Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Out of Time(限时追捕 即时追捕)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Out of Time(限时追捕 即时追捕)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:限时追捕 即时追捕
英文名称:Out of Time
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:36] In St. Petersburg, Florida, this 52-year-old man 在圣彼得堡 佛罗里达州 一个52岁男子
[01:39] Iets these two young women into the house. 进入两个年轻妇女在房子里
[01:44] They lifted up their tops, exposed themselves to the guy… 举起他们的上衣 暴露自己的家伙…
[01:48] Chief Whitlock. 威洛警长
[01:49] Chief Whitlock, it’s Ann. Ann Merai Harrison. 威洛警长 这是安 安·玛丽·哈里森
[01:54] Somebody just broke into my house. 刚才有人闯进我家里了
[01:57] All right. Be right over, ma’am. 好 我马上来 女士
[02:25] How you doing, Miss Harrison? 你好吗 哈里森夫人
[02:27] Chief. 警长
[02:29] -You okay? -I’m fine. -你没事吧? -我没事
[02:31] Mind if I come in? 你不介意我进来吧?
[02:33] -Come in. -Thank you. -请进 -谢谢
[02:36] Oh, boy. 哦 好家伙
[02:41] Did you get a good look at this fellow? 你有看清楚那个人吗?
[02:46] Yeah. 嗯 有
[02:49] He was about your height. 他跟你差不多高
[02:54] Your weight. 身材相似
[02:55] Come to think of it, he kind of looked like you. 我现在回想 他有点像你
[02:58] Looked like me? So he was good-looking? 像我? 那么他长得不错
[03:00] No. 不
[03:02] Sorry. Just not my type. 对不起 那并不是我喜欢的类型
[03:06] So this “ugly” man–you know how he got in the house? 那 你知道那个丑男人怎么进来的吗?
[03:14] The bedroom window. 嗯 从睡房窗子进来的
[03:28] It’s all right if I come in your bedroom? 我进你的睡房没关系吧?
[03:31] Yeah. Come in. 没 请进
[03:32] Why don’t you tell me what happened? 能告诉我事情的经过吧?
[03:34] Okay. I was asleep. 好 我那时在睡觉
[03:37] But then I woke up ’cause I felt something. 我觉得有点不对劲醒了
[03:41] I saw the windowwas open… 我看到窗门打开了…
[03:45] …and he was standing right where you are. …他就站在你那位置
[03:49] Right here? 这里?
[03:50] You sure? 你肯定?
[03:54] All right, so what did he do? 好 那他干什么了?
[03:56] He came toward me. 他向我走来
[03:59] He came toward you? 他向你走过来?
[04:01] Like this? 像这样?
[04:06] Then he grabbed me. 然后他抓住我
[04:07] -Where? -Right here. -哪里? -这里
[04:11] Like that? 这样?
[04:14] But he was much stronger than you. 但他比你强多了
[04:17] Like that? 这样?
本电影台词包含不重复单词:1099个。
其中的生词包含:四级词汇:144个,六级词汇:76个,GRE词汇:75个,托福词汇:107个,考研词汇:171个,专四词汇:140个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:272个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:19] He forced himself on top of me. 他硬压在我上面
[04:22] Like that? 这样?
[04:24] His breath smelled like he’d been drinking on the job, like yours. 他的嘴里有酒味大概是工作的时候喝酒了 有点像你
[04:28] -Really? What happened next? -He kissed me. -然后呢? -他吻我
[04:31] Where? 哪里?
[04:34] Where, baby? 哪里 宝贝?
[04:39] And he stripped me naked. 他把我衣服脱光
[04:42] I was confused. He ripped my shirt off. 我反抗 他把我的上衣撕开
[04:51] You didn’t put up much of a fight, did you? 你没怎么挣扎 是吗?
[04:55] Oh, really? I didn’t put up much of a fight? 不是的 我没有就范
[05:02] So you took control? 那你控制情况了?
[05:03] What did you do next? What did you do, baby? 然后你怎么了? 你怎么做? 宝贝?
[05:07] Watch me. 看好
[05:10] Tell me what you did next, baby. 告诉我你干什么了 宝贝
[05:17] Chief, you’ve got to get down to the Scuttlebutt. 长官 嘿长官 你得来一下
[05:21] We’ve got a situation here. It’s about to blow. 有情况 是关于毒品的
[05:24] Chief? 长官
[05:26] -Yeah, Tony, what’s up? -Where are you, Chief? -我在 托尼 怎么了? -你在哪儿 长官?
[05:29] Can you get here? We need you to come quick. 你能过来吗? 我们要你马上过来
[05:33] -Chief? -Okay. -长官 -好的
[05:38] Look, T ony, I’m… 听着 托尼 我…
[05:42] …coming now. …这就来
[05:43] -No. -I’ve got to go, baby. -不要 -我得走了 宝贝
[05:45] I’ve got to go. 我得走了
[05:47] I’ve got to go to work. 我得去工作
[05:51] So we’ll pick up on this crime tomorrow? 明天再来犯罪好吗?
[05:54] -Okay. -What kind of crime? -好的 -什么样的罪行?
[05:57] -Assault with a deadly weapon. -Breaking and entering. -强行进入是吗? -用致命武器袭击
[06:02] See you later, baby. 再见 宝贝
[07:40] -How y’all doing? -Good, Chief. -你们好吗? -好 警长
[07:45] Morning. 早
[08:00] -Mathias Lee Whitlock. -How you doing, Chris? -麦特亚斯·李·威洛 -嘿 你好吗 克里斯
[08:05] Having breakfast with all your friends here? 你跟你的朋友们吃早餐?
[08:10] I would invite you, Chris, but I don’t want to. 我该邀请你 克里斯 但我不想
[08:15] I’d sit down, but I don’t want to. 我能坐下 但我不想
[08:19] -Did they find us a table? -Yeah, we’re in the back. -他们给我们找到桌子吗? -有 在后面
[08:23] -Matt. -How you doing, Ann? -麦特 -你好 夫人
[08:25] Okay. I’m starving. 很好 我很饿了
[08:28] -Good to see you. -Good to see you, too. -很高兴见到你 -我也是
[08:30] Hey, Chris, try the crab. It’s real good. 嘿 克里斯 尝一下螃蟹 好吃
[08:34] -I’m allergic. -I know. -不了 我会过敏 -我知道
[08:40] Right. 是啊
[09:14] -How you doing, Sharlene? -Hey, Chief. -你好吗 查林? -你好 警长
[09:16] -What time is it? -It’s 3:00. -天啊 几点啦? -三点了
[09:18] 3:00. Let’s go. 三点 开工吧
[09:21] Hey, man, you’re out of paper towels again. 嘿 兄弟 抹手纸又用光了
[09:24] -How you doing, Chae? -Good. -你好吗 崔 -好
[09:27] Thought the camera only added ten pounds. 你在报纸上看起来胖了10磅
[09:29] -Looks good, doesn’t it? -Kind of, in a pudgy way. -好看吧? -嗯 挺有趣
[09:34] I thought this might be an opportune time 我想这是个好时机重新
[09:36] to revisit my offer to invest in that business venture. 考虑我的投资计划
[09:38] -Costa Rica? -Chartered fishing boat. -哥斯达黎加? -对 一艘钓鱼船
[09:41] -Steal the evidence money? -You file a report on that yet? -偷走赃物? -你登记了吗?
[09:45] -Is that it? -That’s it. -这个吗? -这就是了
[09:47] -485 grand. Can I touch it? -No, you can’t. -天啊 8万5千 我能摸摸吗? -不能
[09:50] -I just want to touch it. -Get your hands out of there. -我只是想摸一下 -拿开你的脏手
[09:55] -Maybe I’ll just steal it. -Maybe I’ll just shoot you. -那我也许干脆偷掉 -那我也许干脆一枪射死你 崔
[09:58] Stop thinking like a cop. Just listen to my proposition. 暂时抛开警察精神5秒钟行么? 听听我的计划
[10:03] We’ll take a grand out. We’ll go to the boat show. 拿出一千块 去船展看看
[10:06] We’ll just walk around with the money in our pocket, 把钱放口袋里 感受一下有钱的感觉
[10:08] get a sense of what it feels like to knowwe could buy a boat. 想要买艘船的时候 就可以买艘船
[10:13] -I’ll see you in a minute. -What do you think? -待会见 -你有什么想法?
[10:21] -Chae. -Stranger. -崔 -艾莉
[10:22] -How you doing? -How you doing, Alex? -你好 -你好 阿历克斯?
[10:25] I need your keys. 我要用你的钥匙
[10:26] I’m fine, thanks for asking. How about you? 我很好 谢谢你问候 你呢?
[10:29] Listen, I need your keys. I left a couple of things. 听好 我要借你的钥匙 我忘了些东西
[10:32] -Okay. I’ll go with you. -No. -哦 好 我跟你走 -不
[10:36] Why not? I just want to go with you. 为什么? 我跟你走
[10:39] I don’t want to get into anything. I got a lot of work to do today. 我不想吵架 我很忙
[10:43] -I know your work is important. -Are you going to start with that? -我明白你的工作很重要 -你想吵架?
[10:46] I’m gonna go in the other room and pretend to make a phone call. 啊 我出去假装打电话吧
[10:50] -Congrats on making detective. -Thanks, Chae. -艾莉恭喜你成为警探了 -谢谢 崔
[10:55] Forget it. 算了 忘了吧
[10:57] Even if I left the Hope Diamond in there, it’s just not worth it. 即使我漏了整颗钻石在 那里都算了吧 这不值得
[11:02] -Bye, Matt. -Good-bye, Alex. -再见 麦特 -再见 艾莉
[11:09] Would you just give me the goddamn keys? 你能把他妈的钥匙给我吗?
[11:12] They’re on the desk right in front of you. 就在你面前 自己拿
[11:16] I’ll drop them off. 我会扔掉
[11:21] -See you. -See you, sweetie. -再见崔 -再见甜心
[11:29] She looks good. 她很好看
[11:31] Sometimes I think you want me to shoot you. 有时候我认为你想我 一枪搞定你 崔
[11:33] Wait. Hold that thought. 是啊 等等
[11:39] Medical examiner. 验尸官
[11:42] Yeah. All right. What kind of prick dies at cocktail hour on a Friday? 好吧 什么人 周末还要加班
[11:47] The nerve of some people. 有些人从来不需要
[11:49] -Have a good one. -Yeah, see you. -保重 崔 -再见
[12:24] Catch anything? 有什么收获吗?
[12:28] Trying to catch my self-respect. 找到了我的自尊
[12:31] Figuring out what it is I’m doing in the middle of this…threesome. 在想我为什么卷入这个三角关系
[12:34] Try foursome. You’re forgetting your wife. 是四角关系 你忘了你老婆
[12:38] She left me. I told her the other day–told her today–come get her stuff. 她离开我了 我那天叫她今天来拿回她的东西
[12:45] How’s the pro football quarterback? 那场榄球赛如何了?
[12:47] He’s up north hunting for the weekend. 这不是本周末的热点
[12:53] The whole weekend. 悠长周末
[13:37] I got a splinter in my butt. You okay? 我要给屁股找个支撑 你还好吧?
[13:41] I’m okay. I’m definitely okay. 还好 真的还好
[13:44] It’s all right. 还好
[13:49] -You still love her. -Huh? -你还爱着她吧? -什么?
[13:51] You still love her, don’t you? 你还爱着她 是吧?
[13:55] Yeah, I do. 是的 我爱着
[13:56] Yeah, you do. Will you divorce her? 是吗 你爱她 那你还跟她离婚?
[13:58] -You still got your ring on. -Chris needs me. -你也不是没离婚 -克里斯需要我
[14:02] -Oh, okay. -He does. -哦 对 -是这样
[14:05] He’s lost, been that way since he got cut from the team. 自从他离开球队后 他就迷失自我了
[14:11] I guess I feel sorry for him. 我想我该同情他
[14:12] Remember that the next time he goes upside your head. 你只要记住下次别再让他打你
[14:34] Okay. Sure. 好 行
[14:40] All right. I’ll be right there. 好 我马上来
[15:12] -Ann Merai. Hi. -Dr. Frieland. -安·玛丽 你好 -弗里兰医生
[15:15] -This is my brother Matt. -Nice to meet you. -这是我的哥哥麦特 -幸会
[15:17] Sorry to bring you in today. I was in surgery all day yesterday. 很抱歉今天才叫你来 我昨天整天在做手术
[15:21] Please. 请坐
[15:23] You can talk in front of him. It’s fine. 他面前没什么不能讲的
[15:36] Right. Okay. Ann, I’m afraid there’s been a bit of a setback. 好 安 情况有点不妙
[15:44] I had your tests back yesterday. 你昨天的检查结果
[15:50] The cancer is not in remission. It’s come back very aggressively. 癌细胞没有根治 正快速的扩散
[15:54] It’s attacked your liver and lungs. 侵入你的肝和肺
[16:08] How long? 还有多久?
