Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Overlord(霸主)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Overlord(霸主)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:霸主
英文名称:Overlord
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] The British Empire 大英帝国
[00:14] and the French Republic, 和法兰西共和国
[00:15] linked together in their cause… 休戚与共
[00:19] We shall never surrender. 我们绝不投降
[00:31] Men and women of the United States, 美利坚合众国的男人和女人们
[00:33] this is a momentous hour in world history. 这是世界历史上的一个重要时刻
[00:38] Soldiers, sailors and airmen 同盟国远征军的
[00:40] of the Allied Expeditionary Force, 陆军 海军 空军
[00:43] you are about to embark upon the Great Crusade. 你们马上要进行一场圣战
[00:49] You will bring about the destruction 你们即将摧毁
[00:51] of the German war machine. 德意志战争机器
[00:53] The elimination of Nazi tyranny 结束纳粹暴政
[00:54] over the oppressed peoples of Europe. 对欧洲人民的压迫
[00:57] I have full confidence in your skill in battle. 我相信你们的作战能力
[01:01] The eyes of the world are upon you. 世界人民都在看着你们
[01:17] Hitler’s already dead. 希特勒已经死了
[01:19] Short train ride from Paris to Berlin, 乘短途火车从巴黎到柏林
[01:21] and I get there with this baby… 我带着我的宝贝去
[01:24] Pow! 嘭
[01:26] We all go home. 我们就都回家了
[01:41] That’s a lot of boats! 那里有好多船
[01:47] I think I’d rather be up here. 我宁愿待在这上面
[01:50] Some Kraut bomber spots them all squeezed together like that, 如果被德国鬼子轰炸机发现他们那样挤在一起
[01:55] take out 20 at a time. 一次能干掉20艘
[01:58] Tougher to shoot down a plane. 比干掉一架飞机容易多了
[02:00] Hey, Rosenfeld! 罗森菲尔德
[02:01] More GIs die in planes than boats. That’s a fact. 美国兵坐飞机的比坐船的死的多 真事
[02:06] Don’t listen to Tibbet, Rosenfeld. He’s full of shit. 别听提佰特瞎扯淡 罗森菲尔德
[02:09] Hey, Grunauer! 格伦淖尔
[02:10] How do you say “Full of shit” in German again? 德语的”瞎扯淡”怎么说来着
[02:16] I love that. 这个我喜欢
[02:27] Morton Chase. 莫顿·切斯
[02:30] I’m a photographer. 我是名摄影师
[02:32] I heard the Sergeant say that you were in Italy before this? 我听中士说此前你是在意大利的
[02:37] It’s a great frame. You mind if I snap 这个取景不错 你介意我
[02:39] a couple pictures of you looking out the window? 拍几张你往窗外看的照片吗
[02:40] You know what I wouldn’t mind, Morton Chase, 你知道我不介意什么吗 莫顿·切斯
[02:42] is you taking your ass back to your seat. 就是你给我滚回你的座位上
[02:46] You making friends already, pretty boy? 你这就交到朋友了吗 小白脸
[02:48] – You know that guy? – No. -你认识那个家伙吗 -不认识
[02:50] Corporal from Baker Company. 来自贝克公司的下士
本电影台词包含不重复单词:877个。
其中的生词包含:四级词汇:107个,六级词汇:46个,GRE词汇:55个,托福词汇:71个,考研词汇:112个,专四词汇:85个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:215个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:51] Last minute transfer. 最后一刻才调来的
[02:53] I heard he got put in with us for popping a captain. 我听说他崩了一个上尉才能跟我们来的
[02:55] He pops his C.O. and gets a ride with us, huh? 他崩了他的指挥官 结果跟我们一起来了
[02:57] So, what did we do wrong? 我们做错了什么
[02:59] Uh, Boyce. Gum? 博伊斯 有口香糖吗
[03:06] What the fuck is this? What’s this, for luck? 这是什么鬼东西 会带来好运吗
[03:09] Come on, man. 给我
[03:10] Shit, you’re gonna need more than that 见鬼 等我们落地
[03:12] when we hit the ground. 你需要的可不止这个
[03:13] Can you give me my chain, please? 你能把我的链子还给我吗
[03:14] Ain’t gonna be nothing like boot camp, 这可不是新兵训练营
[03:15] not with those Jerries firing real ammo. 跟德国佬可是真枪实弹地干
[03:18] And, hell, Boyce, you hardly made it out of boot alive. 博伊斯 你连在新兵营都差点挂了
[03:22] No lucky charm in the world 世界上没什么符咒
[03:24] is gonna turn you into a soldier. 能让你变成真正的战士
[03:27] Are you finished? 你说完了吗
[03:28] Are you gonna give me the fucking chain? 能把我的链子还给我了吗
[03:31] – I’m screwing with you. – Thanks. -去你的 -谢了
[03:40] Where’s our drop zone, Nez? 落地点是哪 奈兹
[03:41] The village of Cielblanc, France, Sergeant! 法国希尔布兰克村 中士
[03:44] And what is our target, Grunauer? 我们的目标是什么 格伦淖尔
[03:46] Radio-jamming tower on top of the church 镇中心附近教堂顶上的
[03:48] near the town center, Sergeant! 无线电干扰塔楼 中士
[03:49] And why would the Nazis put a radio-jamming tower 纳粹为什么在一座教堂顶上
[03:52] on top of a church, Private Boyce? 建一个无线电干扰塔楼 博伊斯新兵
[03:58] Because they… 因为他们…
[03:59] Good Christ Almighty, Boyce. 苍天啊 博伊斯
[04:02] They put it on a church because 他们建在教堂上是因为
[04:03] the Nazis are rotten sons of bitches. 纳粹是一群狗娘养的混账东西
[04:06] And rotten sons of bitches will do anything they have to 狗娘养的混账东西会不惜一切代价
[04:09] to destroy everything that is good in this world! 毁掉这个世界上一切美好的东西
[04:12] That is why we have to be just as rotten as they are. 正因此我们得跟他们一样混账
[04:15] Am I clear? 明白了吗
[04:16] Yes, Sergeant! 明白 中士
[04:19] There are gonna be over 120,000 Allied soldiers 会有超过12万名同盟军战士
[04:21] fighting their way onto a French beach 以这个世界上的美好和纯粹之名
[04:23] in the name of all that is good 奋勇战斗
[04:25] and pure in this world. 登上一个法国沙滩
[04:28] Those men are gonna need air support! 他们会需要空中支援
[04:31] That support will not make it through Jerry’s defenses 如果我们不在六点钟前拿下那个塔楼
[04:34] if we do not get that tower down by 0600. 支援就无法通过德国佬的防御圈
[04:38] So what do you have to do? 所以我们该做什么
[04:39] Our goddamn job, Sergeant! 做好我们的工作 中士
[04:42] That’s right. 没错
[04:43] Your goddamn job. 做好你们的工作
[04:45] Corporal Ford here has joined as our explosives expert. 福特下士是我们的爆破专家
[04:48] You are lucky to have him. 有他在是你们走运
[04:50] You will obey his commands as if you heard 你们都要听他的指挥
[04:52] my own beautiful voice coming from his lips. 他的命令也就是我的命令
[04:56] Our drop is 90 minutes out. 90分钟后我们落地
[04:59] – Coo-ree! – Coo-ree! -万岁 -万岁
[05:59] We must be getting close. 肯定就快到了
[06:01] Hope nothing goes wrong. 希望一切顺利
[06:03] We miss our drop and land 如果错过落地点
[06:04] in the middle of a German squad or something… 降落在德军中间之类的…
[06:06] Nothing’s gonna go wrong. 一切都会顺利的
[06:07] Because we both know what the Nazis are gonna do 因为我们都知道纳粹会对一个
[06:08] to a guy named Rosenfeld. 叫罗森菲尔德的人做出什么
[06:09] Nothing’s gonna go wrong. 一切都会顺利的
[06:14] It’s just a little Kraut hello, ladies. 这只是德国鬼子跟我们打招呼 各位
[06:17] Hold your seat and stay calm. 坐稳 保持冷静
[06:19] We jump when the light tells us. 灯光闪后马上跳
[06:24] Isn’t this fun, ladies? 是不是很好玩 各位
[06:35] Oh, shit! 见鬼
[06:36] Too much flak! 高射炮太多了
[06:37] We’re gonna have to drop a couple of clicks south. 我们得往南一点落地
