涉你的自由
[2:09:22] I’m not allowed to need you or rely on you… 我不能去需要你或依靠你
[2:09:25] or expect anything from you! I’m free to leave! 或期望你 我可以自由离去
[2:09:29] – But I need you. – You don’t need me. -但我真的需要你 -你不需要我的
[2:09:31] If I die will you die? You don’t need me. 如果我死你也会死吗?
[2:09:34] You confuse need with want. You always have. 你将”需要”与”要”混淆了 你一向如此
[2:09:37] In your world, there would be no love at all. 在你的世界里完全没有爱了
[2:09:40] Or the best kind. The one we wouldn’t have to prove! 或是最完美的爱 那种不必去证明的爱
[2:09:42] You’d live on the moon then. 那你住到月亮上好了
[2:09:43] Why? Because I won’t do it your way? 就因为我不顺从你的意愿?
[2:09:45] Are we assuming there is one proper way to do this? 难道每件事情就只有 一个合理的处理方式吗?
[2:09:48] Do you think I care about Felicity? – No. -你认为我在乎菲莉熙吗? -不
[2:09:50] Do you think I’ll be involved with her? 你认为我会与她交往吗?
[2:09:56] – No. – Then there’s no reason for this, is there? -不会 -那就没有任何理由 不是吗?
[2:09:58] If she’s not important why won’t you give it up? 如果她不重要 你为何不放弃?
[2:10:04] I have learned a thing that you haven’t. 我学到了件你不懂的事
[2:10:07] There are some things worth having… 世上有些值得拥有的东西…
[2:10:11] but they come at a price, and I want to be one of them. 要得到就得付出代价 而我要成为这种值得拥有的东西
[2:10:17] I won’t allow it. 我不允许
[2:10:22] You have no idea the effect that language has on me. 你不知道那些话对我影响有多大
[2:10:25] I used to think there was nothing you really wanted… 我原以为 世上没有你真正要的东西
[2:10:28] but that’s not it, is it? 但那不对
[2:10:30] You want to have it all. 你全部都要
[2:10:38] I’m going to Samburu and she can come or not. 我要去珊布卢 不管她来不来
[2:10:47] Then you’ll be living elsewhere. 那你就搬到别地方去
[2:10:57] All right. 好
[2:11:38] Is there a prince in there? 你里面是个白马王子吗?
[2:11:58] I think that you had better get up. 我想你最好起床
[2:12:00] What? 什么?
[2:12:01] You had better get up. I think that God is coming. 你最好起床 我想上帝降临了
[2:13:01] All gone. 全完了
[2:13:07] All gone. 全完了
[2:13:21] – How did it start? – I think God had a hand in it. -火怎么起的? -我想是天意
[2:13:24] He gave me my best crop ever and then he remembered. 祂给了我最好的收成 然后祂想起来了
[2:13:28] – Insurance? – That’s for pessimists. -有保险吗? -那是给悲观主义者的
[2:13:31] – Where’s Denys? – Who knows. -丹尼斯呢? -谁知道呢
[2:13:37] It doesn’t matter. The Baroness is broke. 不重要了 男爵夫人破产了
[2:13:42] It’s over. 完了
[2:13:44] I’ve got to find some land before I go for my Kikuyu. 在我走之前 我得帮克库由人找块地
[2:13:48] You have trouble enough. 你已经够多麻烦了
[2:13:49] Just a chunk somewhere so they can stay all together. 只要随便一块 他们能住在一起的地
[2:13:55] We’re just out of coffee, but I can give you tea. 我们咖啡刚用完 但我可以给您泡茶
[2:14:01] There is no arable land that size outside the reserve. 在保留区外没有那么大的可耕地了
[2:14:05] And if there were, we’d not put natives on it. 即使有 我们也不让土著住
[2:14:07] Since it’s theirs… 这是他们的…
[2:14:08] It belongs to the Crown. What you want is quite impossible. 这属于英国皇家的 你的要求是不可能的
[2:14:13] It always is. Who must I see next? 总是如此 我需要再找谁?
