Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:21] Scratch. Wampum. 现金 贝壳币
[00:25] Dough. Sugar. Clams. 银子 硬币 大洋
[00:29] Loot. Bills. Bones. Bread. Bucks. 钞票 美金 元 角 分
[00:34] Money. 钱
[00:36] That which separates the haves from the have-nots. 就是这东西把穷人和富人区分开来
[00:40] But what is money? 但钱是什么
[00:42] It’s everything if you don’t have it, right? 如果你没钱 那么钱就是一切 对吧
[00:45] Half of all American adults 美国的成年人中
[00:46] have more credit card debt than savings. 半数人的信用卡债务多过自己的积蓄
[00:50] 25% have no savings at all. 四分之一的人根本没有积蓄
[00:52] And only 15% of the population 只有15%的人
[00:55] is on track to fund even one year of retirement. 能做到每年给自己存一笔退休金
[00:59] Suggesting what? 这意味着什么
[01:02] The middle class is evaporating? 中产阶级正在消失
[01:04] Or the American Dream is dead? 还是美国梦已经破灭
[01:06] You wouldn’t be sitting there listening to me 如果后者是真的 那你根本不会
[01:08] if the latter were true. 坐在那里听我说这些了
[01:10] You see, I think most people 其实 我认为大多数人的
[01:11] just have a fundamentally flawed view of money. 基本金钱观都是有缺陷的
[01:14] Is it simply an agreed-upon unit of exchange 钱仅仅是人们用来对商品和服务
[01:16] for goods and services? 达成一致的交换单位吗
[01:18] $3.70 for a gallon of milk? 一加仑牛奶三块七
[01:20] Thirty bucks to cut your grass? 修剪一次草坪三十块
[01:22] Or is it an intangible? 还是说 钱是无形的
[01:25] Security or happiness. Peace of mind. 是安全感或者幸福感 内心的安宁
[01:29] Let me propose a third option. 我来提出第三种意见
[01:31] Money as a measuring device. 钱是一种衡量工具
[01:35] You see, the hard reality is how much money we accumulate in life 残酷的现实是 我们攒了多少钱
[01:38] is not a function of who’s president 跟谁是总统没有关系
[01:39] or the economy or bubbles bursting 跟经济 泡沫破灭
[01:41] or bad breaks or bosses. 糟糕的假期或老板都没关系
[01:45] It’s about the American work ethic. 而是关乎美国人的职业道德
[01:47] The one that made us the greatest country on Earth. 是它让美国成为了世界上最伟大的国家
[01:51] It’s about bucking the media’s opinion 钱能让我们反对媒体的观点
[01:53] as to what constitutes a good parent. 争辩怎样才算是个好家长
[01:56] Deciding to miss the ball game, the play, the concert, 能让我们为了工作和家庭的未来
[01:59] because you’ve resolved to work and invest 决定错过球类比赛 不去看话剧
[02:02] in your family’s future. 不去听音乐会
[02:05] And taking responsibility for the consequences of those actions. 并为这些行为的后果承担责任
[02:10] Patience. Frugality. Sacrifice. 忍耐 节俭 牺牲
[02:13] When you boil it down, what do those three things have in common? 总结一下 发现这三点的共同之处了吗
[02:17] Those are choices. 它们都是选择
[02:20] Money is not peace of mind. 钱不是内心的安宁
[02:22] Money’s not happiness. 不是幸福感
[02:29] Money is, at its essence… 从本质上说 钱…
[02:33] that measure of a man’s choices. 是对人做出的选择的衡量
[02:40] Well, we’re really just getting started looking at, 我们其实才刚开始着手
[02:42] interviewing, I guess you’d say, financial advisors. 用你们的话说 面试财务顾问
[02:45] Sure. You’re doing your due diligence. 当然 你们是在做尽职调查
[02:47] – Mr. Byrde, we don’t know– -Call me Marty. -比德先生 我们不了解 -叫我马蒂
[02:50] Marty, we don’t know that much about stocks and investing. 马蒂 我们对股票和投资并不十分了解
[02:54] Well, I kinda do. 我还算懂
[02:55] I do. I just don’t have time to do the research. 我确实懂 我只是没时间去研究
[02:58] We just wanna be comfortable with who we trust our money to. 我们只想找个能把钱放心托付给他的人
[03:05] Well, tell me, um… what are your… 跟我说说 你们的
[03:08] What are your financial plans? 你们的财务计划是怎样的
[03:10] Do you have a… A five-year goal? 你们有没有…五年计划什么的
[03:14] Yeah, we would like to build out our basement, ideally. 理想来说 我们想扩建地下室
[03:17] And we would like a pool. 我们还想要个游泳池
[03:18] – We’re not getting a pool. -We’re getting a pool. -我们不弄游泳池 -我们要游泳池
[03:21] – He does this all the time. – Pools are tricky. -他总是这样 -游泳池比较麻烦
[03:23] Very difficult to, 将来如果卖掉
[03:25] recoup your money when it comes time to sell. 会很难收回成本
[03:29] As an investment… uh, they’re poor. 要是作为投资 也并不划算
[03:35] Marty, gotta be in the city at 4:00. 马蒂 你四点得赶去城里
[03:36] – Yep. – Leave in ten? -好的 -十分钟后出发行吗
[03:37] Yeah. Hey, come on in, meet the Hunkins. 好的 进来 认识一下汉肯斯夫妇
[03:39] This is Liddell of Liddell & Byrde. 这位就是利德尔和比德事务所的利德尔
[03:41] This is Bruce Liddell. 布鲁斯·利德尔
[03:42] The Hunkins are just interviewing financial advisors, so… 汉肯斯夫妇要挑选财务顾问
[03:45] – Oh, so you didn’t tell them? – What about? -你还没告诉他们吗 -告诉什么
[03:46] Okay. So, we handle 73% of Northwestern’s entire surgical staff. 我们负责西北部73%的医护人员
[03:52] Yeah, that’s our appointment. 对 那是我们的任务
[03:53] So, due to that level of business, 所以 由于业务量太大
[03:55] we’re about to stop taking on new clients. 我们就要停止接收新客户了
[03:58] There is an Edward Jones office on Wacker 瓦尔克街上有家爱德华·琼斯事务所
[04:00] I hear does a halfway decent job. 我听说还过得去
[04:02] Or… 或者
[04:03] Marty, you tell me if it’s not too late… 马蒂 你跟我说如果今天就开户
[04:06] then $5,000 would still open an account here today. 预交五千美金 应该还来得及
[04:10] And we’d be happy to take check or credit card. 我们这边接受支票或信用卡付账
[04:16] – Okay. – Um… check? -行 -那就…支票吧
[04:18] Great. Great. 很好 很好
[04:21] Nice to meet you two. Marty, I’ll see you in the car. 很高兴认识二位 马蒂 车上见
[04:27] Central location, magnificent architecture. 中央地段 标志性建筑
[04:30] I know for a fact I’m the first person showing this. 我肯定是第一个带你们看这么好房源的人
[04:33] So you guys are in for a treat. 你们肯定会满意的
[04:35] Views of the Chicago River. Room for expansion. 俯瞰芝加哥河 空间可供扩张
[04:39] – Oh, my goodness, this is perfect, baby. – The lease options are– -我的天 太完美了宝贝 -租约选择也
[04:42] Babe, not while I’m working. 宝贝 工作的时候别这样
[04:43] I love when you give me boundaries. 我就喜欢你跟我划界限
[04:44] Oh, thank God. Marty, what do you think? 真是的 马蒂 你觉得怎么样
[04:47] Don’t you love it? 你喜欢吗
[04:48] It’s nice. Very nice. 不错 挺不错的
[04:49] – It’s nice? – Yeah. -不错 -嗯
[04:51] Fucking nice? I’m in that corner, you’re in that corner. 只是不错 我在那个角落 你在那个角落
[04:54] Twenty people working for us. Boom, boom, boom. 中间有20个为我们工作的员工
[04:56] Two receptionists. 两个前台
[04:58] What kind of windows are these? 这是什么窗户
[04:59] – The kind you see through. – I don’t know. -能看到外面的窗户 -我不知道
[05:01] I mean, this is southern facing, right? 这是朝南的吧
[05:03] I mean, depending on their performance rating, 根据性能评估