[16:10] Well, that’s difficult to say. 听着 这很难说
[16:14] How long? 多久?
[16:17] Five, six months. No one can say for sure. 5 6个月 没人能肯定
[16:30] But I feel fine. 我没事
[16:36] Listen…there’s a counselor here at the hospital I’d like you to see. 听着…医院里有个顾问 我想你去跟她谈一下
[16:43] She’s very good. She’ll help you during this period. 她很好 能帮助你
[16:46] Thank you for coming in on your day off. 谢谢你休假都来帮我
[16:48] Ann, wait. 安 等等
[16:53] Excuse me. Maybe you could speak to her about the counseling? 嘿 也许你能说服她去见顾问
[16:58] Listen, you should be able to do something, right? 听好 应该会有办法的吧?
[17:02] What about that experimental stuff? You know, like “60 Minutes”? 那个电视介绍的新实验呢? 看 像” 60分钟”
[17:07] I don’t know. There are alternative approaches. 我不知道 有其他的办法
[17:11] -Yeah? -Sure. -是吗? -当然
[17:13] Let’s see. 你看
[17:15] Autologous cancer vaccines, hematology procedures, 自体癌症疫苗 血液程序
[17:19] hyperthermia treatments. 温热疗法
[17:23] Here. Take a look at those. 这个 给你看看
[17:25] They’re extremely expensive, and there are no guarantees. 它们十分昂贵 而且不能保证疗效
[17:31] -Thanks. -Okay. -谢谢 -好
[17:39] You all right? 还好吧?
[17:40] Yeah. 没事
[17:42] Why didn’t you tell me, baby? 有事就告诉我吧 宝贝?
[17:45] I’m sorry. 我很抱歉
[17:49] When I was with you… 不是你的错
[17:52] I forgot about it. 是我自己忘了
[17:53] For a couple hours, I didn’t think about dying. 几个小时前 我没想过要死
[17:57] I understand. 我理解
[18:08] You know, they’ve got this alternative stuff. 你看 也许能试一下这东西
[18:11] There’s a clinic in Switzerland 瑞士的专家说
[18:14] I know. With my blood. I don’t put much stock in all that stuff. 我知道 病毒在我的血液里太晚了
[18:17] They said there’s a 17% chance, a 17% success rate. 他们说会有17%机会 17%机会成功
[18:21] A whole 17%? 17%机会?
[18:24] Odds are better I’d hit the lottery, 我想不如去买奖券
[18:26] which is what I’d have to do to afford something like that. 因为只有这样我才可能付得起医疗费
[18:38] Listen. Where are you going? 听我说 你要去哪?
[18:41] I don’t think we should do this anymore. 我想我们不能再这样了
[18:45] It wasn’t right for me to drag you into this. 我不想把你拉进来
[18:51] You didn’t drag me into anything. I’m a big boy. 你没有把我拉进来 我是成人 自己会选
[18:55] Matt, I’m dying. 麦特 我将要死
[18:58] I’m dying. 我将要死
[19:13] -Thanks for the flowers. -You’re welcome. -谢谢你的花 -不客气
[19:16] The girls at work were so jealous. 我的同事女孩十分嫉妒
[19:18] Glad to hear that. That’s not why you called me. 是吗? 你不只是因为这个 而找我吧? 什么事啦?
[19:21] -What’s up? -I want to show you something. -怎么啦? -我要给你看样东西
[19:26] -Chris didn’t hit you again? -No. -克里斯没再打你吧? -没有
[19:31] When we were married, we took out insurance policies on each other, 我们结婚时 我们互相买了保险
[19:36] but they were only for $400, 000. 但那时保额只有40万
[19:38] This says $1 million. Did you know about this? 这里写着100万啊 你知道怎么回事吗?
[19:42] No. I remember signing things, but I didn’t know he’d made changes. 我记得签过些东西 但我不知道他改了什么
[19:47] He can’t get away with this. This is fraud. You were sick. 他不能这样 这是诈骗 你生病了
[19:51] No. I was diagnosed six months ago. 不 我是半年前检查的
[19:54] Chris increased the policy almost a year ago, 克里斯在一年前
[19:56] right after my 32nd birthday. 我过32岁生日时候已经买保险了
[20:01] My mother was 33 when she died of cancer. 我妈33岁时患癌症
[20:08] Oh, no. 哦 不
[20:12] -That Chris? -He’s here. -是克里斯吗? -他回来了
[20:15] -Maybe he can explain this. -No. -好 也许他能解释这个 -不
[20:17] -Why not? Now’s the time. -This is not the time. -为什么? 好时机 -还不是时候
[20:20] -When is the time? -I don’t know. -还要什么时候? -我不知道
[20:22] Please. I’m sorry, baby. 求你 对不起 宝贝
[20:33] I’m just taking the trash out. 我刚去倒垃圾
[20:37] Thought you were working a double tonight. 我以为你今晚加班
[20:44] Yeah. Bet you did. 我也以为是
[20:55] Howwas your appointment on Saturday? 你星期六见医生结果怎样了?
[20:58] -Appointment? -Yeah, with Dr. Frieland. -看医生? -对 见弗里兰医生
[21:01] I didn’t have an appointment. 我没有去见医生
[21:04] -No? You sure? -I’m sure. -你确定? -确定
[21:07] ‘Cause Jay saw you go inside his office. 杰看到你进去他的办公室
[21:10] You were going inside with some other guy. 他说你和一个男的去
[21:12] No, I just stopped by. I had to ask some questions. 不 我只是路过 我有些问题要问医生
[21:15] Now you were there. 哦 现在你说去过了
[21:16] I was there, but I had to ask him some questions. 我只是路过 但我不得不问他一些问题
[21:19] Here we go with the lies again. 你又一次对我说谎
[21:21] -I’m not lying to you. -Yes, you are! -我没骗你! -你有!
[21:23] Start telling me the truth! 你要告诉我真相!
[21:26] -You’re hurting me! -Why do you make me do this? -你耍我! -你想让我怎么样
[21:30] I’m not making you do anything! 我不想让你怎么样!
[21:32] It ain’t my goddamn fault! It ain’t my fault! 这不是我该死的错! 这不是我的错!
[21:43] Chris, how you doing, football player? 嘿 克里斯 你的榄球打得怎样了?
[21:45] Good, Mathias. How you doing? 很好 警长你好吗?
[21:47] I’m good. Judy Anderson called, 我很好 朱蒂·安德森打电话说
[21:49] said she saw a prowler in the neighborhood. 在附近看到小偷
[21:51] You see anything? 你见到什么吗?
[21:55] What about your wife? She home? 你的妻子呢? 她在家吗?
[21:57] She didn’t see anything. 她也没看到什么
[21:59] -You didn’t ask her. -She didn’t say anything about it. -你不代表她 -她没有说什么
[22:03] Maybe I should ask her, not that I don’t trust your mind-reading. 也许你该叫她出来问问 我并不是不相信你
[22:06] -Hey, Ann, how you doing? -I didn’t see anything. -嘿 安 你好吗? -我没看到什么
[22:11] -I’m going to check the perimeter. -Go ahead. -我会在附近巡逻 -继续
[22:14] You see somebody, you holler. 如果你看到什么人 就叫吧
[22:19] You have a good night. 你们晚安
[22:24] -We did it. -This wasn’t necessary. -我们终于搞定了 -这不是必需的
[22:27] My name shouldn’t be on your house. I’ll buy my own in a few years. 反正你的房子不该有我的名字 过两年我就能自己买
[22:34] All right. 好吧?
[22:40] -Chief Whitlock. -Hey, baby, it’s me. -威洛警长 -嘿 宝贝 是我
[22:44] What time do you get off? I’ve found a way to go to that clinic. 你什么时候下班? 我要去诊所一趟
[22:47] -Right. -Can you talk? -唔 -你方便讲话吗?
[22:50] -Hold on. -Forget it. -等等 -忘了吧
[22:51] Excuse me. I’m sorry. 请原谅 对不起
[22:53] You know, I’ve got to go. Tell her I say hi. 你看 我要走了 代我问候她
[22:56] Bye. 再见
[23:06] Is this a bad time? Can you talk? 电话不是时候? 你方便吗?
[23:08] Yeah. It’s no problem. 行 没关系
[23:09] You’ve got to hear this. It’s incredible. 你要知道这个 一个好消息
[23:12] I name you the beneficiary of my life insurance policy. 我把你改成我保险的受益人?
[23:16] No, no. Not me personally. 不 不 不是我
[23:18] You name The Living Gift as your beneficiary 受益人是”生活礼物”保险公司
[23:21] after we purchase the policy from you. 但前提是我们买了你的保险
[23:24] And you–I mean, The Living Gift– 你 嗯 “生活礼物”
[23:27] collects on the policy when I die. 会收取保金?
[23:29] As the beneficiary, yes, we collect on the policy. 作为受益人 对 我们收取保金
[23:31] So you make a profit if she dies? Is that legal? 那如果她死了你们会赚钱? 这合法吗?
[23:35] -We wouldn’t be here if it wasn’t. -How much do I get? -如果非法 我们不会存在 -那我能拿到多少钱?
[23:38] The amount depends on how long your medical staff says I have to live. 我知道这是要看你们的 医生决定我必须活多久
[23:42] How about a ballpark figure? 能告诉我大约数额吗?
[23:44] -$750, 000. -I know. -75万 -是啊
[23:48] Even if they have to repeat the treatment several times, 即使让他们动几次手术
[23:51] there would be enough money for us to go somewhere. 我们还能用余下的钱去玩
[23:54] Like the Conch Festival in Key West? 去科威特的狂欢节?
[23:58] No. 不
[23:59] Clambake in Opa Locka? 参加部落大典?
[24:01] No! Europe. 不! 去欧洲!
[24:04] -Europe? -Yeah. Or Africa. -欧洲? -对啊 或者非洲
[24:20] I’m going to beat this. 我要打赢这一仗
[24:25] You watch. 你看好
[24:29] Richard Petty, give me a hand. 理查德·佩蒂 出来帮忙
[24:43] Hey, man, watch it. Don’t slip. Watch that blood. 嘿 老兄 注意点 不要滑落 当心流血
[24:58] Come on, Ann, talk to me. 来 安 跟我谈谈
[25:01] Their investors won’t let them buy any new policies. 那公司有了新的政策
[25:04] The Living Gift? “生活礼物”公司?
[25:07] We can go somewhere else. We’ll get somebody else to buy it. 去别的地方 卖给别人
[25:11] I can’t. There’s only two days left to change it. 我不能 只剩两天时间能改受益人
[25:13] What do you mean? 什么意思?
[25:14] A provision says the beneficiary can’t be changed after a year, 他们有规定一年之后 不能改受益人
[25:17] and that’s in two days. 还有两天到期
[25:19] Well, maybe we could call down… 嗯 我们也许能…
[25:21] It’s too late! 太晚了!
[25:30] -Listen… -Don’t, don’t. Don’t. -听好… -别 别这样
[25:35] This is not fixable. 这已经不能改变了
[25:47] Just go. 走吧
[25:50] Just go. 走吧
[26:07] What did Alex pick up from your place the other day? 为什么艾莉到你住处把东西都拿走了
[26:10] I don’t know. 我不知道
[26:14] over for sure now, 现在肯定完了
[26:17] She left something so she’d have a chance to come see you. 但至少她留下些东西找机会回来看你
[26:20] See if she still had feelings. 看看她是否还有感觉
[26:23] Based on what I saw, she didn’t have any feelings…except anger. 我以为 她没什么感觉的… 除了愤怒
[26:28] Think you’ve had enough. 我想你喝够了
[26:30] I’m trying to help you here. 我只是想帮你
[26:32] One of your patrons has been overserved. 我想你有顾客被供应过量了
[26:35] I may have to cite you on that, Helena. 我也许要把你记录在案
[26:37] See you tomorrow, Chae. 明天见 崔
[26:39] See you tomorrow. 明天见
[26:42] Man. Bustin’ my chops, Mr. Drinking-On-Duty. 混蛋 我正在喝的啤酒都拿走
[26:53] I’ll see you later. 再见
[26:54] -Good night. -Take it easy. -晚安 -保重
[26:59] Let me get you a refill, Chief. 我请你再喝 警长
[27:00] No, I’m good, Chris. 不用了 我够了
[27:03] It ain’t a bribe, just a beer. Two, whatever he was just drinking. 我又不是行贿 一瓶啤酒而已 嘿 给我两瓶他刚喝那种
[27:14] Thank you. 谢谢
[27:18] Let me ask you something. 让我问问你
[27:20] That night you were out there looking for that prowler, 在你来找小偷那天
[27:23] did you see anybody? 你找到什么人吗?