[2:14:17] You’ve run through us all, I’m afraid. 恐怕你已经见了我们所有人
[2:14:20] We have a new governor, haven’t we? 我们还有个新总督 不是吗?
[2:14:22] Sir Joseph. He hasn’t arrived yet. 约瑟爵士 他还没到任
[2:14:25] But will soon, I’m told. 我听说很快
[2:14:28] You do still ask me to things. 你还邀我参加社交活动
[2:14:31] – Captain Jacques Llewllyn. – Your servant, sir. -杰克理维林队长 -为您效劳
[2:14:36] The Honorable Hugh Chomondeley, Lord Delamere. 休周曼德利阁下 德拉米阁下
[2:14:40] – Your servant, sir. – Lady Delamere. -为您效劳 -德拉米小姐
[2:14:47] – Commissioner. – Baroness. -地区长官 -男爵夫人
[2:14:49] The Baroness Von Blixen. 伯利森男爵夫人
[2:14:52] I’m sorry to know that Kenya will be losing you. 听说肯亚要失去你 我很遗憾
[2:14:55] – You have heard of my trouble then? – Yes, I regret it. -那你听到了我的遭遇? -是的 很遗憾
[2:15:00] Do you know of my problem now? 你晓得我现在的问题吗?
[2:15:04] – This land you want from us… – Will you help me? -你向我们要的地… -你会帮我吗?
[2:15:09] That’s quite difficult. 那有困难
[2:15:15] Get up, Baroness, please. 请起来
[2:15:19] Kenya is a hard country for women. 肯亚对女人而言很困难
[2:15:23] So there is a chivalry here of a sort. 这还有些骑士道义存在
[2:15:26] You are a powerful man and I’ve no one else to turn to. 你是个有权的人 而我已投诉无门了
[2:15:29] Let’s discuss this the proper way. 让我们适当的讨论
[2:15:31] You mustn’t be embarrassed. I’ve lost everything. 你不要觉得难堪 我已失去所有的了
[2:15:34] – It costs me very little to beg you. – Wait. -我来求你没什么大不了 -等一下
[2:15:38] Give her a moment, please? 请给她点时间?
[2:15:51] This land was theirs. 这地是他们的
[2:15:53] We took it and now they’ve nowhere else to go. 我们夺去了而现在他们无处可去
[2:15:56] I’ll look into it. We’ll do the best we can. 我会调查 我们会尽所能
[2:16:01] May I have your word? 你能承诺吗?
[2:16:08] You have mine. 你有我的承诺
[2:16:20] Thank you. 谢谢你
[2:16:23] I hope you will be happy here. I was. 我希望你在此愉快 我曾愉快过
[2:16:29] I’m sorry I won’t know you. 很遗憾我不能认识你
[2:16:45] I didn’t hear it until I got to the border. 我到边界才听到这消息
[2:16:48] It seems I’ll do almost anything to get your attention. 似乎我要尽一切才能博取你的关心
[2:16:57] I’ve nearly got you packed. 我差不多替你打包好了
[2:17:06] My poor family. 我可怜的家人
[2:17:08] I’ve got them near bankrupt, now I have to ask them for more money. 我几乎让他们破产 现在还得向他们要更多钱
[2:17:12] Let me help you. 我来帮你
[2:17:16] You would keep me then? 那你要收容我?
[2:17:23] I want to be worth something now. 我现要成为有价值的人
[2:17:27] What will you do? 你要怎么办?