[05:05] the cooling bill will be 15, 20% higher in the summer. 夏天制冷费会比之前高15%到20%
[05:09] Something to consider. 这可得 考虑
[05:12] You wanna go call some clients or something? 你要不要去给客户打电话什么的
[05:13] I think Marty and I need to huddle up. 我要跟马蒂私下谈谈
[05:15] – He’s being a little bitch. Yeah? Okay. – Yeah. -他有点犯浑 好吗 -好
[05:18] – Sure. – All right. -当然 -去吧
[05:25] Saw your computer screen. 我之前看到你的电脑屏幕了
[05:28] Wendy catches you rubbing 要是被温迪发现
[05:29] one out to that amateur backdoor action, 你用那么业余的后入式
[05:31] she’s gonna fucking crap a toaster, dude. 她可能直接去操烤面包机了 哥们
[05:33] What are you thinking? 你想什么呢
[05:35] You and Wendy been together how long? Twenty years? 你跟温迪在一起多久了 二十年
[05:37] – Twenty-two. – Twenty-two years. -22年 -22年了
[05:38] Holy Christ, those threads are stripped. 我的天 姿势都老掉牙了
[05:41] – It’s a long time. – It’s a long time. Liz… Liz… -22年太久了 -是很久了 利兹她…
[05:45] Nothing’s off-menu. 没什么是不可能的
[05:46] This girl’s got a wink like a fox trap. 这女人的眼神像狐狸一样妖媚
[05:49] This is your future wife you’re talking about. 你说的可是你未来的妻子
[05:51] – Easy. -That is enough. -放松 -这就够了
[05:52] Easy, settle. 放松点
[05:54] Marty Byrde, you’re my best friend. I love you, I do. 马蒂·比德 你是我死党 我爱你 真的
[05:58] But you’re living a tragically subdued life. 但你的生活太压抑了
[06:02] And how is it… How is it we make the same bank, 我们赚的钱一样多 为什么
[06:04] and yet I can see my place in Trump Tower from here 我看到的是未来在特朗普大厦的一席之地
[06:07] and you’re driving a ten-year-old Camry with cloth fucking seats? 而你却还开着十年前那辆织物座椅的凯美瑞
[06:10] Nothing wrong with that Camry. 凯美瑞没什么不好
[06:11] And I do just fine, sex-wise. 我过得挺好的 性爱专家
[06:14] – Really? Really? -Yeah. -是吗 是吗 -对啊
[06:15] Says the man watching DIY porn in his office, 在办公室里看自制黄片的人还敢这么说
[06:18] with clients present. 而且还有客户在场
[06:23] Now, be honest. 跟我说实话
[06:24] When was the last time you were really truly happy? 你上一次真正开心是什么时候
[06:27] Oh, come on. 得了吧
[06:28] – Come on. I’m planning up. – Okay, okay. -我还在计划 -好吧
[06:30] You got me. You got me. 被你发现了
[06:31] Financial advisor’s not my dream job, 财务顾问不是我梦想的工作
[06:33] but I am taking a fucking bite out of the apple. 但我可是大赚了一笔
[06:36] – Are you? – Yeah. -是吗 -嗯
[06:37] Hey, check this out. Check this out. 你看看 你看看
[06:40] Liz and I went here… 我和利兹去了这里
[06:41] …last weekend. Amazing. 就上周 超棒
[06:43] Amazing. Look at this. 超棒的 你看
[06:45] – Lake of the Ozarks? – Yeah. Lake of the Ozarks. -奥沙克湖 -对 奥沙克湖
[06:46] Southern Missouri. The Redneck Riviera, baby. 密苏里南部 乡村度假胜地
[06:49] I thought I was gonna hate the place. Got there… 我原以为那地方会很烂 到了之后
[06:53] …almost pissed myself. 差点尿失禁
[06:54] – Yeah? – Seriously. This bad boy… -是吗 -真的 这地方
[06:56] This bad boy has more shoreline, literally, 这地方的湖岸线
[06:59] than the entire coast of California. 比整个加州的海岸线都长
[07:00] – Look at that. Yeah, yeah, yeah. – Come on. -你看 真的 -得了吧
[07:02] Every summer, five million cash-rich tourists show up, 每年夏天 会出现许多百万富翁
[07:05] descend on the place. 去那里度假
[07:06] And it’s got everything. 那里什么都有
[07:07] Rich, poor, bass boats, yachts, condos. 富人 穷人 渔船 游艇 公寓
[07:09] – You keep this. You hold on to this. – This is mine? -你留着这个 拿好 -给我了
[07:11] Yeah, you put that on your vision board. Okay? 对 把它列入你的梦想清单
[07:14] This place, I’m telling you, it’s got everything. 相信我 这地方无所不有
[07:16] My point is, you can buy land right down to the waterline. 我是说 你可以在水线边买一块地
[07:19] We invest, okay? 我们一起投资 明白吗
[07:21] Use it as an excuse to get out of the city. 当做逃离城市的借口
[07:23] Your mood improves, probably your marriage. 会改善你的心情 甚至改善你的婚姻
[07:26] Decision, boys? 你们决定了吗
[07:27] – I think we’ll take it. – Nice. -我们要了 -很好
[07:29] No. What? No, we’re not… -不 我们没有… -什么
[07:30] We’re not… We’re gonna consider it. 我们没有…我们会考虑
[07:32] We’re not taking it yet. 还没决定要不要
[07:35] Sometimes, we don’t think we’re gonna like something, 有时候我们觉得不会喜欢某些东西
[07:37] but then you try it, 但你试了之后
[07:39] and then suddenly you realize that you’re having fun. 会发现其实挺有意思的
[07:41] Think about your trampoline. 想想你的蹦床
[07:43] I mean, your father and I fought about getting that for years. 我和你爸为了这事吵了多少年
[07:45] And then, all of a sudden, what happened? Next thing you knew, 然后突然之间发生了什么 接下来就变成
[07:47] the two of us were doing backflips out there with you. 我们俩在那里跟你们一起做后空翻了
[07:49] Mom, I don’t want to go to the dance and I’m not gonna have fun. 妈 我不想参加舞会 也不会玩得高兴的
[07:52] Look, if he’s just gonna stand around, why make him go? 如果他只是去傻站着 为什么还要让他去
[07:54] It’s a school dance. Everybody stands around. 这是场学校舞会 所有人都傻站着
[07:56] You just don’t want me there. 你就是不想我参加
[07:58] I’m trying to help you, retard. 我是在帮你 弱智
[07:59] You’re the retard. 你才是弱智
[08:00] Hey. Stop it, both of you. 你们两个都住嘴
[08:00] We don’t use that word. You know that. 不能那么说话 你们知道的
[08:02] You know, maybe you should go. 也许你该去
[08:03] Then you can wear your Minecraft T-shirt 这样你就能穿着你那挖矿争霸的T恤
[08:05] and take your spear. 拿上你的长矛了
[08:06] Oh, screw you. 去你的
[08:07] – Stop it, both of you. – Put that back, please. -你们都给我闭嘴 -请收回那句话
[08:09] Your brother is very handsome no matter what he wears. 你弟弟不管穿什么都很帅
[08:11] – Give me that. – Gotta put yourself out there. -把那个给我 -你该在舞台上大放异彩
[08:14] Give me the clicker, please. I was watching that. 拜托把遥控器给我 我在看呢
[08:15] – No, you’re not. – Yes, I was. -你才没看 -我在看
[08:16] Give it to me and eat your dinner and leave your brother alone. 把遥控器给我 吃你的晚饭 别惹你弟弟
[08:20] Why do you always take his side? 为什么你们总帮着他说话
[08:21] Not like you ever say anything to him. 你们平时根本不怎么跟他说话
[08:22] I’m not taking his side. You’re picking on him. 不是我帮他说话 是你总挑他毛病
[08:24] Okay, okay. Just stop. 行了 行了 别说了
[08:26] Can we reset this conversation? 我们能重新开始这段对话吗
[08:27] Yeah, let’s do it. 好 重新开始
[08:32] How was your day? 你今天过得怎么样
[08:37] How was yours? 你呢
[08:40] My day was very exciting. 我今天过得非常激动人心
[08:41] I went to Costco. And then I went and got groceries. 我去了好市多 买了一些生活用品
[08:44] And then I… I dropped off the recyclables. 然后把废品扔了
[08:47] And then I took Jonah to the dentist. And then– 然后我带乔纳去看了牙医 然后…