[27:25] No, I didn’t. 没有
[27:27] I had this feeling when I got home that Ann was with some other guy. 当我回到家时我感觉到安曾经和别的男人在一起
[27:35] Really? 真的?
[27:36] I think he snuck out the back when I got home. 我想他从我家后门溜走了
[27:43] No, I didn’t see anybody. 没有 我没有看到什么人
[27:54] I’ll tell you what, though. 告诉你
[27:56] Next time that little pussy comes around… 下次那个娘娘腔再来
[27:59] Little pussy? 娘娘腔?
[28:00] The guy scurries out the back door the second he hears my voice. 当然 他一听到我的声音就从后门溜走
[28:04] -“Scurries”? -Yeah. -真的? -是呀
[28:07] I could almost respect a man who had the balls to confront me, 我会敬重有种的男人
[28:14] tell me, “Yeah, I’m banging your wife.” 来我面前跟我说 “是啊 我搞你的老婆! “
[28:19] Maybe this guy, 可能那个男人
[28:21] maybe there’s nothing he would rather do than to tell you 很想告诉你是个没用的丈夫
[28:26] that you’re a lousy husband and don’t deserve Ann. 说你是一个糟糕的丈夫 你不配安
[28:29] Maybe there’s nothing he would rather do 可能那个男人很想
[28:31] than to walk up to your face, look you in the eye, 走到你面前 看着你的眼睛
[28:34] and say to you, “Chris, I’m banging your wife…good.” 告诉你 “克里斯 我搞你的老婆…搞得好厉害”
[28:42] Maybe. maybe… your wife won’t let him. 可能 可能… 你的老婆不让他讲
[28:49] I’d respect him at least. 我至少会敬重他
[28:52] And if he did that, then I’d go up to him, 如果他这样 我会走到他面前
[28:55] Iook him in his eye, and I’d say, 看着他的眼睛 告诉他
[28:57] “Just come near her again… “如果你再靠近她…
[29:01] …and I’ll kill you.” …我会杀死你
[29:03] Wow. You’re talking to the wrong guy, because as a police officer… 哇 你找错对象了聊天了 作为警察
[29:10] I can’t let you go around threatening people’s lives. 我不能让你到处威胁别人的生命
[29:13] If you’re serious, I would be obligated to do something. 如果你是认真的 我就有义务阻止你
[29:16] Really? 真的?
[29:18] That’s right. 对啊
[29:20] Thanks for the beer… and the conversation. 谢谢你的啤酒… 还有跟我聊天
[29:24] -Thanks for listening. -You give Ann my best, if you can. -谢谢你听我说 -给我照顾好安 如果你能的话
[29:56] You been waiting long? 你等了很久?
[29:59] Sorry about last night. 昨晚对不起
[30:06] You must really be mad at me. 你一定很生我的气
[30:17] God, I used to love coming out here with you. 天啊 我以前非常喜欢和你来这里
[30:21] I thought I was the shit, being a freshman making out with a senior. 我觉得自己很棒 念大一能跟大四学生一起
[30:24] You were. 你的确是
[30:26] -Still are. -I guess I was. -你仍然很棒 -我想我是吧
[30:38] -Here. -What’s this? -给你 -什么东西?
[30:40] My going-away present. 我的再见礼物
[30:42] -Going away? -lnsurance policy. -离开? -是保险单
[30:48] You’re making me the beneficiary? 你把我改成受益人? 不用吧 安?
[30:50] Buy that fishing boat you and Chae have always talked about. 去买你和崔经常提起那艘钓鱼船
[30:54] Right. 是吗?
[30:57] -Here. -No. I’m leaving tomorrow. -还你 -不 我明天就走了
[31:00] What? 什么?
[31:01] I’m leaving town tomorrow. 我明天离开这里
[31:05] I’ve got to get out of here. 我要离开这里
[31:07] I need to get away from Chris. I need some peace. 我要远离克里斯 我需要平静
[31:37] -Chief Whitlock. -How can I help you? -威洛警长 -我能帮什么忙?
[31:40] You just did, buddy. 你已经帮了 伙计
[32:26] -How you doing? -Good. -你好吗? -好
[32:29] Take this. Meet me at my house. 带走这些 去我家等我
[32:31] What is it? 什么东西?
[32:33] It’s a gift to you. 你的礼物
[32:35] -Switzerland. -What? -瑞士 -什么?
[32:38] -It’s money. -What money? -是钱 -什么钱?
[32:42] That drug money? 毒贩的钱?
[32:46] Matt, no. Oh, my God. 麦特 不能 天啊
[32:50] What if they want it back? 如果他们要拿回 怎么办?
[32:52] By law, the money has to stay in the custody 根据法律 他们不能
[32:54] of the arresting department until the appeals process is over. 钱要留在缴获的地方直到结账完毕
[32:57] With the money Scarcetti has, it could take years. 我们这里结帐完毕要一年以上
[33:00] But Tony and the guys… 但托尼和那些…
[33:01] They think I’m putting it in a safe deposit box. 他以为我把钱放到保险库箱了
[33:03] What time does Chris get home? 克里斯几点回家?
[33:06] 11:30 11 :30.
[33:08] Go to your house, pack a bag, 你回家 收拾行装
[33:10] meet me at my house, 11 :00. 在我家等 11:00
[33:13] You okay? 你没事吧?
[33:16] See you later. 晚点见
[33:44] What are you doing here? 你在这干嘛?
[33:45] Barbara’s pissed off about something. Got to wait her out. 我跟芭芭拉吵架了 现在让她冷静点
[33:51] Listen. You see anybody come in here? 听好 你看到什么人进来吗?
[33:56] -No. -You sure? -没有 -肯定?
[33:59] Okay. Why don’t you head over to the Scuttlebutt? 好 你去酒吧喝酒吧
[34:02] They cut me off, no thanks to you. 因为你 他们不卖酒给我
[34:04] Tell them Chief Whitlock said everything’s okay. 告诉他们威洛警长说没关系
[34:06] That’s the first place Barbara’s going to look! 芭芭拉单独在家
[34:08] -She won’t look there. -She will! -她会怒火- -她不会的
[34:10] I’ve got half a pack of cigarettes in there! 你至少让我回去拿包烟
[36:08] Tell Engine Two to lay it out and start attacking it from the back! 叫他们带人过去从后面进攻
[36:13] Go, go! 去 去!
[36:18] Pull it up! Let’s get moving! 拉上来! 让我们上!
[36:28] Go! Let’s keep moving! 上! 继续前进!
[36:30] Aim the hose right there! 把消防喉带那边!
[36:51] Mathias, you all right? 马蒂亚斯 你还好吧?
[36:55] I know it’s hard to take. 我知道这很难接受
[36:58] I’ll grab you a cup of coffee. 我去给你拿杯咖啡
[37:11] -Was it an accident? -I don’t know. Maybe. -是意外? -我不知道 可能吧
[37:14] These propane tanks just don’t blow for no reason. 这些天然气瓶不会无缘无故爆炸
[37:19] Man, this place was an inferno. 这地方烧得像地狱
[37:22] Those poor folks didn’t have a chance. 他们两个没机会
[37:40] Hi, Chief. 您好 警长
[37:47] Chief. 警长
[37:51] What are you doing here? 你在这干嘛?
[37:52] I’m a homicide detective, and there’s two dead bodies. 因为我是谋杀探长 而且这里有两具尸体
[37:56] -So what happened? -They think the propane tank blew. -发生什么啦? -他们认为天然气罐爆炸了
[38:00] You know who they are? 你知道它们在哪?
[38:01] -I think it’s definitely “were.” -Right, Chae. -我想肯定是这样 -是吗 崔?
[38:04] Hey, Mathias, check it out. 嘿 马蒂亚斯 来看看
[38:08] Definitely arson. 肯定是纵火
[38:12] It’s definitely arson. Definitely. 现在这肯定是纵火 肯定是
[38:16] The closer I stay to the scene, the better. 我也是那么想 离现场越近越好
[38:19] Yeah, it’s possibly a double homicide. 对 这有可能是双重谋杀
[38:21] We’re gonna have to take this thing over. 我们要接手
[38:27] Chief, Judy Anderson’s mom is visiting from Orlando. 警长 朱迪·安祖逊的妈妈从奥兰多来探她
[38:31] Last night, Judy said her mom saw somebody sneaking around. 昨晚 朱迪说她妈看到有人在这里鬼鬼祟祟
[38:34] I checked it out, didn’t see anything. 我问过了 没看到什么
[38:36] We should probably tell Alex. 我们也许应该告诉艾莉
[38:38] I’ll tell her. You get back to the office. 我会告诉她的 你先回办公室吧
[38:40] They want me to run my investigation out of your place for the next 24. 未来24小时他们要我借你的地方来办案
[38:44] I need your help–background on the vics, people they knew. 我需要你的帮助 人力支援
[38:48] -A tour guide? -You cool with that? -你需要两个人? -对 有问题吗?
[38:50] -Okay. No problem. -Are you sure? -好 没问题 -肯定?
[38:52] No problem at all. 绝对没问题
[38:53] Why don’t we ride back and you fill me in on the Harrisons? 好 你载我回去帮我纪录哈里森的东西
[38:56] My boys will set up at your place. 我的手下会去你那里布置
[38:58] -Okay. -Great. -好 -好
[39:10] I just wanted to say I’m really sorry about the timing. 这不是时候我十分抱歉
[39:14] What do you mean? 什么意思?
[39:15] With the papers, and then this today. 那个协议 然后今天就发生着事情
[39:18] The divorce papers? 离婚协议?
[39:20] -I should have called you before. -That would have been nice. -我也许该先打电话给你 -那很好
[39:23] I know. 我知道
[39:26] But it has been eight months. Don’t you think we need closure? 但已经8个月了 你不认为我们该来个了结?
[39:30] I really don’t want to talk about it. 不知道你在讲什么
[39:36] Thanks for opening up. 谢谢你跟我分手
[39:40] Let’s talk about the Harrisons. Either of them screwing around? 那我们来谈谈哈里森的案子 他们谁有在外面鬼混吗?
[39:45] I don’t know. Is anybody happily married these days? 我不知道 谁的婚姻幸福美满日子?
[39:51] These have already been gone through. 还有愉快的婚姻生活
[39:53] Right. He was supposed to get off at 11 :30. 对 他应该是11:30下班的
[39:58] Right. Mr. Harrison. 对 哈里森先生
[40:01] So you don’t know if Mr. Harrison came to work or not. Hold on. 那就是说你不知道哈里森 先生在干什么 等等
[40:04] Did you know she worked as a dental hygienist for a Dr. Shider? 你知道她在率特医生那里当口腔卫生师?
[40:08] -Really? -Yeah, -No. -真的? -真的 -我不知道
[40:09] I’m going to pay him a visit. You want to come? 我要去那里一趟 你要来吗?
[40:15] Okay. Thanks. 好 谢谢
[40:17] So she quit yesterday? 她昨天辞职了?
[40:19] Well, kind of. Ann Merai had terminal cancer. 算是吧 安·玛丽患了末期癌症
[40:22] Really? 真的?
[40:24] I think she was trying to keep it quiet. 我想她不想张扬
[40:27] -Anything else you could tell us? -I think she was having an affair. -你有什么还能告诉我的吗? -我想她有婚外情
[40:33] Did she actually tell you she was having an affair? 她有告诉你她有婚外情?
[40:37] We don’t really talk a lot, mainly what’s happening on our stories. 我们不常聊天 只是平时闲聊几句
[40:42] But I just got the feeling. 但我只是有这个感觉
[40:45] Sometimes when she’d be on the phone, she would talk real quiet. 有时她打电话 十分小声
[40:50] Whisper? 低声私语?
[40:53] Did you ever see him, or did she tell you who he was? 你见过他 或她有告诉你是谁吗?
[41:00] No. But he was classy. 没有 但他很有风度
[41:03] About a week ago, she got flowers from Rosie’s. 一个星期前她从玫瑰花店 收到了一束很大的鲜花
[41:07] Really nice. It was beautiful. Remember, Bruce? 十分漂亮 你记得哪天吗 布鲁斯?