[06:40] Copy that. 收到
[06:55] Didn’t I tell you, ladies, 我说得对不对 各位
[06:56] I’d show you a good time? 是不是很好玩啊
[07:07] We’re gonna fucking die! 我们要死了
[07:08] We’re gonna fucking die! 我们要死了
[07:10] Sarge, you got… 中士 你…
[07:13] – Murphy! – Medic! -墨菲 -急救员
[07:14] Settle down! This is why we’re here. 冷静点 我们正是为此而来的
[07:17] This is the job. 这就是我们的工作
[07:19] Grunauer, sit down! 格伦淖尔 坐下
[07:21] Goddamn it, sit down! 该死 快坐下
[07:22] I can save him! I can save him! 我能救他 我能救他
[07:24] He’s dead! Sit down! Everybody sit down! 他死了 坐下 大家都坐下
[07:33] Oh, shit! 该死
[07:37] Red level! Stand up. 红灯亮了 起立
[07:42] Hook up. 上挂钩
[07:46] Square up that line! 在那根绳上做好准备
[07:49] Wait for green. 等绿灯亮
[07:50] Oh, shit. 见鬼
[07:52] – See you on the ground. – I’ll be right behind you. -地面上见 -我会紧跟着你
[07:56] Jacob! 雅各布
[07:57] – I’ll be right behind you. – Okay. -我会紧跟着你 -好
[08:18] Manual deploy! 手动部署
[08:22] Tibbet, go! 提佰特 跳
[08:25] Rosenfeld! 罗森菲尔德
[08:28] Go! 跳
[10:29] Fuck. 操
[11:21] Jacob? 雅各布
[11:26] Jacob? 雅各布
[11:52] Jacob? 雅各布
[12:04] Sarge. 中士
[12:08] Any of you Krauts got a cigarette? 你们德国鬼子有人有烟吗
[12:12] You got to be shitting me. None of you? 开玩笑吧 没人有吗
[12:23] Well, that’s goddamn… 那真是…
[12:38] Shut up. It’s over. 闭嘴 结束了
[12:39] You just let him die. 你眼睁睁看着他死了
[12:40] He was dead before he hit the ground. 他落地前就已经死定了
[12:41] He fucking knew that. 他很清楚
[12:42] What are you talking about? We could’ve… 你说什么 我们本可以…
[12:44] Done shit. 别扯了
[12:45] There were ten of them, 他们有十个人
[12:46] and I’ve seen how you hold that rifle. 我看到你拿步枪的样子了
[12:48] The Sergeant wasn’t the mission. 救中士不是我们的任务
[12:50] We got to get that tower down by 0600. Let’s go. 我们得在六点前拿下那个塔楼 我们走
[13:08] Another click north, 再往北一英里
[13:11] we reach the rally point at Cielblanc. 就能到希尔布兰克的集合点了
[13:14] That’s if the others even made it. 前提是其他人能到
[13:16] – Did you see anyone? – No, just you. -你看到别人了吗 -没有 就只有你
[13:20] And Sergeant Rensin. 还有任森中士
[13:21] Boyce, you keep worrying about dead bodies, 博伊斯 你再光顾着担心死人
[13:23] you’re gonna be one. 那你也会死
[13:25] Well, Corporal, I had friends on that plane. 下士 那架飞机上有我的朋友
[13:29] Yeah. 是啊
[13:30] Well, friends die. 可朋友会死
[13:34] Corporal. 下士
[13:44] Flash. 电闪
[13:46] Thunder. 雷鸣
[13:50] Welcome to France. 欢迎来到法国
[13:53] Hey, fellas! 你们好
[13:54] – Shh. – Oh, sorry. -嘘 -抱歉
[13:56] I was afraid it was just gonna be us three. 我还担心就只剩我们三个了
[13:58] He was afraid. 他是担心
[13:59] I was about to end it if I had to listen 如果再让我听这位神枪手
[14:01] to Annie Oakley over here for another minute. 多啰嗦一分钟 我就要结束他的担心来着
[14:03] Tibbet, how you doing on explosives? 提佰特 你对爆破了解多少
[14:05] I’m good. 我很在行
[14:06] Please tell me you got more than just Boyce with you. 拜托你告诉我除了博伊斯还有别人跟你一起
[14:10] Goddamn it. Sorry. 该死 抱歉
[14:12] – You got your camera. – Oh, jeez. Huh? -你把相机带下来了 -天啊 什么
[14:15] – You brought your camera. – Yes. -你把相机带下来了 -对
[14:16] – That made the jump? – Yeah. -跳下来没摔坏吗 -没
[14:18] Wow, that’s well-made. 那质量还真好
[14:19] – Thank you. – You get scenic shots with it? -谢谢 -用来拍美景吗
[14:21] Uh, well, I think 我认为
[14:22] they want me to take some more of the action, 他们想让我多拍拍行动照
[14:23] maybe get some scenes from the frontline. 或许拍到前线的情况
[14:26] Can I see that? I can use that. 能给我看看吗 那个能派上用场
[14:29] Just be careful with this. You know, it’s a fragile… 小心点拿 很易碎…
[14:32] It’s like wearing a spotlight around your neck. 这简直就像脖子上戴了个聚光灯
[14:35] Sorry, man. 很遗憾
[14:39] Any sign of Rosenfeld? 有罗森菲尔德的踪迹吗
[14:41] Saw Grunauer about a mile east. 往东大约一英里处看到格伦淖尔了
[14:43] The Krauts had shot him all to hell. 德国鬼子把他打成筛子了
[14:45] Shit. Not gonna be nobody left to rally with. 见鬼 那还跟谁去汇合
[14:48] Just keep smiling through it, Tibbet. 笑着面对一切 提佰特
[14:51] Fuck France. 该死的法国
[14:52] I bet you wish you were back at Italy, huh, Corporal? 你肯定想回意大利吧 下士
[14:55] How’d you even end up with us? 你是怎么沦落到我们这儿的
[14:57] I don’t know, Tibbet. 我不知道 提佰特
[14:59] Why do you talk so much? 你为什么话这么多
[15:01] Some questions don’t have good answers. 有些问题没有好答案
[15:04] I’m gonna put that in my book, Corporal Ford. 我会把这话写进我的书里 福特下士
[15:08] Your book? 你的书
[15:10] Yeah. I’ve been writing it since we got stationed. 对 我们驻扎后我就开始写了
[15:12] Is that what you’re always scribbling about? 原来你一直在胡写乱画的就是那个
[15:14] Jesus, Dawson, I didn’t think a hick like you 天啊 道森 你这种乡巴佬
[15:16] knew enough letters to make a sentence, 认识的字能写出完整的一句话吗
[15:18] much less a fucking book. 更别提写书了
[15:20] My mama writes her cookbooks for the church back home. 我妈为家那边的教堂写了她的食谱
[15:23] I figured I’d try it over here. 我就想也写写试试
[15:24] All the stuff regular folks don’t know. 写写普通人不知道的事
[15:26] What goes on from base to here. 从基地到这里发生的一切
[15:28] Sounds thrilling. Bet you’ll sell a million copies. 听起来很刺激 肯定能卖个一百万本
[15:32] I’d buy one. 我会买本的
[15:33] Thanks, buddy. 谢谢 伙计
[15:35] And, Chase, I was thinking maybe me and you 切斯 我觉得我跟你两个人
[15:37] could team up, use some of your pictures in it. 可以合作 书里可以用你拍的照片
[15:39] That way, you get a cut of the profits… 那样赚的钱你可以分…
[16:03] Boyce! 博伊斯
[16:08] Boyce… Boyce, walk on a line to me! 博伊斯 博伊斯 一条直线走过来
[16:12] Boyce! 博伊斯
[16:18] Where’s Dawson? 道森在哪里
[16:19] – Where’s Dawson? – There is no Dawson. -道森在哪里 -没有道森了
[16:21] Walk to me on a line like you’re on a fucking tightrope. 跟顺着绳子走一样直线跟住我
[16:25] Fix your bayonet 把你的刺刀装上
[16:27] and probe to my line. 刺探着往我这走
[16:35] Come on. We got to go! 快 得走了
[16:40] Chase, get right on his tracks. 切斯 跟着他的路线走
[16:44] Move it, keep coming. 快点过来
[16:51] Hey, hey, hey, get up. Point your weapon that way. 喂 起来 把武器往那边指
[16:55] Anyone want to come over here and get me? 有人想来带我吗
[16:57] Use your rifle. Light taps. 用你的步枪 轻轻碰
[16:59] Not hard enough to set off a mine. 不触发地雷不难
[17:02] Exactly how hard is too hard? 怎么才算难
[17:04] You’ll know. 你会知道的
[17:08] Move it. We need to get to the tree line. 快点 我们得去树那边
[17:45] He was there 他本来就在那里
[17:48] and then he wasn’t. 然后突然就没了
[17:54] But you still are. 但你还活着
[17:57] So get your head right. We got a job to do. 所以你给我清醒一点 我们还有任务
[18:01] What the hell is this? 这是什么鬼
[18:03] A dog, maybe? 可能是条狗