[2:17:30] After my rummage sale, leave. 我在拍卖之后离开
[2:17:33] Friday for Mombasa, and then the boat to Denmark. 星期五到蒙巴萨 然后搭船回丹麦
[2:17:56] Thank you, Denys. 谢谢你
[2:18:08] You must have them ready to leave before the rains. 你必须让他们在雨季前 准备好离开
[2:18:11] It is good land, enough for all, but they must not fight about it… 那是块好地 够所有人用 大家千万不要争…
[2:18:15] or be any trouble to the authorities, do you understand? 也不能给官方惹麻烦 你知道…
[2:18:18] – Or they will lose it. – Yes. -要不他们会失去那块地 -是
[2:18:20] You must make them understand that I will not be here… 你得让他们了解 我不会在此…
[2:18:25] to speak for them. 替他们说话
[2:18:27] – This land is far? – By Dagoretti. Not too far. -这地远吗? -靠近多革瑞迪 不太远
[2:18:35] How can it be now? With me and yourself? 现在怎么办? 就我跟你?
[2:18:40] You will have some money. Enough, I think. 你会有点钱 我想 足够的
[2:18:43] I do not speak of money. 我不是说钱
[2:18:50] Do you remember how it was on safari? 你记得以前狩猎旅行时是怎样的?
[2:18:54] In the afternoons I would send you ahead to look for a camp? 在下午我会派你前去找块营地?
[2:18:58] And you would wait for me. 而你会等我
[2:19:00] And you can see the fire and come to this place. 你会看到火而找到地方
[2:19:07] Yes. 对
[2:19:11] It will be like that. 我们会像那样
[2:19:15] Only this time I will go ahead and wait for you. 只是这次我会先走 然后等你
[2:19:21] It is far where you are going? 你要去的地方远吗?
[2:19:27] Yes. 是的
[2:19:30] You must make this fire very big… 那你得生个很大的火…
[2:19:34] so I can find you. 我才能找到你
[2:19:43] Take that out to the lawn. 将那拿到草坪上
[2:20:26] Have you had dinner? 你吃过晚餐了?
[2:20:30] Yes. 是的
[2:20:40] I’ve packed your things. 我打包好了你的东西
[2:20:42] I thought I would send them on to the club. 我想将它们送到俱乐部
[2:20:44] Is that all right? 那样好吗?
[2:21:01] Juma. 朱玛
[2:21:08] This wasn’t a very good idea. 这从来就不是个好主意
[2:21:23] I think we should have had it this way all the time. 我想我们早就该一直这样
[2:21:28] I don’t know. I was beginning to like your things. 不一定 我才开始喜欢你的东西
[2:21:34] And I was beginning to like living without them. 而我也才开始喜欢 过没有它们的生活
[2:21:47] You’ve ruined it for me, you know? 你把我搞砸了 你知道吗?
[2:21:50] Ruined what? 搞砸了什么?
[2:21:56] Being alone. 独处
[2:22:01] Have I? 我有吗?
[2:22:09] I’d like to come with you to Mombasa. 我想与你一起去蒙巴萨
[2:22:15] Can I fly you there? 我开飞机载你去?
[2:22:18] Aren’t you going away again? 你不再离开了?
[2:22:21] I have some things to do tomorrow at Tsavo, but I’ll be back on Friday. 我明天在查佛有些事 但我星期五会回来
[2:22:27] Will that be all right? 那样可以吗?
[2:22:31] Of course. 当然
[2:22:38] I’ve got this little thing that I’ve learned to do lately. 近来我学会了这件小事
[2:22:43] When it gets so bad and I think… 当情况恶劣到我认为…
[2:22:48] I can’t go on… 我无法支撑时…
[2:22:50] I try to make it worse. 我让它变得更糟
[2:22:54] I make myself think about our camp on the river. 我会想起我们在河边的营地
[2:23:01] And Berkeley. 以及伯克莱
[2:23:05] And the first time that you took me flying. 以及第一次你带我飞行
[2:23:10] How good it all was. 这些往事多美好
[2:23:16] And when I’m certain that I can’t stand it… 而当我确定再也撑不下去了…
[2:23:20] I go one moment more… 我再多撑片刻…
[2:23:25] and then I know I can bear anything. 这时我就知道我能承受任何事了
[2:23:32] Would you like to help me? 你愿帮我吗?