[41:11] But I met her husband once, 我见过她的丈夫
[41:13] and he just doesn’t seem like the type to send flowers. 他不像会送花的男人
[41:20] Rosie! Chief Whitlock. 玫瑰花店 我是威洛警长
[41:23] Listen, we’re trying to find out if some flowers were sent 听着 我想知道你那里上星期谁送给
[41:27] to an Ann Merai Harrison last week, sent to her office. 安·玛丽·哈里森的花 花是送到她的办公室的
[41:31] Harrison. Check and see if one of your guys sent them. 哈里森 帮我查查
[41:35] -What hospital? -Mercy Med. -哪个医院? -Mercy Med.
[41:39] -Chris Harrison. -Her husband. -克里斯·哈里森 -她的丈夫
[41:42] Okay. Thanks a lot, Rosie. 好 就这样 玫瑰花店
[41:43] Yeah. No, that’s all. 对 不 这就够了
[41:45] Thank you, Rosie. 谢谢你 玫瑰花店
[41:47] If you’d like to make a call… “如果您想拨打电话”
[41:51] You ready? 你搞定了?
[41:54] I guess so. 好了吧
[41:56] Okay. All right. Thank you for your help. 好了 谢谢你们的帮助
[41:58] -Sure. -Thank you. -不客气 -谢谢
[42:00] If you think of anything else, here’s my card. Thanks a lot. 如果你想到什么就找我吧 这是我的名片 谢谢
[42:07] Please don’t do me like that. You knew I wasn’t finished. 请不要这样对我 你知道我还没问完
[42:10] I’m sorry. 对不起
[42:12] Dr. Shider gave me the name of Ann Merai’s doctor. 率特医生给我安·玛丽的医生的名字
[42:15] I want to find out more about her cancer. 我想去查查她的癌症
[42:19] You can drop me off back at the station. 你能顺路送我回警察局
[42:22] You really don’t like being around me, do you? 你十分不想跟我在一起 对吗?
[42:24] No. I just, you know… 不 只是
[42:26] There isn’t any reason for both of us to be wasting time at the doctor’s office. 我们俩不用同时在医生那里浪费时间
[42:30] What’s so pressing that you have to do? 为什么不能你有什么要紧的事?
[42:32] I do have a job. I am Chief of Police. 我有工作 我是个警长
[42:35] Yeah, of a four-person department, Matt. 对 一个小镇的警长 麦特
[42:38] That’s the problem between the two of us. 这就是我们之间的问题
[42:40] You think your job is more important than my job. 你认为你的工作比我的更重要
[42:43] -Never said that. -Yeah, you did. -我从来没说过 -有
[42:45] You never say it directly, but in indirect ways you say it. 我知道你没直接说出来但你间接的告诉我
[42:48] You wanted to leave Banyan Key so we could be closer to your important job. 让你更接近你的工作重要的工作
[42:52] You never said the commute was taking time away from us? 你从没说过来回会浪费我们很多时间?
[42:55] -I didn’t have a problem with that. -You didn’t? -我不介意这点 -你没有?
[42:57] -So I’m hearing things now? -Whatever. -我捏造吗? -算了吧
[43:01] Is that the reason you’re not coming? Is that your date paging you? 这就是你不跟我来的原因? 你的情人传呼你了?
[43:04] One of my four officers checked in. It’s a tracking device. 四名嫌疑人登机 这是一个跟踪装置
[43:07] And you can tell on that? 你能知道他们的位置?
[43:09] That’s what it tells me. GPS. We’re all tied into it. 就是这样 全球定位系统 我们都在这个系统里
[43:13] The mayor’s brother sells them, so we spent half the budget on them. 市长兄弟销售的 这花费我们一半的经费
[43:16] See, if we were moving, you’d see it tracking. 如果我们移动 你能看到
[43:20] Sorry. 对不起
[43:21] If we were moving right now, it would show us tracking. 如果现在移动 这能追踪我们
[43:24] Great. 好
[43:26] Why don’t we drive to the doctor’s office, 那我们为什么不去开车到医生那里
[43:28] and I can see how it works? 试试这玩意的厉害
[43:56] I’m going to the bathroom. I’ll meet you in there. 我要上厕所 我等一下来找你
[43:59] -Hi. -May I help you? -嘿 -能帮忙?
[44:01] Yeah. Dr. Donovan’s office. 当娜医生的办公室在哪?
[44:03] -Her office is on the third floor. -Thank you, Ramona. -她的办公室在三楼 -谢谢 拉莫娜
[44:10] Ann Harrison didn’t have cancer. 安·哈里森没有癌症
[44:13] Are you sure? 你肯定?
[44:15] Not counting the time she spent in Atlanta, 她在亚特兰大已经很久了
[44:17] Ann Merai has been my patient since junior high. 而且她从高中起就是我的病人
[44:19] If she had cancer, I would have known about it. 如果她有癌症 我肯定知道
[44:23] I don’t get it. 我不明白
[44:25] Maybe she saw another doctor. 也许她看别的医生了
[44:28] She was here for her yearly 她两个月前
[44:30] when she first got back to town two months ago, 回来做了年度健康检查
[44:32] and she was healthy as a proverbial horse. 她有传说中的圣马那么健康
[44:36] I’m looking it over here, and… 在这里 嗯…
[44:40] I don’t understand. Who told you she had cancer? 我不明白 谁告诉你她有癌症了?
[44:42] Excuse me. 对不起
[44:48] So… 那么…
[45:22] Can I help you? 有什么事吗?
[45:26] Yeah, I’m looking for Dr. Frieland. 嗯 我在找弗里兰医生
[45:29] You’re looking at him. 我就是
[45:32] You’re Dr. Frieland? 你是弗里兰医生?
[45:34] Yes, I am. 对 我是
[45:37] -Hold on, Pop. -You’re sure? This is your office? -你等等 有人 -你肯定? 这是你的办公室?
[45:40] It has been for ten years, yes. 是 已经十年了
[45:44] Look, I’ll get back to you. 我等下找你
[45:45] Do you have a patient named Ann Merai Harrison? 你是否有个病人叫安·玛丽·哈里森?
[45:48] I really can’t tell you that. 恐怕我不能告诉你
[45:50] You can tell me. Was she your patient or not? 你能告诉我 安·玛丽·哈里森是你的病人吗?
[45:53] Was she your patient or not? 她是不是你的病人?
[45:57] Was she your patient or not? 她是不是你的病人?
[46:01] No, I’ve never had a patient by that name. 不 我从没有这个病人
[46:03] -You sure? -Yes, I’m sure, very sure. -你肯定? -对 我肯定 我十分肯定
[46:06] Yeah, I would know that. 好 我知道了
[46:08] Okay, I’m sorry. 对不起
[46:13] That your pen? 这是你的笔?
[46:15] -Pen? Yes. -Do you use it much? -笔? 对 这是我的笔 -你常用吗?
[46:20] No, not very much. 不 不常用
[46:21] You don’t mind if I take it, do you? 你不介意我拿走吧?
[46:23] No, you can have the pen. Sure. It’s yours. 不 给你带走 没关系
[46:29] Take it. It’s yours. 拿走吧 是你的了
[46:48] Right. 好
[46:50] I know that part. Hang on one sec. 我知道这些 等等
[46:55] Did you get a checkup or something? 你跑去检查身体了?
[46:57] No. Just bad coffee. 没 只是喝了坏咖啡
[47:00] All right. 好吧
[47:02] No, just tell them they’ve got to stop lagging. 不 告诉他我们
[47:05] We need those phone records now. 马上需要这些电话记录
[47:07] All right. Thanks. 好 谢谢
[47:11] -You all right? -Yeah. -你没事吧? -没事?
[47:14] We all good? Fantastic. 没事? 很好
[47:31] How’s this, ma’am? 好 这怎么样?
[47:33] You fixed his nose already? Just wonderful. 你已经做过鼻子的整形手术了? 快乐点
[47:36] Hey, Chief. 嘿 警长
[47:41] How you doing, Judy? 你好吗 朱迪?
[47:43] I’m fine, thanks, considering… 我很好 谢谢 因为…
[47:45] Alex, we’ve got an eyewitness here. 艾莉 我们有个目击证人
[47:48] Mr. Anderson, this is Detective Diaz-Whitlock. 安祖逊夫人 这是威洛探长
[47:51] Well, just… We’re on top of it. 嗯 我们会处理的了
[47:55] I told them how Judy’s mom saw somebody 警长 我告诉他们朱迪的妈妈
[47:57] sneaking around the Harrison place last night. 昨晚看到有人鬼鬼祟祟
[48:00] Got them right over there sketching it out for us. 他们现在帮我们绘图
[48:02] …the guy she saw outside her window… …那个人在她的窗外…
[48:04] That’s her right there? 那就是她?
[48:07] -Good job. -Chief, check this out. -好 做得好 -警长 来看看
[48:11] Sketch of a prowler out to the Harrisons’ last night. Look. 这是昨晚在哈里森家那个人的绘图
[48:15] Ring any bells? 似曾相识?
[48:16] -Hi, Tony. -Hi. -嘿 托尼 -嘿
[48:19] No. I mean, no. 不 我没见过
[48:23] He looked like him. 他看起来像他
[48:26] -Like who? -Like him. -谁? -像他
[48:30] -Like me? -Yeah. You. -像我? -对 你
[48:37] Mom, he’s the Chief of Police. 妈 他是警长
[48:40] -So he was black, ma’am? -Yeah, he was black. -那么他是黑人? -对 他是黑人
[48:44] Wait a minute. Maybe him. 等等 也许是他
[48:47] Mrs. Anderson, thank you. Thank you very, very much. 安德森夫人 谢谢你 非常感谢你 非常
[48:53] Anyway… 嗯…
[48:54] I’m so sorry. 我十分抱歉
[48:56] Mother was raised in a different time. 我妈妈年纪有点大了
[48:59] Don’t worry about it. We’re on top of it, okay? 别放在心上 我们会处理的了
[49:02] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[49:09] Please, you’ve got to stop. 拜托 不要再说了
[49:12] I want you to take this up to Miami for me, okay? 我需要你拿这个到迈阿密
[49:14] I want you to give it to a Detective Gissen. 我要你把这交给杰逊探长
[49:18] -Gissen? -Gissen, right. -杰逊探长? -杰逊 好的
[49:19] I’m going to give you his number. I need prints on that ASAP. 这是他的电话号码 告诉他尽快给我这个指模
[49:23] -Is it for this thing? -Yeah. -是关于这宗案子的吗? -对
[49:26] -Excuse me, Chief. -Yeah. -对不起 警长 -在
[49:28] An Agent Stark from the DEA is on line one for you. 扫毒局探员史达在一线找你
[49:31] Who? 谁?
[49:32] Agent Stark. Said it’s about the Scarcetti case. 斯塔克事务官 说这是关于上次那宗案子
[49:41] Thank you. 谢谢
[49:47] Chief Whitlock. 威洛警长
[49:48] Agent Stark, DEA. How you doing? 这是扫毒局的探员史达 你好吗?
[49:50] -Busy. -You and me both, pal. -很忙 -我们都很忙
[49:53] I understand you guys are holding evidence in the Scarcetti case. 我知道你们那里扣留着Curtis案件的证物
[49:57] Great. That makes you my new best friend. 好 你成为我的新好友了
[50:01] I’m going to send some agents this aftemoon to pick up that cash. 我将会派几个探员下午来拿走那些钱
[50:05] We think it was used last year in a sting operation with Paolo Estaban. 那些钱是上次我们”突击行动”用过的
[50:09] If we can tie the serial numbers to the bills you guys have, 如果我们能对上钞票号码
[50:12] we can tie Estaban to Scarcetti. 我们就能把两件案联系起来
[50:14] This is a top priority for us, Chief. 这是个重要任务
[50:16] With this evidence, we can kill two birds with one stone, 如果我们连得上 这就一石二鸟
[50:18] nail Estaban and Scarcetti. 这是关系到
[50:21] Why don’t I call you tomorrow, and we figure out a time 明天给你电话 我们约个时间
[50:24] This had to be done the day before yesterday. 这本来前天就要完成的了
[50:27] We’ve got a court date next week. 我们下周要上庭
[50:28] The evidence has to stay with me until the appeals process is over. 证物需要留我这里直到上诉完毕
[50:32] I didn’t call you to get a lecture on the rules of evidence. 我没时间告诉你证物的程序
[50:34] We need to check the serial numbers, and that’s what we’re going to do. 我们美国政府需要查钞票的号码 我们就是要查
[50:39] When I hang up on you in ten seconds, 当我10秒钟后挂掉
[50:42] I want you to type up a chain of evidence receipt. 我需要你做证物联系报告
[50:44] One of my men will be happy to sign it for you this aftemoon. 今天下午当我来到时我会很乐意给你签名
[50:48] -Oh, yeah, and, Chief… -Yeah? -就这样 警长… -好
[50:51] It’s been ten seconds. 好 10秒钟
[51:00] Chief, you okay? 警长 你没事吧?
