Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Over Her Dead Body(我去世的吃醋女友)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Over Her Dead Body(我去世的吃醋女友)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我去世的吃醋女友
英文名称:Over Her Dead Body
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] 沙加 Jesi 孤独求败 火山 Yancey
[02:21] – oh, miss. miss. -哦 小姐
[02:23] We have a lot of vegetarians… 今天会有很多客人是素食者
[02:25] So l wanna make sure every tray has a vegetarian item… 我希望每个餐盘都有道素菜
[02:28] And a non-vegetarian item. got it? 还得有道荤菜 明白吗
[02:30] And they can’t touch. okay? 而且不能混到一起 知道了?
[02:32] And if you run out of either, go back and refill. 如果哪边吃光了 你就再补上
[02:34] Don’t just circulate with one. got it? 不要只把一样端来端去 明白了
[02:36] And if you get the feeling one is running out faster… 如果有一样吃的比另一种快…
[02:37] Than the other, then just load the trays… 那么就根据吃的速度和比例
[02:39] According to that ratio. 来补充餐盘
[02:40] You got it? 明白了吗?
[02:41] Okay, what else? 好 还有什么来着?
[02:42] – hey! – um… ooh! -嗨! -哦!
[02:43] It’s your wedding day. relax. 今天是你的大喜日子 放松点
[02:45] Hey. 嗨
[02:47] I find a little stress goes a long way. 我一直有点紧张
[02:49] If l worry now, then l can relax during the ceremony. 我现在操心的话 婚礼的时候就可以放心了
[02:52] You’re not gonna relax during the ceremony. 那你也不会放心的
[02:54] You’re right. 你说得也对
[02:56] You should, though. 当然 操心也没错
[02:57] It’s gonna be perfect. 这会是一场完美的婚礼
[02:59] It’s really coming together, isn’t it? 终于走到一起了 对吧
[03:01] You know, l think we should probab– 我觉得我们应该…
[03:04] What in the heck? 后架上那是什么?
[03:07] Well, hello, little lady. 你好啊 准新娘
[03:08] What can l do for you? 有什么需要我帮忙的吗?
[03:10] What the hell is this? 这是个什么鬼东西?
[03:11] Why, it’s the angel… 怎么了 这是天使…
[03:13] Just like your ordered. 不就是按你预订做的吗?
[03:15] No, but she doesn’t have wings. 可是这个没有翅膀
[03:17] Yeah. so? 那又怎么样?
[03:19] So angels have wings. 天使是有翅膀的
[03:21] This is just a lady. 这就是个普通女人的雕塑
[03:23] No. no, no, no. lt’s– lt’s an angel. 不不不 这是天使
[03:26] See, beautiful, all-knowing smile… 你看 美丽而又熟悉的笑容
[03:29] Eyes that have seen a thousand eternities–angel. 一双看透无尽永恒的双眸–天使
[03:34] Chloe, do angels have wings? 克洛伊 天使有翅膀吗?
[03:38] Sometimes? 有时候有?
[03:39] Always! 一直都有!
[03:40] That’s the difference between a person and a angel–wings! 那是人和天使之间的区别–翅膀!
本电影台词包含不重复单词:1323个。
其中的生词包含:四级词汇:208个,六级词汇:93个,GRE词汇:108个,托福词汇:144个,考研词汇:231个,专四词汇:181个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:424个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:43] Why do angels have to have wings? 天使为什么非得有翅膀?
[03:45] So they can fly. 那样才能飞
[03:47] No, but angels are magical. 不啊 天使有魔法
[03:48] They don’t need wings to fly. 不需要翅膀就能飞
[03:50] What, does god have wings? 怎么了 上帝难道有翅膀?
[03:52] Okay, l’m not gonna stand here and debate theology with you. 行了 我没空在这和你讨论神学问题
[03:55] So just take it back and bring me one with wings. 把这个拿回去 然后给我弄个有翅膀的来
[03:58] All right, no. whoa, whoa, whoa, little miss. 不行 噢 噢 我的小姑奶奶
[04:00] This is a ice sculpture. 这可是冰雕
[04:02] I sculpted it out of ice, then it melts… 我用冰雕刻出来的 会融化的
[04:05] And l don’t have a lot of them just lyin’ around. 而且我没有那么多冰块可用
[04:07] So sculpt some wings and stick them on. l don’t care. 我不管 那就雕对翅膀出来再粘上
[04:10] This isn’t what l ordered, and l’m not accepting it. 这不是我要的 我不能接受
[04:12] – yeah. but l– – tut-tut-tut, take it back. -好吧 但是… -得得得 拿走
[04:16] I made an angel. 我雕的就是天使
[04:18] Oh, yoo-hoo. 喂 我说
[04:19] Oh, not done with you. 还没和你说完呢
[04:21] Not so fast. 没那么快完事
[04:22] Um, did you get the appetizers down? 嗯 你把开胃菜拿掉了吗
[04:24] Do l need to go through it again? 我是不是得重新和你过一遍?
[04:25] No. 不 不用了
[04:26] Are you nodding to signal yes, or is your neck broken? 你点头是表示赞同 还是你脖子扭到了?
[04:29] Oh, yes, appetizers. yes. 哦 是的 开胃菜
[04:30] Dinner. 至于晚餐
[04:32] I want this on a schedule. 我要按这个顺序来
[04:33] So l want you to get the salads down… 所以我要你把沙拉拿掉
[04:34] Even if the people aren’t– my gardenias! 哪怕客人…我的栀子花!
[04:37] Your what? 你的什么?
[04:38] – stop! you’re gonna run over… – doesn’t seem to be a reason… -停下来! 你会碾到… –
[04:40] – my gardenias! – why we didn’t do that. -我的栀子花! -为什么不那么做
[04:41] You idiot! stop your truck! 你个白痴! 停车!
[04:44] I’m just doing what l’m supposed to be doing. l– 我只是做了我该做的事情 我…
[04:45] – stop the truck! – huh? -停车! -什么?
[04:47] Stop! 停下来!
[04:48] – what are you talkin’ about? – stop the truck! -你在说什么? -停车!
[04:50] – stop! – oh! -停车! 噢!
[04:55] Huh? 嗯?
[05:15] Who the hell are you? 你是谁?
[05:16] Kate, l know this must be– 凯特 我知道这一定…
[05:18] That idiot with the truck! 那个开车的白痴!
[05:19] I’m gonna kill him. 我要杀了他!
[05:20] I’m gonna sue him, and then l’m gonna kill him! 我要告他! 我要整死他!
[05:22] What time is it? 现在几点了?
[05:23] That’s not really important right now. 现在这个不重要
[05:24] Don’t tell me what’s important. 别跟我说什么重要不重要的
[05:25] I’m getting married today. 我今天要出嫁!
[05:26] No, you’re not. 不 你没法了
[05:28] How long have l been unconscious? 我昏倒多久了?
[05:29] – what kind of hospital is this? – will you please stop… -这是个什么医院? -你能不能别打岔
[05:31] Interrupting and just listen. 好好听我说
[05:32] Look, my insurance pays your salary… 听着 我的保险公司付你薪水…
[05:34] So if l want some information, just do me the courtesy– 所以如果我需要信息 我会告诉你的
[05:36] Will you shut up? you’re dead! 你能不能住嘴! 你死了!
[05:40] Is that some kind of sick joke? 这是个恶作剧吧?
[05:41] Look around you. there are no walls. 你自己看看周围 连墙壁都没有
[05:43] Hello? where do you think you are? 你以为自己在哪?
[05:44] Okay, you were crushed to death. 好吧 你被砸死的
[05:46] I’m sorry. l lost my cool. 不好意思 我有点失控
[05:48] I don’t usually do that. 我一般不会这样的
[05:50] I’m dead? 我死了?
[05:51] I’m sorry. 很抱歉
[05:52] Now, we don’t have much time. 现在 我们没时间了
[05:53] – ls this heaven? – not exactly. -这儿是天堂吗? -不算吧
[05:55] – hell? – no. just listen, please. -地狱? -不是 请你听我说
[05:57] There are some important things for you to know. 有些很重要的事情得告诉你
[05:58] Well, who are you? 那你是谁?
[06:00] I’m an angel. 我是天使
[06:07] Who put you up to this? 谁把你打扮成这样?
[06:08] Put me up to what? 打扮成什么样?
[06:09] For the last damn time, angels have wings. 我他妈说最后一次 天使是有翅膀的
[06:12] Wings! 翅膀!
[06:15] Oh, my god, you’re disappearing. 天啊 你在消失
[06:16] That’s not good. l’m sorry. 这可不好 我很抱歉
[06:17] You were saying something about important information? 你刚才不是说有重要的事情吗?
[06:21] Wait! don’t go! 等等 别走啊
[06:22] Hello? 喂?
[06:24] Hello?! 喂?!
[06:30] Crap! 糟糕!
[06:32] It’s coming in clearer now. 现在越来越清晰了
[06:35] Definitely, coming in clearer. 绝对的 清晰了
[06:41] A boat. 一艘船
[06:44] He left the money on your boat. 他把钱留在你的船上
[06:47] We didn’t have a boat. 我们没有船
[06:49] No boat? 没有船?
[06:56] Hold on. 等一下
[06:59] I’m getting something. 我看到了
[07:03] – you’re sure you didn’t have a boat? – no boat. -你确定你没有船? -没有
[07:05] Maybe he had a boat that you didn’t know about. 说不定他有船 但是你不知道
[07:06] He was afraid of the water. 他怕水
[07:08] A boot? 一双靴子?
[07:11] Probably not? 应该不是
[07:13] Let me see if something else comes in. 让我看看还有没有别的
[07:16] Do you hear that, too? 你听见了吗?
[07:18] Yeah, l do. 是的 听见了
[07:19] Is it from beyond? ls that a message? 是不是从远处而来? 是不是什么讯号?
[07:20] No. l think it’s my smoke alarm. 不 是我的烟雾警报器
[07:22] Can you excuse me a second, mary? 玛丽 不好意思我先离开一会
[07:25] Oh, god! oh, no! 天啊 不!
[07:27] Oh, no! 哦 不!
[07:29] What, what, what? 怎么了?
[07:30] – what is it? – uh, no, everything’s fine. -这怎么回事? -哦 没事 一切都很好
[07:31] No, no, no. lt’s under control. 没事 都在我掌控之内
[07:32] – lt’s just a little, uh… – what is that? -只是有点 嗯… -那是什么?
[07:33] Just a little smoky, that’s all. 只是有点烟 没别的
[07:34] – oh, god. move. – lt’s the thing in that silver pan that burned. -天呐 闪开 -就是锅里的东西着了
[07:36] The osso bucco. 那是小牛骨
[07:37] I-l-l don’t know. does the name matter? 我不清楚 管这菜是什么呢
[07:39] It’s on fire. 反正都着火了
[07:40] God, dan, you’re like the worst cook ever. 丹 你是史上最差厨子
[07:42] – sorry. sorry. -不好意思
[07:43] What are you– can you– 你…你能不能…
[07:44] I’m just– lt’s smoking. 我在…冒烟了
[07:45] Can you– well, how’s the crab dip going? 你能不能…算了 蟹酱怎么样了?
[07:46] Crab dip is going great. oh, no, no. 蟹酱很好 哦 不 不
[07:48] The crab dip is going spectacularly well. 蟹酱那是相当的好
[07:50] That’s the thing in the little red bowl, right? 就是那个红色小碗里的东西 对吧
[07:52] – yes. can you just chop something, please? – chopping, chopping. -是的 你能不能切菜去? -好 切菜 我切
[07:54] Oh, god, dan. 天啊 丹
[08:03] You know, as much as l love you hovering around… 你知道 我很喜欢你在这逗留
[08:04] And watching me while l work, how’s the reading going? 在这看我工作 不过你的通灵术怎么样了
[08:06] – oh, the reading. the reading. – okay. -哦 通灵术
[08:09] I’m back. 我来了
[08:10] Listen, l gotta run. 我得走了
[08:12] Oh, really? 真的吗?
[08:13] Sorry about that, mary. 真不好意思 玛丽
[08:14] – l just– – oh, no. you did good. -我就… -哦 不 你做的很好
[08:16] – really? – absolutely. -真的? -绝对的
[08:17] Maybe we have a boat l forgot about. 可能我们真有条船 只是我忘了
[08:19] – yeah. l mean, you know– – yeah. -是啊 我是说 -嗯
[08:20] And remember, no… 还有要牢记…
[08:22] – driving on mondays. – driving on mondays. -周一不能驾车 -周一不能驾车
[08:23] Right? be careful. 好 保重
[08:25] Bye. 再见
[08:28] Okay, dan. 好了 丹
[08:29] Why aren’t you chopping? 你怎么不切了?
[08:30] Hmm? oh, small cut. 哦 切到自己了
[08:31] – what? – lt’s fine. lt’s tiny. lt’s all good. -什么? -没事 小口子
[08:33] – really? – yeah. and most of the blood… -真的? -嗯 而且大部分的血
[08:34] Went into the tomato sauce, so who’s gonna know? 都流到番茄酱里面去了 没人会知道的
[08:36] Dan, look, l’m sorry for leaving you alone. 丹 真不好意思把你一个人晾在这
[08:39] It’s so unfair. 对你不公平
[08:40] You have my complete, undivided attention now, okay? 现在我会在这里陪你 好吧
[08:46] Stir the bearnaise sauce before it separates, all right? 快搅均这个沙司酱
[08:49] You got it. oh, bearnaise– 没问题 哦 沙司酱
[08:50] No, actually, l know what that one is. 不 实际上 我知道那是什么
[08:51] – good. – yeah, we’re good. we’re good. -没问题 -是的 没问题
[08:58] Damn it. 奶奶的!
[09:00] – hi. – hi. -嗨 -嗨
[09:01] I’m chloe. l’m a friend of beth’s. 我是克洛伊 贝思的朋友
[09:03] She gave me your address and told me to stop by. 她把你的地址给我 让我有空来看看
[09:05] – yeah. hi. – hi. how are you? -是的 你好 -嗨 你好
[09:08] Beth. god, how is she? 贝思 哦 她怎么样?
[09:09] Ah, you know, still with the drummer. 哦 还是和那个鼓手在一起
[09:10] You are kidding me. that guy is a mess. 真的假的? 那家伙乱七八糟的
[09:12] I thought they totally broke up. 我以为他们彻底玩完了
[09:13] Which time? l think, it’s been like five times already. 哪一次? 好像他们不只闹过5次吧
[09:15] Do you know that girl colleen, who he used to date? 你知道那个叫科琳的吗? 和他有过一腿的?
[09:17] – do you know colleen? – yeah. -你认识科琳? -哦是的
[09:18] – have we met before? – you look really familiar. -我们见过吗? -你看起来很眼熟
[09:20] That’s so weird, ’cause when you opened the door… 好奇怪 你刚开开门的时候…
[09:21] – l was like, ”l think l know that girl.” – yeah. -我就觉得”我好像见过这女孩”
[09:22] That’s so funny. 真有意思
[09:24] Oh, man. 噢 拉倒吧
[09:25] Uh…sorry. 抱歉
[09:27] This is my brother, henry. 这是我哥哥 亨利
[09:28] Hi. 你好
[09:29] He needs your help. 他需要你的帮助
[09:30] I don’t know about that. 我怎么没觉得
[09:32] You promised. 你答应过我
[09:33] Well, come on in. 那 进来吧
[09:38] Wow. god, beth. 噢老天爷 贝思
[09:40] Haven’t heard her name… 我很久
[09:41] Long time. 没听人提她的名字了
[09:42] Um, how can l help you? 我能帮上什么?
[09:47] I don’t know if you can. 我不觉得你能帮什么
[09:49] Henry’s fiancee passed away about a year ago… 亨利的未婚妻一年前去世
[09:52] On their wedding day. 在婚礼当天
[09:54] Oh, my god. l’m so sorry. 哦天啊 真抱歉
[09:56] Thank you. 谢谢
[09:57] I hope you don’t mind me asking, but how, um… 我希望你别介意 她怎么
[09:59] How did it happen? 怎么死的?
[10:01] She was crushed by an angel… 她被天使砸死
[10:03] And as sad as l am, l do appreciate the irony. 虽然很难过 不过我觉得这个讽刺挺有意思
[10:07] And, well, he’s just– 他…
[10:09] He’s not moving on. 他走不出亡妻的阴影
[10:11] I don’t think that’s so unusual. 我不认为这有什么稀奇的
[10:12] You’ve changed. 你变了
[10:13] You don’t smile. 你不笑了
[10:15] You don’t leave your apartment. 从不离开自己家
[10:17] I like my apartment. 我喜欢我的家
[10:18] Nobody hassles me if l don’t smile there. 我在家笑不笑也没人管我
[10:20] He’s not letting go, and l was just thinking… 他不放手 我就想…
[10:22] That maybe if he communicated with his fiancee, kate… 如果他能和凯特 他的未婚妻再联系上
[10:26] That, um, maybe she would, you know… 或许 你知道的 她可以…
[10:29] Convince him that it’s okay for him to move on in his life. 她可以劝他开始新生活
[10:33] Is that what you want? 那是你希望的吗?
[10:34] That’s what she wants. 那是她所希望的
[10:35] And once she gets an idea in her head… 一旦她有了什么想法
[10:37] It’s best to just… 你就最好…
[10:38] I’m here, so, you know. 现在我来了 你该明白了吧
[10:42] Okay. all right. 好的
[10:44] Well, let’s give it a shot. 那好 我们试试吧
[10:47] Um, how do you get into all of this? 嗯 你是怎么进入这行的?
[10:50] Oh, what? you mean, like being a psychic? 什么? 你是说 怎么成为通灵人
[10:51] Yeah. 嗯
[10:53] Why? you think it’s crap? 怎么? 你觉得是骗人的把戏?
[10:54] No. l keep an open mind. 不 我比较开明
[10:56] I mean, there are plenty of things people can’t explain. 我是说 有很多事情是无法解释的
[10:58] You can be honest. 你可以实话实说
[11:00] Not crap, just unproven… 不是骗人 只是经过千百年来无数次的研究
[11:03] After hundreds of years and thousands of studies. 也还是无法证实
[11:07] But you’re keeping an open mind. 不过你比较开明啊
[11:08] Isn’t it obvious? 还不够明显吗?
[11:12] Well, what do you do for a living? 你是做什么的?
[11:13] – l’m a vet. – so a man of science? -我是兽医 -一个崇尚科学的人?