[08:50] Do not throw that out. Because your father might want it later. 别扔那个 你爸一会儿可能还要
[08:52] – You want it? – No, thank you. No. -你还要吗 -不了 谢谢 不要了
[08:54] – Okay. – That’s very exciting. -好吧 -这可真是太激动人心了
[08:56] Didn’t you get, um, groceries on Monday? 你通常不是周一去买生活用品吗
[09:00] – I need ten dollars. – What for? -我要十块钱 -干什么
[09:03] – There’s a fundraiser for Hannah Lawson. – Is she all right? -要给汉娜·罗森捐款 -她没事吧
[09:06] – She has psoriasis. – Oh. Jesus Christ. -她得了牛皮癣 -天呐
[09:10] It’s a disease, Dad. Like cancer, okay? 这是种病 爸 跟癌症一样 好吗
[09:13] No. Is it? 不是吧
[09:16] It’s itchy skin, honey. 只是皮肤会有些瘙痒 亲爱的
[09:17] There’s no cure. 这个治不好的
[09:18] Right, let’s save our money. 我们还是省点钱吧
[09:20] I mean, if they’re close to a cure for flaky skin 如果他们快研究出了治疗干裂皮肤的疗法
[09:24] and your contribution’s gonna put a crack team of dermatologists 你的捐款能帮助一组顶尖的皮肤科医生
[09:26] over the top, then I’m gonna pony up. 再创辉煌 那我就出钱
[09:27] But until then, I’d like to save my ten bucks. Okay? 但在那之前 我还是想省下这十块钱 好吗
[09:30] I am not calling you one, but why are you acting so dickish? 不是我骂你 但你为什么表现得这么混蛋
[09:33] I mean, it is only $10. 只是十块钱而已
[09:35] One day, you’re gonna work for a living 总有一天你会自己工作赚钱
[09:36] and you’re not gonna like people with hands in your pockets. 你也不会喜欢衣来伸手饭来张口的人
[09:39] Charlotte, get the ten dollars out of my purse. 夏洛特 从我钱包里拿十块钱
[09:41] No, it’s fine. Let her face fall off. 不用了 没事 让她的脸掉下来好了
[09:42] – It’s… It’s ten dollars. For God’s sake. – What? -只是十块钱而已 老天 -什么
[09:44] She asked me for $20 last week 她上周才要了二十块
[09:46] and $50 the weekend before that. 上上周要了五十块
[09:48] She’s 15 years old. She needs to know the value of money. 她都15岁了 需要知道钱的价值了
[09:52] – Do you not agree? – I agree. -你不认同吗 -我认同
[09:56] Your Consumer Reports came today. 你的「消费者报告」今天到了
[09:59] That’s ironic. 你在讽刺我
[10:06] – Thank you for dinner. – I worked hard at it. -谢谢你准备晚餐 -我花了很大心思
[11:07] Do you want the History Channel? 你想看历史频道吗
[11:10] Thank you. I’m watching something else. 谢谢 我在看别的
[11:17] I’m tired. 我困了
[11:25] You seem awfully quiet. 你看起来特别沉默
[11:30] Just got something on my mind. 我在想事情
[11:34] Do you care if I go to bed? 你介意我先去睡了吗
[11:41] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[12:24] – Who loves his little girl? – You do, Daddy. -谁最爱他的小姑娘 -是你 爸爸
[12:29] Good night. 晚安
[12:52] Yeah, I got it. 我来吧
[13:24] You haven’t done this before, have you? 你以前没干过这种事 对吧
[13:29] Why? 为什么这么说
[13:31] Handsome. 英俊
[13:33] Clean. 干净
[13:35] Fit. 好身材
[13:37] Let me guess. Your wife won’t do what you want her to do. 我来猜猜 你老婆不能满足你的需求
[13:48] If you were my man, 要是你是我的男人
[13:51] working all day so I could stay at home… 整天辛勤工作 我只用待在家…
[13:56] which, uh… 这种情况…
[13:58] …let’s face it… 说实话…
[14:00] it was a bitch when they were little, but… 孩子们小的时候挺烦人的 不过
[14:03] but now they’re both teens and in school all day. 现在他们都十几岁了 整天都在上学
[14:09] Private school, too. 还是私立学校
[14:11] Even though you pay a shit-pot full of state taxes 就算你支付巨额的国家赋税
[14:16] and live in a top-rated public school district… 住在一所顶级的公立学校的学区
[14:20] who’s never missed a mortgage payment? 谁还没拖欠过一次贷款呢
[14:24] Marty Byrde. 马蒂·比德
[14:26] Nice home 郊区豪宅
[14:27] on a quarter-acre squared-off lot in the suburbs? 占地四分之一英亩
[14:33] Marty fucking Byrde. 该死的马蒂·比德
[14:37] Putting presents underneath the tree since 2002. 从2002年起就每年在圣诞树下放礼物
[14:47] Not only would I not cheat on you… 我不仅不会不忠于你
[14:53] …but I… I’d let you do… 我 还会 让你做
[14:58] …anything… you… wanted. 任何 你想要 的事
[15:07] Do me a favor. 帮我个忙
[15:10] Don’t come too fast. 别太快了
[15:33] You can’t be beatin’ off in your car, baby. 宝贝儿 不能在车里打飞机
[15:34] It’s a workplace. 这是工作的地方
[15:35] Yeah. Thank you. 好 谢谢你
[15:58] – Hello. – Marty, it’s Bruce. -喂 -马蒂 我是布鲁斯
[16:00] I’m at Hanson’s. 我在汉森这边
[16:03] Trucking? Why? 那家运输公司吗 去干什么
[16:04] I’m with Senior and Junior. 我和他们父子在一起
[16:06] I need you here, Marty. Now. 马蒂 我需要你现在过来
[16:08] Now? No, Bruce. It’s the middle of the night. 现在 不行 布鲁斯 这大半夜的
[16:11] Tell me what the problem is, and I can try– 出了什么问题 告诉我 我试试
[16:13] Del. Del’s here. 德尔 德尔来了
[16:18] Okay. 好吧
[17:04] Hey, Mr. Hanson. Hey, Bruce. 汉森先生 布鲁斯
[17:05] Hey, Marty. Del just has a few questions. He’s– 马蒂 德尔有几个问题想问 他…
[17:08] Yeah? What’s going on? 是吗 怎么了
[17:10] Hey, Del. Didn’t know you were coming in town. 德尔 我不知道你进城了
[17:16] – You look good, Marty. – Yeah, thanks. -你看起来很好 马蒂 -谢谢
[17:19] Where’s my $5 million? 我那五百万美元在哪
[17:22] Your what? 你的什么
[17:24] Your $5 million? 你的五百万美元
[17:26] – What’s he talking about? – Have a seat. -他在说什么 -坐吧
[17:29] Whatever’s between you boys is your business. 这是你们之间的事
[17:30] Got nothing to do with me and my dad. 跟我和我爸没关系
[17:31] Shut up, son. 儿子 闭嘴
[17:33] – We run a clean shop. – Clean? -我们的活儿是干净的 -干净
[17:37] Other than the $100 million 你是说除了那一亿美元吗
[17:40] in drug money that you and your father collect 你和你爸集攒的毒资
[17:43] and transport to these two gentlemen to launder? 然后交给这两位绅士去洗钱
[17:47] Clean to you. 对你来说 我们是干净的
[17:48] Listen, Del. Wh… Whatever money you’re missing, 听着 德尔 不管你丢了什么钱
[17:50] I’m sure there’s a perfectly good explanation. 我相信一定有合理的解释
[17:52] No. “Stolen.” That’s my word. 不 我会说是「被偷了」
[17:56] Sit down. 坐下
[17:58] Yeah. 好吧
[18:00] Mr. Del Rio… 德尔·里奥先生
[18:01] I swear, we are not stealing from you. 我发誓我们没有从你那里偷钱
[18:05] We log all of our weights. 我们会记录所有货物
[18:08] Check ’em. The numbers don’t lie. 你尽管查 数字不会说谎
[18:11] Should tell that to him. 这话跟他说去
[18:13] From Chicago to Panama, Moscow to Tel Aviv, 从芝加哥到巴拿马 从墨西哥到特拉维夫
[18:16] Marty Byrde can make $100 million in dirty money 马蒂·比德能让一亿美元的脏钱
[18:20] disappear like spit on a hot skillet. 像热锅上的唾沫一样消失
[18:22] Mr. Rio? I have to pee. 里奥先生 我想小便
[18:25] Of course. 去吧
[18:38] When I was nine years old, 我九岁时
[18:39] I started working for my parents’ grocery store. 就开始在我父母的杂货店打工
[18:43] Wasn’t a big store, but it fed six kids. 不是什么很大的店 但能养活六个孩子
[18:47] We had four cashiers. 我们有四个出纳
[18:49] Carlotta, our best… 卡洛塔 最好的那个
[18:51] maybe 30… 三十岁左右