[51:02] Yeah. Fine. 我没事 告诉
[51:03] Just tell Gissen that I need those prints really quick. 告诉杰逊我需要尽快拿到这些指纹十分要紧
[51:09] I’m sure Alex can– 可以叫艾莉
[51:11] We don’t want to give them to Alex. 我不要艾莉按我意思办
[51:13] -Sorry. I just thought -Just do it! -对不起 我只是想 -去啊!
[51:17] All right. Okay. 好
[51:20] I’m sorry. I’m very sorry. 对不起 我十分抱歉
[51:23] Just go there, stay there, and call me as soon as they’re done. 去 留在那里 有消息就通知我
[51:27] You got it. 好 照办
[51:38] No, I’ve been on hold. When should I call back? 不 我一直在等 为什么要我回电?
[51:42] Okay. Thanks. 好 再见
[51:48] Here you go. 给你
[51:55] Baste, my phone records! 我只要电话记录
[51:56] How long can it take to fax over a few sheets of paper? 传真几张纸要多久?
[51:59] I’ll call them again. 我再去找他们
[52:01] -Alex, I think we got something here. -What? -艾力克斯 我想我得到了点线索 -什么?
[52:06] Look at this entry into the checkbook that last one. 最后这个做了标记的是保险公司的号码
[52:11] -Is this the only entry you found? -So far, but it’s a new register. -只发现了这个? -迄今为止 但它是一种新的登记册
[52:14] What’s going on? 什么事?
[52:16] They got a life insurance policy, and we’ve got a potential murder. 好像他们收到了一封保险公司的信 而我们找到了潜在的动机
[52:20] Shit, there’s got to be tons of these life insurance companies, right? 见鬼 我想可能是汤达利人寿保险公司 是吧?
[52:24] Right. 是的
[52:26] -You got any pull at the bank? -Sure. -那你去查查银行那边好吗? -当然
[52:28] -You want me to get an address? -Please. -可以把地址给我吗? -请了
[52:52] They’re not going to be able to run them for another half an hour. 现在还不能运行至少得半小时后
[52:56] Call me when you’ve got something. 拿到结果后马上给我打电话
[52:58] -T. -Shit. -T -嘘
[53:01] You should see the rack 您应该看到机架
[53:03] on this chick that just walked by. 你应该看看这个靓妞
[53:05] -Just call me. -Oh, my God. -给我打电话 -哦 天啊
[53:17] -Those my phone records? -No, just a fax for me. -是我的电话记录吧? -不是 是我的传真
[53:20] Baste, what’s up with my fax? It’s not here. 巴斯特 我的传真在哪? 不在这里
[53:23] -She said she sent them. -Who’s she? -她说已经发过来了 -她是谁?
[53:25] -Miss White. -Who’s Miss White? -怀特女士 -谁是怀特女士?
[53:27] She’s a supervisor over there. I’ve dealt with her before. 她是主管 我以前和她打过交道
[53:30] Call Miss White back. They’re not here. 再给怀特女士打电话 传真还没收到
[53:32] I talked to her a couple of minutes ago. 我几分钟前刚跟她通过话
[53:34] Detective… 在哪?
[53:35] Well, she assured me that she sent them. 她按了发送键 她和我确定说她发了
[53:39] We need to call her back 再给她打电话
[53:40] and actually have her wait as we see the fax coming through. 让她等在电话上直到我们收到传真
[53:45] Sure, boss. Be happy to. 好的 老板
[53:55] Miss White? 怀特?
[53:57] This is Detective Baste with Miami-Dade. 你好 我是巴斯特侦探
[53:59] Yeah, I just spoke to you about the Harrison phone records. 是的 我刚刚跟你通过电话 我想要电话记录
[54:02] I haven’t received them yet. 我还没收到
[54:05] What do you mean you sent them? 什么叫你已经发出了
[54:07] I’m staring at the fax machine, and it’s not there. 我就在传真机旁边 传真没有到
[54:16] Do I need to be more clear than that? 我还要讲得再清楚些吗?
[54:19] Can I use your computer for a sec? 我可以用一下你的计算机吗?
[54:20] Couple of minutes. 等几分钟
[54:22] He just e-mailed me a bunch of warrants I need to look up. 他们给我发了些证据我得看看
[54:24] -60 seconds. -I’m not raising my voice! -60秒 -我没有大声嚷嚷!
[54:41] You got writer’s block. 你得写这个
[54:43] No, just working on my report. 不 只是我的工作报告
[54:46] On what? On somebody jaywalking? 什么? 关于有人过马路?
[54:48] Yeah, someone was jaywalking, or urinating on the sidewalk, 是啊 有人过马路 或在人行道上撒尿
[54:51] or throwing spitballs at a crossing guard. 或吐痰扔球后越过后卫
[54:53] It’s a small office, but it’s my office. 我知道这只是一个小办公室 但是是我的办公室
[54:55] Phone records coming in. 传真马上就到
[55:02] -Is this it? -It says “receiving.” -是吗? -显示”发过来了”
[55:10] Oh, shit. It’s out of paper. 哦 见鬼 没纸了
[55:12] You’re kidding me. Oh, God. Could we get some paper, Sharlene? 你在开玩笑吧? 哦 上帝 给我拿点纸来 莎妮?
[55:16] Anybody got any paper? Paper, folks! 谁有纸吗? 纸 来人!
[55:19] Don’t all move at once. Anybody in Banyan Key have paper? 来个人好吗? 这里需要点纸
[55:46] What do you do? “Start”? 你干什么? 按”开始”?
[55:50] Here it comes. 过来了
[55:54] We’ve got a little problem with this machine. 我知道你们碰到什么问题了
[55:58] It’s fine, fine. 好了 好了
[56:00] Great. Thank you. 太好了 谢谢你
[56:02] Let me just get over here. 我只想修好它
[56:07] I hate this thing. 我的意思是
[56:13] There we go. “Start.” 好了 开始
[56:15] There we go. 好了
[56:21] -I can’t read this. -It’s the toner. -我可看不清这个 -我可以看清楚
[56:24] -Have her re-fax it. -It’s okay. -让他们重新传真 -这个可以
[56:26] -I can read it. It’s okay. -No, fax it again. -可以了 可以了 -不 重新传真
[56:29] That says Barry Thomas. 这是巴里·托马斯
[56:32] A friend of Chris’ from high school. I know him. 克里斯的高中时的朋友 我认识
[56:34] -That one is Will Blount. -You guys okay? -这个是威尔·布伦特 -你们看得清楚了?
[56:38] It’s okay. 看得清楚了
[56:39] This one is Frank Rhodes. 这个是弗兰克·罗斯
[56:42] No. All the boxes go to Miami. 不 整个箱子都运到迈阿密去
[56:45] So the last call they made was to American Airlines at 8 p.m. 最后一个电话是晚上8点从美国航空打来的
[56:49] -Hey. -Got a surprise for you. -嘿 -这是给你的一个惊喜
[56:52] Both of them already dead when somebody turned them into s’mores. 他们已经死了有人从太平间偷了两具尸体
[56:55] -What? -Both of them? -什么? -他们还活着
[56:56] No sign of smoke in their lungs. 没有迹象表明有烟进入肺部
[56:58] If they’d been alive when that place went up, 他们还活着
[57:01] their lungs would look like mine. 他们的肺部会像地雷炸过一样
[57:04] Alex, here are the cell phone records. 艾力克斯 这是手机的记录
[57:06] Cell phone? 手机?
[57:07] They’re on a different database than the land lines. 是从另一个数据库来的
[57:10] “Town of Banyan Key.” “Banyan Key”镇
[57:13] “12:34 a.m.” 零点34分
[57:16] 3055550199? 305-555-01 99?
[57:21] What time did grandma say she saw that prowler? 什么时候奶奶看到那个人的?
[57:24] After “Leno.” 11点以后
[57:25] What time’s “Leno” over? Like 12:00, 12:30? 是什么时候? 12点? 12点半?
[57:28] Hello? 你好
[57:29] This might be our guy. 这可能是我们要找的家伙
[57:32] How many phone calls do you get after midnight? 午夜后打了多少个电话?
[57:34] Must be a bad connection. 肯定是接收不好
[57:35] All right. 555-0199. 好的 3055550199
[57:41] Come on, come on. 快点 快点
[57:54] Yeah. Okay. Let me see if I can find the number for you. 是 好的 让我看看能不能为你找到那个号码
[58:01] I don’t know who it is. 我不知道是谁
[58:03] The Nextel subscriber you are trying to reach 你们播打的电话
[58:06] is outside the service area. Please try again later. 不在服务区内 请稍后再播
[58:09] No, I don’t have it. 不 我没有
[58:12] Whoever it is works for the town of Banyan Key. 好了 只能说这些电话是从Banyan Key镇打的
[58:14] How do we find out whose phone this is? 那我们怎么找到打电话的人
[58:16] -All right, I’ll… -Just ask. -好的 我会… -问问
[58:19] Is there anybody even in Banyan Key? 有没有人在Banyan Key镇
[58:22] Yeah, I’ll talk to you later. 好 我稍后再跟你讲
[58:28] Hey, Alex? 嗨 艾力克斯?
[58:29] I’m sorry, I was drifting off there. What’d you say that number was? 对不起 我有点走神了 你说的那个电话号码是多少?
[58:33] 5550199 5550199
[58:35] 0199? 0199?
[58:38] You’re sure it’s not 1099? 你不是说1099?
[58:40] Chae, 0199. 崔 0199
[58:42] 0199? That’s weird. That’s my cell phone number. 0199? 太奇怪了 这是我的手机号码
[58:46] Yours? 你的?
[58:48] -Yeah. -Aren’t you County? -是的 -你们认识?
[58:50] I work part-time as a paramedic–football games, school stuff. 我们在一起看看球 说说学校的事
[58:53] And you called him last night? 你昨晚给他们打电话了?
[58:55] I don’t know. 我不知道
[58:59] Oh, Jesus, I did call him last night. 哦 天哪 我昨晚真的给他们打电话了
[59:02] I called him from the bar. 星期五我从酒吧打电话给他们
[59:04] I wanted to see if he wanted to have a couple of drinks. 看他们能不能出来喝一杯
[59:07] -You’re friends with him? -I wouldn’t say that. -你是他们的朋友? -我没有这么说
[59:10] He’s, like, my bottom-of-the-list guy 是的 你知道 他是那种
[59:13] when you’ve got to have somebody to drink with. 你想跟他一块出来喝酒的朋友
[59:15] I would have mentioned it. I totally forgot. 我应该早点说的 我只是完全忘记了
[59:18] You should have told me, this at the scene, Chae. 你应该告诉我 这在现场 崔
[59:21] I’m sorry. I don’t remember too much about last night. 对不起 昨晚的事我都不记得了
[59:24] I had a fight with Barbara. I was in no good shape. 我和巴巴拉吵架了 是我不好
[59:27] Check with the bartender–I closed the place, 你们可以去问酒吧服务员…我们一直待到酒吧关门
[59:29] staggered home, passed out next to my wife. 回到家 睡在我老婆身边
[59:31] I didn’t move until I got the call to show up at the scene. 我一动不动直到医生给我打电话
[59:36] I need a statement. 我需要一个声明
[59:38] I’ll give you a statement right now. 我现在就在给你声明
[59:41] What’s the matter with you? 你是怎么回事?
[59:43] You’re like a love child of Barney Fife and Joe Friday. 你就像一个爱孩子的巴尼法伊夫和乔星期五
[59:47] All right, a statement. 好吧 声明
[1:00:01] -What was that about? -I was sleeping with her. -昨晚过得怎么样? -只是睡觉
[1:00:05] Jesus. 天哪!
[1:00:06] So you didn’t… 是你…
[1:00:08] No, but it was all a plan, them coming back here. 不 但是他们计划好了陷害我
[1:00:11] They set me up, planned the whole thing. 他们设计害我 早就计划好了
[1:00:13] What plan? What do you mean? 计划? 什么计划?
[1:00:16] I gave her the Scarcetti money. 我把钱给了她
[1:00:19] God! 上帝!
[1:00:20] Would you have given it to me if I slept with you? 你把那些作证据的钱给她了?