[11:16] I suppose l am. 我想是的
[11:18] Do you believe in heaven? 你相信有天堂吗?
[11:20] Jury’s out. 谁又知道呢
[11:22] Wow. 哇
[11:23] See, that’s just– that’s depressing to me. 这可真是 听起来令人难过
[11:26] I mean, what a sad and hopeless world it would be… 我是说 如果真是那样
[11:28] If that was the case. 那将会是一个多么悲伤无望的世界
[11:29] I really believe that the people we love never really leave us. 我还是相信我们所爱之人从未离开过
[11:33] You know, they’re– they’re always watchin’ over us. 他们只是在别处注视着我们
[11:36] And then, sometimes, if we’re lucky… 而且 有时候 如果我们足够幸运
[11:38] We get to talk to them. 我们有机会和他们说上话
[11:42] So have you had a lot of luck with this? 你总是能和他们说上话吗?
[11:43] Sometimes yes, sometimes no. 有时行
[11:45] I know that’s not very scientific… 我知道这不太科学
[11:46] But when it works… 不过如果对上话了
[11:47] It really does make people happy. 那真的很令人喜悦
[11:52] You wanna give it a go? 你想试试吗?
[11:56] Okay. give me your hands. 好 把你的手给我
[11:58] Does this cost extra? 这要额外收费吗?
[11:59] Do you always use humor to cope with uncomfortable situations? 你是不是总是在这种时候很幽默?
[12:02] That reminds of this time two rabbis walked into a bar. 这让我想起两个犹太人去酒吧
[12:05] All right. come on, give me your hands. 好了 来吧 把手给我
[12:10] Now, just think about the person you’re trying to contact. 现在 你只要想着你希望见到的人
[12:13] I am getting something, um, but it’s… 我看到了 可是…
[12:16] But it’s a man. 是个男人
[12:18] He’s in a, like, a blue suit or, um, like a uniform. 穿着一身蓝色衣服 象制服一样
[12:22] My father wore blue suits. 我父亲穿蓝色制服
[12:24] He was a lawyer. 他是个律师
[12:25] Are you trying to contact him? 你想见到他?
[12:27] No. he’s still alive. 不 他还活着
[12:29] – retired. – oh. -退休了 -噢
[12:31] At least, l think he’s still alive. 至少 我想他还活着
[12:32] I haven’t spoken with him since last night. 我从昨晚起没和他说过话了
[12:34] Maybe something happened this morning. 是不是今早有什么事发生了
[12:35] All right. look, l get it. 我明白了
[12:37] You don’t believe in this stuff, and you probably think… 你不相信这些 你大概觉得
[12:39] I’m some loon who’s just wasting your time. 我只不过是个傻子 在浪费你的时间
[12:41] But you know what? you’re here, so why not? 不过你想想 既然你来了 为什么不试试?
[12:44] All l’m asking for is five minutes for you to humor me. 我只希望你花5分钟配合我一下
[12:49] You’re right. l’m sorry. 你是对的 抱歉
[12:50] Okay. 好吧
[12:52] Just relax. give it a go. 放松 试一把
[12:58] Okay. just think about kate. 好的 想着凯特就行了
[13:01] The way she made you feel… 想着她给你的感觉
[13:04] The way she looked. 她的模样
[13:06] Think about kate. 想着她
[13:19] – oh, god. – that didn’t sound good. -噢 天 -听起来不太妙
[13:22] My assistant. probably just shish-kebabbed his tongue. 我的助手 他可能把自己的舌头烤了
[13:32] Oh, god! 天啊
[13:35] Whoa! oh! 哇噢!
[13:37] Holy shit! 他娘的!
[13:44] Um, you know, l-l should get going. 嗯 我想我该走了
[13:46] – really? – yeah. -真的吗 -嗯
[13:48] – l wanna check on my dad. – oh. -我想去看看我爸怎么样了 -哦
[13:54] What do l owe you? 我该给你多少钱?
[13:55] Oh, nothing. nothing. 哦 不用了 不用了
[13:56] Oh, no. but l– l mean– 那怎么行 我…
[13:59] No, no, no. l-l didn’t– 不用了 我没有…
[14:00] I didn’t get anything, so– 我什么也没做…
[14:01] Yeah, but you tried. 是的 不过你努力了
[14:02] If someone’s pet dies on the operating table… 如果别人的宠物死在手术台上…
[14:04] You don’t charge them, right? l mean– 你不会收他们钱的啊 我是说…
[14:07] No. no, that– that would make me a dick. 当然不 那我成什么东西了
[14:11] Right. lt’s a good thing you don’t. 很好 你不会就好
[14:13] Right. yes, okay. 对 那好吧
[14:16] If l ever need any catering, l’ll know where to come. 如果我还需要的话 我会再来的
[14:19] I work cheap, so– 我收费很便宜了
[14:20] I can see you why you have two jobs. 所以我看出来你有两份工作了
[14:22] – yeah. – nice meeting you, ashley. -是 -很高兴认识你 阿诗莉
[14:23] Oh. nice to meet you. 哦 我也是
[14:28] Say, ”pretty. pretty bird.” 说”美美鸟”
[14:31] Come on, say it. 快说
[14:32] You know, l gave you a key in case of emergencies. 我给你钥匙是以防紧急状况
[14:35] I think you and l just have… 我想你和我
[14:36] A different definition of ”emergency.” 对于”紧急事件”的定义不一样
[14:38] So, how’d it go with ashley? 在阿诗莉那怎么样?
[14:41] Oh, that. much to my surprise, it was futile. 哦 真出乎我意料 一点用都没有
[14:44] You didn’t try. 你没好好试一下
[14:45] I totally tried. 我真的尽力了
[14:47] I chanted, you know, I played with an eagle feather… 我在心中默默吟唱 拿着根老鹰羽毛
[14:50] Listened to some tori amos. 听着托瑞・阿莫斯的音乐
[14:52] And nothing? 没了吗
[14:53] I mean, she’s really nice, but, I mean… 她真的是个很好的人 但是
[14:55] The whole thing was kind of a joke. 这整件事像是开玩笑一样
[14:56] Well, does she want you to come back? 是她让你回来的吗
[14:59] Chloe, enough, all right? 克洛伊 够了 好吗
[15:02] Right. you know what? 好吧
[15:04] I’m never gonna help you again. 我再也不会帮你了
[15:07] Is that a promise? 你能保证吗
[15:08] Well, unless it’s an emergency. 除非你有紧急事件
[15:13] Hey, you never told me how it went on friday. 你还没和我说过星期五的事情怎么样了呢
[15:15] Oh, what, with the stockbroker? 什么事 和那股票经纪人吗
[15:17] What is it about telling a guy that you’re a psychic… 真是想不通 和一个男人说你是个通灵师
[15:19] That makes him think that you’ll sleep with him… 他怎么就会觉得第一次见面
[15:20] On the first date? 你想和他上床呢
[15:22] Well, maybe they think that, because you’re a psychic… 或许他们觉得 因为你是个通灵师
[15:24] You already know that’s all they’re after… 你肯定知道之后会发生的事情
[15:26] So they might as well just go for it. 所以他们想那就直接干吧
[15:28] That is so your gay prejudice towards straight men talking. 这是你们同性恋对异性恋男人的偏见吧
[15:31] No, no, it’s all men. 不 不 所有男人都这样
[15:33] Gay, straight, we’re a real goal-oriented gender… 同性恋 异性恋 只要有关性的方面
[15:35] When it comes to sex. 我们就都是直冲目标的男人
[15:36] Dan, I think they’re a little more complicated than that. 丹 我觉得男人要比你说的复杂一点
[15:39] No, we’re not. 不 一点不复杂
[15:41] How’s my ass look in this? 穿上这裙子 我的屁股看上去怎么样
[15:42] I don’t know. can you get a little closer? 不知道 能再靠近些吗
[15:44] I still have some peripheral vision left. 我现在还有点斜视眼
[15:58] Good god, what the hell is that? 天哪 这什么玩意儿
[15:59] Oh, dr. mills, you know this is beatrice. 迈尔斯医生 这是柏特斯啊
[16:02] Iona, there are other ways you can show your love… 爱奥纳 除了喂她吃东西
[16:04] For beatrice besides giving her food. 你可以通过别的方式来表达对她的爱
[16:06] Take her for a walk, throw her a frisbee. 比如带她散散步 玩玩飞盘
[16:08] She’s gained a little weight, I know. 她是有点太肥了 我知道
[16:10] I’ve driven cars smaller than her. 我开的车都比她小
[16:12] She looks like a tick. 她看上去像只扁虱
[16:14] The prettiest tick you’ve ever seen. 是你见过的最漂亮的扁虱吧
[16:17] Well, let me grab a couple of sherpas. 我去找几个夏尔巴人(以做挑夫著称的民族)
[16:18] They can help me hoist her on the table. 把她给抱到桌上
[16:20] Hey, guys, beatrice is here. 伙计们 柏特斯来了
[16:23] Aw! I call head. 我要去打电话
[16:25] No, I’m not taking the ass two times in a row. 没门 我可不想连续两次都是我来搬她
[16:27] – shoot you for it. – and you… -你来吧 -还有你
[16:29] Quit messin’ with whatever you’re messing with. 把你手头在捣乱的事停下来
[16:30] I’m not messing with anything. 我可没捣乱
[16:33] I make such a cute doctor. 我在扮演可爱的医生
[16:35] I should’ve stayed in college. 我真是应该去上大学
[16:37] These aren’t toys. 这可不是玩具
[16:38] Oh, hey, just curious… 好吧 我有点好奇
[16:40] Do animal tranquilizers work on people? 动物的镇定剂对人有用吗
[16:43] How’d you get those out of my cabinet? 你怎么从我橱里弄到这个的
[16:46] Here we go. 来吧
[16:48] Is that it, or can I go back to, uh… 好了 我可以回去干活了吗
[16:49] Go ahead. 去吧去吧
[16:51] Oh, hello, the reason why I came here. 对了 我到这里来的原因是
[16:53] Um, I’ve got somebody I want you to meet. 我想让你去见一个人
[16:56] oh, god. 天哪
[16:57] Her name is janet. 她叫珍妮特
[16:59] – okay. – janet. -好了 -叫珍妮特
[17:01] I can already tell I won’t like her. 那我可以直接告诉你 我肯定不会喜欢她的
[17:03] She sounds like somebody with a dream catcher. 这名一听就个稀奇古怪的人
[17:05] So, what, are you never gonna date again? 好了 那你是不是再也不准备约会了
[17:08] I’ll date when the right person comes along. 我只会和合适的人约会
[17:10] Okay, well, what if I told you… 好吧 那我来告诉你
[17:11] She’s an eighteen-year-old, hot masseuse… 她18岁 是个很火辣的按摩师
[17:15] With huge natural breasts, who loves to gourmet cook… 没有整过形的超大胸部 她喜欢烹饪
[17:18] Watch sports, perform oral sex… 看体育比赛 喜欢口交
[17:20] And when she’s not doing any of that, she saves whales. 除了这些 她还参与保护鲸鱼
[17:25] I guess we could have lunch. 可能可以一起吃顿午饭
[17:27] Okay. 好吧
[17:28] What if she doesn’t do any of those things? 要是我说的她一样都不是呢
[17:30] Goodbye, chloe. 再见 克洛伊
[17:31] Tell me when you wanna start dating again, okay? 告诉我 你准备什么时候开始再次约会
[17:34] Two years, five years, what? 两年 五年 还是多久
[17:35] I had the person I was gonna spend my life with… 曾经有过这么一个人 我准备好要陪伴她一生
[17:37] And I lost her. 但我失去了她
[17:38] So you’re just gonna spend the rest of your life alone? 那你是准备剩下的日子都一个人过吗
[17:41] No, I’ve got you. I’ve got my work. 不 你有你自己的生活 我有我的工作
[17:43] I’m sure you’re gonna get married… 我确信你也会结婚的
[17:44] And have kids or adopt a slew of nigerian children… 有自己的孩子 或去领养一堆尼日利亚儿童
[17:47] And I’m gonna get to be uncle henry. 我就可以做他们的亨利叔叔
[17:51] – man down! – there’s a man down. -我不行了 -他倒下了
[17:53] All right, I’ve got to get– 好了 我要去
[17:57] Why would you even want these? 你拿这些干什么
[17:58] They’re just cool. 很酷啊
[18:00] They’re so big. 够大
[18:03] I can’t move my legs. 我腿不能动了
[18:13] I’m so sorry to bother you. 很抱歉来打搅你
[18:14] I was wondering if you would maybe try again with henry. 我想问下 你能不能再试试帮下亨利
[18:17] I mean, he really liked you… 我是说 他很喜欢你
[18:19] And if he’s ever gonna believe… 如果他愿意和什么人谈谈凯特的话
[18:20] That anyone is talking to kate, then I think it’s gonna be you. 我觉得也只有你了
[18:23] Yeah, I mean, I think that’s a great idea. 是啊 我觉得这想法不错
[18:25] I just– I don’t know if he’ll go for it. 我只是 不知道他是不是愿意
[18:28] I don’t think he would come to you… 我觉得他肯定不会来找你的
[18:30] But if you would go to him… 但是如果你主动去找他
[18:32] And you could prove that you heard from kate– 你可以说凯特冥冥之中告诉了你一些事情
[18:35] But I didn’t. 但没有啊
[18:36] – you could fake it. – oh, no, no, no. -你可以假装有啊 -不 不 不
[18:38] I can’t do that… 我做不到
[18:39] Cause I’m not like a, you know, scam artist. 因为我不是那种 骗子医师
[18:42] This is kate’s diary. I, um… 这是凯特的日记
[18:44] I went into henry’s apartment when he wasn’t there… 我趁亨利不在家的时候进他房间
[18:45] You know, looking for letters or anything… 我想找点像信件之类的东西
[18:47] That would have information… 那种只有他们两个人
[18:48] That only the two of them would know, and, I mean… 才知道的事情 这个
[18:50] Henry doesn’t even know this exists. 亨利可能甚至不知道这本东西
[18:51] Right. I just– I really– 好了 我只是 真的
[18:53] Look, I know that you’ve heard the story before… 我知道你可能听过这样的故事
[18:54] But would you really think about it? 但你是不是能再考虑下呢
[18:56] Do you really think that henry’s better off sitting alone… 难道你愿意看到亨利
[18:59] In his apartment for the rest of his life? 下辈子就一个人待在那房子里吗
[19:01] Do you really think that kate’s ghost… 难道你觉得凯特的灵魂
[19:02] Doesn’t want him to date again? 不希望他再次约会吗
[19:03] I’m just asking you to tell one little lie… 我只是想让你去撒个小谎
[19:07] To salvage someone’s life. 来拯救一个人的生活
[19:09] Is that so impossible? 这就这么难办到吗
[19:17] Hey. ashley, right? 阿诗莉 是吗
[19:20] – yeah. – henry. -是啊 -我是亨利
[19:22] Henry. hi. 亨利 你好啊
[19:23] – how are you? – yeah, good, good. -你好吗 -很好 很好
[19:25] You shop here? 你来买东西吗
[19:26] Yeah, they, uh– they have really great tomatoes here… 是啊 这儿的西红柿很不错
[19:28] So I just– oh, I see. okay. 我只是 我看看
[19:32] Uh, tomatoes are vegetables that you buy fresh… 西红柿呢是蔬菜 你要买新鲜的
[19:36] And then you cook them in food. 然后再做成菜
[19:38] I’ve heard about these, yeah. 我知道
[19:39] I always wondered what was on this side of the store. 我很惊讶啊 超市的这片儿
[19:41] – so colorful. – yeah. -真是五颜六色啊 -是啊
[19:43] How’s business? 你的工作怎么样
[19:44] Oh, you know, sucks. -你也知道 很糟糕
[19:46] – so it’s looking up. – look up, right. -你要乐观点 -乐观点 是啊
[19:49] Well, you know, I’ll let you go… 好吧 我想说
[19:50] But, uh, if you’re ever in the area… 如果你也住这附近的话
[19:52] You should stop by, and I’ll cook you a– 你可以顺路来我家 我可以为你
[19:54] I’ll cook you a real meal. 做顿真正的饭菜
[19:55] All right. well, maybe I’ll do that. 好吧 有机会的话吧
[19:56] – okay. – nice seeing you. -好的 -很高兴遇见你
[19:57] Nice seeing you. 我也是
[20:04] It was raining. 那时在下雨
[20:05] It was raining when you met her… 你遇见她时正在下雨
[20:06] The woman you were trying to contact. 那个你交往的女人
[20:07] It was nighttime, and it was raining. 半夜时分 天在下雨
[20:11] You tried to steal her cab? 你和她抢出租车吗
[20:13] Yeah. 是啊
[20:14] And you two– you two got into a fight… 然后你们两个 你们两个打了起来
[20:16] But you rode with her all the way home… 但是最后你把她先送回了家
[20:18] Even though you lived in totally opposite directions. 可是你却住在完全不同的方向
[20:20] That’s exactly what happened. 当时就是这样
[20:22] And she stiffed me. 她死缠着我
[20:23] I wound up paying eighty bucks for that cab ride. 我为此付了80块出租车钱
[20:27] Do you wanna go somewhere else, so we can talk? 你想去什么地方坐坐吗 我们可以聊聊
[20:31] Yeah, it’s… 好啊
[20:33] Yeah. 好的
[20:37] So I noticed you didn’t have any animals in your apartment. 我发现你房子里没有养宠物
[20:39] Oh, well, my building doesn’t allow pets… 是啊 我房间里不允许有宠物的
[20:41] But I always grew up with cats. 但我从小是和小猫一起玩大的
[20:45] When I get a new a place, I think I might– 如果我搬去个新地方 我可能会
[20:47] Wait. why’d you go, ”oh”? 等等 你刚才为什么发那样的声音
[20:48] Oh, you had cats. that’s nice.” 你养过猫啊 很好啊
[20:50] No, that was more like, ‘ah, you had cats. figures.” 不是 你应该是在想 你有猫啊 猜对了
[20:53] I’m a vet. I love cats. 我是个兽医 我喜欢猫
[20:55] Right. and the women who have them? 是啊 那养猫的女人呢
[20:57] They’re insane, across the board. 都很疯狂 非常疯狂
[20:59] You know, they wear, like, sweatshirts… 他们穿那种运动衫
[21:01] with their cat on them. 上面画着他们的猫咪