[2:23:36] Yes. 是的
[2:23:47] Come dance with me then. 那过来跟我跳舞
[2:24:37] You were right, you know. The farm never did belong to me. 你说的对 那农场从来就没有属于我
[2:24:45] I may have been wrong. 我可能是错误的
[2:24:48] I had a farm in Africa. 我在非洲曾有座农场
[2:24:54] – Friday? – Yes. -星期五? -好
[2:26:32] Hello, Bror. 哈罗 伯若
[2:26:34] Hello. 哈罗
[2:26:42] Would you like a drink? 你要喝点酒?
[2:26:47] Please. 好的
[2:27:08] Denys has been killed. 丹尼斯已经死了
[2:27:12] His plane crashed at Tsavo. 他的飞机在查佛坠毁
[2:27:36] There was a fire. 一阵大火
[2:27:51] Can I take you into town? 要我带你进城吗?
[2:27:57] Why did they send you? 他们为什么派你来?
[2:28:02] I thought I should. 我认为我应该来
[2:28:12] My God, you’re brave. 我的天 你真勇敢
[2:28:53] “The sun shall not smite thee by day, nor the moon at night. 白天的太阳 及夜晚的月亮不会责打你
[2:28:57] “The Lord shall preserve thee from all evil. 主会保护你免于恶魔伤害
[2:29:00] “He shall preserve thy soul. 祂会保护你的灵魂
[2:29:02] “The Lord shall preserve thy going out and thy coming in. 主会保护你出去及进入
[2:29:06] “From this time forth and even forevermore.” “从现在直到永远”
[2:29:09] Amen. 阿门
[2:29:37] “The time you won your town the race 那时你替故乡赢得竞赛
[2:29:41] “We chaired you through the market-place 我们穿越市街沿路欢呼…
[2:29:45] “Man and boy stood cheering by 大人小孩站立鼓掌…
[2:29:47] “And home we brought you shoulder-high 我们将你抬在肩上荣归
[2:29:53] “Smart lad, to slip betimes away 聪明的家伙
[2:29:57] “From fields where glory does not stay 从那不再荣耀的战场迅捷的溜走…
[2:30:02] “And early though the laurel grows 桂花虽开的早…
[2:30:05] “It withers quicker than a rose. 但却比玫瑰先凋谢…
[2:30:09] “Now you will not swell the rout Of lads that wore their honors out 你再也听不见那群荣耀已逝的家伙
[2:30:15] “Runners whom renown outran 世上最快的名赛跑者…
[2:30:19] “And the name died before the man 其名亦将先他而逝…
[2:30:25] “And round that early-laurelled head 所有先前的死者…
[2:30:28] “Will flock to gaze the strengthless dead 都会聚集来看这无力的死者
[2:30:33] “And find unwithered on its curls 而在他头上…
[2:30:39] “A garland 有个花环…
[2:30:47] “briefer than a girl’s” “但随即凋萎”
[2:31:07] Now take back the soul of Denys George Finch Hatton… 今天主要召回你曾与我们分享过的
[2:31:13] whom you have shared with us. 丹尼斯芬齐哈顿的灵魂
[2:31:17] He brought us joy… 他曾带给我们欢乐…
[2:31:21] and we loved him well. 我们也深爱他
[2:31:27] He was not ours. 他不是我们的…
[2:31:32] He was not mine. 他也不是我的
[2:32:45] If I know a song of Africa… 如果我要作一首非洲之歌…
[2:32:49] of the giraffe… 会是有长颈鹿…
[2:32:51] and the African new moon lying on her back… 及它背上的那一弯非洲新月…
[2:32:56] of the ploughs in the fields… 及田里的犁…
[2:32:59] and the sweaty faces of the coffee pickers… 还有那些采咖啡人 流满汗水的脸庞…
[2:33:04] does Africa know a song of me? 非洲知道我的歌吗?