[18:05] Oh. Smells like shit. 臭死了
[18:07] – What is that on it? – Looks like an eyeball. -上面那是什么 -看起来像个眼球
[18:10] That’s not normal. 太不正常了
[18:11] Hey, turn off the fucking light. 快把手电筒关了
[18:12] Jesus, sorry. 天啊 抱歉
[18:14] Goddamn it, doesn’t matter what it… 该死 管它是什…
[18:18] What it is. 是什么
[18:19] That’s not a dog. 那不是狗
[18:21] Kind of looks like a jackal. 看起来像豺狼
[18:23] – A jackal? – Yeah, you know, Satan’s dogs? -豺狼 -对 撒旦之狗
[18:26] Patrol hell. 在地狱巡逻
[18:28] Rip the spirit right out of your body 把你的灵魂从身体里扯出来
[18:29] and take it straight to the devil. 径直送去给恶魔
[18:31] Where do you come up with this shit? 你从哪听说的这些鬼话
[18:33] What do you mean? 什么意思
[18:34] How do these things pop into your head? 你怎么知道这些东西的
[18:36] The Bible. 从《圣经》上
[18:37] The Bible. 《圣经》
[18:38] How many jackals have you seen with a hoof? 你见过多少长蹄子的豺狼
[18:40] That’s exactly my point. 我就是这个意思
[18:41] This is not your average jackal. 这不是普通的豺狼
[18:58] Corporal, what do we do? 下士 怎么办
[19:00] She can’t let anyone know we’re here. 不能让她告诉别人我们在这里
[19:02] Grab her. Grab her. 抓住她 抓住她
[19:27] Easy. Easy, easy. Easy. 别动 别动
[19:29] You’re safe. 你很安全
[19:32] It’s O.K. 没事
[19:34] It’s over. 结束了
[19:36] Boyce, official translator. All right. 博伊斯 官方译员 好样的
[19:44] Our girl’s a scavenger. 这姑娘是个捡破烂的
[19:46] Cielblanc? Is that your village? 希尔布兰克 是你的村子吗
[19:50] Cielblanc? 希尔布兰克
[19:54] Germans? Many Germans? 德军 很多德军吗
[20:04] Here. 给你
[20:12] Boyce, tell her to lead the way. 博伊斯 让她带路
[20:17] Can you… 你能
[20:19] take us? 带我们去吗
[20:23] The bag. 包
[20:24] This? 这个吗
[20:25] Here. 给你
[21:11] Fucking Nazis. 狗日的纳粹
[21:25] That’s my home. 那是我家
[21:26] That’s my home. But you can’t be seen. 那是我家 但你们不能让人看到
[21:29] Corporal? This is it. 下士 就是这里
[21:32] What are we gonna find in there? 里面有什么
[21:35] Do you live by yourself? 你一个人生活吗
[21:37] With my brother. 跟我弟弟一起
[21:38] With my brother. He’s eight. And our Aunt. 跟我弟弟一起 他八岁 还有我阿姨
[21:40] Just an aunt and kid brother. 只有她阿姨和她小弟弟
[21:42] Okay. We’re gonna find out if she’s telling the truth. 好 我们会知道她说的是不是实话的
[21:45] Boyce, you stay here. 博伊斯 你留在这里
[21:47] If she runs, shoot her. 如果她跑 那就给她一枪
[21:49] Let’s go. 我们走
[21:51] You and I wait here. 你和我在这里等着
[21:53] He’s just going to look. That’s all. 他只是去看看 没别的
[22:11] No. No. 不 不
[22:12] Who’s down there? 谁在下面
[22:14] I said who’s down there? 我问谁在下面
[22:16] Hide yourself. 藏起来
[22:18] Mrs. Lesner… 莱斯纳太太
[22:20] It’s just me, Chloe. 是我 克洛伊
[22:22] You shouldn’t be out. 你不该出门
[22:24] I’ll tell the Captain. 我要告诉上尉
[22:25] No, no I’m going home. 不要 我马上回家
[22:26] – No, no – He’ll take you to the Church! -不要 -他会把你带去教堂
[22:28] I’m going home. 我马上回家
[22:29] No, stop! 不要 别吹了
[22:31] This girl is out past curfew! 都宵禁了 这个姑娘还在外面
[22:33] – This girl is out past curfew! – I’m going home! -都宵禁了 这个姑娘还在外面 -我马上回家
[22:35] All is good. All is good. 没事 没事
[24:01] Girl tip them off? 那女孩告密了吗
[24:04] No. I don’t think she likes the Germans 没有 我觉得她好像不比我们
[24:06] any more than we do. 更喜欢德国人
[24:07] Because they’re pigs. 那是因为他们都是蠢猪
[24:10] I needed to make sure you weren’t as well. 我需要确保你们不是
[24:14] This way. 这边
[24:16] Oh, man, that’s beautiful. 天啊 真浪漫
[24:19] Ooh la la la. Oui, oui. Oh, you know, 对对 知道吗
[24:21] we go to Eiffel Tower and all that shit. 我们要去埃菲尔铁塔了
[24:43] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[24:45] My aunt. She’s sick. 我阿姨 她病了
[25:02] – Be quiet. – Me? -安静点 -还说我
[25:04] Tell this kid not to do creepy shit like that. 让这个孩子别这样吓唬人
[25:12] Is she gonna be a problem? 她会是麻烦吗
[25:15] No. 不会
[25:16] She’s very sick. 她病得很重
[25:27] Bonjour. 你好
[25:38] A lot of Krauts moving around out there. 外面有很多德国鬼子到处走
[25:40] Two buzzsaws by my count. 我数着上面有两个德国兵
[25:42] And that wall is well fortified, too. 那面墙也很坚固
[25:45] Everybody de-rig. 大家都卸下装备
[25:46] All the explosives and timers on this table, 所有弹药和计时器都放在这张桌子上
[25:48] and I need a count. 我需要清点一下
[25:51] Ma’am. 女士
[25:52] Have you been inside that compound? 你进过那里面吗
[25:54] No. 没有
[25:55] The trucks go in and out, 会有卡车进进出出
[25:56] but we are shot if we go near it. 但是我们一接近就会被射杀
[25:58] We’ll have to clock their patrols and scale it in a gap. 我们得粗略估计出他们的巡逻时间
[26:01] Oh, and hope that there’s not a firing squad 然后希望墙那边不会有
[26:03] waiting for us behind that wall? 一个行刑队在等着我们
[26:04] We just need enough time to place 我们只需要足够的时间
[26:06] the explosives on that tower. 把炸药放到塔楼上
[26:07] Tibbet, if we could put you in a good position, 提佰特 如果我们能给你找个好位置
[26:09] you think you could keep those buzzsaws off 你觉得你能在切斯和我过去的时候
[26:10] Chase and I if they see us dropping over? 拖住那些德国兵让他们看不到我们吗
[26:12] Wait, what? 慢着 什么
[26:13] I mean, I can buy you some time, 我可以给你们争取一点时间
[26:15] but once I start popping, 但是我一开枪
[26:16] they’re gonna be coming out of every door. 他们就会一涌而出
[26:17] I can’t cover that. 这我可拦不住
[26:18] Well, what if I… 那如果我…
[26:19] I’m not sure that I’m the best person to climb the tower. 我不确定我是不是爬塔的最佳人选
[26:21] Maybe I could go. 不如派我去
[26:34] What are they doing with them? 他们要对他们做什么
[26:35] What they’ve done to so many. 做他们对很多人做过的事
[26:38] To my parents. 我父母就是这么死的
[26:44] – Oh, shit! – Jesus Christ. -该死的 -天哪
[26:46] You can’t stay here. 你们不能待在这儿
[26:47] They patrol all night, inspecting houses, 他们彻夜巡逻 搜查房屋
[26:49] doing whatever they like. 为所欲为
[26:54] We just need to stay here till that tower comes down 我们只要待到把塔炸倒就行
[26:57] in less than four hours. 不到四小时
[26:58] Don’t worry, sweetheart. 别担心 亲爱的
[27:02] Oh, Jesus! 老天
[27:03] We got to put a bell on this little fucker, or something. 我们得给这小混蛋身上安个铃之类的
[27:07] There’s a lot of soldiers out there 外面有很多德国兵
[27:10] and there’s only four of us. 我们只有四个人
[27:12] So, 所以
[27:14] maybe we should wait. 也许我们应该先按兵不动
[27:15] See if more of our guys show up first. 看看会不会有盟军出现
[27:17] Pretty boy, you finally said something smart. 小帅哥 你终于说了句带脑子的话
[27:19] – Thank you. – Corporal, there is no sense -谢谢 -下士 我们没有理由
[27:21] committing suicide over some tower. 为了那破塔去自杀
[27:24] We all heard the Sergeant. 我们都听到中士说的话了
[27:25] The planes can’t provide air support 除非我们把塔炸倒