[21:02] You know, ”hang in there.” 像是在说 宝贝 加油
[21:04] Hey, look, let me ask you, when– 等等 我想问下
[21:07] In the market, were you, like– 在超市里 你是不是
[21:11] Were you hearing someone? 是不是听到了谁和你说话
[21:12] Um, yeah, I mean, I think– I think so. 是啊 我觉得是吧
[21:14] I think it was kate. 我想应该是凯特
[21:16] Seems a little hard to believe. 有点难以相信
[21:19] I know, but do you wanna try again? 是啊 你想再试试看吗
[21:24] What do you got to lose? 试试吧 你又不会有什么损失
[21:27] All right. 好吧
[21:28] Let me just get your hand, like… okay. 把手给我 好的
[21:33] This restaurant reminds her of something. 这家饭店让她想起了什么事情
[21:36] New york. It was snowing. 在纽约 在下雪
[21:40] We went– we went there for christmas. 我们去 我们去那里过圣诞
[21:42] You refused to admit that you didn’t speak french… 你不肯承认你不懂法语
[21:45] So you ordered the pancreas? 结果你点了份内脏
[21:48] And then, later, after you threw up all– 然后 当你都倒掉之后
[21:55] Hello. no, yeah. 你好 是啊
[21:57] No, no, no, I’m just eating right now. 不 不 我只是在吃东西
[21:58] You’re not interrupting anything. 没什么事情 你说吧
[22:00] Are you serious? 真的吗
[22:02] Just so you know, that wasn’t me. 你知道的 那不是我
[22:03] that was j.w. I swear. 那是j.w.我发誓
[22:04] What else? are you getting anything else? 还有什么 你还听到了什么
[22:06] – okay, listen, we’ll come over tonight… – yeah, I’m just, I gotta– -好的 今晚我们过来 -是啊 我准备
[22:08] I gotta get back into it. 我准备再试试看
[22:09] – okay? – and we can meet afterwards. -好吗 -我们之后可以再见面
[22:10] Great. 很好
[22:11] Look, bro, when I see four girls in matching bowling shirts… 伙计 看到那四个穿保龄球制服的美女
[22:14] That’s how I roll, man. 我真是乐巅了
[22:15] It’s totally true. 真的
[22:17] Sorry, I’m, like, totally thrown… 抱歉 我 没法继续
[22:18] No, it was great. 很好
[22:19] – with the cell phone guy, um… – I don’t know where to begin. -那个打电话的家伙 -我不知该怎么说
[22:21] – we should just try another time. – we started out with a donkey. -我们下次再试好吧 -我们要和那蠢驴一起吗
[22:23] Yeah, I have to get going anyway. 是啊 我得走了
[22:25] What are the odds there was… 怎么会有
[22:26] – two chicks named darla? – oh. when’d you give her your card? -两个小妞叫达拉 -你什么时候付的钱啊
[22:28] That’s all right. you got your tricks, I’ve got mine. 没事 你有你的把戏 我有我的路子
[22:30] – wow. – seriously? -哇 -真的吗
[22:32] Yeah, but you don’t really have to be tricky… 不用这么耍小聪明的
[22:33] If you wanna pay for lunch, because I won’t fight ya. 要是你想付钱的话 我可不会和你抢的
[22:36] Yup. cat person. 是啊 养猫的人
[22:37] I thought it was the one without her. 我想应该和她没关系
[22:39] Thank you. 谢谢你
[22:40] I was actually really nervous at first… 一开始我真的是很紧张
[22:42] But then it was so easy. 但之后就轻松多了
[22:43] I almost wanted it to be harder… 其实我还希望能困难一点
[22:44] So I wouldn’t feel bad about the situation. 这样我就不会觉得很别扭了
[22:48] – what? – ashley. -怎么了 -阿诗莉
[22:51] – no. – look in my eyes. -不 -看着我的眼睛
[22:53] – no. – It’s time for a reality check. -不 -现在我们来玩真心话大考验
[22:54] I don’t want a reality check. 我不玩
[22:55] You don’t want one, because you know you need one. 你不想玩 因为你知道你害怕
[22:57] Tell me you are done with this. 告诉我你不会继续干这事了
[22:59] I’m done… 我不会继续了
[23:01] Right after this next meeting. 但要在下次见面之后
[23:02] Why are you doing all this? 你为什么要这么做呢
[23:04] I’m– I’m helping someone. 我在 我在帮助他啊
[23:06] Is he cute? 他很帅吧
[23:08] I don’t see what that has to do with anything. 我觉得那没什么关系
[23:09] Stay with me here. 那我来问你
[23:10] You, ahem– you hate doing this. 你 你其实讨厌干这事
[23:12] Yeah, it goes against everything I believe. 是啊 这和我的原则背道而驰
[23:14] All right, but instead of just doing it 好吧 但是通过做这件事
[23:15] And getting it over with, you’re stretching it out. 你帮他振作起来 但你实际上是在拖延时间
[23:18] Well, he’s very skeptical. 他是个很多疑的人
[23:19] I can’t just blurt it out, or else he’d never believe me. 我要是一下子都说出来 他就不会相信我了
[23:21] Today, you had lunch. tomorrow, who knows, dinner? 今天 你们一起吃午餐 明天呢 吃晚餐吗
[23:24] Maybe you’ll go to a movie… 可能还会一起去看电影
[23:25] Channel his fiancee there. 在那里回忆他的未婚妻
[23:26] – so off base. – what does he do? -别乱说 -他是干什么的
[23:28] – veterinarian. – a doctor. -兽医 -还是个医生
[23:29] If you weren’t gay, I’d think you’re jealous. 要是你不是同性恋 我觉得你就是在嫉妒
[23:31] If you weren’t blushing… 要是你不脸红的话
[23:32] I’d think you were telling the truth. 我倒会觉得你说的是真话
[23:35] So you like david foster wallace, huh? 你喜欢看戴维・福特斯・华莱士啊
[23:37] I couldn’t get past page 20. 我前20页都没看完
[23:38] I keep it there because it makes me look smart. 我一直放在那里是因为能显得我很有智慧
[23:44] Oh, god, is he, like, a friend of yours or something? 天哪 他难道是你朋友吗
[23:50] You got me a gift? 这是你给我买的礼物吗
[23:52] Well, you won’t charge me, and I’m taking up your time… 我占用你的时间 而你又不收我钱
[23:54] So, you know, I had to do something. 所以说 我至少得做点什么
[23:58] David foster wallace! 戴维・福特斯・华莱士
[24:00] I love him. 我喜欢他的书
[24:01] I saw the book last time, so I figured you were a fan. 上次我看见你那本书 我想你一定很喜欢他
[24:04] I am. I am. 是啊 是啊
[24:05] I can’t wait to not read this. 真想快点读读看啊
[24:07] Yeah, they’re short stories… 都是些小故事
[24:08] So you could read the first paragraph… 你可以每次就读一小段
[24:10] Of each one and then just quit. 然后可以干别的事
[24:11] That’s– that’s great. 真是 真是太棒了
[24:12] No, this is, um… this was really sweet of you. 真是 你真是太好了
[24:14] Thank you. 谢谢你
[24:16] Should we get started? 我们可以开始了吗
[24:17] – yeah. – okay. -可以 -好的
[24:19] Oh, before we start, I’ve been doing a little research. 对了 开始之前 我想做个小研究
[24:24] Okay. 好啊
[24:25] Some of the things you’ve said are pretty unbelievable… 你之前说的那些真是太不可思议了
[24:28] And I think I know how you’re doing it. 或许我知道你是怎么做到的
[24:31] Really? 是吗
[24:32] Normally, in these readings… 正常情况下 人们在读书的时候
[24:33] The person that’s getting read gives out unconscious signals. 总会表现出一些下意识的动作
[24:36] Like you could suggest something… 或许从中你可以发现一些什么
[24:38] And then I’ll shake my head no or nod… 我或者会点点头或者摇摇头
[24:41] And I don’t even realize it, but you pick up on it… 而事实上我自己根本没有意识 但是你看见了
[24:43] And then you get closer and closer… 然后你就会越来越明了
[24:44] Until you actually get something. 直到看出些什么
[24:46] All right, well, that makes sense. 好吧 差不到吧
[24:48] How do you– how do you wanna deal with that? 那你想怎么做呢
[24:50] Well, I’m gonna concentrate really hard… 我想 非常集中注意力
[24:52] On not giving you anything. 不给你任何信息
[24:53] I mean, keep my body very still… 我是说 保持身体不动
[24:55] Not change my voice. nothin’. 也不变换声调
[24:57] Okay. sounds good. 好啊 可以
[24:59] Uh, let’s start. 我们开始吧
[25:00] Okay. 好的
[25:03] You’re gonna talk like that the whole time? 你准备一直这样说话吗
[25:04] Yes. 是的
[25:06] You know what? 你知道吗
[25:07] I’m still picking up a slight bit of emotion from you… 我还是能觉察到你的一点点你的情绪
[25:09] So what I think we should do… 所以我觉得我们应该
[25:11] Is turn our chairs back to back so I can’t see you at all. 把椅子背对背放 这样我能彻底看不到你
[25:14] – okay. – okay? -好的 -好吧
[25:21] – better? – yes. -好些了吗 -是啊
[25:24] You know what? 你觉得是不是
[25:25] To be safe, I think we should be in separate rooms. 为了更加保险 我们应待在不同的房间
[25:27] Oh, but then I’m gonna have to shout. 但是 可能我要大吼你才能听见我说话
[25:29] Yeah, all right. now you’re just messing with me, right? 好了 你现在算是在故意耍我对吗
[25:33] Yes. 是的
[25:35] That’s pretty stupid, huh? 很愚蠢吧
[25:37] Yes. 是的
[25:38] You wanna go get something to eat? 你想去吃点东西吗
[25:39] Yes. 好啊
[25:44] So, you bring all your psychics here? 你总是把你的通灵师带到这儿来吗
[25:46] Well, you really should know the answer to that. 你不是应该什么都知道吗
[25:50] But this is a cool place that you picked… 你挑的这地方真是不赖
[25:51] I’ll give you that. 我给你这个分数
[25:52] Kate showed it to me. 凯特也做过这手势
[25:59] You know, I’m getting the feeling… 你知道吗 我感觉到她想
[26:00] Like she wants you to be happy again… 让你快乐起来
[26:03] Like when you used to come here. 就像你以前到这里来的时候那样
[26:06] I’m getting that feeling, too. 我也有这种感觉
[26:18] You are so screwed. 你真是个混账
[26:20] – what? – I didn’t say anything. -什么 -我没说话啊
[26:23] Oh. right. 是吗 好吧
[26:29] Traitors. 叛徒
[26:30] Lying, cheating, red-headed hussy. 骗子 撒谎 这个放荡的女人
[26:34] I’ll wring her neck. 我要扭断她脖子
[26:36] Throw her in front of a car, throw her down some stairs. 把她扔在汽车面前 把她扔下楼梯
[26:46] You. you bastard. 是你啊 你个混蛋
[26:48] Whoa. hey, evening, miss. 嘿 晚上好啊 女士
[26:51] You can hear me? 你能听见我说话吗
[26:52] Unfortunately. 真是不幸啊
[26:53] Are you psychic? 你是通灵师吗
[26:54] No, dead. 不 我死了
[26:56] Good. what happened? 怎么死的
[26:58] Drunk driving accident. 酒后驾车 发生车祸
[27:00] Oh, so backing over me with your truck wasn’t enough… 倒车撞死我难道还不够吗
[27:02] To get you to stop drinking and driving? 你还要继续开车 还要继续喝酒吗
[27:03] I’m not proud. 我可没以此为傲
[27:05] What are you doing here? 你在这干什么
[27:06] Same as you. 和你一样
[27:07] Takin’ care of unfinished business. 处理一些没完成的事情
[27:10] Are you sure that’s why you’re here? 你确定这是你来这的原因吗
[27:12] That’s what the lady told me. 是一个小姐告诉我的
[27:13] – the lady in the white room? – ‘course. -白色房间里的那个小姐吗 -是啊
[27:15] Why, what’d she tell you? 怎么了 她和你说什么了
[27:16] None of your business. 不关你事
[27:18] Did she give you any hints? 她有没有给你什么暗示
[27:20] How– how specific was she? 有没有明确地说什么
[27:23] Ah, you didn’t talk to her, did you? 她什么都没有和你说吧 对吧
[27:26] What’d you do, piss her off? 你干什么了 惹她生气了吗
[27:27] Unfinished business. 没有处理完的事
[27:31] Well, that’s it. 对 就是这样
[27:34] I got to protect henry. 我要去保护亨利
[27:39] You’re welcome. 不客气
[27:44] Hey. can l help you? 你好 有什么可以帮你的
[27:46] Hi. um, l’m sorry. 你好 真对不起
[27:47] I called, and no one answered. 我打过电话了 没人接
[27:49] Um, my friend gave me your number in yoga class. 我朋友在瑜珈课上给了我你的号码
[27:51] Well, l’m just having a really bad day. 我今天一天过得很糟糕
[27:53] My… my friend died, and we had a fight. 我…我朋友死了 我们之前打过一架
[27:57] Oh, okay, okay. sure, sure, sure, come in. 好吧 没事 进来吧
[27:59] Come in. lt’s fine. 进来吧 一切会好起来的
[28:01] Thank you. 谢谢
[28:04] Okay. come right this way. 请进
[28:08] I’m sorry, l didn’t catch your name. 抱歉 我还不知道你的名字
[28:10] Oh, it’s kay…eleen. 我叫凯…琳
[28:12] – kayleen? – mm-hmm. -凯琳 -是的
[28:14] Great. um, why don’t you come this way. 好极了 你会什么要过来呢
[28:16] Uh, just have a seat. 随便坐吧
[28:17] Do you want a drink or anything? 要喝些什么还是别的什么
[28:19] No, l’m fine. 啊 不用麻烦了
[28:20] Okay, great. 好吧
[28:21] Make yourself comfortable. 你自己随意一些吧
[28:24] Okay. 好了
[28:27] So, you talk to dead people? 你能和死去的人对话 是吗
[28:29] Well, l can’t promise results… 没错 但我不能完全肯定…
[28:31] But, yes, l have had some success. 不过 我的确有过些成功例子
[28:33] Comes in nice and clear, huh? 在成功的时候 和鬼魂的对话既顺利又清楚
[28:35] No mistaking it? 不会产生差错 是吗
[28:36] Sometimes, yeah. 有时候会的
[28:37] Great. can’t wait. 好极了 我等不及了
[28:39] All right, so the first thing l’m gonna have you do… 好吧 第一件要你做的事就是…
[28:40] Is give me your hands. 把手给我
[28:41] Uh, you– uh, we probably shouldn’t… 你… 我们最好还是不要…
[28:43] Because l’m, uh, coming down with a cold. 因为我得了感冒
[28:52] Okay. um, great. 好吧 好极了
[28:55] Okay, this is what we’ll do then. 这就是我们接下来要做的
[28:57] Um, why don’t you concentrate on your friend, okay? 把精神集中在你朋友身上 好吗
[29:00] And let’s try to see if she can come through to us. 让我们试试能否让她过来见我们
[29:03] – you’re the psychic. – great. -你是通灵师 -一点没错
[29:11] Yeah, wow, l’m getting something. 我想我得到了一些信息
[29:13] Ashley clark, you have made a mockery of the gifts… 阿诗莉・克莱克 你是在嘲弄…
[29:17] You’ve been given. 上天赐你的能力
[29:19] Uh, kayleen? 凯琳
[29:21] You speak falsely for the dead. 你为死者所传递的话都是错误的
[29:23] We have been sent here to give you a warning. 我到这里来是要给你一个警告
[29:26] Stop now or suffer a terrible fate. 马上停下 否则你会遭到可怕的报应
[29:30] Is this some sort of joke? 你是在开玩笑吗
[29:32] This is no joke. 这不是在开玩笑
[29:33] We see and hear everything. 所有的一切 我们能看到和听到
[29:36] We saw you drop the tray of meatballs last night… 昨晚我们看见你把一盘肉丸子撒了一地…
[29:40] And still serve them. 还是端给客人们吃了
[29:42] We saw what you did in the shower last night… 昨晚我看见你洗澡…
[29:46] And it’s nothing to be ashamed of… 这没什么见不得人的…
[29:48] But we still saw. 但我们还是都看到了
[29:51] And we see what you’re trying to do… 我们还看到了你想要…
[29:53] To henry mills. 对亨利・迈尔斯做的一切
[29:54] I– I’m just– 我 我只是想要
[29:56] You, of all people… 你 包括所有的人…
[29:57] Should know the consequences of defaming the dead. 都应该要知道诽谤死者的下场
[30:00] Leave henry mills alone… 离亨利・迈尔斯远点…
[30:02] Or you will never find peace again. 否则你将永不安宁
[30:05] You will lose your possessions, your friends… 你会失去你拥有财富 你的朋友…
[30:08] And eventually your life. 最终还有你的生命
[30:12] This is the only time we will visit you. 我们只会来拜访你一次
[30:22] Oh, l must’ve dozed off. 我刚才一定是打瞌睡了
[30:24] Did you contact my friend? 你联系到我的朋友了吗
[30:27] Ashley, are you okay? 阿诗莉 你没事吧
[30:31] Please go. 请你快走
[30:32] Well, you look like you’ve seen a ghost. 好吧 你看上去像是见鬼了
[30:34] Can you go now, please? 你能走吗 求你了
[30:36] Just go. 快走
[30:57] You’ll never guess who l ran into. 你绝不会猜想到我撞见了谁
[30:59] – who? – ashley. -谁啊 -阿诗莉
[31:01] Ashley… 阿诗莉…
[31:03] I know so many ashleys. 我认识好多叫阿诗莉的
[31:04] The psychic. 就是那个通灵师
[31:05] Oh, that ashley. 是那个阿诗莉啊
[31:08] – what did she say? – well, it was really weird. -她说了些什么 -实在是太奇怪了
[31:10] I mean, she got these images, really specific stuff. 她得到的那些信息 实在是非同一般
[31:13] Really? wow. 真的吗
[31:15] Will she get a message from kate? 她从凯特那里得到消息了吗
[31:17] – like what? – huh? 什么样的消息
[31:19] – what? – what? -什么 -说什么呢
[31:22] Anyway, we’re, you know, gonna try it again. 不管怎样 再去试试看
[31:25] That’s great. that’s– I really– 太棒了 真是… 我真的…
[31:27] I feel like she can help you, henry. 我就是觉得她能够帮你 亨利