[18:54] started there when she was 15. 从十五岁起就在那儿干了
[18:56] She was loyal. 她很忠诚
[18:57] The kind of person you call “aunt” when you’re nine years old, 是那种你九岁的时候会喊「阿姨」的人
[19:00] because she was always there. 因为她一直在那儿
[19:02] Always with a smile. 一直带着微笑
[19:05] And then one day, my father’s closing up… 然后有一天 我父亲正要关店门
[19:10] and he sees Aunt Carlotta 他看到卡洛塔阿姨
[19:13] slip five dollars’ worth of pesos… out of the till, 从钱箱里顺走了价值五美元的比索币
[19:17] into her pocket. 装进了她的口袋
[19:19] He could not believe it. 他简直不敢相信
[19:22] “Why? Why, Carlotta? 为什么啊 卡洛塔
[19:26] If you needed the money, why didn’t you just come to me?” 如果你需要钱 为什么不来找我呢
[19:33] Carlotta was a proud woman. 卡洛塔是个骄傲的女人
[19:36] Not too proud to steal, but… proud. 还没骄傲到不去偷窃 但是 很骄傲
[19:41] She had four kids, no husband. 她是单亲妈妈 有四个孩子
[19:45] Her youngest one had asthma. 最小的一个得了哮喘
[19:48] Said she needed the money to buy medicine. 她说她需要钱买药
[19:51] So her boy could breathe. 给儿子治病
[19:55] Cried like a baby. 她哭得像个孩子
[19:58] Swore she would never do it again. 发誓自己再也不会这么做了
[20:02] Begged my father not to fire her. 乞求我父亲不要解雇她
[20:05] Begged. 是乞求
[20:09] Mr. Hanson… 汉森先生
[20:12] what should my father do with Aunt Carlotta? 我父亲该拿卡洛塔阿姨怎么办
[20:18] Five dollars? 就五美元
[20:21] You tell her if it happens again, she’s gone. 告诉她再有下次就走人
[20:27] You put her on probation. 给她判个缓刑
[20:31] Probation. 缓刑
[20:35] I love America. 我爱美国
[20:37] Bruce? 布鲁斯觉得呢
[20:41] One mistake against 15 years. 一个错误对比15年的工作
[20:44] Training cashiers is a bitch. 培训出纳可不容易
[20:45] I’d give her a second chance, Del. 我会给她第二次机会 德尔
[20:51] Marty, what should my father do? 马蒂 我父亲该怎么办
[20:56] I know what this is. I know what you’re doing. 我知道这是怎么回事 也知道你在干什么
[20:58] This is an intimidation audit. 这是一次恐吓审查
[21:01] Yeah? I mean, you think you can just come in here unannounced 是吧 你以为你只要突然闯进来
[21:03] and rattle some cages, and someone’s gonna admit to skimming? 再骚扰几个人 就会有人承认盗窃吗
[21:08] I mean, you’re fishing. 你是在钓鱼
[21:11] And, I mean, people steal. I get it. 我知道有人偷了东西
[21:13] But you got a distribution chain downstream 但你掌握了一条由瘾君子和药贩子
[21:15] that’s run by meth heads and drug dealers. 操控的分销链下线
[21:17] That’s where you’re gonna find your Aunt Carlottas. 你该去那里找你的卡洛塔阿姨
[21:19] They’re not in here. 他们不在这里
[21:20] We’ve been laundering money for Mr. Navarro for ten years? 我们为纳瓦罗先生洗了十年的钱
[21:22] That’s right. 没错
[21:23] The only thing you’ve done here is you’ve involved a civilian. 你在这里做的只是殃及无辜
[21:26] All right? 好吗
[21:29] And, you know, to be honest, this, uh… 还有 说实话…
[21:33] Dale Carnegie-Pablo Escobar ruse? 这种鸡汤式贩毒的伎俩
[21:36] I think that that’s beneath you. 它拉低了你的身份
[21:38] – Come on, Del. – Ruse? -少来了 德尔 -伎俩
[21:40] – Ruse. – That’s a good word. -伎俩 -真是个好词
[21:43] Muchachos! 小伙子们
[21:47] – What the fuck? – Put it down! -搞什么 -快放下
[21:50] – Jesus Christ! – Whoa! Just slow down, Del! -天啊 -冷静点 德尔
[21:51] – What the fuck? – Shit! -搞什么 -妈的
[21:53] Liz! 利兹
[21:57] – Look, my dad had nothing to do with this. – God, Marty! -我爸和这事无关 -马蒂
[21:59] – It was Bruce’s idea. – Hey, shut the… Shut the fuck up! -都是布鲁斯的主意 -快他妈闭嘴
[22:03] He came to me. It was Bruce. It was Bruce. 是他找上我的 是布鲁斯
[22:06] – It was his idea. – Hey! Shut– -都是他的主意 -快闭上…
[22:07] Del! What have you done, Del? Goddamn it, what have you done? 德尔 你做了什么 该死 你做了什么
[22:17] Please, listen. Listen to me. 求你了 听我说
[22:21] You don’t wanna do this. Tell me… 你不想这么做的 对不对
[22:24] Goddamn it! 该死的
[22:26] He… he made a terrible mistake. We will work for free! 他犯了个严重的错误 我们会无偿为你工作
[22:30] Please, please, my dad had nothing to do with this. 求你了 我爸和这事无关
[22:33] You know what I like about Chicago? 你知道我喜欢芝加哥的什么吗
[22:35] All the Mexicans. 所有的墨西哥元素
[22:37] Culture, the food, the language. 文化 食物 语言
[22:41] The women. I feel at home. 女人 我觉得就像回到了家乡
[22:44] You know what I dislike about Chicago? 你知道我讨厌芝加哥的什么吗
[22:46] All the fucking Mexicans. 所有该死的墨西哥元素
[22:49] Might as well put up a sign that says, 还不如挂一条标语
[22:50] “Welcome to Chicago, drug hub of the US.” 「欢迎来到芝加哥 美国的毒品中心」
[22:54] FinCEN, 金融犯罪执法网络
[22:56] DEA, ATF, FBI… 缉毒署 烟酒枪械管理局 联调局
[23:01] all circling like buzzards. 都蠢蠢欲动地包围着这里
[23:04] And where does all the drama come from? 而这一切闹剧都从何而起
[23:10] Four sticky-fingered white men. 四个爱偷东西的白人
[23:13] Del, he’s my son. 德尔 他是我儿子
[23:15] Please. He made a terrible mistake. 求你了 他犯了个严重的错误
[23:18] I can make this right. 我能帮他改正
[23:19] I swear to God, I can make it right. I… I can make it right. 对天发誓 我能帮他改正 我能弥补
[23:22] A father shouldn’t have to see his child die. 父亲不该目睹自己孩子的死亡
[23:28] – Dad! – No! -爸 -不要
[23:52] How’d you do it, Bruce? 你怎么做到的 布鲁斯
[23:58] Hanson’s men picked up the shipment of cash 汉森的人把钱跟其他
[24:00] along with whatever legitimate load. Air conditioners. 合法货物放在一起 比如空调
[24:04] Subtract the weight of the cash from the weight of the trucks… 用卡车重量减去现金重量…
[24:08] We rigged the gas gauges. 我们对油表盘动了点手脚
[24:09] They’d read full when they were five gallons light. 少了五加仑油量时会显示油箱已满
[24:14] How much, Bruce? 那是多少钱 布鲁斯
[24:19] Eight million over three years. 三年八百万
[24:28] Okay. 好的
[24:31] Ready? 准备好了吗
[24:34] Marty had nothing to do with this. 马蒂与这件事无关
[24:39] This is all me. 都是我一个人的错
[24:44] I need you to understand… 你得明白…
[24:46] I… I would’ve never done any of this 如果我知道这会伤害到你
[24:48] if I thought it would hurt you. 我绝不会做这样的事
[24:50] And I am– 而且我…
[24:55] Let me just say goodbye to my kids. 让我和我的孩子道别吧
[24:57] They’re asleep. And I’ll just… 他们在睡觉 我只要…
[24:59] I’ll just leave them a message, you know. 我只要给他们发条短信就好
[25:04] And they’re confused… 他们会很困惑…
[25:06] …and worried about me. 很担心我
[25:08] Hang on one second. I’ll just leave a message. 请等一下 我发条短信
[25:09] Tell ’em that I’m going away somewhere 告诉他们我要去别的地方
[25:11] and that I’m gonna miss ’em. 我会想念他们
[25:17] They know. 他们知道
[25:23] Where are they? 他们在哪里
[25:24] Are your kids in school? Summer break? 你的孩子在上学吗 放暑假了吗
[25:28] What? 什么
[25:29] Your kids, summer break? 你的孩子放暑假了吗
[25:31] I don’t want to do Wendy in front of the kids. 我不想当着孩子的面杀温迪