[27:27] to the beaches unless we take the tower out. 否则空军无法为海滩登陆提供空中支援
[27:29] – Oh, listen to you! – Right? -听听看啊 -不是吗
[27:31] All of a sudden 突然之间
[27:32] talking like a real soldier there, Boyce. 你就变成一个真正的士兵了 博伊斯
[27:34] And what are you prepared to do to take out those Krauts? 你打算要怎么干掉那些德国鬼子
[27:37] Whatever I have to. 我会竭尽全力
[27:39] Whatever you have to. 你会竭尽全力
[27:40] And what is that exactly? Tell me more. 那究竟要怎么做呢 你再说说看
[27:41] What’s your point, Tibbet? 你什么意思 提佰特
[27:42] My point is you couldn’t even kill a mouse, 我的意思是你连老鼠都杀不了
[27:45] could you? 不是吗
[27:46] Corporal, you’ve got to hear this. 下士 你听听看
[27:48] We had this mouse, he gets in the barracks 上回在军营里有只老鼠
[27:50] back at base, right? 进了营房 对吗
[27:51] The thing’s shitting all over the place, 那小混蛋把里面搅了个天翻地覆
[27:52] so Sarge, he orders somebody to kill it. 中士派人去杀老鼠
[27:54] So Boyce here, he catches the thing 这位博伊斯 他在他的靴子里
[27:56] in his boot and he sets it loose in a field. 抓到了那只老鼠 然后到外面把它放了
[27:58] But the mouse comes back the next night, 但是第二天晚上那老鼠又回来了
[28:01] and it’s crapping all over Sarge’s pillow. 把中士的枕头抓了个稀巴烂
[28:03] So Sarge, he has us running up hills 然后为了这个 中士叫我们
[28:04] all morning for that shit. 去山上拉练到早上
[28:13] You’re not built for this, Boyce. 你不是这块料 博伊斯
[28:17] Even if you were, there’s 10 Krauts to every one of us. 就算你行 我们平均每人也得对付十个德国鬼子
[28:20] Tibbet, enough! 提佰特 够了
[28:22] And go see if anyone else made it to the rally point. 去看看有没有其他人到达集合点
[28:23] – Take Chase with you. – Oh, goddamn it. -带上切斯 -见鬼的
[28:26] Chase, go. And be back here at 0300. 切斯 去吧 三点前回来
[28:29] What? 什么
[28:31] What? 什么
[28:34] It’s all pops and clicks. 叽里呱啦的
[28:35] I don’t understand what you’re saying. 我不知道你在说什么
[28:37] He asked if you wanted to play. 他在问你想不想一起玩
[28:38] He thinks all Americans play baseball. 他以为所有美国人都打棒球
[28:40] Yeah, well, not this one. 好吧 我不打
[28:42] Tell him to get a pool cue and five bucks 告诉他买个台球杆 再准备五块钱
[28:44] and we’ll be in business. 我们就可以开始了
[28:46] Chase, move it! 切斯 走了
[28:49] Ma’am? 女士
[28:51] Thank you. 谢谢你
[29:00] I need you to go downstairs and make sure everything stays clear. 我需要你下楼确保一切安全
[29:02] Right, but Tibbet and Chase, they probably need a little… 好 但是提佰特和切斯可能需要…
[29:04] Boyce, go. 博伊斯 快去
[30:10] I told you my aunt was sick. 我说了我阿姨病了
[30:20] What happened to her? 她怎么了
[30:25] I don’t know. 我不知道
[30:28] Ask the Germans. 得问德国人
[30:30] She hasn’t spoken since I got her back from the church. 我把她从教堂接回来以后她一句话都没说过
[30:36] I need to clean that. 我给你清理一下
[31:00] Let’s go! 走
[31:11] I liked the story about the mouse. 我喜欢那个老鼠的故事
[31:16] Your English is good. 你英文说得很好
[31:18] I went to university in London 我在伦敦上的大学
[31:21] to be a veterinarian. 学的是兽医
[31:23] Then the war came, 然后战争打响了
[31:26] and everything changed. 一切都变了
[31:29] That’s Paul. 他叫保罗
[31:31] And I’m Chloe. 我叫克洛伊
[31:34] I’m Ed. 我叫埃德
[31:56] Reminds me of home. 让我想起了我的家
[32:01] Your French has a different sound. 你的法语口音有点不一样
[32:03] My grandmother taught me. She was from Haiti. 是我奶奶教我的 她是海地人
[32:07] But she moved to the States. She was in Louisiana. 后来她搬到了美国 她住在路易斯安那州
[32:11] I don’t know Louisiana. 我不知道路易斯安那州
[32:18] It’s hot. 那里很热
[32:20] It’s hot. 很热
[32:24] And, um, 那
[32:26] there is no war there? 那里没有战争
[32:29] Not like this. 不像这里
[32:40] You said before that, um, 你之前说
[32:43] the Germans, they took your parents? 德国人杀了你的父母
[32:47] Our father first. 先是父亲
[32:50] A few weeks later they come for our mother. 几个星期后他们又杀了我们的母亲
[32:52] The German doctor, 那个德国医生
[32:55] he believes the tar in the ground 他相信地下的焦油
[32:56] has some kind of a power. 有着某种能量
[33:00] He calls it his science. 他称之为科学
[33:03] But it’s just an excuse to kill us. 但那只是为了杀我们而找的借口
[33:50] Good evening, Miss Laurent. 晚上好 劳伦小姐
[33:53] May I come in? 我能进去吗
[34:19] Another miserable night… 又一个悲惨的夜晚
[34:24] Looking for volunteers. 正在寻找志愿者
[34:30] Alas… 哎呀
[34:34] Such is life. 这就是人生
[35:02] What are you doing? 你在干什么
[35:04] – What are you doing? – Nothing. -你在干什么 -没什么
[35:18] That’s strange… 这就怪了
[35:25] No rabbit tonight? 今晚没抓到兔子
[35:29] You didn’t cook anything? 你什么都没做
[35:32] I was busy. 我很忙
[35:33] Doing what? 忙着干什么
[35:34] Helping my aunt. 照顾我阿姨
[35:40] Ok. 好吧
[35:45] Do you have a moment for us? 能抽空照顾下我们吗
[35:52] Not tonight… 今晚不行
[35:55] Please… 行了
[35:57] Must we always go through this? 我们每次都要这么来一次吗
[35:59] Need I remind you of our agreement? 需要我提醒你我们之间的协议吗
[36:02] I’m sorry, I don’t feel well. 对不起 我不太舒服
[36:22] I don’t have time for this tonight, Chloe. 我今晚没空跟你扯这些 克洛伊
[36:25] I don’t have time tonight. 我今晚没时间
[36:33] Where’s Paul? 保罗在哪里
[36:34] He’s sleeping. 他睡了
[36:41] He sleeps in the attic? 他在阁楼上睡吗
[36:46] Stay here, Chloe. 待着别动 克洛伊
[37:47] It’s just a kid with a ball. 只是个小孩在玩球
[37:52] So he can’t sleep, am I right? 这么说他睡不着 对吗
[37:57] Perhaps the doctor can help him with that… 也许医生能像帮你阿姨一样
[38:02] …like he helped your Aunt. 帮帮他
[38:08] Shall we take him there? 要我们带他过去吗
[38:11] Or shall I stay? 还是要我留下
[38:26] Stay. 留下
[38:30] I’m so glad. 我很高兴
[38:33] Thank you. 谢谢你
[38:34] Yes, boss. 是 长官
[38:36] Let’s move. 走吧
[39:45] Get up, you piece of shit. 起来 你个混蛋
[39:48] Someone’s been unfaithful… 有人不忠啊
[39:55] You okay? 你没事吧
[40:01] She is for now. 现在没事
[40:04] But none of you will be for very long. 但你们俩很快就要有事了
[40:13] Don’t worry about us, Franz. 别操心我们了 弗朗茨
[40:15] I like our odds a whole lot better than yours right now. 我觉得现在我们的胜算比你好多了
[40:32] This is very nice. 这东西不错
[40:36] Did your boss give this to you 是不是你上司给你
[40:37] for hitting your execution quota? 完成处决任务的奖励
[40:57] I need some kind of sack. 我需要麻袋
[41:00] Boyce, you just put the whole fucking mission at risk. 博伊斯 你把整个任务都他妈的置于了危险之中
[41:03] Corporal, we couldn’t just let her… 下士 我们不能让她就这么…
[41:04] Shut up. Go get Tibbet and Chase. 闭嘴 去找提佰特和切斯
[41:08] We got to move on that tower. 我们得放弃炸塔计划
[43:34] Oh, fuck! 操
[50:26] Help me, please. 求你救救我
[51:21] Shit! 该死的
[51:34] Jacob? 雅各布
[51:44] Shh. Be quiet. 安静点
[52:39] We got to get the hell out of here. 我们得离开这里
[52:50] No, wait. 不 等等