[1:00:28] -Any trace of the money? -None. -他们在找那些钱? -不
[1:00:32] I thought I had trouble with women. 我还以为只有我和女人有麻烦
[1:00:34] Maybe you should just tell her. 可那你应该告诉他们
[1:00:36] -Who, Alex? -Yeah. Tell Alex. -谁 艾力克斯? -当然 告诉艾力克斯
[1:00:37] Are you out of your mind? Look what they’ve got on me. 你疯了? 他们会认为我有
[1:00:41] Motive–Ann Merai names me beneficiary on her insurance policy, 动机…安还把我作为她保险的受益人
[1:00:44] and I was having an affair with her. 我也有机会作案
[1:00:45] Opportunity–an eyewitness saw me 而且…还有证人看见我
[1:00:47] outside their house the night it blew up. 那晚在房子外面
[1:00:50] You want to hear some more? 你还想听更多的吗?
[1:00:52] Alibi. 那你在哪?
[1:00:53] Home, by myself. 家 我家
[1:00:55] That good? At least you changed your cell phone number. 好吧 你改了手机号码
[1:00:58] Even if Alex wanted to believe me, 我不是怕艾力克斯不相信我
[1:01:00] there’s so much evidence against me, she’d have to turn me in. 这么多证据对我不利 她不得不把我说出来
[1:01:03] You’re right. 你说得对
[1:01:04] That’d kill any chance of getting back together. 不管怎样在他们把你杀了之前把钱弄回来
[1:01:07] What? 什么?
[1:01:08] She says, “Let’s call the divorce off.” 她会说 “我们要求离婚了”
[1:01:11] What are you talking about? I’m looking at murder charges. 你到底在说什么呀? 我的谋杀罪名
[1:01:15] The gal’s a peach. I don’t know what you were thinking. 背后告发 我不知道你怎么想法
[1:01:17] Never mind. Forget it. 算了吧 算了
[1:01:20] Can I do anything? 我能做点什么吗?
[1:01:21] You don’t think obstruction of justice is enough? 你以为光靠正义就够了吗?
[1:01:24] I’m on a roll. 靠自己
[1:01:27] Chief Whitlock. 威洛警长
[1:01:28] They matched the prints on the pen. 嗨 他们检测了笔上的指纹
[1:01:30] The guy’s name is Paul Cabot. He’s done time before. 他的名字叫保罗·凯伯 他以前也犯过几次罪
[1:01:33] They got his prints from a criminal database. 在罪犯数据库里面有他的指纹
[1:01:35] You got an address? 你有他的地址吗?
[1:01:37] Yeah. 36 ReefRoad, in Kendall. 是的 希思罗北路36号 在肯德尔
[1:02:09] All right, come on. 好的 进来
[1:02:12] Hurry up. 快点
[1:02:26] -You want a beer? -Nah, I’m okay. -要啤酒吗? -不要 我不渴
[1:03:05] What tangled webs we weave… 踏破铁鞋无觅处…
[1:03:07] What you got? 你找到什么了?
[1:03:09] Your doctor worked at the hospital, but seems he was in my line of work. 这个医生可能是在医院里工作 不过可能是在太平间
[1:03:12] Son of a gun. 王八蛋
[1:03:14] Let’s get out of here. 我们走吧
[1:03:16] -Let me get the beer. -Come on, let’s go. -等我拿上那瓶啤酒 -快点 我们走吧
[1:03:18] I’ve got to get the beer. 我需要这些啤酒
[1:03:20] A beer in the hand is worth two in the fridge. 冰箱里还有两瓶
[1:03:35] What are you doing? 你干什么?
[1:03:37] Bottom of the ninth. Down by a lot of runs. 最九层下的主意 我们应该跑路了
[1:03:40] I got about ten grand in the bank. 我有一万块
[1:03:43] Get you down to Costa Rica. You can scout out boats for us. 到哥斯达黎加 我们可以买一条艇
[1:03:47] You think I’m done? 你认为我完了?
[1:03:50] I appreciate the offer, but I’m not running. 非常感激 但是我可不跑
[1:03:53] No. The idea was I drive you. 不是现在 因为我在开车
[1:03:55] Yeah, you can drive me. Drive me back to the station. 是吗 你开车? 开回警察局
[1:04:01] -All right. -All right. -好吧 -好吧
[1:04:13] Got your insurance company on the line. 查保险公司那条线
[1:04:16] That policy number corresponds to 正在跟保险公司打电话
[1:04:18] a $1 million term life insurance policy 这个保险要是
[1:04:20] for an Ann Merai Harrison. 安·玛丽·哈里森一百万的人寿保险
[1:04:22] Any messages there for me? 有我的邮件吗?
[1:04:24] -Who’s the beneficiary? -Just a moment here. -谁是收益人? -稍等
[1:04:33] Let’s see. Looks like the beneficiary is listed as… 让我看看 收益人是…
[1:04:42] …Chris Harrison, her husband. …克里斯·哈里森 她老公
[1:04:48] Thank you. You’ve been really helpful. 谢谢 你帮了我们很多
[1:04:51] I’m sorry I couldn’t be more–Wait a minute. 对不起我不能帮上更多…等等
[1:04:54] Wait a minute. I got a note here. 等等 这有个注释
[1:04:56] The policy holder requested a form to change the beneficiary last week. 好像上星期投保人要求更改收益人
[1:05:02] So she changed it? 她改了收益人?
[1:05:04] If she did, it hasn’t made it in the system yet. 她改了 但是还没有进到系统里去
[1:05:07] So what does that mean? Is that in the mail, or… 那这是什么意思? 只是邮件 还是…
[1:05:09] It could be downstairs in our processing center. 可能正在处理中
[1:05:12] Waiting to be processed. Can you connect me? 正在处理中 你可以跟我联系吗?
[1:05:14] I think they’re still out to lunch. 实际上结果可能马上就出来了
[1:05:16] All right, so call back in half an hour? 好的 那我半小时后再打电话?
[1:05:19] Sure, why not? 好的 当然可以
[1:05:21] Thank you. 那好吧
[1:05:27] This is Bill. 我是比尔
[1:05:29] -How you doing? -Good. What have you been up to? -过得怎么样? -不错 你怎么样?
[1:05:34] You’ve got no idea. Let me ask you a favor. 你不知道我现在怎么焦头烂额 我想请你帮个忙
[1:05:37] I’ve got a Capital One credit card statement on a Paul Cabot. 我这有一个保罗·凯伯的信用卡收据
[1:05:42] I need you to find out the last place he used his card. 我想知道他最后一次用这卡是在什么地方
[1:05:47] -C-A-B-O-T? -Yeah. -C-A-B-O-T? -是的
[1:05:48] -Can you hold? -Yeah. No problem. -你没事吗? -是的 没问题
[1:05:51] I found this under the seat of one of the Harrison’s cars. 我找到了哈里森的一张信用卡收据
[1:05:53] It’s a bank card receipt to a gas station used by a guy named Paul Cabot. 这是加油站的一张信用卡收据上面的名字是保罗·凯伯
[1:05:57] Nice. Check the phone records. 太好了 查一查电话
[1:06:00] -Already on it. -Paul Cabot. -马上就查 -保罗·凯伯
[1:06:02] Anybody know or ever heard of a Paul Cabot? 有人认识或者听说过保罗·凯伯吗?
[1:06:05] Come on, people, wake up. 行了 伙计们 醒醒
[1:06:08] Yes? No? 有? 还是没有?
[1:06:10] No. 没有
[1:06:11] Paul Cabot? 保罗·凯伯?
[1:06:12] Frank, call the bank, see what they’ve got. 弗兰克 打电话给银行 看看他们有什么信息
[1:06:15] No records of any incoming or outgoing calls to a Paul Cabot. 他们正把保罗·凯伯的信息传过来
[1:06:18] Check every restaurant, gas station… 其他人查一查饭店 加油站…
[1:06:22] -Yeah? -I’ve got something. -是我 -我查到了
[1:06:24] If this guy took a piss and paid for it, I want to know. 用纸记下来 我想知道
[1:06:27] He’s got a reservation at the Costa Coral Hotel. 他在一个叫科斯塔·科罗的旅馆定了房
[1:06:30] -There’s a hold on it now? -Checked in yesterday. -他现在在那儿? -他昨天入住的
[1:06:33] -Costa Coral Hotel. -You know where it is? -科斯塔·科罗旅馆 -你知道在哪里吗
[1:06:35] -Yeah. On Atlantic Avenue. -Yeah. -知道 在大西洋大道 -知道了
[1:06:37] You’re a lifesaver. 你是救生员
[1:06:50] -Chief Whitlock? -Yeah. -威洛警长? -我是
[1:06:52] Agent White. This is Agent Fetzer. 事务官怀特 这位是事务官菲茨
[1:06:54] We’re here to pick up the Scarcetti money. 我们是来拿那些钱的
[1:06:56] Agent Stark said to send the money to his office. 事务官斯塔克说把钱送到他的办公室去
[1:07:00] My guy left five minutes ago. 我的人五分钟前才走
[1:07:02] -He told you we’d pick it up. -He said send it to his office. -他说把钱送到他的办公室去 -他说送到他办公室去
[1:07:05] He told you to send the money to the office? 他说送到他办公室去?
[1:07:07] He’ll tell you. 他想跟你讲
[1:07:09] -Let me talk to him. -He wants to talk to you. -“让我跟他说” -他想跟你讲
[1:07:13] What the hell is your problem? I told you to get that money ready, 下面有什么问题? 我告诉过你让你把钱准备好
[1:07:17] -that I was sending agents– -You said– -他们是我派的事务官… -你说的…
[1:07:19] What are you, a parrot, telling me what I said? 你是什么东西 鹦鹉 我怎么说了?
[1:07:21] I know what I said. 我知道我说过什么
[1:07:23] No, I’m not a parrot. I know what you said. 不 我不是告诉你你说过什么 我知道你说的
[1:07:25] Then where the hell is the money? 钱到底在哪?
[1:07:27] If you shut up for five minutes, I can tell you where the money is. 如果你闭上嘴5分钟 我就告诉你钱在哪
[1:07:33] I sent the money to your office. My guy just left. 我把钱送到你办公室去了 我的人已经走了
[1:07:35] He should be up there in about an hour. 应该一个小时后到你那
[1:07:37] If you have a problem with that after I hang up in ten seconds, 如果还有什么问题那就打电话
[1:07:40] call your partners at the lRS, tell them to audit me. 打电话给IRS 告诉他是我的命令
[1:07:43] -You little bastard! -Agent Stark. -你这个王八蛋 -斯塔克事务官
[1:07:46] What? What? 什么? 什么?
[1:07:48] -I meant five seconds. -Damn it, Chief! -我需要5秒钟 -见鬼 警长!
[1:07:50] Sorry, I can’t hear you. You’re breaking up. 对不起 我听不见你的话 你挂断了
[1:07:53] Can you hear me? 听得到我的话吗?
[1:07:56] Sorry about your phone. 对不起搞坏了你的电话
[1:07:58] Can you hear me now? 现在听到我讲话了吗?
[1:08:05] Costa Coral Hotel. Good aftemoon. 科斯塔·科罗旅馆 下午好
[1:08:07] I just checked in to your hotel. I’m trying to access my voice mail. 我刚刚在旅馆入住 我想查查我的电话留言
[1:08:11] -You’re not in your room. -I’m on my cell phone. -你不在旅馆里 -我是用手机打的电话
[1:08:13] Okay, that’s no problem. 好的 没问题
[1:08:15] -Can you help me? -Sure. What’s your room number? -你听得到我讲话吗? -可以 你的房间号是多少?
[1:08:18] I don’t remember. I just checked in. 我不记得了 我刚刚登记住进去
[1:08:20] -What’s your name? -Paul Cabot. -那你叫什么名字? -保罗·凯伯
[1:08:22] Please hold. 请等一下
[1:08:24] -You’re in room 715. -715. Okay, thank you. -你的房间是715 -715 好的 谢谢
[1:08:28] To access your voice mail… 下面是你的留言…
[1:08:29] Alex, we got a Paul Cabot at a Costa Coral Hotel in Miami. 艾力克斯 保罗·凯伯在迈阿密的科斯塔·科罗旅馆
[1:08:33] It’s on Atlantic. 在大西洋大道
[1:09:04] -He’s supposed to be here already. -These people work slow. -事情应该是怎样的? -那些人办事很慢
[1:09:08] -Did you get those things? -Yeah. You got a TV? -你拿到那些东西了吗? -是的 你有电视?