[25:35] Wendy doesn’t know anything about what I do. 温迪对我的工作一无所知
[25:37] I never told her about anything that I do. Not once. 我从没跟她提过工作的事 从来没有
[25:41] Not once. You don’t need to do anything to Wendy. 从来没有 你没必要对温迪下手
[25:45] – Are we ready? – No, no, no. No, hang on. Hang on. -准备好了吗 -不不不 等等
[25:47] Wait, wait, wait, wait, wait. One second. 等等 等等 等一下
[25:50] Just talk to me for one second. Just hang on a second. 再跟我说句话 再给我一秒钟
[25:59] More shoreline… 这地方的湖岸线
[26:01] More shoreline than the whole coast of California. 比整个加州的海岸线都长
[26:04] Excuse me? 你说什么
[26:05] This place right here has more shoreline… 这地方的湖岸线
[26:09] than the whole coast of California. 比整个加州的海岸线都长
[26:13] And apparently, every summer… 而且显然每年夏天…
[26:16] Hang on, listen to me. 别急 听我说
[26:18] Every summer, 每年夏天
[26:20] the population of this place explodes. 这里的人口都会暴增
[26:24] Tons of tourists. Midwesterners from all over the place. 无数的游客 来自中西部各地
[26:27] Blue-collar, white-collar, loaded with cash. 蓝领 白领 包里装满现金
[26:31] Okay? 好吗
[26:33] That’s why I got this brochure. 所以我才拿了这宣传册
[26:34] – I gotta go. – Hang on, one second. -我要走了 -再等一下
[26:37] I got this brochure last week, scouting businesses, 我上周去商业考察 拿了这张宣传册
[26:41] and I brought it back to talk to Bruce about it. 特别带回来跟布鲁斯讨论
[26:43] And I was gonna talk to you, 我本来要告诉你
[26:43] because I wanna put the house on the market, 因为我打算卖掉房子
[26:45] and I wanna move down there with the family, 打算全家搬过去
[26:47] and I wanna do what we do down there. 我想在那儿经营我们的生意
[26:49] You’re right about Chicago. 关于芝加哥你说对了
[26:52] You got the FBI and the ATF and the CIA. 联调局 烟酒枪械管理局 加上中情局
[26:54] And they’re all… They’re circling around Chicago. 他们全都围着芝加哥转
[26:56] And they’re tapping phones, and they’re monitoring bank accounts, 到处监听电话 监控银行账户
[27:00] and I just… 所以我…
[27:01] We need a new hub. I need a new hub. 我们需要个新据点 我需要个新据点
[27:04] Okay? This place… 好吗 这地方
[27:06] It’s away from every single law enforcement agency in the US 这里远离了美国所有的执法机关
[27:11] and it’s cash rich. Okay? 而且现金多 好吗
[27:15] Think about it. I mean, what do I do? 你仔细想想 我做什么的
[27:17] I launder ten percent of what the cartel does in the US? Right? 我负责集团在美国境内10%的钱 对吧
[27:20] And even if you piecemeal five percent off to some other guy, 就算你另有5%散钱分配给其他人
[27:23] you know, which I doubt you do, but even if you do, 我想你应该不会 但就算这样
[27:25] that’s 85% that’s getting shipped across the border into Mexico. 还是有85%的钱要运入墨西哥境内
[27:28] All right? And how much of that is getting seized? 对吗 而途中有多少会被查扣
[27:31] A lot. It’s a waste. 很多 浪费了
[27:32] How much of it is getting siphoned off to, 其中有多少钱拿去
[27:34] you know, bribe the border patrol guys 贿赂边境巡逻的人
[27:36] and-and the cops, 还有警察
[27:37] and the politicians and the judges and all that stuff? 还有政客 法官那些
[27:40] It’s all going out the window. Just give it to me. 全是打水漂 交给我吧
[27:42] I want more than just the ten percent. I want it all. 我不只要百分之十 我全要了
[27:44] And I wanna take it down there. Okay? 而我要搬到那儿去洗钱 好吗
[27:46] What did these guys take from you? 这些人偷了你多少
[27:48] Was it eight? Is that what they said? 八百万 他们是说八百吗
[27:49] I’ll get you that. I’ll put that together. I’ll make you whole. 我帮你搞回来 我凑齐钱 完璧归赵
[27:52] You call it earnest money, okay? I give that to you… 你就当是诚意金好吗 我答应你
[27:55] but then I take me and my family and we go down to the Ozarks, 但之后我就要带我全家人 搬到奥沙克
[27:58] just like I planned. 就像我计划的那样
[28:00] And I just start washing money. Tons of it. 然后我就开始洗钱 洗很多钱
[28:04] Nothing but washed money. That’s all that matters. 其他什么都不干 洗钱才是要紧事
[28:07] Come on. Come on. 拜托 求求你
[28:11] Five years, 五年
[28:13] three years, and I’ll launder twice what we’re doing right now. 三年 我洗的钱会是现在的两倍
[28:16] Five years… 五年
[28:18] $500 million. I can do that. 五亿 我办得到
[28:21] It’s got more… more shoreline 那里的湖岸线
[28:23] – than the whole coast of California. – You said that already. -比整个加州海岸线都长 -你说过了
[28:29] – Here we go. – Come on. -够了 -拜托
[29:08] $500 million in five years? 五年洗钱五亿
[29:18] $500 million in five years? 五年洗五亿
[29:22] Yeah. No question. 对 没问题
[29:25] You have 48 hours to get me my money. 给你48小时把我的钱弄到手
[29:30] – Okay. – Cash. -好 -现金
[29:32] No financial instruments, no wire transfer, no cashier’s checks. 不接受证券 不要电汇 不收现金支票
[29:36] – Cash. All of it. – Cash. I understand. -全现金 -现金 我明白了
[29:40] After I have my money… 等我拿到我的钱
[29:42] you have another 48… to be on the road to these Ozarks. 再给你48小时 出发前往奥沙克湖
[29:49] I want you to be ready to set up shop within a week. 我要你一周内准备好开业
[29:52] Yeah. 好
[29:53] And, Marty… when I drive by your house… 还有 马蒂 下一次我经过你家
[29:57] there better be a “For Sale” sign on your lawn. 最好让我看见「出售中」的广告牌
[30:04] Come on. 走吧
[30:32] No. There is no choice here. 不 没得选择
[30:34] Marty, stop. We have to call the police. 马蒂 停下来 我们必须得报警
[30:36] I want you to forget it, okay? I… 这你就别想了 好吗 我…
[30:38] Or do you want to just role-play it? 要不你就当角色扮演好吗
[30:40] Okay, I’m Detective Whoever The Fuck, 好吧 我是「爱谁谁警探」
[30:42] and you’re the wife of the top money launderer 你是为墨西哥第二大的毒品集团工作的
[30:45] for the second largest drug cartel in Mexico. Go. 顶尖洗钱高手的老婆 开始吧
[30:49] I mean, come on. Police mean jail time, 拜托 报警就等于坐牢
[30:52] or witness protection program, at best, 或者是证人保护计划 这是最好的情况了
[30:54] if we even get that far. 如果我们能活到那一步的话
[30:55] If we make it that f… 如果我们能活到那一步…
[30:57] The kids and I are in danger? 我和孩子有危险吗
[30:58] Well… What do you wanna hear? 你想听我怎么说
[31:00] You know, people who drive trucks full of cash 那些开着装满了钞票的货车的人
[31:03] onto scales to weigh it because there’s too much to count, 钞票多到只能用称的 因为数不过来
[31:05] they don’t exactly have a code of ethics they adhere to. 那些人根本没有道德底限
[31:07] We’re not going to the police. 我们不能报警
[31:10] – Send Liz to the police. – No. -让利兹去警局 -不行
[31:12] No, Bruce didn’t come home. He’s missing. 不 布鲁斯还没回家 他失踪了
[31:14] – They’ll find out he’s dead– – Liz is dead, Wendy. -他们会发现他死了 -利兹死了 温迪
[31:16] She’s dissolving in a barrel next to the one 她被溶解在一个桶里了