[31:29] Come on, ashley! 开门啊 阿诗莉
[31:32] Ashley, come on! 阿诗莉 开门啊
[31:33] She’s not home? 她不在家吗
[31:36] Uh, why? 为什么这样说
[31:38] Are you here to meet her? 你是到这里来见她的吗
[31:39] No, we had, um, an appointment. 不是 我们有过预约的
[31:41] Wait a second. are you henry… 等等 你是不是亨利…
[31:43] The-the veterinarian? 那个 那个兽医
[31:45] She mentioned me? 她提到我过吗
[31:46] No, it’s just a really lucky guess. 没有 只是我正好猜中了而已
[31:47] I’m good like that. 我很擅长猜测
[31:49] I’m dan, the catering partner. 我叫丹 是饮食助理
[31:50] – right. hi, dan. – hi. -你好 丹 -你好
[31:52] Yeah, we were supposed to meet an hour and a half ago… 我们本来约好1个半小时前…
[31:53] At this restaurant, but she’s not answering her phone. 在这个餐厅见面的 但是她没接我电话
[31:56] I know. l’ve been calling her all day. 我知道 我打了她一天电话了
[31:58] Do you mind if l try? 介意我来试一下吗
[31:59] Knocking? 敲门吗
[32:01] Please. no, please. help yourself. 当然不介意 请吧 随便你
[32:04] Maybe later you can come jab an elevator button… 可能等下你会猛按电梯按钮离开…
[32:06] A hundred times after l’ve already pushed it. 尝试过敲门后 我已经按过上百次了
[32:10] Ashley! 阿诗莉
[32:11] Ashley, it’s henry. are you there? 阿诗莉 我是亨利 你在不在
[32:14] Henry, l’m sick! 亨利 我病了
[32:16] I tried to call. 我打过电话给你
[32:19] I might be sick for a really long time. 这病我可能要得好久日子了
[32:23] Okay, do you need anything? 好吧 需要什么吗
[32:24] No. l’ll call you if l ever feel better. 不要了 如果我好点了 会打电话给你的
[32:28] Ashley? 阿诗莉
[32:30] Ashley! 阿诗莉
[32:35] Got more than you did. 我可比你有进展
[32:40] Hey, it’s ashley, psychic-slash-caterer… 你好 我是阿诗莉 通灵或是伙食包办…
[32:43] Leave an awesome message. 留下消息吧
[32:44] Good morning. lt’s henry. 早上好 我是亨利
[32:46] Just thought l’d check in since you didn’t… 刚刚想起 想问问你…
[32:47] – sound so good last night, see if you’re all right. 是否好点了 你昨晚看上去不太好
[32:50] – so, um, you all right? 你没事吧
[32:53] Morning again. 早上好
[32:55] It’s, uh, henry again. 我是亨利
[32:57] That’s some cold. l hope you didn’t get it… 天气有点冷了 我希望你没得感冒…
[32:59] When we went out the other night. 几天前我们一起出去
[33:00] Anyway, l was gonna… 总之 我想要…
[33:01] You know, come by and drop off some soup or something… 我经过你家给你留下了一些汤什么的东西
[33:03] So, um, maybe l’ll see you. 或许我会来看你的
[33:16] – lt’s henry. 我是亨利
[33:17] The sandwich was gone, so, you know, that’s a good sign. 三明治没了 你知道吗 这是一个好兆头
[33:20] Buying a sandwich for someone… 为某个人买三明治…
[33:22] You’ve never had a sandwich with… 你从没和某人一起吃三明治…
[33:23] Is a lot harder than you think. 这比你想象中的难多了
[33:24] I mean, just the bread. 我指的是面包
[33:26] I started off with whole wheat… 我从全麦开始着手…
[33:27] But then l worried that, you know, l’m saying… 不过我很担心 我是想说…
[33:29] You’re kind of a crunchy person… 你是个如此挑剔的人…
[33:31] Who only eats whole wheat. 只吃全麦的
[33:33] I almost went with pumpernickel, but then I’d look like… 我习惯吃裸麦粉粗面包 我看上去像个…
[33:35] The kind of guy who wants to impose… 欺骗别人的家伙…
[33:37] My weird bread fetish on everyone and– 我对每个人都有像对面包一样的奇怪迷恋
[33:39] You know, now, l’m one of those idiots who just prattles on… 我现在就像是一个白痴…
[33:42] In, uh, answering machines… 对着自动录音瞎说胡话…
[33:45] And also uses a word like ”prattles.” 还用上这个词 “说胡话”
[33:48] So the only thing l can think of is that, uh, you really just… 我唯一可以想到的是 你真的…
[33:50] You don’t wanna talk to me anymore. 不想再和我说话了
[33:53] Um, if that’s right, well, um… 如果我猜对了 好吧…
[33:56] I don’t know, I guess just… 我不知道 我认为…
[33:58] Kinda keep doin’ what you’re doin’. 你坚持去做要做的事吧
[34:01] – so, take care of yourself… 好好照顾你自己…
[34:03] – ashley. 阿诗莉
[34:13] There you are. 你在这里啊
[34:14] Why have you been avoiding my brother? 你为什么要躲着我的哥哥
[34:15] Uh, l can explain. 听我解释
[34:22] I guess I can’t explain. 我认为我可以解释的
[34:24] Okay, if you didn’t wanna do this… 好吧 如果你不想干下去了…
[34:25] You should’ve just said so… 你应该说出来…
[34:26] But to lead him on and let him think… 而不是让他去瞎想…
[34:27] That you can help him and then just disappear? 如果可能的话 你要帮助他 然后再走
[34:30] I mean, he’s worse off, if that’s possible. 他现在情况更糟了
[34:31] I just couldn’t do it anymore, all right? 我无能为力了 明白吗
[34:33] I’m sorry. 很抱歉
[34:34] Please tell him l’m sorry. 告诉他 我很抱歉
[34:35] Did you run out of things to say? 你还有要说的话吗
[34:36] – no, it’s not that. it’s not that. – because I have… -没有了 -因为 我又…
[34:37] – it’s not– – more information. -不是那样的 -得到了一些信息
[34:38] I have letters and some pictures and– 我弄到一些信还有一些照片还有…
[34:40] – Is that her? – yeah, that’s kate. -这个是她 -是啊 她就是凯特
[34:47] Oh, god! 天那
[34:48] Wait, what do– what does that mean? 等等 那是什么意思
[34:49] Do– do you want the letters? 你不要信了吗
[34:51] All right, show’s over. 好极了 表演结束了
[34:55] Come out. l know who you are… 出来吧 我知道你是谁…
[34:57] Kate. 凯特
[34:58] – god. 天那
[35:00] God, it’s really you. this is unbelievable. 天那 真的是你 太难以置信了
[35:03] – are you really like a… – ghost? -你真的是个… -鬼魂
[35:06] It’s the only way I can explain it. 我只能如此解释了
[35:07] That is awesome. 那真是太棒了
[35:09] Here, catch. 接着
[35:15] Nice throw. 扔得漂亮
[35:16] Crap. 真是糟糕
[35:18] Hey, what was that the other day, man? 伙计 前几天是怎么回事
[35:20] I was just trying to help out the situation. 我只是想帮忙改善一下情况
[35:22] Help? 你在帮忙?
[35:23] You were helping yourself to henry. 你实在帮自己得到亨利吧
[35:26] Okay, so, like, l’m like… 好吧 我是要…
[35:27] I’m like slightly attracted to him. 慢慢吸引住他
[35:30] Well, he’s not right for you. 听着 他跟你不合适
[35:31] Yes, he is. 不 他合适
[35:32] He is considerate, and he is sweet, and, you know… 他事事考虑周到 很贴心 还有…
[35:36] Pulls the chair out for me when I sit. 当我要坐下时 他会为我端椅子
[35:38] Big deal. 真是不错
[35:39] It is a big deal, and you know it, okay? 真的不错 你也这样想 是吗
[35:41] He’s been wonderful to me from the second he met me… 从他第二次见到我 他就一直不错…
[35:42] Even though he probably thought l was a little crazy. 即使他可能认为我有一些疯狂
[35:44] Well, you do talk to dead people. 可以和死人谈话
[35:45] That’s a little crazy. 是有点疯狂
[35:46] Oh, l’m crazy? 我疯了吗
[35:47] You’re the one who’s spying on me in the frickin’ shower. 你可是那个偷看我洗澡的
[35:51] You’re right. l’m sorry about that. 没错 我很抱歉
[35:54] You know what, girl to girl, you’re gettin’ a little hippy. 知道吗 女孩对女孩 你可有点不着调
[35:57] You might wanna cut back on the pasta. 或许你会想去切意大利面条
[36:01] All right, what do you want? 好吧 你想要什么
[36:02] I’m serious. why are you here? 我是认真的 你为什么到这里来
[36:04] Look, we got off on the wrong foot… 我一开始就走错路了…
[36:05] And that’s partly my fault… 有部分是我的错…
[36:07] With the threats from beyond and all. 在上面可真有些危险
[36:09] – but here’s the thing. 但有件事
[36:10] I was sent back to earth to protect henry. 我被送回凡间 是要保护亨利
[36:13] Really? how do you know that? 真的吗 你怎么知道的
[36:15] Because when you die, you go to this white room… 因为死去的时候 你到了一个白色的屋子…
[36:18] And there’s a woman who may or may not be an angel… 有一个不知道是不是天使的女人…
[36:22] And she says that, you know, just, you know… 是她说的 你知道吗…
[36:26] Stuff, and l just know. 她给了这些线索 我就知道这些
[36:30] So, like, l have to like stay away from henry now? 所以 我现在要离开亨利吗
[36:32] Oh, that would be so great. thank you. 真是棒极了 谢谢
[36:37] Wait a second. wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[36:39] But you’re dead. 你已经死了
[36:40] I still don’t want you to see him. 我还是不想让你和他见面
[36:42] Yeah, I know, but for argument’s sake… 我知道 但是要争论的是…
[36:43] I mean, if l wanted to see him… 如果我想要见他…
[36:44] There’s not a whole hell of a lot you could do about it. 你对此应该什么也做不了
[36:46] Really? 真的吗
[36:48] Then why have you been hiding in your bedroom for a week? 那你为什么一个礼拜都躲在卧室里
[36:51] Well, l’m done hiding. 没错 我是躲起来了
[36:52] Let’s not let this get ugly. 不要让事情变得难堪 好吗
[36:53] I think it already has. 我想已经很难堪了
[36:55] You have no idea. 你是没见识过我的厉害了
[36:59] Ashley? 阿诗莉
[37:00] Hi, henry. 你好 亨利
[37:02] Oh, sorry. 对不起
[37:03] Dr. mills.” 是迈尔斯医生
[37:04] Oh, hey, you’re alive. 你还活着
[37:06] Yeah, thanks to you. 托你的福
[37:10] You’re a real lifesaver. 你真是一个救苦救难的人
[37:11] Know– you know, the food that you left me… 知道吗 你留给我的那些食物…
[37:12] Was the only thing that kept me going. 是唯一让我坚持下去的动力
[37:14] Oh, you got that. good. 你收到那个了 太好了
[37:15] I left a couple of messages, but– 我给你留了好多言 但是…
[37:17] I know. I’m so sorry. I, um… 我知道 真是对不起 我…
[37:19] I just– I felt so ill that I couldn’t talk to anyone. 我只是感到不舒服 不想和任何人说话
[37:21] But the minute I felt better… 但现在 感到好多了…
[37:22] I wanted to come down here and thank you in person. 我想亲自过来谢谢你
[37:25] I hope you’re not mad at me. 我希望你不要对我发火
[37:26] No, not at all. I– 当然不会 我…
[37:28] I’m sorry that I called and bothered you. 打电话给你 打扰你了 真是对不起
[37:29] I mean, you said that you’d call when you felt better… 你说好点了 就会打电话给我的…
[37:31] And here you are. 现在你来了
[37:33] Do you wanna go out tonight? 今晚一起出去吗
[37:38] Yeah. all right. l’d love to. 好啊 我很乐意
[37:40] Okay, great. 棒极了
[37:41] Oh, great. oh, great. 没错 好极了
[37:43] I’ll let you get back to saving animals’ lives… 我得让你回去拯救动物的生命了…
[37:45] And everything. 做你的事去吧
[37:57] And what seems to be the trouble with margaret? 玛格丽特看起来有点不舒服 它怎么了
[37:59] Itchy ass. 屁股生疮了
[38:00] Excellent. 好极了
[38:20] Oh, god! 天那
[38:23] Ashley, hello. 你好 阿诗莉
[38:24] What was that crash? l heard a crash. 什么东西掉了 我听到声音了
[38:26] – ashley, hello. – shit. -阿诗莉 在吗 -妈的
[38:28] What is going on? ls there someone there? 发生什么事了 那边有人吗
[38:29] Is someone at your place? 是不是有人在你家里
[38:30] – hello. – you know what– -喂 -你知道…
[38:31] – hello! – l’m callin’ the police. -喂 -我可是会报警的
[38:33] I’m giving you ten seconds to pick up. 给你10秒钟接电话
[38:40] Dan. sorry. 对不起 丹
[38:41] The phone scared me, so l killed it. 刚才电话机吓到我了 把它扔掉了
[38:43] What’s going on? where have you been? 怎么回事 你到哪里去了
[38:45] – why haven’t you talked to me? – lt’s a long story. -你为什么不和我说话 -说来话长
[38:47] I’ve got time. 我有的是时间
[38:48] I– I can’t talk right now. 我 我现在不能说
[38:49] Why don’t you come over tomorrow… 你明天过来行不行…
[38:50] We’ll work on the spencer party. l got to go. 我们一起办斯宾塞的聚会 我现在得走了
[38:52] Where are you off to? 你要去哪里
[38:53] The gym. okay? l got to go. bye. 健身房 明白了没 我走了 再见
[38:54] – oh, wait, dan! – yeah? -等等 丹 -怎么了
[38:56] Would you say l’m hippy? 我这个人很不着调吗
[39:11] There’s a gas leak in the building. 大楼里煤气泄漏
[39:13] Everyone get out now. 请大家马上离开
[39:15] This is an emergency. 这是紧急指令
[39:21] It’ll be fine if we just don’t freak out! 大家不要惊慌 会没事的
[39:22] It’s all right! It’s okay! 没事的 不会有事的
[39:24] We’ll be right if we just stay cool! 大家保持冷静 我们不会有事
[39:26] Just stay cool, guys! just don’t light a match! 伙计们 保持冷静 不要争先恐后
[39:31] What– everyone out! 大家都要疏散
[39:35] Oh, no. 不会吧
[39:36] – miss? -小姐
[39:37] It was just the p.a. 刚才只是个演习吗
[39:40] Was there an announcement on the p.a.? 演习怎么没有通告
[39:42] What p.a.? 什么演习
[39:44] Stairmaster’s open, you know, for your– 波霸健身房开门了 就是冲你来的
[39:48] Miss. 小姐
[39:51] Yeah. I was just– 我刚才…
[39:53] Well, look at me, hmm? 瞧我
[39:56] Naked in there, okay. 一丝不挂在这儿
[39:57] Just kidding. sorry about that, you guys. 开个玩笑而已 对不起 伙计们
[40:00] I’m crazy. 我有点疯了
[40:04] So, do you have any idea where you wanna eat? 你想到哪里去吃饭
[40:06] Um, no. 还没想到
[40:07] I mean, if you have a place– some place in mind or– 你可以想想有什么地方可以去吗
[40:08] No, it’s your treat, so, you know… 是你的邀请 所以…
[40:10] I’m gonna let you choose. 我想让你选择
[40:11] Oh, well, in that case, I just– l know just the place, actually. 那样的话 我想这里不错 真的
[40:16] No, I was– I was kidding. 我只是开个玩笑而已
[40:17] Do you wanna get some seafood? 想来点海鲜吗
[40:18] Oh, no, no, big talker… 不 不 你吹牛…
[40:19] You’re now gonna eat a hot dog out of a cart. 你现在要吃的是手推车装的热狗
[40:22] sor– oh, sorry. 对不起
[40:24] Uh, one Italian sausage. 一份意大利香肠
[40:26] – thank you. – no, make it two. -谢谢 -来两份吧
[40:28] If you’re sure you wouldn’t rather have seafood. 要是你们真的不吃海鲜的话
[40:30] No, we’re– no, we’re fine with the two. 不吃 来两份吧
[40:31] Two ltalian sausage. thank you. 两份意大利香肠 谢谢
[40:36] Are you going to treat me to a funnel cake, too? 你要用蛋挞来招待我吗
[40:38] Only if you’re a good boy. 假如你是一个好人的话
[40:41] Watch out for that. 小心点
[40:44] Stop it, please. lt’s really not funny. 不要笑 这一点也不好笑
[40:46] No, you’re right. that’s horrible. 你说得没错 这糟糕极了
[40:52] Stop, ’cause if you wanna play, l’ll play that game. 不许笑 如果你想那样的话 我真会那么做的
[40:54] You wanna play that game? 你真的想要来吗
[40:55] Oh, my god! oh! 天那
[41:01] Let me just– 让我来一点…
[41:10] You got a little somethin’, uh– 要擦一下吗
[41:13] I can’t believe you’re not embarrassed… 真不敢相信你一点也不感到尴尬…
[41:14] To be seen with me right now. 还和我见面
[41:16] Oh, god, no, no, l totally am. 上帝啊 不是的 我的确感到很尴尬
[41:19] If I run into anybody that I know… 假如我撞上某个我认识的人…
[41:20] I’m gonna pretend you’re a german tourist. 我会掩饰说你是个德国来的游客
[41:23] I don’t wanna be associated with you. 我不想和你有什么牵连
[41:24] Do you know any german? 你懂一些德语吗
[41:26] Uh… Ich machen dachen zeit yachen… *&&%$&#^@!@~@$%(胡言乱语中…)
[41:29] Tick wagen fahr fig newton… *&&%$&#^@!@~@$%(继续胡言乱语中…)
[41:31] In bmw en zag. 对宝马有点恐惧
[41:33] It’s kinda like a swedish german. 你这个有点像是瑞典式的德语
[41:34] – yeah. – nice. -是的 -太棒了
[41:35] – It’s not. yeah. – It’s good. -不怎么样 -很不错了
[41:36] Yes, no, I think the bathrooms are over there… 好了 我想那边有洗手间
[41:39] German lady, who’s from also sweden… 这位德国女士 同时又来自瑞典
[41:41] That I don’t even know. 我就不知道了
[41:44] Hey, I feel kind of weird bringing this up… 我知道这样问有点奇怪
[41:46] But have you thought about kate lately? 但你最近有感觉到凯特吗?