[52:51] I’m sorry. Listen to me! I have to pull it out, okay? 抱歉 听我说 我得把它拔出来 好吗
[52:56] This might hurt. Sorry. 会有点疼 抱歉
[52:59] Come on. Come on. 快点 快点
[53:34] What now? 现在往哪走
[53:39] Yeah, here. 这边
[53:42] Here. Cover us. 坐好 掩护我们
[54:01] Hurry. 快点
[54:18] Come on. 走
[54:53] It’s been too long. 他去太久了
[54:55] Ten bucks says Boyce got himself grabbed. 我赌十块 博伊斯被抓了
[55:10] Don’t you got yourself a dog to play with or something? 你不能找条狗之类的跟你玩吗
[55:24] Jesus, Chase. Enough with the camera. 老天 切斯 别鼓捣相机了
[55:38] No luck? 没找到吗
[55:40] I sent him to you. 我派他去找你了
[55:41] So it’s my fault Boyce didn’t show up? 这么说博伊斯没来是我的错了
[55:43] You said wait at the bridge. I waited. 你要我在桥上等 我等了
[55:46] It’s a miracle I even kept Jughead here alive. 能保住那笨蛋的命已经是个奇迹了
[55:48] Hey! Some help! 快来搭把手
[55:53] What happened to him? 他怎么了
[55:54] I found him inside the church. 我在教堂里找到了他
[55:55] Krauts grabbed me as soon as I hit the ground. 我一着陆德国鬼子就把我抓了
[55:58] Woke up with all kinds of shit stuck in me. 醒来时身上插了各种鬼东西
[56:00] Inside the church? How did you get inside the church? 教堂里 你怎么进到教堂里面的
[56:03] On dead bodies. 踏过尸体进去的
[56:05] Slow down. Slow down. 慢点说 慢点
[56:06] Listen to me. They’re doing experiments on them in there. 听着 他们在里面做人体实验
[56:08] They’re doing experiments on the villagers! 他们在用村民做人体实验
[56:10] – What? – Just like her aunt. -什么 -就像她阿姨那样
[56:11] They’re burning people with these flamethrowers, 他们用火焰喷射器烧人
[56:13] and they’re still moving, the bodies… 那些人还在动 那些尸体…
[56:14] And they’re pumping tar from the ground 他们还从地下抽焦油
[56:16] into these cocoon things… 注射到包了人的茧状物里
[56:17] Breathe. Did you get eyes on the tower compound? 深呼吸 你看到塔楼了吗
[56:20] She doesn’t have a body 她的身子没了
[56:21] and she’s still talking, and I saw Rosenfeld… 她还在说话 然后我看到了罗森菲尔德
[56:24] Boyce! 博伊斯
[56:25] Did you get eyes on the tower compound? 你看到塔楼了吗
[56:32] – The tower base… – Yeah. -塔基… -对
[56:35] …is below the ground. …在地底下
[56:36] But there’s more than that down there. 但那里不止有那些
[56:38] – Okay. Okay. Okay. – Look. -好了 好了 -看
[56:49] What the hell is that? 这是什么
[56:58] What is this shit? 这鬼东西是什么
[57:02] What is that, German? 这是什么 德国佬
[57:04] I don’t understand German. Do you understand German? 我听不懂德语 你听得懂德语吗
[57:05] I don’t speak German. 我不会说德语
[57:07] I’m simply an officer for the Fuhrer. 我只是元首手下的军官
[57:10] I know nothing of what the doctor does. 我对医生的工作一无所知
[57:13] – Oh, you don’t? – No. -你不知道 -对
[57:17] Well, I don’t think that the, uh, 我觉得这位新兵
[57:19] private here, I don’t think he believes you. 他不相信你的话
[57:21] I saw your men and the doctor burn those people. 我看见你的人和医生在烧那些民众
[57:26] This is war, ja? 这就是战争 不是吗
[57:28] People die in many unfortunate ways. 人们以各种不幸的方式死去
[57:32] I’m sure your corporal has killed many people. 我相信你的下士已经杀了很多人
[57:42] Oh, yeah. Hey. 没错
[57:44] Stay focused. 集中注意力
[57:45] I’m on the clock here, Franz, 我的时间不多了 弗朗茨
[57:46] so if you don’t tell me what I need to know, 要是你不把我想知道的告诉我
[57:48] the private here is gonna paint this room with you. 这位新兵就要用你的血来刷墙了
[57:52] What do you do with those people 你会怎么处理那些
[57:54] that you take into that church? 被你带进教堂的人
[58:00] They have been given a purpose. 他们被赋予了使命
[58:13] For once in their pathetic lives they have value… 在他们可怜的一生终于有了价值
[58:16] Like your Aunt, the blood and the bodies of this village… 就像你的阿姨一样 这个村庄的鲜血和尸体
[58:21] will contribute in ways you can hardly imagine. 将以你难以想象的方式做出贡献
[58:27] Get her off! 把她拉开
[58:29] Get her the fuck out of here. 把她带走
[58:41] Sorry about that. 很抱歉
[58:45] Now, 好了
[58:46] we don’t need this 我们不需要这个
[58:47] because it’s got nothing to do with us. 因为它与我们无关
[58:52] Fuck you. 操你的
[59:05] Get him up. 扶他起来
[59:18] – What are we doing now? – Hoist him up. -我们要怎么办 -把他吊起来
[59:20] – What? – Hoist him up. -什么 -把他吊起来
[59:25] Nein. Nein. 不 不
[59:26] Corporal, why do we need to hoist him up for? 下士 我们为什么要把他吊起来
[59:28] We know he’s not gonna talk. You said we have to move. 我们知道他是不会开口的 你说我们得走了
[59:30] We have a mission, right? 我们还有任务 不是吗
[59:34] Right? 对吗
[59:41] You know what I need to know. 你知道我想知道的事
[59:48] What’s inside that compound wall of yours? 院墙里面有什么
[59:50] Men, weapons, everything. 人手 武器 全都交代
[59:56] Fuck you. 操你的
[1:00:00] Hey, Franz… 弗朗茨
[1:00:05] I’m gonna win this one. 我总会成功的
[1:00:19] You’re gonna fucking talk. You’re gonna fucking talk. 你他妈会开口的 你他妈会交代的
[1:00:29] Ford! 福特
[1:00:30] – What? – What the hell are we doing? -怎么了 -我们到底在做什么
[1:00:34] You think this asshole deserves better? 你觉得这个混蛋值得更好的对待吗
[1:00:36] We’re not him! 我们和他不是一类人
[1:00:37] You want to beat them, 想要打败他们
[1:00:39] you play just as dirty as they do. 就得跟他们一样下狠手
[1:00:41] Now get the fuck back. 你他妈给我滚开
[1:00:52] How many men you have behind that wall? 院墙里面有多少人
[1:00:57] How many troops inside that compound? 营地里有多少军队
[1:01:07] Get the fuck out of here. 你他妈给我滚
[1:01:50] I don’t recognize myself anymore. 我不认得我自己了
[1:01:58] Three months ago, I was 三个月前
[1:02:00] cutting grass in my front yard 我正在前院割草
[1:02:03] and the mailman shows up with a letter from the Army. 邮递员带来了军队的信
[1:02:07] Now I’m here. 现在我站在这里
[1:02:15] With no idea of where I’m gonna end up. 完全不知道自己会在哪里收场
[1:02:35] If we can believe him, 要是他的话能信
[1:02:37] they got at least 40 men inside the wall. 那院墙后至少有四十人
[1:02:40] Forty? Well, definitely that’s too many. 四十 那也太多了
[1:02:44] Right? It’s too many. 是吧 太多了
[1:02:45] It’ll make it tough to slip by. 这样的话撤退会比较困难
[1:02:47] Tibbet’ll have to keep them busy long enough 我们爬塔的时候 提伯特必须
[1:02:48] for you and me to rig that tower. 拖住他们很长一段时间
[1:02:51] You still going with that plan? 你们还是要实行那个计划
[1:02:53] It’s all we got. 我们只有这个计划
[1:02:54] You know, there might be access 知道吗 也许有从里面
[1:02:55] to the tower from inside. 去到塔里的途径
[1:02:57] I mean, I saw some kind of operations room 我在里面的时候 看到了一个
[1:02:58] when I was down there. 像是作战室的地方
[1:03:00] So we gotta fight our way into the church 我们难道要先冲进教堂
[1:03:02] and then fight our way out? No. 再冲出来吗 不行
[1:03:03] It’s better to stay outside. 最好还是待在外面
[1:03:05] Sixty minutes until they hit the beach. 距离他们袭击海滩还有六十分钟