[2:33:09] Will the air over the plain quiver… 草原上的空气
[2:33:12] with a color that I have had on? 是否会为我曾穿戴的色彩而颤动?
[2:33:17] Or will the children invent a game in which my name is? 或者孩子们是否会发明一种 以我的名字为名的游戏?
[2:33:24] Or the full moon throw a shadow over the gravel of the drive… 或是一轮明月在碎石车道上 撒下一片阴影…
[2:33:30] that was like me? 就像我一样?
[2:33:33] Or will the eagles of the Ngong Hills look out for me? 或是能岗岭上的老鹰会来找我吗?
[2:33:50] You cannot come where I’m going. 你不能跟我去
[2:33:53] There is no cooking where you are going? 你要去的地方不用煮饭吗?
[2:33:57] You would not like it there. 你不会喜欢那里的
[2:34:00] You must trust me about this. 这点你要信任我
[2:34:24] Letters you can send on to this address in Denmark. 你可以把信寄到丹麦的这个住址
[2:34:28] When you sell the car, if you would send the check to Hunter & Company… 当你卖了车 请将支票及其他任何…
[2:34:31] and anything else you don’t know what to do with. 无法处理的东西 寄给汉特公司
[2:34:34] Yes, ma’am. 是的
[2:34:38] Baroness. 男爵夫人
[2:34:39] I’ve been sent to ask if we may stand you a drink. 他们要我来问 我们是否可以敬你一杯?
[2:34:43] Who is “we”? “我们”是谁?
[2:34:45] The members actually. 俱乐部的会员
[2:34:51] All right. 好吧
[2:35:09] Whiskey, please. 请来杯威士忌
[2:35:12] Two whiskeys, please. 请来两杯威士忌
[2:35:36] Baroness. 男爵夫人
[2:35:39] Rose-lipt maidens, lightfoot lads. 醇酒如美人 佳酿似少年
[2:35:43] Hear, hear! 干杯
[2:35:54] Thank you. 谢谢
[2:36:04] This is very dear to me. 这对我意义深刻
[2:36:08] It has helped me to find my way. 它会帮我找寻方向
[2:36:12] Thank you, msabu. 谢谢你
[2:36:31] I want to hear you say my name. 我想听你叫我的名字
[2:36:36] You are Karen. 你叫凯伦
[2:36:53] The mail has come today… 今天信件来了…
[2:36:55] and a friend writes this to me.: 一个朋友信中说…
[2:36:59] “The Masai have reported to the district commissioner at Ngong… 马塞人向能岗的地区长官报告说…
[2:37:04] “that many times at sunrise and sunset… 他们多次在日出及日落时…
[2:37:09] “they have seen lions on Finch Hatton’s grave. 发现狮子聚集在芬齐哈顿的坟上
[2:37:15] “A lion and a lioness have come there… 一只公狮及一只母狮来到…
[2:37:18] “and stood, or lain on the grave for a long time. 在坟上或站或躺良久
[2:37:25] “After you went away… 在你走后…
[2:37:27] “the ground around the grave was leveled out into a sort of terrace. 坟墓四周的地被整为梯台
[2:37:33] “I suppose that the level place makes a good site for the lions. 我想平的地是狮子的好去处
[2:37:39] “From there they have a view over the plain… 在那里它们可以游戏…
[2:37:43] “and the cattle and game on it.” “了望整个草原及其上的牛群”
[2:37:49] Denys will like that. 丹尼斯会喜欢那样的
[2:37:52] I must remember to tell him. 我必须记得告诉他
[2:37:52] 凯伦·伯利森在1934年 用艾莎克·丹森的笔名 出版了她的第一本小说
1985年

文章导航

Previous Post: Run the Race(赢得比赛)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: demolition man(超级战警)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号