[41:50] Um, yeah, not really. 嗯 没怎么感觉到
[41:54] I mean, you know how I feel about all that… 你要知道 我对此的感觉就是…
[41:56] But you said some pretty amazing things. 但你说出了一些不可思议的事
[41:59] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[42:00] Sure. 问吧
[42:02] Um, there’s no right or wrong answer to this… 答案没有对错之分
[42:05] So you can just be honest, but, um, are we– 所以你一定要诚实作答 我们…
[42:09] Are we out to talk about kate… 我们出来只是为了谈论凯特…
[42:11] Or-or are we, you know, just out? 还是我们只是出来走走?
[42:16] Because, either way is totally fine with me. 因为 无论是那个答案我都很接受
[42:18] I just– If it’s both… 我只是… 如果是两者兼有…
[42:22] Then it probably gets, like, a little complicated for me. 那对于我来说 恐怖有点复杂了
[42:27] Yeah, I was kind of wondering the same thing, actually. 事实上 我也在考虑同样的事
[42:29] I mean, are we out because I’m your client… 我是说 是因为我是你的顾客我们才出来的…
[42:32] Or are we out? 还是我们出来是为了约会?
[42:58] Oh, great, I’m your client. 没错 我是你的顾客
[43:03] That sucks. 真糟糕
[43:09] I had a good time. 我玩的很愉快
[43:10] Me, too. 我也是
[43:13] I’ll call you tomorrow. 明天我打给你
[43:14] Okay, you don’t have to. 好的 其实你不必打
[43:15] No, I want to. 不 我想打给你
[43:17] Okay. okay, me, too. 好的 好的 我也是
[43:20] Okay. 好的
[43:24] Bye. 再见
[43:43] Forgetting something? 忘了什么东西吗?
[43:45] Was I somehow unclear about what I wanted you to do? 难道我没有跟你说明白你该做的事吗?
[43:48] Oh, were you expecting henry? 你更希望是是亨利在敲门吧
[43:50] I was hoping. he’s quite a kisser. 我是这样想的 他是个接吻高手
[43:53] You’re really gonna throw that in my face? 你真的想这样刺激我吗?
[43:54] Isn’t that tactic a little beneath you? 那个策略对你来说有点难吧?
[43:56] You’re one to talk! 当时是你广播的
[43:57] I had to show a room full of guys my naked breasts… 害得一屋子的男人都看到我的裸体
[44:00] Because of you! 就是因为你
[44:04] That’s a nice gesture, but unnecessary, dear. 很不错的手势 但没必要吧 亲爱的
[44:06] Oh, I was– um… 我是…
[44:08] Good night. 晚安
[44:13] Bingo, come on. 宾戈 走了
[44:15] That dog just sniffed you. 那只狗刚刚在闻你
[44:16] God, I think the animals can see you. 天啦 我认为动物可以看到你
[44:18] That is so cool. 太妙了
[44:19] That’s great. 太棒了
[44:20] Wonder how I can use that against you? 想想我该怎么利用那个来对付你
[44:22] Hey, I showed it to you. 是我让你知道的
[44:23] Yeah, that was dumb. 没错 此举很愚蠢
[44:26] I don’t understand. 我不明白
[44:27] If you weren’t sick, then what was the problem? 你没有生病 那你到底怎么了?
[44:29] I can’t get into it… 我无法告诉你
[44:30] Because you’re gonna think I’m crazy. 因为你会认为我有毛病
[44:32] No, no, no. I’ll hide it. 不 不 不 我会掩饰的
[44:33] I promise, I’ll look at you really sincerely and say… 我发誓 我会真诚的看着你然后说
[44:36] I understand.” 我理解
[44:39] – okay. fine. – good. -好吧 我说 -太好了
[44:42] You remember henry, right? 你还记得亨利 对吧?
[44:43] Yeah, yeah. the guy with the wife… 是的 是的 就是那个男人的妻子
[44:45] That was the crushed by the angel. 被一座天使雕像砸死的
[44:46] Right. I saw her. 没错 我看到她了
[44:49] Mm-hmm, mm-hmm. 嗯 嗯
[44:51] Uh, now, when you say, uh, you saw her… 现在你是说 你看到她了
[44:57] You mean you saw… 你的意思是你看到…
[44:58] – her ghost, yes. – mm. -她的魂魄 是的 -嗯
[45:00] Yeah, she’s been hassling me. 是的 她一直缠着我
[45:01] I understand. 我理解了
[45:03] No, dan, this is not a joke. 不 丹 这不是玩笑
[45:05] Look, I’ve heard voices before and stuff like that… 听着 之前我听到过声音之类的诡异的东西
[45:07] But I’ve actually seen her. 但我实实在在的看到她
[45:08] Do you see her right now? 你现在看见她了吗?
[45:10] No, I only see her when she wants me to see her… 没有 只有她愿意我才能看见她
[45:11] I think. I don’t know. 我认为 我不知道
[45:13] You know what? never mind. I’m kidding. 你知道吗? 别在意 我在开玩笑
[45:15] I seriously was kidding. I totally made that up. 我完全是在开玩笑 纯粹是我捏造的
[45:17] Let’s cook. I bought salmon. 我们做饭吧 我买了鲑鱼
[45:18] You– you really believe this, don’t you? 你… 你确实相信这个 是吗?
[45:20] It’s really happening. 它确实发生了
[45:21] And it’s only you. no one else can see or hear her? 可是只是你 再没其他人能看到她或听到她?
[45:23] Yeah. I don’t know why I’m the only one who can see her. 是的 我不知道为什么只有我能看到她
[45:25] Maybe because I’m after the guy she was supposed to marry. 或许是因为我在追求她生前要嫁的男人吧
[45:27] Maybe that’s sufficient motivation for her… 或许那就是她的魂魄归来的
[45:29] To come back from the dead. I don’t know. 真正的原因 我不清楚
[45:30] I note that during your little rant… 你的话很激动 不过我注意到了…
[45:33] Defending your sanity, you admit you’re after him. 证明你是清醒的 你承认了你在追求他
[45:39] Well, yeah, I mean, we’re like… 是的 我是说 我们就像…
[45:41] We’re like– we’re sort of dating or whatever. 我们就像… 就像是在约会
[45:43] Ashley. 阿诗莉
[45:46] No, I don’t want a reality check. 不 我不想再玩什么真心话大考验了
[45:48] This is what happens when you lie… 当你谎称能与那个男人去世的未婚妻
[45:50] About talking to a man’s dead fiancee. 交谈的时候 你就会这样
[45:52] I’ve seen it a thousand times. 我已看过成千上万次了
[45:53] No, because I’m not lying, okay? 不 因为我并没有在撒谎 好吗?
[45:55] I can actually talk to her. that’s different. 我确实和她交谈过 那不一样
[45:57] Okay, I was lying before… 好吧 就算我之前撒过慌
[45:59] Because I actually couldn’t talk to her. 那是因为我确实无法与她交谈
[46:00] And also, admittedly… 同时 确实
[46:02] I lied to you about being interested in him. 我向你慌称我对他有兴趣
[46:03] So I am sorry about that. 所以对此我很抱歉
[46:04] Yeah, listen, while you work that out… 好的 听着 当你搞清楚那件事
[46:05] Maybe this can bubble into your subconscious. 或许可以增强你的潜意识
[46:07] Run away! 离开他!
[46:09] I mean, you have dated guys with every problem there is… 我是说 你和有问题的男士约过会
[46:10] But this one, apparently, has a ghost? 但这个问题 好像 是只鬼魂
[46:13] Yeah, but it’s not his fault his fiancee’s haunting me. 是的 但他的未婚妻缠着我并不是他的错
[46:15] – mm. – look, it’s impossible to find a great guy… -嗯 -听着 要找到一个好男人很难
[46:17] And I’m not gonna let a little thing… 我不会让一点小事…
[46:18] Like a ghost stop me, okay? 就像一个鬼魂来阻止我 懂吗?
[46:20] I’m not gonna let her win. 我不会让她成功的
[46:21] You mean her ghost? 你是说她是鬼魂
[46:22] – right. – I understand. -没错 -我了解了
[46:23] I’m going to the market. bone the fish. 我得去超市 你去把鱼收拾干净了
[46:40] Are you all right? why are you screaming? 你还好吗? 为什么你在尖叫?
[46:43] No, I wasn’t. 不 我没有
[46:45] I was– I was singing. 我是在… 我是在唱歌
[46:48] Thanks. 谢谢
[46:56] Father marks? 马克思神父
[46:58] Ashley. 阿诗莉
[46:59] That’s me. 就是我
[47:00] I haven’t seen you in, what’s it been, ten years? 我好久没见你进来了 大概有10年吧
[47:04] I’ve been to a few christmas services. 我参加过一些圣诞节期间的公益活动
[47:06] Well, next christmas, why don’t you come up and say hello? 下个圣诞节 你过来打个招呼好吗?
[47:08] Absolutely. I will put that in my calendar. 没问题 我会把它记得我的日程表里
[47:11] December the 25th. 12月25日
[47:12] Got it. 明白了
[47:14] Well, you didn’t come here… 你没来这…
[47:15] So I could make you squirm about your attendance. 我可以为你的到来忏悔一下
[47:18] Now that you mention it. 既然你提到了
[47:20] Um…father, um, I’ve– I’ve– 嗯… 神父 嗯 我… 我…
[47:25] I’ve had an encounter… 我遇到了…
[47:28] Encounters with a ghost. 遇到了一个鬼魂
[47:30] Well, you musn’t be completely surprised… 你不需要太惊讶
[47:32] That this is happening to you. 这会发生在你的身上
[47:33] I mean, if you dabble with the occult… 我是说 你能通灵
[47:35] You’re bound to get these kind of incidents. 你就能遇到这些事情
[47:37] – I know. – well, all right. -我知道 -好了
[47:39] You’re not here to get a lecture from me. 你不是来这让我给你授课的
[47:41] So why did you come here? 你为什么来这?
[47:44] I want you to get rid of her. 我要你帮我摆脱她
[47:47] Do you see the ghost now? 你现在能看见鬼魂吗?
[47:50] No. 不能
[47:51] And this room is where you’ve seen her the most? 这个房间是你经常看到她的吗?
[47:54] Definitely. this is definitely the room… 确实 确实就是这个房间
[47:55] Where I see her most. 我看到她最多次
[47:59] So, uh, is there a script for this sort of thing? 那么 有关于这方面的诗篇吗?
[48:02] For exorcism? oh sure, sure. 驱魔吗? 当然有 当然
[48:04] No, when you’re casting out spirits… 不过 当你在驱魔的时候
[48:05] The church doesn’t really like us to wing it. 教会并不希望我们装腔作势
[48:08] Right. of course. 没错 当然了
[48:11] – shall we? – yes. -开始了吧? -好的
[48:13] Yes. 好的
[48:14] I address thee, spirit, in the name of the father… 我以圣灵之父以及圣灵之子的名义
[48:17] And of the son and of the holy spirit. 命令你 灵魂
[48:20] Come out and leave this servant of god.” 现身并且离开这位上帝的仆人
[48:23] You don’t really believe this is gonna work. 你不会真相信这个有用吧
[48:25] I see her. she’s right there. 我看到她了 她就在那
[48:29] It is time for your soul to pass on. 是时候让你的灵魂得到归属了
[48:31] Hear the command of god himself… 倾听上帝的召唤吧
[48:35] Who did walk upon the sea… 上帝能在海面上行走
[48:36] And extend his right hand to peter.” 向皮特伸出他的右手
[48:38] You really don’t believe in all this hocus-pocus, do you? 你不会真的相信这个咒语 对吧?
[48:40] In the name of god, the almighty father… 以上帝之名 全能的父
[48:42] – ”that thou depart…” – oh, that’s not good. -你分解… -不妙了
[48:44] It’s working. It’s working. 有用了 起作用了
[48:46] Uh, okay, ashley, listen. 好了 阿诗莉 听着
[48:48] I’ve been reconsidering, and I think we can come… 我再三的考虑了 我认为我们可以…
[48:51] – to some sort of understanding. – ”let the holy spirit… -达到一定的共识 -让圣灵…
[48:53] Dwell therein.” 崩裂吧
[48:54] Okay, uh, s-s-some of the… 好了 一些…
[48:56] Some of the things I did, a little out of hand… 我做的一些事 有点过火了
[48:59] And I’d like to take this opportunity to apologize. 我希望借此机会向你道歉
[49:02] You know, the whole naked in the gym thing, not cool. 你知道 在健身房发生的裸体事件 是不对的
[49:05] I get it now. 我现在明白了
[49:08] – what’s happening? – ”therefore, restless spirit… -怎么回事? -因此 不安的灵魂
[49:10] Oh, make it stop! 停下来
[49:12] Acknowledge that your time has ended.” 认识到你的生命已经终结了
[49:14] Please, I don’t wanna go. I don’t wanna go! 拜托 我不想走 我不想走
[49:21] She’s gone. 她消失了
[49:25] Yeah. 是的
[49:27] You did it. 你成功了
[49:29] – you sure? – yeah. -你确定? -是的
[49:30] I’m– I’m– I’m sure. 我… 我… 我确定
[49:33] She was right there… 刚刚她在那
[49:35] And then she vanished. 然后她就消失了
[49:37] Well, bugger me. 真不敢相信
[49:40] Good. 好啊
[49:42] – good. – very good. -好的 -太好了
[49:45] So, you’re, uh, finished with your psychic work? 那么 你要结束你的通灵工作了吧?
[49:50] Oh, yeah. I mean, it’s over. 是的 我是说 结束了
[49:52] And we’ll see you in church on a regular basis? 那我们就定期在教堂碰面了
[49:54] We didn’t agree to that before we started. 在开始之前我们没有作出那个协商吧
[49:56] Oh, I’ll bring her back. 我会将她召回来的
[49:58] It’s a deal. It’s a deal. I promise. 成交 成交 我发誓
[50:00] Okay. no more of these games. 好的 别在搞这些通灵的玩意了
[50:02] – I know. I’m sorry. – take care of yourself… -我知道了 抱歉 -保重
[50:04] – ashley clark. – bye-bye. -阿诗莉・克莱克 -再见
[50:07] He sounded so serious. 他讲的可真严重
[50:09] No! no! 不 不
[50:11] Did you like that disappearing thing? 你喜欢那个消失的表演吗?
[50:12] I just made that up. 我才创造出来的
[50:13] I didn’t even know I could do that before now. 之前我甚至还不知道我能那样做
[50:15] Okay, time to get to work. 好了 该干正事了
[50:17] Tonight, instead of sleeping, I thought I’d tell you… 今晚 不睡觉 我想我应该告诉你
[50:20] All the stories of all the pets I’ve ever owned. 我养过的所有宠物的故事
[50:24] – oh, people love pet stories. – just… just… -人们喜欢宠物故事 -只是… 只是…
[50:27] So, I’m gonna start with the first pet I ever had. 那么 就从我养的第一只宠物讲起
[50:29] It was a turtle named ernie, and I must’ve been eight. 是一只名叫恩尼的乌龟 那时我还没满8岁
[50:32] She actually had kittens. 她生了小猫咪了
[50:34] She had baby kittens, and then we named them all. 她生了小猫咪了 然后我们就给它们取名
[50:36] And we used to call him boots, because he was all white… 我们以前叫他布斯 因为它全身白
[50:38] And he had these little black– 但还是有一点黑黑的…
[50:40] – boots? – exactly. -布斯 -完全正确
[50:42] At least that’s what we called him until ”he” had kittens. 至少我们一直这样叫他直到他有宝宝
[50:45] Then we named him mrs. piggy. 然后我们就叫他小猪女士
[50:47] And there were six kittens. what were their names? 还有7只小猫咪 他们的名字是什么呢?
[50:56] Was that you? 是你弄的吗?
[50:58] The doorbell? 门铃声?
[50:59] Yeah, that was me. don’t answer that. 是的 那是我 别去开门
[51:14] I remember the kittens’ names! 我想起了猫咪们的名字了
[51:16] It was willy, betty, whiskers… 是威利 贝蒂 韦斯克
[51:19] Fang, teddy, and nugget! 尖牙 泰迪和纳格特
[51:21] And then there was buffy, who was my last dog. 过了就是普非 我养的最后一只狗
[51:24] But after he died, that was it. 然后他死了 故事完了
[51:27] God, I think that’s all my pets. 天啦 我想那就是我全部的宠物
[51:29] You should get some sleep. 你应该睡觉了
[51:30] Mmm…thank you. 嗯… 谢谢
[51:36] Good morning. 早上好
[51:37] – the time is 7 a.m. – you have a busy day in front of you… -现在是清晨7点 -在你面前又是忙碌的一天
[51:39] – good morning, everyone. – so I thought you might like to hear… -大家 早上好 -我想你可能想听听…
[51:41] All my favorite colors and numbers. 我最喜爱的颜色和数字
[51:43] – blue, seven, seventeen… – good morning, everyone! well– -蓝色 7 17… -大家 早上好
[51:47] Lime green, forest green, yellow, one, blue. 柠檬绿 森林绿 黄色 1 蓝色
[51:51] Oh, crap, did I already say blue? 糟糕 我是不是已经说过蓝色了?
[51:53] You know what? I’m gonna start over. 你知道吗? 我要重来一遍
[51:56] – blue. – ow! -蓝色 -哇
[51:58] Oh, god! 天啦
[52:01] Gettin’ tired? unable to function? 疲倦了吧? 无法集中精力了吧?
[52:04] I’m fine. 我没事
[52:05] You know, you really should think… 你要知道 你确实应该想想
[52:06] About what you’re getting into here. 你所面对的是什么
[52:08] I don’t need sleep. 我不需要睡觉
[52:09] I can hound you every second of every day. 我时时刻刻都能缠着你
[52:11] You’re never gonna know… 你永远都无法知道
[52:12] If something you hear is real or not. 你听到的是真还是假
[52:14] I can keep you from sleeping and eating… 我可以让你无法睡觉 吃饭…
[52:15] – and drinking– – enough! -还有喝水 -够了
[52:17] Enough, okay? congratulations, you win. 够了 好吗? 恭喜你 你赢了
[52:21] I love spending time with henry, but it’s not worth it. 我喜欢和亨利呆在一起 但太不值得了
[52:25] Good. then my work here is done. 好的 我在这的工作完成了
[52:28] But if you ever try to see him again– 但如果你还想再见他的话
[52:30] – you’ll be back. – you can count on it. -你会回来 -你很聪明
[52:31] Go. 快走吧
[52:34] Hey, wait, kate. 等等 凯特
[52:36] Look, is there, um… 听着 你有…
[52:38] Is there anything you wanna tell him? 你有什么想和告诉他的话吗?