[1:03:08] You got a vehicle we can use? You won’t get it back. 你有可以用的车吗 这车有去无回
[1:03:11] My father kept one in the garage. 我父亲的车在车库
[1:03:14] Chase, go get the Kraut ready to travel. 切斯 让那个德国鬼子准备好上车
[1:03:16] We’re gonna use him to draw a crowd. 我们要利用他来吸引人群
[1:03:19] Show me this garage. 带我去车库
[1:03:34] Hey. Time to move. 喂 该走了
[1:04:02] Hey. Fella. 喂 伙计
[1:04:06] Wake up. 醒醒
[1:04:12] I think I’m gonna need some help… 这边需要…
[1:04:15] No! No! Stop it! Stop! Let go! No! 不 不 住手 别打了 走 不
[1:04:19] Help! 救命
[1:04:23] Chase! 切斯
[1:04:38] Chase, Chase, Chase. 切斯 切斯 切斯
[1:04:41] He was asleep. 他刚才还没醒
[1:04:44] He was asleep. 他刚才还没醒
[1:04:46] Goddamn it. 该死的
[1:04:47] Shut up. It’s not your fault. 别说了 这不是你的错
[1:04:49] – Put pressure on it. – Yeah, put pressure. -按住这里 -按住
[1:04:51] Is it bad? Is it bad? 很严重吗 很严重吗
[1:04:53] Shh. Just look at me. You’re fine. You’re fine. 别说了 看着我 没事的 你没事的
[1:04:55] – How’s he doing? – Chase. -他怎么样了 -切斯
[1:04:57] Open your mouth, huh. There you go. 张嘴 这就对了
[1:04:59] Hey, Ed? Don’t let me die, okay? 埃德 别让他死了 好吗
[1:05:02] You’re not gonna die. You’re all right. 你不会死的 没事的
[1:05:04] You’re all right. 你会没事的
[1:05:05] Pressure, put pressure. 按住 按住
[1:05:07] Come on, Chase. It’s gonna be okay, son. 切斯 会没事的 孩子
[1:05:09] I don’t feel good. 我感觉不太好
[1:05:11] Stay down, stay down. 躺下 躺好
[1:05:13] Chase, relax, relax, relax. 切斯 放松 放轻松
[1:05:16] You’re all right. 你会没事的
[1:05:18] You’re all right, Chase. Just stay with us. 你会没事的 切斯 坚持住
[1:05:20] Look at me, Chase, look at me. 看着我 切斯 看着我
[1:05:21] Chase. Chase. 切斯 切斯
[1:05:23] Where’s my camera? 我的相机呢
[1:05:25] It’s right here. 在这里
[1:05:27] It’s your camera. 你的相机在这里
[1:05:31] Chase. 切斯
[1:05:36] Chase. 切斯
[1:05:44] Chase. 切斯
[1:05:52] Let me put a bullet in his fat Kraut face! 让我一枪崩了那德国鬼子
[1:05:55] No, no, no, no, we still need him. 不不不 不行 他对我们还有用
[1:05:56] I’ll get you another one! 我给你再去抓一个
[1:06:14] What are you doing? 你要做什么
[1:06:26] Boyce, he’s dead. 博伊斯 他已经死了
[1:06:28] Rosenfeld, get these explosives off the table. We need to move. 罗森菲尔德 拿好桌上的炸药 我们得走了
[1:06:31] If they haven’t heard us by now, they just did. 如果说他们之前没听到我们 刚刚他们听到了
[1:06:33] Move it! 走
[1:06:34] Keep moving. Move! 快走 走
[1:06:37] Boyce, explosives, now. 博伊斯 拿好炸药
[1:06:40] Come on. Air support can’t cover that beach 快点 只要那塔楼还在
[1:06:42] as long as that tower’s still up. 空军就无法支援抢滩
[1:06:44] What are you smiling at, buddy? 你在笑什么 伙计
[1:06:51] Holy Christ. 上帝啊
[1:06:57] You asked what the serum was, Corporal. 你之前问那个血清是什么 下士
[1:07:04] I’m thirsty. 我好渴
[1:07:07] How do you… How do you feel? 你…你感觉怎么样
[1:07:17] I feel really good. 我感觉真的很棒
[1:07:25] Doesn’t even hurt. 甚至都不疼
[1:07:28] Not as bad as it looks, I guess. 应该没有看上去那么糟糕
[1:07:36] That’s weird. 真奇怪
[1:07:38] Add it to the list. 加到购物单上
[1:07:42] Chase? 切斯
[1:07:45] Can you stand up? 你能站起来吗
[1:07:46] Yeah. 嗯
[1:07:47] Whoa, whoa. Easy. 慢点
[1:07:52] Is it hot in here? 这里是不是很热
[1:07:56] I feel hot. 我感觉好热
[1:08:02] – Chase. – Chase. -切斯 -切斯
[1:08:04] – Maybe you should sit down. – My head hurts. -也许你该坐下来 -我的头好疼
[1:08:19] What the fuck? 搞什么
[1:08:22] Ed? 埃德
[1:08:24] – Chase? – Oh, my God. -切斯 -天啊
[1:08:28] – Shit. – Jesus. -该死 -上帝啊
[1:08:31] My head hurts. 我的头好疼
[1:08:34] Whoa, Chase. 切斯
[1:08:36] Chase, sit down. 切斯 坐下
[1:08:37] Jesus Christ, Chase! Jesus Christ! 上帝啊 切斯 上帝啊
[1:08:41] What’s wrong with him? 他怎么了
[1:08:42] I don’t know. 我不知道
[1:08:48] Chase. 切斯
[1:08:58] I’m gonna fucking shoot him. 我要开枪打死他
[1:09:00] Corporal, no, please. 下士 不 拜托
[1:09:01] Corporal, relax, please. Chase. 下士 放松 切斯
[1:09:04] Hey, pal. 伙计
[1:09:05] Hey, Chase? 切斯
[1:09:09] What did you do to me, Ed? 你对我做了什么 埃德
[1:09:12] – What did you do? – Chase, stop! -你做了什么 -切斯 住手
[1:09:40] What just happened? 发生了什么
[1:09:43] A Thousand-Year Reich needs thousand-year soldiers. 千年的帝国需要千年的士兵
[1:09:56] You got to be shitting me. 这是在逗我吧
[1:10:12] Boyce. 博伊斯
[1:10:15] Boyce! 博伊斯
[1:10:16] Hey. Hey. It’s over. It’s over! 结束了 结束了
[1:10:18] It’s over! It wasn’t him. That was not Chase. 结束了 那不是他 那不是切斯
[1:10:21] You hear me? It wasn’t Chase. 听到了吗 那不是切斯
[1:10:23] Holy shit. 上帝啊
[1:10:25] Does somebody want to tell me 谁能告诉我
[1:10:26] what the fuck is going on here? 到底发生了什么
[1:10:41] – Paul. – Goddamn it! -保罗 -该死
[1:10:44] Chloe! 克洛伊
[1:10:47] Chloe! 克洛伊
[1:11:02] Fuck! 操
[1:11:17] Get down! 蹲下
[1:11:37] No! Paul! Paul! 不 保罗 保罗
[1:11:40] Chloe! 克洛伊
[1:11:43] Fuck! 操
[1:11:44] Paul! 保罗
[1:11:46] Damn it! 该死
[1:11:47] We got to move. We take down that tower right now. 我们该走了 赶紧去攻下那座塔
[1:11:50] Boyce, you and I are climbing it. 博伊斯 我们俩去爬
[1:11:52] Tibbet and Rosenfeld will cover us. 提佰特和罗森菲尔德会掩护我们
[1:11:53] Corporal, wait, what about the kid? 下士 等等 那孩子呢
[1:11:54] Come on, we got to move! Goddamn it! 我们要走了 该死
[1:11:55] They grabbed him because of us. Wait, wait. 他们因为我们才把他抓走了 等等
[1:11:58] And the labs? The shit they’re doing down there? 那些实验室呢 他们在那里面干的勾当呢
[1:12:00] That doesn’t matter! They’re not our mission. 那不重要 那不是我们的任务
[1:12:02] We take out the tower, troops come in 我们攻陷那座塔 让军队进来
[1:12:05] and deal with whatever’s below ground later. 然后再对付地底下的东西
[1:12:06] Her brother will be dead by then. 到时候她的弟弟早就死了
[1:12:08] You forget what your job is, Private? 你忘了你的职责是什么吗 新兵
[1:12:09] It’s about more than that now, Corporal! 现在重要的不仅仅只是那个了 下士
[1:12:11] Do I have to drag your ass up that fucking tower? 我要把你拖到塔里吗
[1:12:13] Yes, you do. Because I’m not leaving him down there. 没错 因为我不会把他丢在这里
[1:12:15] I gave you an order! 我命令你了
[1:12:32] No. 不
[1:12:34] No. 不
[1:12:37] No. No! 不 不
[1:12:40] We have to do this! 我们必须要这么做
[1:12:42] You know we have to do this, Corporal. 你知道我们必须要这么做 下士
[1:12:45] I can get us inside. 我能带我们进去
[1:12:47] I can. I can get us inside! 我可以的 我可以带我们进去
[1:12:50] We can blow the tower from below. 我们可以从下面炸掉那座塔
[1:12:51] We can destroy their fucking labs! 我们可以毁掉他们的实验室
[1:12:54] We could grab the kid as a bonus. Kill two birds. 我们可以顺便带上那孩子 一石二鸟
[1:13:06] If we do this, 如果我们这么做
[1:13:09] our odds of walking out of here 那我们基本就没可能