[31:17] they stuffed Bruce into. 隔壁桶里就装着布鲁斯
[31:20] Now here’s what I’m gonna do. Over the next two days… 我现在要这样做 接下来的两天里…
[31:24] I’m gonna try to pull together $8 million 我要凑出八百万
[31:25] to pay back what Bruce stole. 还上布鲁斯偷走的钱
[31:27] What we’re not gonna do is– 我们不能做的是…
[31:28] Do we even have that much? 我们有这么多钱吗
[31:29] Well, it’s gonna be tight. 会有点吃力
[31:30] I mean, after early withdrawal penalties, 除去提早取款的罚款
[31:32] I don’t know, but I’m gonna try. 不好说 但我会尽力的
[31:34] What we’re not gonna do, though, is panic, okay? 我们不能做的就是自乱方寸 好吗
[31:38] We’re gonna prioritize and we’re gonna compartmentalize. 我们决定好优先顺序 一步步来
[31:40] And there’s gonna be a little bit of time management, okay? 做好时间管理 好吗
[31:44] All right? Starting first thing tomorrow, 好吗 明天一早就开始
[31:45] after we tell the kids we’re moving, 我们先跟孩子们说我们要搬走了
[31:47] we’re gonna call your friend Linda, the Realtor, 还要给你的朋友琳达打电话 那个房产经纪
[31:50] and we’re gonna list the house. 我们要把房子卖了
[31:51] Then you’re gonna call a moving company. 然后你要给一家搬家公司打电话
[31:53] Then you and the kids are gonna pack. 然后你和孩子们把行李准备好
[31:54] You can help ’em or let ’em do it themselves. 你可以帮他们或是让他们自己来
[31:56] I don’t really care, but come Friday, after school… 这我不管 但到了周五 放学后…
[32:00] we’re on the road, okay? That’s it. 我们就要动身了 好吗 就这么定了
[32:07] And with the movers, please, get three bids. 找三家搬家公司报价
[32:09] The money’s gonna be tight. 我们手头有点紧
[32:12] – No fucking way am I going. – Charlotte, you’re going. -我绝对不搬 -夏洛特 你必须得搬
[32:15] We’re all going. 我们都要搬
[32:15] Not me. I’m gonna live with Caitlin. 我不去 我去和凯特琳一起住
[32:17] The Ozarks. That’s, like, woods and stuff? 奥沙克 那是森林什么的吗
[32:20] – Yeah, I think so, honey. – Mom, what the fuck? -是的吧 亲爱的 -妈 搞什么鬼
[32:22] Husbands and fathers, and-and-and mothers and wives… 一些丈夫和父亲 还有母亲和妻子…
[32:26] they take new jobs, 都会换工作的
[32:27] they relocate with their families all the time. 他们不停地搬到新的住址
[32:28] You know, this country was built 知道吗 这个国家就是建立在
[32:29] by Americans pursuing opportunity, okay? 美国人民不断地寻求机遇的基础上的 好吗
[32:32] The pioneers, for one, 比如那些先驱
[32:33] – relocated once a day. -You’re a financial advisor. -每天都要搬迁一次 -你只是个财务顾问
[32:35] – A self-employed financial advisor. – That’s right. -一个自己开公司的财务顾问 -没错
[32:37] You decide where the opportunity is. 机遇在哪是由你决定的
[32:39] Yeah, and I’ve decided the opportunity is in Missouri. 是的 我已经决定了机遇就在密苏里
[32:41] Okay, can we understand… 好了 我们能不能理解下…
[32:42] It’s simple. 很简单
[32:42] …that this is… this is upsetting. 这是有点令人心烦
[32:44] Believe me, I get how hard this is. 相信我 我知道这有多难
[32:49] But we’re a family, so we are… 但我们是一家人 所以我们要…
[32:51] We’re making this move as a family. 我们要像一家人一样搬家
[32:53] We would prefer if you would… 我们希望你们能
[32:56] see it as an adventure. 把这次经历当成一场冒险
[32:57] Yeah, well, thanks for the eggs and the shit sandwich. 好吧 谢谢你的鸡蛋还有这难吃的三明治
[32:59] Charlotte… 夏洛特…
[33:03] I got her. 我去劝她
[33:10] You okay? 你没事吧
[33:16] Not some, all. Everything. 不是一部分 是全部 所有
[33:19] Liquidated, cash. 清偿资产 现金
[33:20] $7,945,400. 7945400美元
[33:24] Sir, again, 先生 再说一遍
[33:25] we don’t keep that kind of money on-site. 我们的库存没有这么多钱
[33:26] You… you can’t just have it wired here, 你不能把这些钱打过来
[33:28] and then come by the bank and withdraw it. Not in cash. 又到银行来说要取出来 取不了这么多现金
[33:31] Marty, stop. 马蒂 先停一停
[33:33] If the markets are spooking you, 如果市场行情吓到你了
[33:34] let’s slide it into mutual funds. 先把钱转到共同基金中去
[33:36] No, I’ll be back in six months with twice the money. 不 我六个月内会拿双倍的钱回来
[33:38] I’m not explaining myself correctly. 我可能没解释清楚
[33:40] Just because it says the money is in your account 虽说钱在你的账户中
[33:42] doesn’t mean it’s really there, physically. 但并不等于你真能取出那么多现金
[33:44] I know how the banking system works. 我知道银行系统是怎么运作的
[33:46] That’s why I’m calling you in advance so you can get it. 所以我才提前打电话给你让你准备好
[33:48] Your entire portfolio. Yeah, forget it. 你的所有投资组合 别想了
[33:51] Ten percent penalty for early withdrawal, 10%的提前取款惩罚金
[33:53] plus another 32% in taxes. 加上32%的税
[33:55] Mr. Byrde, there seems to be 比德先生 似乎
[33:56] a disconnect vis-à-vis large wire transfers 这一大笔电汇转账
[33:58] and your expectations about withdrawing it in cash. 和你的取款预期数会有很大的出入
[34:00] Sir, by the end of business today, 先生 在今天下班前
[34:02] you’re gonna have close to $8 million 你们银行的四个独立账户中
[34:04] in four separate accounts at your bank, 会有将近八百万
[34:06] and I suspect that that puts you 我猜根据你们和联邦储蓄银行的协议
[34:08] in a woefully undercapitalized position 这会让你们面临
[34:10] relative to your obligations to the FDIC. 资金严重短缺的情况
[34:14] Okay? 好吗
[34:15] So, you know, 所以了
[34:18] unless you’re the vice president of the one institution 除非你是一个不受流动资金比率法则约束的
[34:21] that is exempt from the liquidity ratio laws 机构的副总裁
[34:23] that govern every other bank in America, 而且这个机构还管控着美国所有其它银行
[34:26] I suggest you place a call to the Federal Reserve 我建议你还是给在南拉萨尔230号的
[34:29] at 230 South LaSalle, 联邦储蓄委员会打个电话
[34:31] and you order yourself up a shit-pot full of cash. 给自己把钱都预定好
[34:36] Hey, Brenda, um… 布伦达…
[34:37] Yeah? Do you need help with something? 怎么了 需要我做什么吗
[34:39] This firm has been dissolved, unfortunately. 这家公司解散了 很不幸
[34:44] I’m sorry? 什么
[34:45] The firm. It no longer exists, okay? 这家公司 已经不存在了 好吗
[34:49] but, you know, you were great. All the way through. 但你做得不错 一直以来都不错
[34:59] Marty’s in business with some very bad people. 马蒂和一些非常坏的人做了交易
[35:03] We need to leave town. 我们要跑路了
[35:05] Your husband, the financial advisor? Mr. Consumer Reports? 你老公 财务顾问 消费者报告先生
[35:12] – Holy shit. – We leave tomorrow. -天呐 -我们明天就走
[35:19] What? Uh, wait a second. Wait. 什么 等下 等等
[35:21] Are… are we talking about run-for-your-life kind of leaving? 我们说的是逃命那种跑路吗
[35:24] Or a witness protection situation? 还是只是证人保护计划
[35:27] Everything’s on the table. 所有事都摊开来说了
[35:29] Holy shit. 我的天啊
[35:31] Holy shit. Leaving… leaving for where? 天呐 跑路 跑到哪去
[35:35] The Lake of the Ozarks. 奥沙克湖
[35:39] The Ozarks? 奥沙克
[35:41] I mean, good Lord… what is that even like? 天啊 那里什么样子