[1:09:10] Watch pay-per-view. 那看看按次计费节目吧
[1:09:11] Forget pay-per-view. You got your wife under control? 算了 不要看按次计费的电视了
[1:09:15] Is she cool? She’s not gonna… 她很酷吗? 她不是要去…
[1:09:17] She’s not talking to nobody. She’s not going nowhere. 她不要跟人讲话 她哪儿也不去
[1:09:20] She’s got too much to lose. 她千万不能丢了
[1:09:22] All right. 好的
[1:09:23] Damn, man. You take a terrible picture. 靠 伙计 你的照片可没照好
[1:09:26] Get yourself over here. We’ve gotta get out of town. 你快点过来吧 我们得出城去
[1:09:29] Right. 好的
[1:09:31] Excuse me. How you doing? 对不起 你好?
[1:09:33] I left my key up in my room. A knucklehead. 71 5. It’s Cabot. 我把钥匙留在房间里了 715 凯伯
[1:09:38] Paul Cabot, 715. -保罗·凯伯 715
[1:09:40] Happens all the time, Mr. Cabot. 这是经常的事 凯伯先生
[1:09:42] Thank you. 谢谢
[1:10:15] Paul? 保罗?
[1:10:21] Paul Cabot, it’s the police. 保罗·凯伯 我是警察
[1:12:59] -There’s somebody up there! -What? -有个人在那! -什么?
[1:13:01] There’s somebody up there! Oh, my God! 有人在上面 哦 上帝!
[1:13:10] Where? 哪儿?
[1:14:27] See you, Mr. Cabot. 再见 凯伯先生
[1:14:46] Do you have a Paul Cabot registered here? 有叫保罗·凯伯在这里登记了吗?
[1:14:49] Yeah. 有
[1:14:50] Someone was pushed off the seventh-floor balcony! 有人把一个人从7楼推下来了
[1:14:52] How do you know he was pushed? 你怎么知道是推下来的?
[1:14:54] A man was seen climbing back into his room. 但是我看见一个人爬回去了
[1:14:57] -Calm down, relax. -Which side of the building was it? -镇定 放松 -是他开的房吗?
[1:15:00] That’s the guy! That’s him! That’s Cabot! 是这个人 就是他 他是凯伯
[1:15:29] I’ll take four. You go upstairs. 我查四楼 你上去
[1:16:00] -Stop! -Jesus! -站住? -天哪
[1:16:02] Mathias? 马蒂亚斯?
[1:16:05] I pulled in right after you. 我紧跟着你们进来的
[1:16:06] -Did he come down? -Nobody came past me. -他下来了吗? -没有人过去
[1:16:08] -I’ll meet you in the lobby. -In the lobby. -我们在大堂见 -大堂见
[1:16:24] Get these people out of here. I’m gonna shut down the elevators. 让这些人都出去 把电梯关了
[1:16:31] It’s him! 是他!
[1:16:45] Police officer. Upstairs! I’ll cover the back! 警察! 在楼上! 我守住后门!
[1:16:57] -You got the money? -Yeah, I got the money. -你拿到钱了吗? -是的 我拿到钱了
[1:17:00] -Where’d you stash it? -Right behind the seat. -你做得太漂亮了 -就在座位后面
[1:17:03] Flight number 601, non-stop to San Jose. 601航班 直飞洛杉矶
[1:17:05] I’m not flying to Costa Rica. Get off the phone. 我不会拿着钱跑的 挂电话了
[1:17:09] -I gotta go. -I’ll swing by your house… -我得挂电话了 -我去你家接你
[1:17:16] -Your new girl? -No. -你的新女朋友? -不是的
[1:17:20] Weren’t we supposed to meet in the lobby? 我们不是应该在大堂见吗?
[1:17:22] I just had to get my cell out of the car, make a call… 但是我得来车上拿手机打电话…
[1:17:27] …to the office, you know, checking on a lead. …回到你的办公室 你知道 领导检查
[1:17:31] -Let’s go back upstairs. -My boys are on it. -我们上楼去? -我的人在那
[1:17:36] Why don’t we go have a talk? 我们为什么不去谈谈?
[1:17:40] Sure. 好的
[1:17:55] You got something you want to tell me or need to tell me? 有什么想跟我说或者需要跟我说的吗?
[1:18:00] What do you mean? 你指什么?
[1:18:03] Something that I ought to know, but that you might not want to say. 我是指一些我该知道 但是你可能不想说的话?
[1:18:12] Congratulations on making detective. 恭喜你成为侦探我为你骄傲
[1:18:15] I’m proud of you. I never said it, but I am. 我知道 我从没说过 但是我
[1:18:17] I know you are. You don’t have to say it. 我知道你为我骄傲 你不一定要说
[1:18:21] That’s not what I’m talking about. 无论如何这不是我要说的
[1:18:25] How’d you get to the hotel so fast? 你怎么这么快就到了旅馆?
[1:18:29] I heard it on the radio. 我在广播上听到了
[1:18:33] So, nothing else you want to say? 那 你没什么想说的?
[1:18:36] I’m gonna sign those divorce papers. 我会为你签那些离婚协议的
[1:18:39] -I’m not talking– -I’ll get to it. I just haven’t… -我不是说这个… -我要签了字把协议书给你…
[1:18:43] -Believe me, I’ll sign ’em. -It’s cool. -相信我 我应该签那些协议 -酷
[1:18:45] We’re in no hurry. 我们不赶时间
[1:18:48] Are we? 不是吗?
[1:18:50] I’m not. 我不是
[1:18:54] You know what this place reminds me of? 你知道这个地方让我想起什么?
[1:18:57] When we first started going out. 我们是什么时候第一次约会的
[1:18:59] Remember when we used to talk on the phone for hours? 还记得我们以前讲电话一讲就好几个小时吗?
[1:19:03] And you had this thing. 我还记得你说
[1:19:05] You’d say, “Well, I guess that’s everything.” 你说过 “我猜 这就是所有的”
[1:19:10] And you’d hang up on me. And then you’d call right back. 你挂了我的电话 马上又打过来
[1:19:14] That’s right. 那很好
[1:19:16] What would you say? 你说什么了?
[1:19:19] That I love you… 我爱你…
[1:19:22] …very much. …非常爱
[1:19:28] I liked that. 我喜欢那样
[1:19:49] Come here. 过来
[1:19:50] Come here, you have something in your hair. 过来 有点东西在你头发上
[1:20:55] Chief… 警长…
[1:20:57] These are from Agent Stark. He sounded kind of pissed. 这是事务官斯塔克的电话留言 他听起来很不高兴
[1:21:00] See you tomorrow, okay? 明天见 好吗?
[1:21:02] Detective, the hotel called. 侦探 旅馆打电话过来了
[1:21:04] The clerk’s on his way from the hospital. 旅馆接待员从医院过来了
[1:21:07] Detective? 侦探?
[1:21:08] Call the insurance company, see if they found out who the beneficiary is yet. 给保险公司打电话 看他们知道受益人是谁了没有
[1:21:12] You got it. 好的
[1:21:33] -City Hall. -Hi. Accounting, please. -市政厅 -嗨 请接会计部
[1:21:35] Sure, let me get that number for you. 好的 等我把电话接进去
[1:21:38] I’m sorry, they’ve gone home for the day. 对不起 他们今天在家
[1:21:41] -Of course they have. Thank you. -You’re welcome. -当然了 谢谢 -欢迎下次来电
[1:21:44] Alex, did Cabot make any phone calls from his hotel? 艾力克斯 凯伯从旅馆打了什么电话没有?
[1:21:48] We’re waiting on them. 我们正在等
[1:21:50] Okay. 好吧
[1:21:53] Chief, the hotel called. They left a message. 警长 旅馆打电话来了 留了个口信
[1:21:57] The clerk left half an hour ago. He should be here any minute. 旅馆接待员半小时前就出来了 他应该几分钟就到了
[1:22:03] Great. 很好
[1:22:19] Whitlock. 威洛
[1:22:24] -Hello? -Matt… -你好? -麦特…
[1:22:28] Matt, I’m so sorry. I’m so sorry. 麦特 真对不起 对不起
[1:22:31] I’m so sorry. 真对不起
[1:22:33] It was never… 真的对不起…
[1:22:36] This is a surprise. 这是一个惊喜
[1:22:38] There’s so much I have to tell you. 有些事我必须告诉你
[1:22:43] I need to… 我需要…
[1:22:45] You got a lot of people worried about you, Ann. 你知道很多人都在为你担心 安
[1:22:48] I know. 我知道
[1:22:49] We all had the funny idea that you were dead. 从哪里想到装死这个点子的
[1:22:53] I’m sorry, Matt. I’m so sorry. 对不起 麦特 真的对不起
[1:22:56] -I’m so sorry. -Where’s Chris? -真对不起 -克里斯在哪?
[1:22:58] Oh, God, I’ve lied to you so much. 哦 上帝 我欠你这么多
[1:23:01] He forced me to do this. 他强迫我这么做
[1:23:03] He and his friend Paul found out about the Scarcetti thing. 他和保罗计划了所有这些事情
[1:23:08] They stole bodies from the morgue. 他从太平间偷了尸体
[1:23:10] -You switched the dental records. -I had to. -您换了牙科记录 -我不得不
[1:23:13] I had to. They said they’d kill me. 我不得不 他们说要杀了我
[1:23:18] See, Paul was a criminal, Matt. 你应该明白 保罗以前是个罪犯 麦特
[1:23:20] -He was? -Yes. -以前? -是的
[1:23:22] He was killed today. 他今天被杀了
[1:23:26] They made me do this. 他们让我这么做的
[1:23:29] Now it looks like you and I faked my death 现在看来你和我都假装我死了
[1:23:32] to collect on the insurance policy. 你和我是要去拿保险金的
[1:23:38] So what do you want me to do? 那你想让我做什么?
[1:23:40] I don’t want to have to face them 我不想面对这些事情
[1:23:42] and have to answer questions about this. 但是我必须回答你的问题
[1:23:45] I gotta get out of town, but I don’t know where to go. 我必须离开这里 但是我不知道该去哪里
[1:23:48] And I need money. 而且我还需要钱
[1:23:52] So where’s Chris? 那 克里斯在哪?
[1:23:55] You’re right. I should have come to you earlier. 你是对的 我应该早点找你的
[1:23:59] He’s there, isn’t he? 他在那 是吗?
[1:24:00] Yes. 是的
[1:24:05] I would have contacted you earlier, 我应该早点跟你联系的
[1:24:07] but I knew you would think it was another trick. 但是真是荒唐我居然出卖你了
[1:24:09] I don’t blame you. He beat me up and… 我不怪你 他打我
[1:24:15] -Matt? -Yeah. -麦特? -我在
[1:24:19] He beat me up and… 他打我…
[1:24:22] -See, Paul had the money– -I have the money. -我想 保罗拿了那些钱… -我有钱
[1:24:27] No, I don’t want to involve you in any more of this. 不 我不想再把你卷进来
[1:24:31] Where are you? 你在哪?
[1:24:33] I’m here at the old boat. 我在一艘旧船上
[1:24:36] Stay there. I’ll meet you. 呆在那里 我们在那里碰头
[1:24:46] I’ve interviewed her twice already, and it does match up. 我已经两次采访她 和它相匹配
[1:25:14] -Neil, Detective Diaz-Whitlock. -Hi. -尼奥 我是迪亚-威洛侦探 -嗨
[1:25:17] -Ouch. How you feeling? -I’m okay. -噢 觉得怎么样了? -还好
[1:25:20] -You’re up for answering a few questions? -Yeah? -我可以问你几个问题吗? -可以?
[1:25:22] You need anything else? This way. 还需要点什么吗? 这边
[1:25:31] All right, take a seat to your left. 好的 在左边坐下吧
[1:25:34] Here you go. 这里
[1:25:36] -Where’s Chief Whitlock? -I don’t know. Bathroom, maybe. -威洛警长在哪? -我不知道 可能在 厕所里
[1:25:39] Alex, insurance company, line two. 艾力克斯 保险公司的电话 二线
[1:25:42] Detective Diaz-Whitlock. 迪亚·威洛侦探
[1:25:44] Detective, I got your beneficiary. It’s a Mathias Lee Whitlock. 侦探 我查出谁是受益人了 是麦特亚斯·李·威洛
[1:25:49] Thank you. 谢谢
[1:26:25] Agent Stark, DEA. I’m looking for Chief Whitlock. 斯塔克事务官 DEA 我要找威洛警长
[1:26:41] -How much was it? -485, 000. -多少? -$485000
[1:26:45] Did he arrange to have it picked up or dropped off? 你是叫人来取还是让他们送去的?