[1:13:10] go down to nearly zero. 活着离开这里了
[1:13:13] If we pull it off, 如果我们成功了
[1:13:14] that walk back’s gonna feel a hell of a lot sweeter. 回家的路上肯定会更加快乐
[1:13:16] And I can lead us straight there. 我可以带我们直接去那里
[1:13:22] Okay. 好吧
[1:13:25] Tell me while we move. 要行动了告诉我
[1:13:40] No, don’t! 不行
[1:13:45] The serum is still unstable. 血清还是很不稳定
[1:13:48] It needs more testing – no! 还需要进行测试 不
[1:13:54] We’ve never tried it on the living! 我们从来没在活人身上试验过
[1:13:58] Wafner, don’t! 瓦夫纳 别
[1:14:37] There’s an old drainage line just east of the church. 教堂东边有一条老下水管道
[1:14:39] The tunnel entrance is down the slope. 通道入口就在坡下
[1:14:41] – Right. – And over here is the church. -好吧 -这边是教堂
[1:14:43] Make sure you can cover that entrance. 记得守住门口
[1:14:45] Here should give you a good angle 你在这里应该能清楚看到
[1:14:47] on our bait and those two buzzsaws. 我们的诱饵和那两个德国兵
[1:14:48] You got to keep those from getting wound up. 你必须得绕过他们
[1:14:50] Be nice to have a friend to keep any loose Krauts off me. 最好找个人帮我解决多的德国鬼子
[1:14:53] Yeah, I can cover him while Boyce sneaks you in. 我可以在博伊斯偷偷带你进去时掩护他
[1:14:56] Okay. 好吧
[1:14:57] You got to make sure it feels like 你得让他们感觉像是
[1:14:58] the entire 101st is laying down on them. 整个第101空中突击师都来了
[1:15:00] We need to pull as many outside as we can. 我们得尽可能把人都引出来
[1:15:02] The more they’re bunched up for us, the better. 他们派出越多的人来找我们越好
[1:15:04] – I’ll take care of that. – And be careful. -交给我吧 -小心点
[1:15:10] Gonna catch on at some point it’s just two guys. 他们要是发现只有两个人就完蛋了
[1:15:12] Just buy us enough time down below to get the ordnance set. 只要给我们拖住足够多的时间到那军械库下面
[1:15:15] Then we’ll rescue the kid. 然后我们救出孩子
[1:15:17] – I think we can manage that. – Yeah. -我觉得我们能搞定 -祝你们好运
[1:15:20] Good luck. 祝你们好运
[1:15:22] You keep your head down. 小心
[1:15:23] – You too, Ed. – Yeah. -你也是 埃德 -嗯
[1:15:28] Woulda made a hell of a chapter 肯定能给道森的书
[1:15:29] in Dawson’s book, huh? 添上精彩的一章
[1:15:48] She’s mine. 她是我的了
[1:15:49] Take care of the Aunt! 那阿姨交给你们了
[1:16:53] Please… 拜托
[1:16:55] I was just looking for my brother. 我只是要找我的弟弟
[1:18:22] – Reloading! – Hurry up, Rosenfeld, I need you! -装弹 -快点 罗森菲尔德 我需要你
[1:18:26] Shit! 该死
[1:18:27] Come on, you fucker! 来啊 混蛋
[1:18:30] Door! Get the door! Get the door! 门 门开了 门开了
[1:18:36] Sounds like the package did its job. 看来计划很顺利
[1:18:38] Hopefully those two can pull the rest away. 希望他们俩能干掉其他人
[1:19:00] Don’t stop shooting. 别停止射击
[1:19:02] It’s a two-person gun, you bastard! 这把枪需要两个人 混蛋
[1:19:05] Shit! Goddamn it! 该死 该死
[1:19:09] Let’s move. 我们走
[1:19:11] Move! 快走
[1:19:19] Okay, where now? 现在去哪里
[1:19:21] I think the tower room is down this way. 我觉得塔楼应该在这边
[1:19:22] What about Paul? 那保罗呢
[1:19:24] We rig this place, then we find your brother. 我们先捣毁这个地方 再救你的弟弟
[1:19:27] Listen, we’ll find him. Don’t worry. 听着 我们会找到他的 别担心
[1:19:29] No. I don’t have time for that. 不 我没时间等了
[1:19:31] Chloe. Chloe! 克洛伊 克洛伊
[1:19:33] She was never gonna wait. 字幕
[1:19:48] My brother. 我的弟弟
[1:19:50] Where is he? 他在哪里
[1:19:55] Where?! 那里
[1:19:57] How should we know? 我们怎么知道
[1:20:03] Do you know where my brother is? 你知道我弟弟在哪里吗
[1:20:36] Boyce, go get started on those labs that you saw. 博伊斯 去你看到的那些实验室里设好炸弹
[1:20:39] Boats on the beach in 20 minutes. 还有20分钟就要登录抢滩了
[1:20:41] I’m setting these timers for 18. 我设倒计时18分钟
[1:20:43] Anybody still down here after that is not making it out. 还在这里的人就等着见上帝吧
[1:20:45] Go. 快去
[1:21:08] Paul? 保罗
[1:21:20] Paul? 保罗
[1:21:26] He said Paul was in there. 他说保罗在这里面
[1:21:28] Hey. Paul’s not in there. Come on! 保罗不在这里 快走
[1:21:35] Come on. Come on! 快走 快走
[1:21:52] – Tibbet! – Oh, shit. -提伯特 -该死
[1:22:00] Move it! Move that ass! Go! 快走 快走
[1:22:09] This is where they had Jacob. 他们之前就把雅各布关在这里
[1:22:14] Slow, slow, slow. 慢点 慢点 慢点
[1:22:36] Paul? 保罗
[1:22:39] – Paul? – Chloe! -保罗 -克洛伊
[1:22:41] – Paul? – Chloe! -保罗 -克洛伊
[1:22:52] Let’s go. Let’s go! Hurry and get him up. 快点 走吧 快点把他带走
[1:22:58] Let’s go. 走吧
[1:22:59] – Hurry up and get him out. – No. -快把他带出去 -不
[1:23:01] I have to finish this. I have to finish this! 我必须结束这一切 我必须结束这一切
[1:23:04] I’ll catch up. 我会跟上你们的
[1:23:06] I’ll catch up. 我会跟上的
[1:23:10] Be careful. 小心点
[1:23:14] Go. 去吧
[1:23:38] Look here, go. 看 快钻过去
[1:23:41] You’ve gotta go through here. 你得钻过去
[1:23:47] This way, this way! 这边 这边
[1:23:49] Don’t worry. 别担心
[1:23:50] Okay. It’s very simple. 很简单
[1:23:58] Chloe! 克洛伊
[1:24:00] Go, Paul, go! 快跑 保罗 快跑
[1:26:00] Hello, Corporal. 你好 下士
[1:26:57] I had so hoped 我一直很想
[1:27:00] to see you again, 再见到你
[1:27:03] Corporal. 下士
[1:27:07] I wanted to thank you… 我想谢谢你
[1:27:12] …for helping me 帮助我
[1:27:15] become the man that I am. 成为了现在的我
[1:27:23] This one, Corporal, 这一次 下士
[1:27:26] I’m going to win. 我会赢
[1:28:27] Shit. 该死
[1:28:29] Cover me! 掩护我
[1:28:37] Get down! 蹲下
[1:28:38] Stay down! Stay down! 蹲下 蹲下
[1:28:39] What the hell are you doing, kid? 你在干什么 小子
[1:28:45] Hey, you’re okay. You’re okay, all right? 你没事的 你没事的
[1:28:47] What do you think you are, Stan Musial or something? 你以为你是斯坦·穆休吗
[1:28:52] All right, look at me. 好了 看着我
[1:28:54] Hold onto me. 抱住我
[1:28:56] Rosenfeld, go! 罗森菲尔德 该走
[1:29:02] Shit. 该死
[1:29:03] Rosenfeld! 罗森菲尔德
[1:29:04] Somebody’s got to put a fucking leash on this… 谁来看住这小子…
[1:29:12] – Tibbet! Tibbet! – Paul! Paul! -提伯特 提伯特 -保罗 保罗
[1:29:16] Chloe! 克洛伊
[1:29:19] Come on, buddy. 振作点 伙计
[1:29:20] Is the kid okay? 那孩子没事吧
[1:29:23] No more running around for you, all right, kid? 别乱跑了 好吗 孩子
[1:29:26] Chloe, you see Ed or Ford? 克洛伊 你看到埃德或者福特了吗
[1:29:45] I’m afraid I don’t have any of your rope. 恐怕这里没有你们的绳子
[1:29:51] But… 但是
[1:30:17] Where were we? 我们说到哪里了
[1:30:20] Oh, yes. 对了
[1:30:30] What’s behind those walls? 那堵墙后有什么
[1:30:36] Me. 我
[1:30:37] Fuck you. 去你妈的
[1:30:41] You know, 你知道吗
[1:30:43] Corporal, 下士
[1:30:45] all that power in the tar… 在法国人脚下
[1:30:49] …running beneath French feet for centuries, 涌动几个世纪的力量
[1:30:53] it just needed to be refined by their bodies. 需要用他们的身体来改进
[1:30:58] But they lacked the vision to do it. 但是他们缺乏远见
[1:31:06] I am a God, 我是神