[35:46] I think it’s where camouflage is a primary color. 我觉得是一个能藏身地地方
[35:50] His name’s Gary Silverberg. 他叫盖瑞·西尔弗伯格
[35:52] He’s a partner with McNeil-Roberts downtown. 他是市里的麦克尼尔·罗伯特的合伙人
[35:55] Know him? 认识吗
[35:56] On the board of half a dozen nonprofits. 他是多个非营利组织的董事
[35:59] Academy of the Arts, Goodman Theater, Joffrey. 艺术学院 古德曼剧院 乔弗里
[36:02] He sees your wife at least twice a week. Sometimes more. 他至少每周见你老婆两次 有时更多
[36:06] Either his place or somewhere closer to yours. 要么在他家 要么在你家附近
[36:10] An HI Express, Fairfield Inn. 快捷假日酒店 费尔菲尔德酒店
[36:13] The DoubleTree in Alsip’s where I tagged ’em. 我是在阿尔普西的希尔顿逸林酒店拍到他们的
[36:16] This “Sugarwood” right there. What is that? 这里这个「糖木」是什么
[36:18] you jumped the gun asking to meet today. 你急急忙忙要见面
[36:21] Normally, I transfer everything 一般我会把所有东西
[36:22] from a working file to a folio binder. 从工作文件上转到一个活页夹里
[36:25] Table of contents, intro, summary. 有目录 简介 摘要
[36:27] Suitable for presentation, arbitration. 很适合做展示和仲裁
[36:28] Yeah, tell me what it means. 是是 告诉我这是什么意思
[36:31] Sugarwood’s her pet name for him. 糖木是她对他的爱称
[36:33] – As in, you know… – Ah, right. I got it. -就是 你知道… -好 我懂了
[36:35] “Give me some of that sugar.” Yeah. 「给我来点那种糖」那种
[36:37] I got it. Thank you. 知道了 谢谢
[36:38] Well, where is Marty now? 马蒂现在在哪
[36:40] He’s paying back the money that his partner stole. 他在筹钱还他的搭档偷的钱
[36:43] How much, I don’t know. 我不知道是多少钱
[36:46] Well, if we’re talking about what I think we are, 我的看法是
[36:49] the government will try to attach 政府会想办法附加上
[36:50] as much of that money as possible, 尽可能多的钱
[36:53] freeze your assets to force his cooperation. 冻结你们的资产 逼迫他合作
[36:56] You need to get as much as you can as fast as you can. 你得在尽可能短的时间里筹到钱 越多越好
[37:00] Fuck. 该死
[37:03] Fuck! Fuck! 该死 该死
[37:05] Hypothetically, scale of one to ten, 假设一下 从一到十
[37:07] how difficult would it be for someone to disappear? 让一个人消失有多难
[37:10] You or him? 你还是他
[37:12] Careful. 当心点
[37:14] No. Just me. You know, and the family. Family of four. 不 是我 我们一家四口
[37:19] New IDs, social security numbers, credit cards. You could do it. 新身份证 社保号和信用卡 你可以这样
[37:22] For a while, anyway. Then your money’d run out. 但都是暂时的 然后你的钱会用光
[37:25] One of your kids will get online sloppy. 你们的孩子会不小心在网上暴露
[37:27] Twitter, Instagram… 发推 发照片
[37:29] Your wife has one Lemon Drop 你老婆有一颗柠檬糖
[37:30] too many with her new best friend, wants to share. 想和太多她的新好友一起分享
[37:34] Yeah. 是啊
[37:36] If you have a legal problem I’m not aware of, 如果你有我不知道的法律问题
[37:38] don’t tell me if you do, 别告诉我
[37:39] you could keep your identity, leave the country, 你可以留着你的身份 出国去
[37:42] go somewhere with no extradition to the US. 去一个美国不能把你引渡回来的国家
[37:45] Depends on who’s looking for you, 这取决于找你的人
[37:46] how much money they have. 以及他们有多少钱
[37:50] Hang on. Hang on. 等下 等下
[37:55] I just got a text from my bank. 我刚收到我的银行发来的短信
[37:58] My wife emptied our checkings and savings. 我老婆取走了我所有的支票和存款
[38:04] You got a gun? 你有枪吗
[38:07] – No. What? – Good. -没有 怎么了 -那就好
[38:11] Silverberg lives in the Aqua Tower. 西尔弗伯格住在爱克瓦大厦
[38:13] Apartment 8003, 80th floor. 80楼8003号公寓
[38:19] What makes you think she’s there? 你为什么觉得她在那里
[38:21] It’s Thursday. 今天是周四
[38:48] Hi, this is Wendy. 喂 我是温迪
[38:49] – Leave me a message. – Fucking bitch! -请留言 -贱人
[39:00] Hey, Gary? 盖瑞
[39:02] Hey, Gary, I’m back! 盖瑞 我回来了
[39:12] Twenty-two years! 22年了
[39:15] Never cheated. Not once. 从没偷过腥 一次都没有
[39:18] And I had the chance… more than a few times. 我可是有过机会的 还不止一两次
[39:22] But I never ever took it. 可我从没接受过
[39:25] Instead, I worked. 相反 我老实工作
[39:28] Came home, went to bed, got up, did it all over again. 按时回家 睡觉 起床 按部就班
[39:31] Not good enough, huh? 还不够好 是吧
[39:33] And now you want to try to take our money? 现在你还想卷走我们的钱
[39:35] You want a divorce? I will show you the meaning of ugly. 你想离婚 我就给你看看什么叫丑恶
[39:40] You will lose. I will lawyer up. I will dig in. I– 你输定了 我会请律师深挖你 我…
[39:53] Man. 天啊
[39:55] Come on. 不是吧
[39:57] Damn! 该死
[40:39] Wendy? 温迪
[40:40] Why does Wendy have a cashier’s check for $29,650, Marty? 为什么温迪有张近三万的银行本票 马蒂
[40:47] You lied to me, Marty. 你骗了我 马蒂
[40:51] She knows about our business. 她知道我们的生意
[40:55] What kind of man isn’t willing to lie to save his wife’s life? 为了救自己的老婆 有谁不会说谎啊
[40:59] Was that before or after 是在你发现她搞上律师
[41:00] you found out she was fucking the lawyer? 之前还是之后
[41:04] After. 之后
[41:07] I bet you haven’t even confronted her yet, huh? 你肯定还没跟她对质过吧
[41:12] Right now, you’re calculating the smart move. 现在 你在算计怎么走最明智
[41:15] Divorce her… 要是离婚
[41:18] things turn ugly… 事情变得难看
[41:20] …she holds what you’ve done over your head. 她就能拿你做过的事当把柄
[41:22] Live with the cheating, 要是原谅出轨继续生活
[41:24] and whatever man you think you are is eaten away, day by day. 不管你觉得自己是怎样的人 都会被渐渐侵蚀
[41:29] Or I take care of our Wendy problem… 或者让我来处理温迪的问题
[41:32] right here… right now. 就在这里 马上动手
[41:36] Your call. 你自己决定
[41:45] Marty, you there? 马蒂 你还在吗
[41:52] What should my father do? 我爸该怎么做
[41:57] Your father? 你爸
[41:58] About Aunt Carlotta. You never answered my question. 对卡洛塔阿姨 你一直没回答我
[42:01] What should my father do about a woman who steals from him? 我爸该怎么处理偷她东西的女人
[42:05] A loyal woman. A mother. 一个忠诚的女人 一位母亲
[42:09] With him 15 years. 为他工作了15年
[42:13] What did my mother make him do? 我妈让他做了什么
[42:18] Fire her. 开除她
[42:20] Why? 为什么
[42:23] It’s not the first time she stole from you. 这不是她第一次偷你的钱了
[42:26] What was it? 什么意思
[42:29] It’s the first time you caught her. 只是你第一次抓到她
[43:39] You’re welcome. 不用谢
[44:19] – Hi. Good morning. – Mr. Byrde. -早安 -比德先生
[44:20] Hi. What’s this? 这是什么情况
[44:21] -Good to see you, sir. -Yeah, good to see you. -很高兴见到你 先生 -彼此彼此
[44:23] – Can I get you a cup of coffee? – No, thank you. -给您来杯咖啡吗 -不用了 谢谢
[44:25] Am I under duress? No. What are you doing? 我是否受了胁迫 没有 你们在干什么
[44:28] No. There’s been– No, stop that. 不 没有…住手
[44:30] There’s been no kidnapping. 没有什么绑架
[44:32] I’m not wearing any wires. I just… I have a, uh… 我没戴窃听器 我只是…