[1:26:47] He told my agents he was sending it to my office. Nobody showed. 他告诉我的人今天下午送去我的办公室的 但是没有人出现
[1:26:51] I’m sure it was just miscommunication. 我肯定是有什么误会
[1:30:23] That’s a.38, Chris. 点38手枪 克里斯
[1:30:27] Only six shots. 只有6发子弹
[1:30:50] Give me the gun. Give me the gun! 把枪给我 把枪给我!
[1:31:21] He’s gone. 他死了
[1:31:29] You all right? 你还好吧?
[1:31:33] Give me the gun. 把枪给我
[1:31:35] Wait a minute. 等等
[1:31:38] You said he beat you up. It was self-defense. 你说他打你 你是自卫
[1:31:41] No jury would convict you. Just put the gun down. 不会进监狱的 只是把枪放下
[1:31:44] You think Chris did this to my face? 你认为是克里斯把我打成这样的?
[1:31:51] I think you should put your gun on the floor. 我认为你应该把枪放下
[1:31:55] What? 什么?
[1:31:57] Put it down. I didn’t think I could do this, but I will. 把枪放下 我不认为我可以这么做 但是我会的
[1:32:07] You set this up. 是你设计了这一切
[1:32:09] -Put your gun on the floor. -Are you sure? -把枪放下 -你确定?
[1:32:19] Don’t do this. 不要这么做
[1:32:23] Where’s the money? 钱在哪儿?
[1:32:24] Come on. Jesus! 行了 天哪
[1:32:49] So you… 你会…
[1:32:51] We didn’t mean anything to each other? 我们之间什么也没有了吗?
[1:32:55] -It’s not important. -That’s not important now. -这并不重要 -这不重要?
[1:32:57] -It was just all an act? -Where’s the money? -这是我所有的 -钱在哪儿?
[1:33:00] Look me in the eye and tell me you didn’t mean any of it. 看着我告诉我什么都不是
[1:33:04] Some of it! Don’t try to confuse me! 有一些吧! 不要欺骗我!
[1:33:06] -I don’t have any choice now. -You don’t have to do this. -不要利用我 -你不需要这么做
[1:33:10] I’ve known you all your life. You’re not a criminal. 我已经认识你一辈子了 我知道你不是罪犯
[1:33:12] -You know I know you– -Stop! -你知道我了解你… -住口!
[1:33:24] What?! 什么?!
[1:33:27] Okay. All right, high-school sweetheart. 好的 好的 高中的甜心
[1:33:30] You think I’m playing? I’m not playing. 我可不是玩这个
[1:33:34] Damn! 该死!
[1:33:36] -I was aiming for your arm. -Well, you missed! -我不是故意要伤害你 -你走火了
[1:33:39] -Where is it? -Outside the door. -钱在哪? -就在门外
[1:33:41] -Show me! -All right. -给我看看 -好的
[1:33:44] Just calm down. Just wait a minute. 冷静 等等
[1:33:47] Just wait. Don’t shoot me. I’m just gonna reach for it. 就等一会儿 不要向我开枪 我只想完结这些
[1:33:51] Show me! 拿给我看!
[1:33:54] -Here it is. -Put it down. -在这 -放下
[1:33:57] -Wait, don’t shoot me. -I’m sorry. I’m so sorry. -等等 不要开枪 -对不起 真的对不起
[1:34:00] I’m the one that got you the money. I’m trying to save your life. 我只想给你钱 我只想挽救你的生命。
[1:34:09] It wasn’t all an act. I can’t live broke. Life ain’t shit when you’re broke. 所以有的一切 我是想救你 生活没这么难
[1:34:15] -Shit! -Wait! -该死! -等等!
[1:34:17] Wait, no! 等一下 不!
[1:34:31] Oh, my God. 哦 上帝
[1:34:35] -Anyone else up here? -No. -上面有人吗? -没有
[1:34:50] How’d you find me? 你怎么找到我的?
[1:35:00] -Are you hit? -No, I’m okay. -你还好吗? -没事 我很好
[1:35:03] I’m all right. 我没事
[1:35:11] It’s Alex. Get me an ambulance and a med examiner. 我是艾莉 给我叫一个救护车还有医护人员
[1:35:14] No, I’m fine. I’m at the end of Runyon Road on the dock. 不 我没事 我在郎尼街街尾的甲板上
[1:35:19] Hurry. 快
[1:35:24] Did you kill Paul Cabot? 你杀了保罗·凯伯?
[1:35:27] No… 不…
[1:35:29] It was self-defense. He was attacking me. 我是自卫 他攻击我
[1:35:32] I was trying to get the money back. 我只是想把钱拿回来
[1:35:34] You were just gonna hand the money back? 只是想把钱拿回来吗?
[1:35:38] -That’s what I was trying to do. -Then what’s that over there? -我只是尽力去做 -那是什么?
[1:36:29] What do you got? 找到了什么?
[1:36:30] Chris and Ann Harrison’s bodies are upstairs. 克里斯和安·哈里森的尸体在上面
[1:36:32] The real ones. 真的
[1:36:35] They were both working for Cabot. 他们都为凯伯工作
[1:36:37] Chief found out they were here and took care of business, right? 警长发现他们在这里 对吧?
[1:36:42] Right. 没错
[1:36:43] -Let’s move. -Good job. -我们走吧 -做得不错
[1:36:46] Thank you. 谢谢你
[1:36:52] Thank you very much. 非常感谢
[1:36:56] Your guy never showed up, Whitlock. 你可在这里出现了 威洛
[1:36:59] Agent Stark? 事务官斯塔克?
[1:37:01] Yeah. 是的
[1:37:03] I don’t care if you’re injured or not. 我不管你做了什么
[1:37:05] I want that evidence money, or you’re gonna be looking at a case– 我想要那些作证据的钱 你要被调查吗…
[1:37:10] Where the hell is Southeast 63rd Street in Miami? 到底迈阿密的63南路在哪?
[1:37:13] 53rd Street. I told you 53rd Street, not 63rd. 是53号大街 我告诉你是53大街 不是63
[1:37:17] -No, you did not. -Yes, I did. -不 你没有说 -不 我说了
[1:37:19] I said Southeast 53rd– 我说53…
[1:37:21] You said, “Those assholes in the DEA 你说 “DEA的白痴”
[1:37:23] are at 8400 Southeast 63rd Street.” 在63南街8400
[1:37:25] I didn’t. I’m very sorry. 我没有 实在对不起
[1:37:27] What I said was, “Those assholes from the DEA 我哪里说过 “DEA的那些白痴”
[1:37:30] are at 8400 Southeast 53rd.” 在53东南路840号
[1:37:34] -63rd. -Never mind. -63 -算了
[1:37:36] Just give them the money. Give them the money. 把钱给他们吧 给他们
[1:37:40] You don’t have to count it. It’s all there. Have a safe ride home. 你不必数了 全在里面 安全送回家了
[1:37:47] -Come on. -Assholes. -好的 -混蛋
[1:37:51] -It is all there, right? -Most of it. -全部放进去了 是吧? -大部分
[1:37:54] It’s all there. 全部了
[1:37:58] That’s a pretty good one. Nice touch. 这次表现很好 好样的
[1:38:01] A little over the top. 有点不错
[1:38:02] -Which part? -Your part. -哪部分? -你那部分
[1:38:03] You’re the one that came in here screaming. 你到这里就是来吵闹的
[1:38:06] What happened to you, man? 你怎么了 伙计?
[1:38:08] Just never leave your wife. That’s what happened to me. 不要离开你的妻子 这是我的忠告
[1:38:12] I’d take the bullet. 我接受
[1:38:14] Be careful there. It’s a classic. That grille work comes from France. 小心点 这是一个经典 法国来的格言
[1:38:21] -How you feeling? Excuse us. -Yes, ma’am. -觉得怎么样? 对不起 -是 女士
[1:38:25] Did you love her? 你爱她吗?
[1:38:28] No. 没有
[1:38:31] Why would you do this, then? 你为什么要这么做 为什么?
[1:38:35] Because I’m… 因为…
[1:38:39] Because I’m stupid. Because… 因为我很蠢 因为
[1:38:42] I thought I was doing the right thing, trying to help her, but it’s no excuse. 我以为我做得对 我想帮助她 没什么借口
[1:38:46] Sometimes people, you know, do stupid things. 有时候人 你知道 会做蠢事的
[1:38:55] Especially when they’re still in love. 尤其是在他们还在爱着的时候
[1:39:08] Thank you. 谢谢
[1:39:09] Let’s go. 我们走
[1:40:07] How you doing? I thought you were Chae. 你怎么样 我还以为是崔
[1:40:09] He called all worked up about something. 他把所有东西拿来了
[1:40:12] Okay. 还好
[1:40:14] -You want to sit down? -Yeah. -想坐下吗? -是的
[1:40:27] -How you doing? -Good. -过得怎么样? -很好
[1:40:29] -I asked that already? -Yes. I said I was good. -我可以问吗? -可以 我说了我很好
[1:40:31] -You want a beer? -Yes. -想要点啤酒吗? -好的
[1:40:35] I don’t have any left. You can share mine, though. 我没离开 你可以一起共享 尽管
[1:40:41] So what brings you out this way? 顺路来的吗?
[1:40:44] I just needed to move the rest of my stuff. 来拿我剩下的东西
[1:40:48] That’s cool, I guess. 酷 我猜
[1:40:52] The house is a mess. 房子乱七八糟
[1:40:55] This came for you at the station. 这个送是给你的
[1:40:59] You opened it? You opened my mail? 你打开了? 你打开我的信?
[1:41:02] -Why you always opening my mail? -Just read it. -为什么要打开我的信? -因为我想看看
[1:41:05] They just want you to fill out the forms. 他们只是要你填好表格
[1:41:07] “To claim amount payable to the beneficiary 就付给你保险金
[1:41:09] for the sum of $1 million.” 有一百万?
[1:41:12] -What? -We’re rich. -什么? -我们有钱了
[1:41:16] We’re rich. 我们有钱了
[1:41:18] -$1 million. -Easy, Chae. 一百万? -放轻松 崔
[1:41:21] -He can’t take that money. -I can’t take the money? -他不能要这些钱 -我不能要这些钱?
[1:41:24] -Why not? -It’s a conflict of interest. -为什么不? -这是复杂的事务
[1:41:28] -He’s the legal beneficiary. -I am the legal beneficiary. -他是合法的受益人 -我是合法受益人
[1:41:31] And he’s one of the arresting officers. 他是逮捕他们的警长
[1:41:33] What the hell’s that got to do with anything? 这有什么关系?
[1:41:36] Tell him how much trouble you can get in. 告诉他你会惹上多少麻烦
[1:41:39] It’s a million bucks! It’s the chance of a lifetime! No! 一百万你这辈子没有什么机会可以得到这么钱! 不会!
[1:41:45] As his wife, I’m telling you he’s not taking that money. 作为他妻子 我告诉你他不会要这笔钱的
[1:41:49] -As my wife? -As your wife. -作为我的妻子? -你的妻子
[1:41:52] Come on. 拜托
[1:41:55] Come on, don’t fall for that. 行了 不要放弃
[1:41:57] -What do you mean, as my wife? -As your wife. -是什么意思 我的妻子? -你的妻子
[1:42:00] You said you came to move your stuff. 你说你来拿你的东西
[1:42:03] I’m moving back in. 我是搬回来
[1:42:05] This is great. Congratulations. It’s kind of fortuitous. 这太棒了 恭喜恭喜 应该这样
[1:42:08] -You serious? -Yeah. -你确定? -是的
[1:42:10] Are you gonna behave? 你会规矩点吗?
[1:42:12] I’m actually afraid to leave you by yourself. 我不放心你一个人住
[1:42:15] You won the sweepstakes, man. 你可以要保险金 兄弟
[1:42:18] You can do this later. It’s a million bucks. 你可以待会再做 这可是一百万哪
[1:42:21] Let’s not lose focus. 好好玩吧
[1:42:23] You know, a honeymoon fund, a nursery wing for the… 你想 蜜月基金 托儿所的…
[1:42:28] This is the golden pot at the end of the storm thing! 这是故事的最佳结局!
[1:42:34] Just sign it before you go in, huh? 走前先签个字 啊?
[1:42:38] I’m not gonna let you do this to yourself. 我在这里等你
[1:42:40] I’m gonna be sitting out here when you’re finished. 坐在这里等你做完
[1:42:42] I can wait three minutes. I’m a patient man. 我可以等 我很有耐心的
[1:42:46] I am a patient man. 我很有耐心的
[1:42:48] Come on! 拜托!
2003年

文章导航

Previous Post: Intrigo Death Of An Author(阴谋:作家之死)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: In The Trap(陷阱之中)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号