[52:40] What do you mean? 你什么意思?
[52:41] Well, henry came to me… 亨利来找我
[52:43] Because he wanted to talk to you… 是因为他想和你交谈
[52:44] And I definitely think I can deliver on that. 我确实认为我能帮你传达
[52:48] So is there anything you wanna say to him? 所以你有想告诉他的话吗?
[52:53] Kate contacted me from beyond… 凯特从另一个世界与我沟通
[52:57] Not like before, but clearer. 不像以前的 这次非常接近
[53:00] Clearer than anything that I have ever experienced. 算是我感受到的通灵中最清楚的一次了
[53:02] What did she say? 她说了什么
[53:05] Hi, henry. 你好 亨利
[53:09] She says, ”hi, henry.” 她说 “你好 亨利”
[53:13] I know. um, you know what? 我明白了 不如这样
[53:16] Ask me questions. 你问我问题
[53:18] Just, uh, ask me as many questions as you’d like… 就是 尽可能多的问你所想的问题
[53:23] And just keep asking me until you’re convinced. 随便问直到你信服
[53:26] What was her favorite food? 她最爱的食物是什么
[53:28] The three berry cake at sweet lady jane’s. 简女士甜品店的三莓蛋糕
[53:30] She says ask a tough one. 她说她点的是夹有坚果的
[53:33] Um, what was her first pet’s name? 她养的第一只宠物的名字是什么
[53:36] Ernie the turtle. she told me that earlier today. 名叫恩尼的乌龟 今天早些时候她告诉我的
[53:40] Her favorite hawaiian island? 她最喜爱的夏威夷岛是什么
[53:44] She’s only been to maui, and she got stung by a jellyfish. 她只去过毛伊岛 而且她还被水母蛰过
[53:49] You really, uh… 你真的
[53:53] What else? 还有什么
[53:55] She always hated this chair. 她一直都讨厌这张椅子
[53:57] Her second toes are slightly longer than her first. 她的第二个脚趾比第一个稍长点
[54:00] She always meant to take guitar lessons. 她一直都想去上吉他课程
[54:02] Well, I– why did she come here? 我… 她为什么来这儿
[54:04] I mean, what does she wanna tell me? 我是说 她想告诉我什么
[54:08] She says that she can tell that you’re torn… 她说她能感到你在
[54:09] Between being faithful to her memory… 对她的悲伤的回忆中和
[54:11] And the feelings that you have for me. 你对我的感觉之间挣扎
[54:14] The hell I did! 鬼才说过(^_^)!
[54:16] Ow! oh! ah! 哇 噢
[54:18] – what happened? – seed in the eye! It’s okay! -怎么了? -小米粒崩到眼里去了 没事
[54:20] Tell him the truth! 告诉他事实
[54:22] She says she just wants you to be happy, henry… 她说她只是希望你能快乐 亨利
[54:24] And she can tell that you’re happier with me. 她能感觉到你和我在一起比较快乐
[54:28] You are screwing with the wrong woman. 你惹到不该惹的女人
[54:30] That’s it. I mean, she wants you to move on. 就这样 她希望你能走出她去世的阴影
[54:32] Oh, she’s gone. 她走了
[54:35] No, I’m not! 不 我没有
[54:36] I’m right here! 我就在这
[54:37] I’m right here! 我就在这
[54:38] I’m gonna be with you every second of every day… 我会在你剩下的人生中无时不刻的
[54:41] For the rest of your life! 跟着你
[54:42] Tell her thank you. 告诉她谢谢
[54:43] Thank you, kate, wherever you are. 谢谢你 凯特 无论你在哪
[54:47] Are you okay? 你还好吗
[54:48] You look at it, doctor. 你来看看吧 医生
[54:50] Oh! 噢
[54:52] It really hurts. 真的很疼
[54:53] Good. I hope it blinds you. 很好 我希望它能弄瞎你
[54:56] What would I do without you? 没有你我该怎么办
[54:59] You are so dead. 你死定了
[55:01] I, andy chris, take you, natalia yeroshik… 我 安迪・克瑞斯 要让你 娜提阿拉・雅思科
[55:04] As my best friend for life. 成为我人生中最好的朋友
[55:06] I pledge to honor, encourage… 我发誓会爱护你 鼓励你
[55:08] – and support you… – oh, you know the lerner party? -和支持你… -你知道勒纳派对的活吧?
[55:09] You’re gonna have to do that alone. 你得要一个人干了
[55:11] Where, uh… where are you gonna be? 你… 你到去哪
[55:15] Uh, I gotta– I gotta– 我要… 我要…
[55:17] I gotta go away. I’m… some– I’ve got a thing. 我要离开 我… 我有点事
[55:20] With– with who? 和… 和谁
[55:23] Shh. 嘘
[55:24] With henry? with henry. 和亨利? 和亨利吗?
[55:26] This is my solemn vow. 这是我的神圣的宣誓
[55:28] From this moment, I, natalia yeroshik… 从这一刻开始 我 娜提阿拉・雅思科
[55:32] Take you, andy chris– 要和你 安迪・克瑞斯
[55:33] -what, dan? -nothing. nothing. -什么 丹 -没事 没什么
[55:36] This is my solemn vow. 这是我的神圣的宣誓
[55:38] By the power vested in me… 凭着神赋予我的权利
[55:39] I now pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们结为夫妻
[55:43] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[55:44] Congratulations. 祝贺你们
[55:51] 3… Three…
[55:53] 4… Four…
[55:54] 5… Five…
[55:56] – six. – ashley. -6 -阿诗莉
[55:57] Shh! 嘘
[55:59] Okay, where was I? I was on– 好了 我数到哪了? 我数到
[56:01] – three. – thank you. -3 -谢谢
[56:03] For what? 谢什么?
[56:04] 3 4 5… Three, four, five…
[56:08] 6 7 8 Six, seven, eight.
[56:15] I have to say something. 我有话要说
[56:16] Now, you know I never get involved in your love life. 现在 你知道我从不干涉你的感情生活
[56:19] – bullshit. – fine. -废话 -好的
[56:20] As someone who’s always involved in your love life… 作为一直关心你感情生活的人
[56:22] I think you should listen to me. 我想你应该听我说
[56:23] You’re making a huge mistake. 你犯了一个天大的错误
[56:25] No, I’m not. help me with the cart. 不 我没有 帮我推车
[56:26] Okay, it’s… It’s not because his fiancee’s ghost… 好了 并不是因为他未婚妻的鬼魂…
[56:29] Is trying to drive you away, and-and it’s not because… 一直在妨害你 也不是因为
[56:32] He’s a client who you lie to… 他是你的顾客 而你对他撒谎了
[56:34] But you talk about picking guys with problems? 你一直很在意约会的男士是否有感情问题
[56:36] He just got out of a relationship… 而他刚刚才摆脱一段恋情
[56:37] Where his bride was killed on their wedding day… 他的新娘在结婚当天就死掉了…
[56:39] And you’ll be the first girl he dates. 而这之后他约会的第一个女孩就是你
[56:41] That’s a pretty serious rebound. 这显然是一种严重失控的表现
[56:43] You really think this is gonna end up well, huh? 你真的认为会有好的结局吗 嗯
[56:46] Nice try. you’re still handling the lerner party alone. 有道理 但你还是得一个人去准备勒纳的宴会
[56:50] Ladies and gentlemen, cherries jubilee. 女士们 先生们 火焰樱桃
[57:04] Excuse me for a second. 失陪一下
[57:07] I could feel the heat all the way back here. 我在这都可以感受到热量
[57:09] – are you okay? – you know, if l were dead… -你还好吗 -你知道 如果我死了…
[57:10] I wouldn’t be following around one person, okay? 我决不会跟在某人身边 明白吗
[57:12] I’d be finding out the meaning of life. 我会找出生活的意义
[57:14] I would be talking to wise, notable dead people. 我会和那些聪明的 有名的死人聊天
[57:17] Oh, like who? 噢 比如说谁
[57:18] Um, like eleanor roosevelt. 嗯 像艾伦纳特・罗斯福
[57:20] What would you ask her? 你打算问她什么呢
[57:21] Like, all kinds of things. 比方说 所有的事
[57:23] Like what? 比方说什么
[57:24] Um… 嗯…
[57:25] All right, forget eleanor roosevelt. 好吧 忘了艾伦纳特・罗斯福
[57:26] You’re the only dead person l wanna talk to right now. 我现在只想和你这个死人说话
[57:28] Oh, l think you burned off a little bit of your eyebrow. 噢 你的眉毛好像给烧掉了点
[57:30] What? where? 什么 哪里
[57:32] Right– right there. 就在那
[57:35] It’s not gonna be even. 两边不一样了
[57:37] You know what? l don’t care. 你知道吗 我不在乎
[57:38] And you know what else? 你还知道其他的什么吗
[57:39] I’m going away with henry this weekend… 我要和亨利一起度周末了…
[57:41] Whether you like it or not, and l don’t care what you do. 不管你喜不喜欢 我不在乎你所做的
[57:42] I don’t care if you set me on fire or yell and scream… 我不在乎你是对我放火 大叫 尖叫…
[57:45] And talk about your dog or watch me while l piss! 谈论你的狗 还是看着我小便
[57:47] I don’t care! so if you’re trying to make me look insane… 我不在乎 即使你让我看上去像个精神病…
[57:49] It’s not working! 那也没用
[57:54] So… 那么…
[57:56] Who’s ready for cake? 大家准备好吃蛋糕了吗
[58:00] Oy. 郁闷
[58:14] – ha! no! – yeah. -哈 不会吧 -是的
[58:16] – oh, my god. -噢 天那
[58:17] – pretty smooth. – lt is beautiful. -很安静 -很美
[58:19] It’s so weird how much this place… 真是太神奇了 这地方怎么…
[58:21] Reminds me of my own apartment. 让我想起我的房间了
[58:25] You know what we should do? 你知道我们要做什么吗
[58:26] I saw some people riding one of those… 我看见有人骑着那种…
[58:27] Like, two-person bikes. 像是两人骑的自行车
[58:29] We should totally rent one of those. 我们也应该去租一个
[58:30] Yeah, absolutely. 当然可以
[58:31] Okay, cool. 好的 真棒
[58:34] Now? 现在
[58:35] Yeah, why not? 是的 为什么不
[58:37] We just got here. 我们才刚到这
[58:38] Don’t you want to unpack, check out the room? 你不会就想卸下行李 退房走人吧
[58:43] Oh, my god. 噢 天那
[58:46] Did you think that you could just bring me… 你不会打算只是把我…
[58:47] Up here and never leave the room? 带到这然后不离开这间房间
[58:49] Just put a ”do not disturb” sign on the door… 把”请勿打扰”放在门口…
[58:51] And lock ourselves in for the weekend? 整个周末把我们锁在这
[58:52] Um…yes? 嗯…是的吧
[58:54] Awesome. 那就这样好了
[58:55] I’ll go freshen up. 我要梳洗一下
[59:46] Henry? 亨利
[59:48] Yes? 怎么
[59:50] You know l’m still in the room, right? 你知道我还在房间里 对吧
[59:52] Yeah. 是的
[59:55] – okay. – okay. -没事 -好的
[1:00:15] That was gross. 那很不雅
[1:00:18] Are you all right? 你没事吧
[1:00:20] I’m fine! 我很好
[1:00:22] Okay. 好的
[1:00:26] I should’ve known it was you. 我真没想到是你
[1:00:28] You know, l never thought farts were funny… 你知道 在我活着的时候
[1:00:29] When l was alive, but the look on your face. 从来不认为放屁好玩 但现在看看你的表情
[1:00:32] You get out of here. 你给我滚开
[1:00:34] You’re not having sex with my husband. 我不能和我丈夫做爱
[1:00:37] He is not your husband. 他不是你丈夫
[1:00:38] And even if you did make it down that aisle… 即使你确实要走向神坛要举行婚礼…
[1:00:40] There’s still that ’till death do us part” clause. 但别忘了还有”直到死亡把我们分开”这一条
[1:00:43] You’re a ghost! 你已经死了
[1:00:44] Did you say something? 你在说什么吗
[1:00:47] Yeah. the– 是的 这
[1:00:49] There’s potpourri! 这里有百花香
[1:00:51] Don’t do it! 不准做
[1:00:54] Oh, l’m doin’ it. 噢 我要做
[1:01:02] Oh, my god. 噢 天哪
[1:01:04] It looks even better on the floor. 躺着看会更好
[1:01:08] Best day ever. 最好的一天
[1:01:22] Wow, this is gonna be awkward. 哇 这会很尴尬
[1:01:24] Oh, my god! 噢 天哪
[1:01:26] – you okay? – yeah, yeah. -你没事吧 -是的
[1:01:27] I just, you know, it’s just, ”oh, my god.” 我只是 你知道 只是 “噢 天那”
[1:01:31] I’m surprised he didn’t spring for the suite. 很奇怪他没有跳到床上
[1:01:35] – hey! – are you sure you’re okay? -嗨 -你确定你没事吗
[1:01:37] – how’s it going down there? – why? yeah. -进行得如何 -怎么 没事
[1:01:38] – yeah. – yoo-hoo! -好的 -唷嗬
[1:01:39] It’s just you’re closing your eyes very energetically. 只是你很用力的闭上眼睛
[1:01:41] I think you’re freakin’ him out. 你让他产生错觉
[1:01:42] Oh, you like to kiss with your eyes open? that’s cool. 噢 你喜欢睁着眼睛接吻吗 那很酷
[1:01:45] I mean, that’s kind of kinky, but all right, all right. 我的意思是那有点古怪 但是可以 完全可以
[1:01:46] – l’m cool with that. – being on the bottom… -我很擅长 -在下面…
[1:01:47] Not your most flattering angle. 不是你最具诱惑力的角度
[1:01:50] I was talking to another ghost the other day… 我前几天和另一个鬼聊天
[1:01:51] And you’ll never guess who it was. 你肯定猜不知道他是谁
[1:01:53] Remember that guy you used to date in high school… 记得你中学约会的家伙…
[1:01:54] Who got killed in a motorcycle accident? 他在摩托车意外中死了
[1:01:56] Ted? 泰德?
[1:01:57] – what? – what? -什么 -什么
[1:01:59] You said ted. 你说泰德
[1:02:00] No, l didn’t. 没 我没有
[1:02:02] I just– l, um… cause l bumped my arm. 我只是 我 嗯…因为我碰到了我的胳膊
[1:02:04] I’m okay now. 我现在没事了
[1:02:05] Anyway, this is a little embarrassing… 不过 这有点不舒服
[1:02:07] But he said you were a bad kisser. 但是他说你不擅长接吻
[1:02:09] Actually, he said you were the worst kisser ever. 实际上 他说你是他遇到的最烂的
[1:02:12] Painful and overly wet,” was his exact quote. 吻起来口水太多 用力太猛 这是他的原话
[1:02:13] He made a noise like this. 对于这点他非常不爽 抱怨个不停
[1:02:15] – talk dirty to me. – what? -跟我说下流话 -什么
[1:02:17] Talk dirty to me. l love it. lt turns me on. 跟我说下流话 我喜欢 那让我兴奋
[1:02:19] Henry doesn’t like that. 亨利不喜欢那样
[1:02:20] Do it loud. 大声地说
[1:02:21] Um… oh, you’re a dirty girl, aren’t you? 嗯…噢 你是个淫荡的女人 对不对
[1:02:24] She’s a dirty little liar is what she is. 她是个爱说谎话的小人
[1:02:26] Louder. 大声点
[1:02:27] You’re a dirty little thing. 你是个淫荡的小家伙
[1:02:29] You’re a dirty girl… 你是个淫荡的女人…
[1:02:30] – aren’t you? -对不对?
[1:02:32] – you’re a dirty girl. -你是个淫荡的女人
[1:02:34] – good, good. louder though, louder. -好 好 大点声 大点声
[1:02:35] – like– like you’re trying to drown out some annoying noise -好像 好像你要把什么烦人的噪音压下去
[1:02:38] – like this?! -像这样?