[1:31:09] Corporal. 下士
[1:32:20] Germany will have an invincible army. 德国将会有一支无敌之师
[1:32:28] This Reich, Hitler’s Thousand-Year Empire, 希特勒的千年帝国
[1:32:31] is going to take over the world. 将会占领全世界
[1:32:56] You like her, sweet Chloe? 你喜欢她吧 美丽的克洛伊
[1:33:00] I’ll tell her goodbye for you. 我会帮你向她告别的
[1:33:47] How does it feel, 感觉怎么样
[1:33:49] the blood of eternity flowing through your veins? 永恒之血在你血管中流动
[1:33:55] Not so fucking great. 不是很好
[1:34:53] Boyce. 博伊斯
[1:35:20] Ford. 福特
[1:35:30] Okay. 好了
[1:35:31] Let’s get you up. Come on. 来 走吧
[1:35:34] – We got to move. – I’m good. -我们该走了 -我没事
[1:35:36] – You’re good? – I’m good, I’m good. -你没事吧 -我没事 我没事
[1:35:41] What are you doing? What are you doing? Ford! 你干什么 你干什么 福特
[1:35:43] No, Ford, open the gate! 不 福特 打开门
[1:35:44] Listen to me. Look at me. Ford. Hey. 听我说 听我说 福特
[1:35:46] Ford, look at me. 福特 看着我
[1:35:50] Ford. 福特
[1:35:52] Open the gate. 打开门
[1:35:53] Open the gate, we can fix it. 打开门 我们能想办法的
[1:35:55] I didn’t get the timer set at the tower. 我没有设置塔楼的定时器
[1:35:59] – You got to go take it down. – I’ll take it down, okay. -你得去炸掉那里 -我会去炸掉的
[1:36:02] You just need to open the gate. 你得把门打开
[1:36:03] Ford. 福特
[1:36:05] Ford, look at me. Please open the gate. 福特 看着我 求你把门打开
[1:36:12] Open the gate! 把门打开
[1:36:17] I was never getting back. 我没打算回去
[1:36:22] And this shit, 这个东西
[1:36:24] our side shouldn’t have it either. 也不该落入我们手中
[1:36:28] It’ll have to stay buried down here with me. 必须要和我一起葬身在这里
[1:36:33] You got to finish the job, Boyce, 你得完成我们的工作 博伊斯
[1:36:37] and blow this whole fucking place up. 炸掉这个该死的地方
[1:36:43] Go! 快去
[1:36:44] Ford, open the gate. 福特 把门打开
[1:36:45] Ford, please! There’s still time! Ford! 福特 求你了 还有时间 福特
[1:36:52] Open the gate! 把门打开
[1:36:55] Ford! Ford, come on! 福特 福特 不要
[1:36:58] The tower, Private Boyce. 塔楼 博伊斯新兵
[1:37:16] I think I’m done with this. 我觉得我活够了
[1:37:21] Thanks. 谢谢
[1:38:48] Under the command of General Eisenhower, 在艾森豪威尔将军的智慧之下
[1:38:52] Allied naval forces, 联合海军
[1:38:55] supported by strong air forces, 在强力的空中支援掩护下
[1:38:59] began landing Allied armies this morning 今晨在法国北海岸
[1:39:02] on the northern coast of France. 开始抢滩登陆
[1:39:06] This communique will be repeated. 将重复播报此条公报
[1:39:09] This is a momentous hour in world history. 这是全世界充满历史意义的一刻
[1:39:12] This is the invasion of Hitler’s Europe. 这是对希特勒占领的欧洲的进攻
[1:39:16] The zero hour of the second front. 拉开了第二战场的序幕
[1:39:18] The men of General Dwight Eisenhower 德怀特·艾森豪威尔将军的手下
[1:39:20] are leaving their landing barges, 正在离开他们的登陆驳船
[1:39:22] fighting their way up the beaches 一路奋战
[1:39:24] into the fortress of Nazi Europe. 杀入欧洲纳粹的碉堡中
[1:39:26] Yeah, Boyce! 太好了 博伊斯
[1:39:28] They are moving in from the sea to attack the enemy 他们从大海中而来 在战机的掩护下
[1:39:30] under a mammoth cloud of fighter planes 在盟军船只的枪炮掩护下
[1:39:32] under a ceiling of screaming shells from Allied warships. 向敌军发起猛烈的进攻
[1:39:36] The first news flashes do not say, 第一条快讯中虽然没有提及
[1:39:39] but a large proportion of this assault 但是这场进攻主要是
[1:39:40] is believed to be in the hands of America’s men. 美国士兵所主导的
[1:39:44] They unleashed the attack side by side 他们和英国士兵们一起
[1:39:46] with the British Tommies… 发起了一波波…
[1:39:58] Ford? 福特呢
[1:40:16] You had plenty of explosive to take the tower out above ground, 你们有足够炸药 可以从上方炸毁塔楼
[1:40:20] but you went below to set the charges. 但是你们却将炸弹设置在地下
[1:40:22] Yes, sir. 是的 长官
[1:40:24] Why would you do something like that, Private? 你们为什么要这么做 新兵
[1:40:27] Corporal Ford thought it was best. 福特下士认为这样做最好
[1:40:30] The number of enemy troops, he… 敌人数量太多 他…
[1:40:33] He didn’t feel 他觉得
[1:40:34] we’d be able to hold them off long enough outside, sir. 我们拖不住他们 长官
[1:40:38] Well, your corporal made a hell of a good call. 你的下士做的决定非常正确
[1:40:41] I just wish he were here for me to tell him that. 我只是希望他能亲自来和我说
[1:40:44] So do I, sir. 我也是 长官
[1:40:45] Go catch a breath. 去休息一下吧
[1:40:46] We’re gonna fold you into Charlie Company. 我们要把你调到查理连
[1:40:49] At ease, Private. 稍息 新兵
[1:40:53] Oh, Private? 新兵
[1:41:00] Did you see anything else when you were down there? 你下去的时候有看到什么东西吗
[1:41:03] There’s talk about some kind of Kraut lab. 据说那里有什么德国实验室
[1:41:07] So if there’s anything down there 如果那下面有什么东西
[1:41:08] that’s worth us digging through all that rubble, 值得我们在废墟中深挖
[1:41:12] you’d let us know, right? 你会告诉我们的吧
[1:41:17] Just the tower control room. 只有塔楼的控制室
[1:41:20] But there’s nothing left of that, sir. 但现在那里什么都不剩了 长官
[1:41:25] That’s what I figured. 我想也是
[1:41:27] Good job, soldier. You and your squad. 你和你的小队好样的 士兵
[1:41:29] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:41:33] No wilds. 不许加人
[1:41:34] Matchsticks, five. Buttons, ten. 火柴是五元 按钮是十元
[1:41:36] Are you ready? Ante up. Including you, kid. 准备好了吗 下注 包括你 小子
[1:41:42] He throws two, and I calls me that… 他扔出了我 我…
[1:41:45] Finally got yourself a friend. 终于交到朋友了啊
[1:41:47] Kid’s bugging the hell out of me. 这孩子把我烦死了
[1:41:51] All right. Two to you. 好了 给你2
[1:41:53] – You look better. – Thanks. -你看上去好多了 -谢谢
[1:41:54] Now I just got to convince somebody 现在我只需要让大家信服
[1:41:56] how I helped save the war. 是我拯救了战争
[1:41:57] Save the war? All I saw was you missing 拯救了战争 我只看到你
[1:42:00] a bunch of Germans with a machine gun. 用机枪也打不中一堆德国佬
[1:42:02] Are you kidding? I saved your ass out there. 你在开玩笑了 我救了你的命
[1:42:04] Is that what happened? I don’t remember that. 是吗 我可不记得了
[1:42:06] Do you remember that? 你记得吗
[1:42:08] No? That’s what I thought. 不记得了吧 我想也是
[1:42:10] Did you get your orders? 你接到命令了吗
[1:42:11] Yeah, they’re putting us in C Company. 他们要把我们调到查理连
[1:42:12] Jesus Christ, after all that? 上帝啊 还要去吗
[1:42:14] I thought they would just send us the fuck home. 我以为他们会直接让我们回家了呢
[1:42:17] Got a job to finish. 有工作要完成
[1:42:19] We got to get Tibbet to Hitler. 我们要带提伯特去找希特勒
[1:42:22] And then pop! 然后嘭
[1:42:24] We all go home. 我们就一起回家
2018年

文章导航

Previous Post: Aloha(阿罗哈)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: What Just Happened(颠覆疯云)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号