[44:35] a business opportunity that requires cash. 只是有个商业机会 需要现金
[44:38] -Sir. -Yeah? -先生 -怎么了
[44:39] There’s no business opportunities that require that much cash. 没有什么商业机会需要那么多现金
[44:42] -Not legal ones. -Well, I agree to disagree. -起码合法的不会 -那就求同存异吧
[44:47] Where’s my money? 我的钱呢
[44:48] As we told you, we can’t cover that amount within 24 hours. 我们说过了 24小时凑不出那么多钱
[44:52] Okay. 好吧
[44:55] There’s two federal agents here. 这里有两名联邦探员
[44:57] Which means you wouldn’t take the chance 你们可不想承担风险
[44:59] that there was a kidnapping and not have my money. 让他们以为有绑架案 你们却拿不出我的钱
[45:01] So if you don’t produce it immediately, 要是不立马变出钱来
[45:03] I’m gonna walk into that lobby, 我就会去大厅
[45:04] and I’m gonna tell these people that I can’t get my money out. 我会告诉那里的人我没法取出自己的钱
[45:07] And we’ll see how long that takes to go viral, 看看这事多久能发酵吧
[45:08] and you get a good old-fashioned run on this bank. 你们就准备瞧好吧
[45:11] And if I want to put all $7,945,400 要是我想把近八百万美金
[45:15] into a hot tub… 放进一个热澡盆
[45:17] get buck naked and play Scrooge McDuck, 裸体洗钱浴 学唐老鸭的有钱舅舅
[45:20] that is 100% my business. 那也完全是我自己的事
[45:22] Now, where’s my money? 我再问一次 我的钱呢
[45:29] The Great Depression. 大萧条时期
[45:31] That’s when the Lake of the Ozarks was built. 1929. 奥沙克湖就是那时修建的 1929年
[45:36] But you know all that. 可你已经知道了
[45:37] You’re Marty Byrde. 你是马蒂·比德
[45:40] And Marty Byrde has been planning this for a long time, right? 马蒂·比德已经计划这事很长时间了 对吧
[45:43] How long again? 多久来着
[45:46] Long time. 很久了
[45:53] Yeah, I’m short. $6,950. But it is not… 对 我还差不到七千美元 可这不是…
[45:57] -It’s not a problem. -What did I tell you? -这不是问题 -我怎么跟你说的
[45:59] I’ve already sold that car, 我已经把车卖了
[46:00] but I also have a minivan that I haven’t sold yet. 不过我还有辆面包车没卖
[46:04] And this… It’s a Honda Odyssey. 是辆本田奥德赛
[46:06] It’s… it’s top-ranked minivan in the US. 在美国算顶级面包车
[46:09] Blue Book on it is $27,000 and I get the cash– 二手车参考价目表里标价两万七 等我拿到现金
[46:12] I’ll buy the Odyssey from you for 27. 我出两万七买你的奥德赛
[46:14] So I owe you 20,000. Take that from the cash. 所以我欠你两万 从那些现金里扣吧
[46:18] And I’ll lease it back to you for… say, 1,000 a month? 我再租给你 算一千一个月吧
[46:24] Top-ranked minivan in the US. 美国顶级的面包车
[46:28] Okay? Good. 行吗 好
[46:31] Now I want you to take my $7,973,000 现在我要你带着我的797.3万
[46:35] with you to Missouri… 去密苏里州
[46:37] and clean it. 把它们洗干净
[46:42] Clean it? 洗干净
[46:46] It’s… That’s clean. It’s already clean. 这钱是干净的 不用洗了
[46:49] You want me to clean it? Again? 你想让我去再洗一遍
[46:53] You’d lose 15%. 你会损失15%
[46:56] Another 25% in taxes. Minimum. 还有至少25%的税
[47:00] That’s not the point, is it? 这不是重点 不是吗
[47:04] I have to see that you can do it. 我得知道你有能力做到
[47:07] I’m torn, Marty… 我很纠结 马蒂
[47:08] between intrigue and thinking this whole Ozark thing 一是好奇 二是觉得奥沙克这整件事
[47:12] is complete and utter straw-grasping bullshit. 都是彻底的空手套白狼的胡扯
[47:19] But I’m willing to roll the dice. 可我还是愿意赌一把
[47:23] Because you’re special. 因为你很特别
[47:28] You have a gift. 你有天赋
[47:30] But if I think that you’re trying to fuck me… 可要是我发觉你想坑我
[47:36] I will have to kill you… and Wendy… 我就得杀了你 还有温迪
[47:41] and Jonah… 还有约翰
[47:43] and Charlotte. 还有夏洛特
[47:49] And not in that order. 当然不会按那个顺序动手
[47:52] Yeah. 明白
[47:55] Put it all back in his trunk. 都放回他的车上去
[48:03] You know, Del, the other day you said…”Where’s my $5 million?” 德尔 那天你问你的五百万去哪了
[48:08] And Bruce and the Hanson kid took eight. 而布鲁斯和汉森家那小子只拿了八百万
[48:14] You were right. I was fishing. 你说对了 我就是在钓鱼
[48:18] I didn’t know they stole a damn thing. 我根本不知道他们偷了钱
[48:22] And you killed Liz on a hunch. 你凭直觉杀了利兹
[48:24] On a tell. 是有人报信
[48:26] I’ve been working with you and Bruce for how long? 我跟你和布鲁斯合作多久了
[48:29] You ever known him not to constantly run his mouth? 你可曾见过他的嘴消停过
[48:58] What’s really going on, Mom? 到底发生了什么 妈
[49:00] You know, Charlotte, it has been, um… 夏洛特 最近几天…
[49:04] a real hard few days, so… 真的非常不容易
[49:07] if there is… 要是…
[49:09] anything in here that you can just combine… 要是有什么你能兼顾的..
[49:18] Okay. You’re just gonna have to help Mommy over 好了 接下来几天
[49:20] the next few days, okay? 你得帮帮妈妈 好吗
[49:21] -Okay. Okay. -Just keep a really good attitude. -好的 -保持积极的态度
[49:24] And you have to trust us, all right? 你得相信我们 好吗
[49:25] I know we’ll work this out later. I really do. 我知道我们不久就会解决的 真的
[49:29] -Okay? -Okay. -好吗 -好
[49:31] Thank you. 谢谢
[49:46] – Went straight to voice mail. – Hang up. -直接转到语音信箱了 -挂了吧
[49:49] -You want me to keep trying? -No. -要我继续打吗 -不用了
[49:51] Possible he ran. 他可能跑了
[49:53] Changed his mind. Took his chippie and left the country. 改了主意 带着他的婊子出国了
[49:56] Agent Petty? I think we got ’em all. 佩迪探员 我们应该抓到他们了
[49:59] Well, 18 bugs went in. I want 18 out. My name’s on the req. 我们派出了18个窃听器 我要全数返回
[50:04] Yes, sir. 是 长官
[50:07] -You don’t seem too upset. -It is what it is. -你看起来并不生气 -事已至此
[50:11] Liddell was our in. 利德尔是我们的卧底
[50:14] You heard him. He would have been a fantastic government witness. 你听到他说的了 他本会成为很好的政府证人
[50:19] Mexicans, Mafia, Muslims. 墨西哥人 黑手党 穆斯林
[50:21] We all want to believe that these people are more than they are. 我们都想相信这些人不只表面那么简单
[50:24] And they’re not. If they weren’t… 他们确实不是 要是他们不是在…
[50:28] …dealing drugs, 贩卖毒品
[50:29] extorting businesses, flying planes into buildings, 敲诈勒索 朝大楼撞飞机
[50:33] they’d be cleaning toilets. 那就得去打扫厕所
[50:36] They’re not criminal geniuses. 他们不是犯罪天才
[50:37] They’re pathological liars on the path of least resistance. 他们只是阻力最小的病态撒谎者
[50:42] Liddell was no different. 利德尔也并无二致
[50:47] Entertaining, though. 不过更能逗人开心
[50:52] I’m confused. 我不懂
[50:55] Del Rio, Navarro, the cartel. 德尔·里奥 纳瓦罗 整个集团
[50:59] Why… Why would we do all this if Bruce was just “Entertaining”? 如果布鲁斯只是”逗人开心” 为何要大费周章
[51:10] Where is Martin Byrde? 马蒂·比德呢
[52:24] – Where you going? – Just gonna take a leak. -你去哪 -尿尿
[53:09] I’m so sorry. 对不起
[53:17] I’m so sorry. 真对不起
[54:15] All right, Dad. 挺好的 爸爸
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 天生不配(Outmatched)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号