[1:02:39] – yeah! -是的
[1:02:40] – you’re a dirty little girl, aren’t you? -你是个淫荡的女人 对不对
[1:02:42] – louder, please! – aren’t you a dirty little thing?! -请大点声 -你是淫荡的家伙吧 对不对
[1:02:44] You like the dirty stuff! 你喜欢下流话
[1:02:45] Aren’t you a dirty– that’s just stupid. 你这个淫荡的–这太傻了
[1:02:47] I’m just yelling at you. 我这在对你喊
[1:02:51] – music! – ls that annoying? -音乐 -那很烦人吗
[1:02:57] It’s a little loud. 声音有点大
[1:02:58] What?! 什么
[1:02:59] The music. you like it this loud? 音乐 你喜欢这么大声
[1:03:01] Oh, yeah, l love it. 噢 是的 我喜欢
[1:03:02] Love this. salsa. 喜欢这个 萨尔萨音乐
[1:03:03] Salsa makes me horny! 萨尔萨让我兴奋
[1:03:11] No, no, no, no! 别 别 别
[1:03:12] Come on, just anything. 继续 别管他
[1:03:13] I like your hair! 我喜欢你的头发
[1:03:14] Oh, god, l love it! 噢 天那 我喜欢
[1:03:16] – lt’s looks really good! – louder! -看上去真的很好 -大点声
[1:03:17] Really?! 真的吗
[1:03:21] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[1:03:23] – oh, hey. – hi. -噢 嗨 -嗨
[1:03:24] – how you doin’? – l’m good. -你怎么了 -我很好
[1:03:26] So, what’s up? 说吧 怎么回事
[1:03:28] You know that woman you sent me to… 你记得你给我介绍的那个女人…
[1:03:29] The, uh, psychic? 那个 嗯 通灵师
[1:03:31] Believe me, you don’t have to whisper that… 相信我 我们离得这么近
[1:03:32] In this neighborhood. 你没必要说的这么小声
[1:03:33] I mean, it’s not like l sent you to a… 我的意思是 好像我给你介绍了个…
[1:03:36] Republican. 共和党人
[1:03:38] Well, she’s, um… she’s great. 好吧 她 嗯… 她很好
[1:03:41] I mean, really, l feel a thousand times better. 我的意思是 真的 我感觉比开始好多了
[1:03:43] Did she get a message from kate? 她从凯特那得到什么信息了
[1:03:45] Yeah, and l think that kate really wants me to move on. 是的 我想凯特肯定也希望我走出阴影
[1:03:48] In fact, l’m dating her. 事实上 我正在和她约会
[1:03:50] Who? 谁
[1:03:51] Ashley. 阿诗莉
[1:03:52] Wait, so she told you that kate said… 等等 那么她告诉你凯特说…
[1:03:54] That she wants you to start dating again… 她希望你再次约会…
[1:03:56] And then she went out with you? 然后她和你走在一起
[1:03:58] Well, it didn’t happen exactly like that, but… 其实并没有完全像那样 但是…
[1:03:59] Oh, yeah, l guess that is… 噢 是的 我想那…
[1:04:01] How it happened exactly, but– 正是那样开始的 但是
[1:04:03] Well, you got to stop. 你得停下来了
[1:04:04] Why? 为什么
[1:04:05] She’s a psychic. 她是个通灵师
[1:04:07] Since when do you have a problem with psychics? 你觉得通灵师有什么问题吗
[1:04:08] I– you do. 我 你有
[1:04:09] You do. you hate them. 你有 你讨厌他们
[1:04:11] Look, henry, l think it’s great… 看着 亨利 我想这太…
[1:04:13] That you’re dating again, but, l mean, you can’t date her. 你再次约会了 但是 你不能和她约会
[1:04:17] God, l thought you’d be happy about this. 天那 我以为你听到这个肯定会很高兴
[1:04:20] I guess, l-l should be. 我想 我应该那样
[1:04:22] I’m just– you’re right. 我只是 你是对的
[1:04:25] I’m just surprised, l mean… 我太吃惊了 我的意思是…
[1:04:26] But l’m– l’m– l’m coming around now. 但是我 我 我现在回过神了
[1:04:30] I mean, look how happy l am now. 我的意思是 你看我现在多开心
[1:04:33] Chloe. 克洛伊
[1:04:34] I’ve been meaning to call you, actually. 事实上我正打算给你电话
[1:04:35] What’s been stopping you, huh? 那你为什么没打 嗯?
[1:04:37] Pretending to talk to my brother’s dead fiancee… 假装能给我哥哥死去的未婚妻传话…
[1:04:38] So you could date him? 这样你就可以和他约会了?
[1:04:39] Come on in. 进来吧
[1:04:41] No, l’m okay. 不 我很好
[1:04:42] I just– l want kate’s diary back. 我只是 我想拿回凯特的日记
[1:04:45] Okay. um…yeah. 好的 嗯…没问题
[1:04:53] I’m not gonna tell him that l gave this to you… 我不打算告诉他我把这个给你了…
[1:04:55] Because, somehow, he does seem better. 因为 无论如何 他确实看上去好多了
[1:04:58] I know it looks bad. 我知道这样不好
[1:04:59] How could you do this? 你怎么可以这么做
[1:05:00] I mean, uh, ”I can’t fake it. I’m not some scam artist.” “我不能这么做 嗯 我不是什么编故事的骗子”
[1:05:03] I mean, you totally took advantage of him. 你完全利用了他
[1:05:05] You asked me to do this. 你让我这么做的
[1:05:06] Use fake psychic vision to date him? 用假通灵幻想和他约会
[1:05:08] Let me think. no, l’d remember that. 让我想想 不 我记得那个
[1:05:11] Chloe, l really, really care about him. 克洛伊 我真的真的很在乎他
[1:05:13] Worst part is that l did this. 最糟糕的是我这么做了
[1:05:15] I mean, l gave this to you. 我的意思是 我把这个给了你
[1:05:17] I handed you everything that you needed. 我把所有你需要的东西都交给了你
[1:05:19] You gave what to her? 你给她什么了
[1:05:20] No, what– lt’s okay. don’t– 不 什么 没什么 别
[1:05:23] What’s this? 这是什么
[1:05:27] This is kate’s diary. 是凯特的日记
[1:05:29] Yeah. 是的
[1:05:30] Why would you give this to her? 你为什么把这个给他
[1:05:32] How’d you even get it? 你怎么得到它的
[1:05:38] The story about the pancreas is in here… 在里有关于胰腺的事
[1:05:40] – um… – and how we met. -嗯… -还有我们怎么相遇的
[1:05:47] Henry. henry! 亨利 亨利
[1:05:49] Henry! 亨利
[1:05:58] You were right. 你是对的
[1:06:00] It all fell apart, you know, cause I’m a horrible person. 都没了 你知道 就因为我是个坏女人
[1:06:04] No, no, you’re not a horrible person. 不 不 你是好人
[1:06:06] Yes, I am. I am. 是的 我是 我是
[1:06:09] I’m a liar, and I’m a horrible person. 我是个骗子 我还是个很差劲儿的人
[1:06:12] And you know what? I never even deserved him. 你知道吗 我根本配不上她
[1:06:15] – okay, you– you kn– – I didn’t! -好的 你 你知道 -我配不上
[1:06:16] No, you know what? he’s an idiot to let you go. 不 你知道吗 他真是个白痴这样就和你分手
[1:06:18] – no! – all right? no. -不 -好吧 不
[1:06:19] No matter what you did, he’s an idiot to let you go… 不管你做了什么 他真是个白痴…
[1:06:22] Okay? 懂吗
[1:06:23] Anyone would be lucky to have you. 任何人能有你做女朋友都是幸运的
[1:06:25] You’re just saying that. 你竟然这么说
[1:06:26] Anyone. 任何人
[1:06:38] What the hell was that? 那是怎么回事
[1:06:39] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:06:40] You’re my friend. 你是我的朋友
[1:06:42] You’re gay. 你是同性恋
[1:06:43] You’re my gay friend. 你是我的同性恋朋友
[1:06:45] Ah, screw it. 啊 忘了它吧
[1:06:47] I’m not gay. 我不是同性恋
[1:06:49] What? 什么
[1:06:51] I’m not gay! 我不是同性恋
[1:06:52] I’ve never been gay. 我从来就不是同性恋
[1:06:54] I don’t have sex with men, and they don’t have sex with me. 我没和男人睡过 也从没有男人和我睡过
[1:06:59] So when you just kissed me just then, you were like– 所以你刚才亲我 你看上去像
[1:07:02] I’m in love with you. 我爱你
[1:07:03] What?! 什么
[1:07:04] I’ve been in love with you since l met you. 自从遇到你我就一直爱着你
[1:07:06] Every time you turn your back to me, I sniff your hair. 每次你靠着我 我可以闻到你头发的味道
[1:07:09] I went into business with you, so I could be near you. 我和你一起做事 这样我可以靠近你
[1:07:11] I hate cooking! 我不喜欢做饭
[1:07:12] I wanna throw up every time I cut a fish. 每次我切鱼的时候我都想把它丢掉
[1:07:14] God, you have got to be the worst psychic… 天哪 你肯定是历上最差的
[1:07:17] In the history of time. 通灵师
[1:07:18] How could you not know any of this? 你怎么会一点都不知道
[1:07:19] Why didn’t you just, like, tell me? 你为什么不 比如 告诉我
[1:07:22] Okay, remember when we met, 好的 记得我们相遇的时候
[1:07:25] And-and-and we started, you know… 然后 然后 然后我们开始 你知道…
[1:07:27] Going out to lunch and dinner… 一起吃午餐还有晚餐
[1:07:28] And talking on the phone all day and all night. 整天整晚的电话聊天
[1:07:33] I thought we were dating. 我以为我们在约会
[1:07:36] And– and then… 然后 然后…
[1:07:37] And then, after a week, we went to a movie. 然后 过了一个星期 我们一起去看电影
[1:07:40] I was just about to kiss you, and you turned to me… 我正打算要吻你 你转过身来…
[1:07:44] And you said, ”I love having a gay friend to talk to. 你说 “我喜欢有个可以聊天的同性恋朋友
[1:07:49] I could never be this comfortable… 我和一个异性恋男人在一起…
[1:07:51] With a straight man.” 从来没有这么舒服”
[1:07:56] What was– what was I supposed to do? 怎么 我应该怎么做
[1:07:59] You waited a week to make your move! 你等了一个星期才开始要去表白
[1:08:01] Of course, I thought you were gay. 我当然认为你是个同性恋
[1:08:02] I was taking it slow. 我只是慢慢来
[1:08:03] Five years, one kiss? that’s not slow. 5年了 只有一个吻 那可不是一般的慢
[1:08:06] That’s family. 这都快发展出亲情了
[1:08:07] I’m sorry. l missed my window. 对不起 我错过了我的机会
[1:08:08] I was– l was waiting for it to come back around again. 我 我一直在等机会再次降临
[1:08:12] God, dan, you’ve, like… 天那 丹 你就像…
[1:08:15] Betrayed me. 背叛了我
[1:08:16] – betrayed you? – yeah. -背叛你 -是的
[1:08:18] Ashley, l love you. 阿诗莉 我爱你
[1:08:20] You think it was easy for me listening to you… 你以为我听你讲很轻松…
[1:08:22] Talk about other guys, huh? 说别的男人 嗯
[1:08:24] Watching mind-numbingly boring romantic movies… 看那些已经麻木的爱情电影…
[1:08:28] And pretending to cry? 还要假装哭出来
[1:08:29] Going shopping with you and giving you advice on clothes? 和你去购物还要给你买的衣服提建议
[1:08:32] Do you know how much of the last five years… 你知道这5年我花了…
[1:08:34] I have spent learning about clothes? 我花了多少时间学习服装知识
[1:08:36] This shirt cost me $175, and I hate it! 这件衬衣花了我175块 我讨厌它
[1:08:40] I hate it! 我讨厌它
[1:08:41] I love that shirt. 我喜欢那件衬衣
[1:08:43] You know, before this whole stupid thing… 你知道 在认识你之前…
[1:08:44] I probably spent $100 a year on clothes. 我每年花在衣服上的钱也许不过100$
[1:08:47] Now? now, I spend that much every three weeks… 现在呢 现在 我每三个星期就要花那么多
[1:08:49] On this haircut, which l also hate! 这个发型 我也很讨厌
[1:08:55] God. 天那
[1:08:56] We took bubble baths together. 我们还在一起洗过泡沫裕
[1:08:58] Yeah. 是的
[1:08:59] Now can you see how hard it was for me? 现在你知道那对我有多难了吗
[1:09:04] I just wanted to cry on my gay friend. 我只是想找个同志朋友的哭诉下
[1:09:14] Yup. 是的
[1:09:27] I’ll let myself out. 我自己出去
[1:09:32] Okay. 好的
[1:09:47] All right, l’m ready. 好的 我这儿准备好了
[1:09:50] You don’t have a cat. 你没有养猫
[1:09:52] I rescued a stray, so you’d talk to me. 我救了只野猫 现在你可以和我讲话了吧
[1:09:57] Come in. 进来吧
[1:10:02] So, have you thought about a name for him yet? 那么 你有想好给他取什么名字吗
[1:10:04] No. after we’re done here… 没 等我们谈完之后…
[1:10:06] I’m taking him back to the pound. 我就把它放到收容所
[1:10:09] I’m kidding. 我在开玩笑
[1:10:10] It’s a joke, so you start laughing now… 那是个玩笑 你现在可以开始笑了…
[1:10:13] Breaks the tension, and then we start talking again. 打破僵局 这样我们就可以开始谈了
[1:10:17] Pet’s a big responsibility. 宠物是个很大的责任
[1:10:18] Did you ever think about maybe just running… 你有没有想过它可能…
[1:10:20] Into me on the street? 在街上朝我跑过来
[1:10:21] Listen, l didn’t know that ashley was gonna use… 听着 我不知道阿诗莉要利用…
[1:10:23] The information l gave her to start dating you. 我给她的信息来和你约会
[1:10:25] I mean, l really thought that she was just… 我的意思是 我真的认为她只是…
[1:10:26] Gonna tell you that kate wanted you to move on. 告诉你凯特希望你走出阴影
[1:10:32] We– do you really have to do that? 我们 你真的需要这么做
[1:10:34] Yeah, he needs his shots. 是的 它需要打一针
[1:10:36] Yeah. l think he’s already had them. 是的 我想它已经打过了
[1:10:40] He’s my neighbor’s cat. 他是我邻居的猫
[1:10:43] Your neighbor let you borrow her cat to bring to the vet? 你邻居让你把他的猫带到诊所
[1:10:46] You stole a cat? 你偷了只猫
[1:10:48] I’m gonna bring him back. 我打算把它还回去
[1:10:49] He was on a fire escape. lt’s like a walk. 它在防火梯上 看上去像是在散步
[1:10:51] Would you quit doin’ stupid stuff… 你能不能别做这种傻事…
[1:10:52] Because you think you know you’re right? 因为你认为你是对的
[1:10:54] Whoa. you should hear yourself. 噢 你应该自己听听
[1:10:56] You sound like mom and dad. 你说话的口气就像爸妈
[1:10:57] And your friends and your bosses… 你的朋友还有你的老板…
[1:10:58] And your teachers and strangers that you meet on the street. 还有你的老师和在街上遇到的陌生人
[1:11:01] They all tell you this because it’s true. 他们都这样告诉你因为那是真的
[1:11:03] I’m sorry you feel that way. 让你有那样的感觉很抱歉
[1:11:05] See if you can get the cat home without killing it. 看你能不能把这猫安全送回家吧
[1:11:07] I think l can handle it. 我想我可以的
[1:11:15] He’s fine. 他没事
[1:11:27] Hi. 嗨
[1:11:30] I read this. 我读了这本日记
[1:11:31] Henry, l really wanna talk to you about all this. 亨利 我真的想把这都告诉你
[1:11:33] – lt’s just– – how did you know… -只是 -你怎么知道…
[1:11:34] About the cake or hawaii or the chair? 关于蛋糕 夏威夷还有椅子的事
[1:11:37] None of that’s in here… 这里都没有提到…
[1:11:38] And no one else knows about that. 而且其他人也不知道
[1:11:40] All right, um, your sister gave me the diary… 好的 嗯 你妹妹把这日记给我…
[1:11:44] And she asked me to pretend… 她让我假装…
[1:11:46] That kate had talked to me, which is not her fault… 凯特和我谈过 这不是她的错…
[1:11:48] Because l shouldn’t have done it in the first place, okay? 因为一开始就不该这么做 对吧
[1:11:52] But l did, because l thought, l don’t know… 但是我做了 因为我认为 我不知道…
[1:11:55] I thought maybe you needed it, you know, to help you move on. 我想你可能需要它来帮助你走出阴影
[1:12:00] But l must have crossed over some sort of line… 但是我肯定是越过某条底线了…
[1:12:03] Or something, because then, suddenly, she appeared. 因为后来 突然 她出现了
[1:12:07] – kate. – yeah. -凯特 -是的
[1:12:08] And sh– and she tried to scare me away from you. 然后她 她想把我从你身边吓跑
[1:12:13] But l just– l really wanted to be with you… 但是我只是 我真的想和你在一起…
[1:12:18] So I didn’t let it stop me. 我不会让它阻止我的
[1:12:20] You pretended that she wanted us to be together… 你假装她想让我们在一起…
[1:12:23] Because you thought that that would make me… 因为你想这样做就可以让我…
[1:12:25] Fall in love with you. 爱上你
[1:12:29] Yeah, I guess I did. 是的 我是这样想的
[1:12:31] I, um… 我…
[1:12:32] I hoped that you would love me for other reasons, too. 我还希望你会因为别的理由爱上我
[1:12:40] – Is she here now? – no, I haven’t– -她现在在这儿吗 -不 我还…
[1:12:42] I haven’t actually seen her, um, since you broke up with me. 自从你和我分手之后 就没有见到她
[1:12:47] Guess it was her job to get rid of me… 我猜她要做的就是把我从你身边踢开
[1:12:49] And, well, she did that. 好极了 她做到了
[1:12:53] So, she just sort of disappears? 那她现在是不是消失了呢
[1:12:55] I don’t know. 不知道
[1:13:01] Thank you. 谢谢
[1:13:15] There’s a soul and seal on thine arm. 在你的手臂中有灵魂封印着
[1:13:19] – ”for love is strong as death; 当爱像死亡那样强烈
[1:13:21] – ”jealousy as cruel as the grave.” 嫉妒会让你你像死神那样残忍
[1:13:25] – come on, beatrice. 过来 柏特斯
[1:13:48] – come on. 拜托
[1:13:51] – okay. good night, bill. 晚安 比尔
[1:13:54] – oh, you’re a vet. 你是个兽医吗
[1:13:55] – you know, l’ve always wondered which is smarter… 我总是很好奇…
[1:13:58] – cats or dogs. 猫和狗 谁更聪明
[1:14:00] Come in for some coffee? 进来喝点咖啡吧
[1:14:03] – why… l really have to get up early… 为什么呢… 我真的要很早起床…
[1:14:05] – but if you insist… 但是如果你坚持要…
[1:14:07] – maybe just one cup. 只是一杯而已
[1:14:09] Cats are really good with tools… 猫很擅长耍花招…
[1:14:11] – but dogs are better spellers. 而狗很善解人意
[1:14:13] – that’s a…a joke. 开个玩笑
[1:14:15] – dogs, actually. 狗更聪明 是真的
[1:14:19] – that’s a funny trick. 你真会哄人
[1:14:21] – ls there something wrong with cats? 那猫有什么问题吗
[1:14:22] – no, cats are great. 不 猫也很棒
[1:14:24] – their owners are nuts. 他们的主人是傻瓜
[1:14:28] – how many cats do you have? 你养了几只猫
[1:14:30] – four. 四只
[1:14:31] – I’ll call you, okay? 等我电话 好吗
[1:14:33] – peace. 冷静点
[1:14:36] Do you wanna go to the restaurant? 想去吃顿饭吗
[1:14:37] – l mean, l can take you back now. 现在也可以送你回去
[1:14:42] – okay. 好吧
[1:15:10] – ashley. 阿诗莉
[1:15:11] – hi. 好啊
[1:15:14] – okay, hi. hello. – hello. -喂 你好 -好啊
[1:15:17] – long time. – yeah, could’ve gone longer. -好久了 -可能好久没见了吧
[1:15:19] Yeah, listen, l’ve… 听我说…
[1:15:21] I’ve been thinking about what l did, and– 我做的事情仔细思考过了…
[1:15:23] Can we stop walking? 先别走好吗
[1:15:24] I’m trying to– trying to be sincere… 我想要真诚点…
[1:15:26] And the panting is really killing my delivery. 走路喘气真的让我说不出话来
[1:15:27] Sorry. 抱歉
[1:15:30] – I screwed up. – yeah, you did. -我振作起来了 -没错 你是振作了
[1:15:32] Yeah, I did. definitely screwed up. 的确是的 我完全振作了
[1:15:34] But look at it this way. 但是话说回来
[1:15:35] I pretended I was gay for five years. 我装成一个同性恋五年
[1:15:37] Has any other man ever done anything like that for you, huh? 有没有别的男人为你做过这样的事
[1:15:40] I mean, I could see a guy pretending… 我只看到过人家装了…
[1:15:41] For two, three… 两年或三年的…
[1:15:43] – three, three years tops… 三年是最多了…
[1:15:44] – but five, come on, that’s– – okay. -五年啊 拜托 -好吧
[1:15:49] All right, listen, ashley, you know me. 听我说 阿诗莉 你了解我的
[1:15:52] You know me better than anyone else does. 你比任何一个人都了解我
[1:15:56] And l know you. 我也了解你
[1:15:57] Even though l did a stupid, stupid– 尽管我所做的一切有些傻
[1:15:59] Really stupid. 真的很傻
[1:16:00] Beyond crazy, stupid thing by lying to you… 更傻的是还欺骗了你…
[1:16:06] We have been best friends for five years. 五年以来 我们是最好的朋友
[1:16:11] Yes, that is true. 没错 那是事实
[1:16:14] Look, I don’t… 瞧 我不…
[1:16:15] I don’t know any more fancy way to say this. 不知道用什么更好的方式来说这些话
[1:16:20] I’m a good guy. I love you. 我是个好人 我爱你
[1:16:23] And I– I just… 我… 我只是…
[1:16:25] I just really wish you’d give me a chance, so… 真的希望你能给我一个机会…
[1:16:33] Do I attract screwed-up guys, or what? 我能迷住的怎么都是些乱七八糟的人呢
[1:16:52] Hiya. 你好啊
[1:16:55] you. 是你
[1:16:57] Well, he doesn’t look so good, does he? 他看上去不太好 是吗
[1:17:00] No, he doesn’t. 他是不太好
[1:17:02] Finish your mission? 你任务完成了
[1:17:04] Yeah. you? 没错 你呢
[1:17:05] No, or l wouldn’t still be here. 没有 要不然我就不在这儿了
[1:17:08] really? 真的吗
[1:17:09] So you do move on once you finish… 你做完你的事情就会离开…
[1:17:12] – what you’re supposed to do? – oh, shoot. -你要干什么呢 -我的天那
[1:17:14] Did you listen to anything she said? 你没有听明白她所讲的话吗
[1:17:17] – no. – so l guess you’re not done yet. -没有 -我猜你还没完成要做的事呢
[1:17:20] Guess not. 我想是这样的
[1:17:22] Look, what do you think you’re supposed to do? 你认为你该干什么呢
[1:17:26] I don’t know. 我不知道
[1:17:27] Well, what do you want more than anything else right now? 你现在最想做的是什么事情呢
[1:17:37] For henry to be happy. 亨利能够幸福
[1:17:38] Okay. 好极了
[1:17:39] What do you think would make henry happy? 你认为怎么做才能让亨利幸福呢
[1:17:46] I don’t know. 我不知道
[1:17:47] Think you do. 我想你是知道的
[1:17:49] Damn it! anything but that. 该死的 就那件事不可以
[1:17:54] Wait, where are you going? 等等 你要去哪
[1:17:55] I’m done. 我任务完成了
[1:17:57] So your job was to– 那你要做的就是…
[1:17:58] Get you to do the right thing, yeah. 指引你做正确的事情
[1:18:00] Well, why didn’t you just tell me that in the first place? 那你一开始为什么不告诉我
[1:18:02] Would you have believed me? mmm. 你会相信我吗
[1:18:06] See ya, up there. 上头见了
[1:18:07] Yeah? well, if I see you, I know I’m not in heaven. 好极了 如果我再见到你 一定不是在天堂
[1:18:09] That’s the spirit. 精神可嘉
[1:18:20] The yellow dress? 黄色的裙子?
[1:18:22] Are you planning on wearing that, or taking it to goodwill? 你准备穿那件吗? 还是感觉那件比较亲切?
[1:18:25] I haven’t talked to him in months. 我已经几个月没和他说话了
[1:18:26] Wow. no, ”hello, kate. 不是吧 你该说 “你好 凯特
[1:18:29] How’s the afterlife treatin’ you?” 你死后过得怎么样了”
[1:18:31] You know, l think l lost weight. 我想我体重减轻了
[1:18:32] I never looked this good when l was alive. 我生前从来没有现在看上去那么好
[1:18:34] What do you want, kate? 你想要干什么 凯特
[1:18:38] Um…all right, this isn’t easy for me, so… 好吧 这对我来说并不容易…
[1:18:43] You at a loss for words? 你没话可说了吗?
[1:18:45] That’s a first. 这还是第一次
[1:18:48] Have you talked to henry, you know, since– 你和亨利谈过吗 从…
[1:18:50] Since you broke us up? 从你拆散我们
[1:18:51] No, I haven’t. 我没有和他说过话
[1:18:53] As a matter of fact, I’m, uh, dating someone else. 事实上 我… 在和另一个人约会
[1:18:56] No, you’re not. you can’t be. 不 你不能这样做
[1:18:58] Yes, I can, and we’re goin’ to vegas. 我当然可以 我们准备去维加斯了
[1:18:59] Well, stop! what about henry? 打住 那亨利怎么办
[1:19:01] What about him? you know what? 他管我什么事情
[1:19:03] I am not interested in whatever sick game… 我对你那个无聊的游戏没有兴趣了
[1:19:04] You’re playing, kate. 你自己去玩吧 凯特
[1:19:05] No, listen to me. l’m being very serious. 不 听我说 我是认真的
[1:19:07] I want you two together. 我希望你们两个人在一起
[1:19:09] No sale. 没门儿
[1:19:13] I can’t believe l’m begging you to date my husband. 真不敢相信我在求你和我丈夫约会
[1:19:16] Okay, don’t you still love him? 好吧 你还爱他吗
[1:19:21] Even if you weren’t screwing with me right now… 即使你现在缠着我…
[1:19:23] Which it’s so clear that you are… 你也很清楚的知道…
[1:19:25] The answer would be no. 答案是不
[1:19:27] I moved on. 我爱上别的人了
[1:19:30] I mean, it killed me to do it, but l did it. 当时你逼我的 我做到了
[1:19:33] So just, um… 所以…
[1:19:36] Can you leave me alone now? please? 能不能让我单独呆一会儿 求你了
[1:19:53] Get up! 起来
[1:19:54] Get up! 快起来
[1:19:56] Henry! 亨利
[1:19:57] Why can’t you hear me? 为什么你听不见我的声音
[1:19:58] Get up! 快起来
[1:20:02] Everything okay over there? 怎么了
[1:20:04] Who cares about the bird? 管鸟什么事情
[1:20:05] Call ashley! 快打电话给阿诗莉
[1:20:07] Ashley. call ashley. 阿诗莉 打电话给她
[1:20:10] Ashley. 阿诗莉
[1:20:14] Did you just say– 你刚才说…
[1:20:15] – ashley. – who taught you that? -阿诗莉 -是谁教你的
[1:20:17] Call ashley. call ashley. 打电话给阿诗莉 打电话给阿诗莉
[1:20:19] You want me to call ashley? 你想让我打电话给阿诗莉
[1:20:20] What do you– l’m talking to my bird. 你在干什么呢 我在和我的鸟说话
[1:20:22] Get up. get up. 快点 快点
[1:20:23] Kate? 凯特
[1:20:26] Is that you? 是你吗
[1:20:29] Are you talking to me through my bird? 你通过鸟在和我说话
[1:20:32] Yes. 是的
[1:20:34] Why do you want me to– 为什么你想要我…
[1:20:35] Call ashley. 打电话给阿诗莉
[1:20:48] I got a machine. 没人接
[1:20:49] – airport. – what? -飞机场 -什么
[1:20:52] Airport. 去飞机场
[1:20:56] Take the bird. 带上鸟
[1:21:07] taxi! taxi! 出租车 出租车
[1:21:11] Oh, hey, nice. thanks. 干得漂亮 谢谢
[1:21:13] Welcome. 不客气
[1:21:14] – where to? 去哪里
[1:21:16] Airport. airport. 飞机场 飞机场
[1:21:19] What? you heard the bird. the airport. 听鸟说的吧 去飞机场
[1:21:21] Why are we going to the airport? where is she goin’? 为什么要去飞机场 她要到哪里去
[1:21:23] Las vegas. 拉斯维加斯
[1:21:24] And you want me to stop her? l thought you hated her. 你想要阻止她吗 我认为你一直恨她的
[1:21:26] What gave you that idea? 你为什么那样认为
[1:21:27] How do you even– how do you know this? 你是怎么知道的
[1:21:33] What a day, right? 今天天气不错 是吧
[1:21:36] Got your bird with you, huh? 带着鸟出来玩 是吧
[1:21:37] It’s actually my, uh, fiancee. 实际上 是和我的未婚妻
[1:21:41] I think. 我想是的
[1:22:00] Ashley! 阿诗莉
[1:22:01] back of the line, sir. 退回那条线 先生
[1:22:03] I just need to talk to that woman for a second. 我只要和那位女士说几句话
[1:22:04] The only way you get through here is with a ticket. 要通过这里 唯一的方法就是要有票
[1:22:07] Could you maybe get her then? 你能不能帮我叫一下她呢
[1:22:09] It’s an emergency. 事情非常紧急
[1:22:10] Oh, it’s an emergency? 事情紧急对吗
[1:22:12] Well, by all means, come on in, man. 好极了 进来 伙计
[1:22:13] You know, people who have emergencies… 要知道 人们都有急事…
[1:22:14] Don’t even have to go through the metal detectors. 那是不是连金属探测器这关都可以省了
[1:22:17] All right, there’s really no need for sarcasm. 好吧 没有必要挖苦我了
[1:22:19] Back of the line. 给我退后
[1:22:21] Hi. I need the cheapest ticket you have. 你好 我要张最便宜的票
[1:22:23] Where do you wanna go, sir? 你想去哪里呢 先生
[1:22:24] It doesn’t matter. 无所谓
[1:22:25] Well, that’s not at all suspicious. 好的 你想也不想想看啊
[1:22:28] Hurry up, lard ass. 给我快点 死胖子
[1:22:30] Excuse me? 说什么呢
[1:22:31] Uh…no, that’s, uh… 没什么
[1:22:33] That’s– that’s my bird. 只是我的鸟而已
[1:22:35] He says that to everybody. 他对每个人都那么说话
[1:22:37] Move those fat fingers, helen. 把你的胖手指移开 海伦
[1:22:40] All right, you know what? that’s enough. 好了 你有点过分了
[1:22:41] Sorry. 对不起
[1:22:44] One ticket to miami, $1,350. 去迈阿密的机票一张 1350美金
[1:22:48] – that’s the cheapest ticket– – don’t be cheap. buy it! -这是最便宜的吗 -管它便宜不便宜 买
[1:22:51] – all right, you know, that’s fine. that’s fine. – buy it! -好的 好的 -买
[1:22:54] You know, l never really thought about it… 我从来没有真正地想过…
[1:22:55] But, uh, a psychic in vegas? 通灵师在维加斯
[1:22:58] We could really clean up, you know? 我们真的可以赚钱 知道吗
[1:22:59] Yeah. too bad l don’t do that anymore. 是的 但是我不想再做了
[1:23:01] All right. 好吧
[1:23:02] Over there. 在那儿呢
[1:23:03] What? 什么
[1:23:05] What’s the matter? 怎么了
[1:23:06] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[1:23:07] Ashley. 阿诗莉
[1:23:10] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:23:11] I don’t know. the bird told me to come here. 我不知道 是鸟告诉我到这里来的
[1:23:13] Did you do this? 是你干的吗
[1:23:14] Who are you talking to? 你在和谁说话
[1:23:15] Oh, let me– let me guess, uh, the ghost? 让我猜猜 是鬼魂吗
[1:23:18] Why are you here? 你在这里干什么
[1:23:19] Why is your arm around her? you’re gay. 你手为什么搭在她身上 你是个同性恋
[1:23:21] No, l’m not– l’m not gay. no, no. 不 我不是同性恋 不是
[1:23:23] No, l’ve never been gay. 我从来就不是
[1:23:24] Methinks he doth protest too much. 我觉得他太肯定这一点了
[1:23:30] Do you really want this? 你真的想要我们在一起
[1:23:34] Henry does. 是亨利想
[1:23:35] Where is she? 她在哪里
[1:23:36] She’s right next to you. 就在你旁边
[1:23:42] You want ashley and me to be together? 你想要我和阿诗莉在一起吗
[1:23:46] I do. 是的
[1:23:47] I’m sorry I put you through all of this. 我很抱歉把你弄成这个样子
[1:23:50] She says she does, and she’s sorry… 她说是的 她很抱歉…
[1:23:53] For being such a royal bitch. 老是像只母老虎一样
[1:23:55] I mean, I’m– I’m paraphrasing. 我是说 大致的意思
[1:23:59] Thank you, kate. 谢谢你 凯特
[1:24:02] You’re welcome, henry. 不客气 亨利
[1:24:09] When we get to heaven, all bets are off. 当我们都到了天堂 这一切就一笔勾销了
[1:24:13] She says you’re welcome. 她说你太客气了
[1:24:15] So, kate wants us to be together. 那么凯特想让我们在一起
[1:24:19] I want us to be together. 我想我们会在一起的
[1:24:23] What do you want? 你想干什么呢
[1:24:26] Well, l wouldn’t wanna piss her off again. 我不会再赶她滚蛋了
[1:24:41] – hello? 嘿
[1:24:46] You know what? that probably wasn’t gonna work out anyway. 可能再也没有戏了
[1:24:48] – l’m bill, by the– – l’m not gay! -我叫比尔 -我不是同志
[1:24:49] – okay. – okay. -好吧 -好的
[1:24:50] – all right. – very good. -没关系 -很好
[1:24:52] Me, neither. not gay at all. 我也不是同志
[1:24:53] Um, maybe, though, when we get to vegas… 或许 我们可以一起去维加斯…
[1:24:55] We can grab some dinner… 我们可以去吃顿饭…
[1:24:57] And talk about how, you know, not gay we are. 再讨论下我们不是同志这个话题
[1:25:24] I am so glad I met you. you’re hilarious. 很高兴见到你 你好有趣
[1:25:27] I was just going for ironically amusing. 我正要讲些冷笑话呢
[1:25:29] Are you sure you haven’t been drinking already? 你确定今天没有喝酒
[1:25:31] Oh, wait till after the ceremony. 在仪式结束之后喝
[1:25:32] If you like me now… 如果你喜欢我…
[1:25:33] You are gonna love me when l’m drunk. 当我喝醉时和我求爱吧
[1:25:47] Wow. that was, um… 那实在…
[1:25:50] – really quick. – well, l’m not gay. -太快了 -我不是同性恋
[1:25:52] I’m not gay. 不是
[1:25:53] I just need– l just wanna get that… 我也需要那种…
[1:25:54] Out there right now, so there’s no misunderstanding later. 现在没有任何误会了
[1:25:56] I’m not– so that’s why we, uh… okay. 我不是… 所以我们刚才… 就是这样
[1:26:01] There she is. 她来了
[1:26:12] Oh, god, hold on, dad. 天那 爸爸 等等
[1:26:13] One second. one second. 就一会儿
[1:26:19] Hi. 你好
[1:26:23] Look, l know this was supposed to be you… 我就知道是你…
[1:26:26] So thank you. 谢谢
[1:26:30] Just make him happy, okay? 给他幸福 好吗
[1:26:33] Or else, you know. 否则的话 你后果自负噢
[1:26:37] Wait, can you come back and haunt me for that, or… 等下 你还会回来看我吗 还是…
[1:26:40] I– l don’t know. 我自己也不知道
[1:26:41] I kind of missed the orientation speech. 我错过了一场本属于自己的婚礼
[1:26:48] Don’t worry. 别担心
[1:26:51] Kate, l will make him happy. 凯特 我会给他幸福的
[1:26:57] I love gardenias. 我爱栀子花
[1:27:10] Sorry. 不好意思
[1:27:35] We are gathered here in the presence of god… 我们聚在这里 以上帝的名义…
[1:27:37] To witness the exchanging of vows that will bind… 来见证两个新人的誓约
[1:27:39] – this couple together… 相伴于此
[1:27:41] – in the covenant and relationship of marriage. 建立婚姻关系
[1:27:44] When the ceremony has ended, they will leave this place… 当仪式结束后 他们会离开这里…
[1:27:47] – as husband and wife… 成为夫妇…
[1:27:49] – for the very first time. 首先
[1:28:44] – hello, kate. 你好 凯特
[1:28:47] Not you again! come on! 不会又是你吧 拜托
[1:28:49] Relax! l’m just here to congratulate you. 放松点 我到这里来是要恭喜你
[1:28:51] Really? 真的吗
[1:28:53] I did the right thing? 我做对了是吗
[1:28:54] You certainly did. 当然对了
[1:28:56] Now just give me back the orb of true light… 现在把你从你爱的那个人…
[1:28:57] That you collected from your loved ones… 那里拿来的真理之球给我…
[1:28:59] And you can move on. 你就可以继续前进了
[1:29:01] I’m sorry, the orb of which what? 对不起
[1:29:02] Oh, dear. 天哪
[1:29:03] Are you screwing with me? 你是在捉弄我吗
[1:29:04] Are you allowed to screw with me? 谁允许你来捉弄我的
[1:29:06] Hey, hey, no! 不 不
[1:29:07] You are not disappearing on another conversation! 下次谈话 不允许你再消失了
[1:29:09] You better hope I don’t end up in this room again! 希望你最好不要再来这间房间
[1:29:11] I’m gonna kick your ass! 我要踢你的屁股
[1:29:13] Get back here! 给我回来
2008年

文章导航

Previous Post: I Trapped The Devil(我制服了魔鬼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Spit on Your Grave(我唾弃你的坟墓)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号