Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:45] A family is like a small business. 一个家庭就像一个小型企业
[00:48] And with a small business, at times, there comes… 在小型企业中 有时会遇到
[00:52] – Transition. – …A bit of a transition. -变革 -一点变革
[00:54] Thank you, Wendy. 谢谢 温迪
[00:54] And… and whenever a small business transitions, 一旦小型企业出现变革
[00:57] it’s important to stay lean and to not overextend. 务必要保持精简 不要过分扩张
[01:00] So when did the Marriott become such a stretch? 那万豪酒店是怎么扩张到这么大的
[01:02] No, your father, he’s just saying 不 你父亲只是说
[01:03] we have to prioritize our spending. 我们需要优化开支 分清轻重缓急
[01:04] – That’s all, Charlotte. That’s all. – He’s not saying anything. -仅此而已 夏洛特 -他什么都没说好吗
[01:07] So today, while your mom is buying us a new house, 所以今天 妈妈会给咱们买一栋新房子
[01:09] you two are to plant yourselves here. That is your job. 你俩的任务就是乖乖待在这里
[01:12] Everything we have of value is in that room. 我们最重要的东西就在那个房间里了
[01:16] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[01:17] You’re not gonna be honest with us? Either of you? 你俩都不准备对我们说实话吗
[01:20] What are we doing here? Enough already! 我们究竟在这里做什么 真是受够了
[01:22] Christ! 天啊
[01:24] Sorry, man. We’re just finishing up breakfast. Thank you. 抱歉 我们刚吃完早餐 谢谢
[01:32] No one goes in that room whose last name is not Byrde. 只要是比德家的人 就绝对不许进那个房间
[01:36] Understood? 明白了没
[01:39] – Just nod. – Yeah. -点头 -好
[01:41] Thank you. Shall we? 谢谢 走吧
[01:45] And I’d love to not have to turn the room upside down 我可不希望回头为了找遥控器
[01:46] to find the clicker. 而把房间翻得底朝天
[01:49] That wasn’t fun. 一点都不好玩
[01:53] Love you both. 爱你们俩
[01:58] – Maybe I should get a job. – I don’t think so, Wendy. -也许我该找个工作 -我不觉得 温迪
[02:01] Seven and a half bucks an hour 一小时7.5美元
[02:02] is not gonna put a dent in our problems. 对咱们的问题来说毫无帮助
[02:04] Oh, come on. I have a Master’s degree. 拜托 我有硕士学位好吗
[02:06] That you haven’t used since Charlotte was born. 但从生了夏洛特你就没再用过
[02:08] – So? – So? -所以呢 -所以
[02:11] – What’s our story for the kids? – What do you mean? -我们该怎么跟孩子们说 -什么意思
[02:15] Well, they see this polite dance that we’re doing in front of them. 他们看到了咱俩在他们面前虚与委蛇
[02:18] They… they hear the constant edge in your voice. 他们也听到了你声音中的怒意
[02:21] Well, we could tell them the truth, Wendy. How would that be? 我们可以跟他们说实话 温迪 怎么样
[02:24] Oh, you know what, Marty? 你知道吗 马蒂
[02:26] Before you get too comfortable up there on your cross, 在你过于适应十字架
[02:29] and have your pity party, let me just… 过于自怨自艾之前 让我说一句
[02:30] let me just jog your memory for a minute. 让我唤起你的一点回忆好吗
[02:33] There was an innocent man who was murdered. 一个无辜的男人被谋杀了
[02:37] Gary. 盖瑞
[02:39] He was a good man. 他是个好人
[02:42] He… he only did 他在这个世界上
[02:44] good things in this world. Not like Bruce. 做的都是好事 跟布鲁斯不一样
[02:46] Gary was a father. He had two grown sons. 盖瑞是一个父亲 他有两个长大成人的儿子
[02:50] I never met them, but I… I know he loved them. 我没见过他们 但我知道他很爱他们
[02:54] And… he was thrown off his balcony. 他从自家阳台上被人扔下
[02:59] For what? 为了什么
[03:02] People cheat! 是人都会出轨
[03:06] They have sex with people who they aren’t married to. 他们跟结婚对象以外的人上床
[03:10] It happens. It’s not unique. 这种事很常见 并不特别
[03:13] I was unhappy. You’re not exactly blameless in this. 我不开心 你在这事上也并不是全无责任
[03:17] For this house, I want you to find one as nice as possible, 关于这栋房子 我喜欢你能找个尽量好点的
[03:20] but as cheap as possible. I want you to think starter home. 价钱也要尽量便宜 希望你能考虑一下过渡房
[03:23] We got $20,000 to our name. Just 20. 我们名下只有两万块 两万
[03:26] So please, do not sign anything without talking to me first. 所以拜托没跟我商量之前别签任何东西
[03:30] And we are not husband and wife… anymore. 我们从此再也不是丈夫和妻子了
[03:36] We’re just business partners. 我们只是生意伙伴
[03:37] And our job is to raise those kids. 我们的职责就是养好孩子
[03:39] But you’re absolutely right that I share some blame for this. 你说得很对 这事我也有责任
[03:42] I should’ve caught Bruce. 我应该抓住布鲁斯
[03:43] I was in charge of the numbers. I should’ve seen it coming. 我负责算账 我该预料到会这样
[03:45] But my mind was elsewhere, Wendy. 但我当时被别的事分了心 温迪
[03:49] You know, it’s Saturday night… 因为周末晚上的活动
[03:50] and your… your foxy boxing, or your Zumba, 还有你的女子拳击 尊巴健身舞
[03:53] or whatever the hell it is 以及其他每个月
[03:54] that costs me a few hundred dollars every month, 都耗费我几百块钱的消遣活动
[03:56] it ended two hours ago, and there’s no Wendy. 一切都在两小时前结束了 也没有温迪了
[04:00] Why does she get so many texts every night? 为什么她每天晚上的短信那么多
[04:02] Why does she have to leave the room to make a call? 为什么她打电话要离开房间
[04:04] I wonder who’s fucking my wife? So that’s my bad. 我在想谁在操我妻子 这是我的错
[04:07] And, no, I… I don’t forget Gary. 我也没有忘记盖瑞
[04:09] I don’t forget how you emptied our bank accounts 我没忘记你掏空了咱们的银行账户
[04:11] when you knew I needed that money, Wendy. 而你也知道我需要那些钱 温迪
[04:13] You knew I needed it. 你明明知道我需要
[04:16] And I doubt very, very much that you did that by yourself, 而且我十分怀疑你是自己独立做的
[04:19] that you did that in a vacuum. 你做那事时大脑一片空白
[04:20] So… my memory’s crystal clear. 所以我的记忆十分清楚
[04:22] I was there. For all of it. 我当时在场 所有那一切
[04:26] In fact, the satisfying sound of your lover smacking the pavement 实际上 你情人啪啪啪时的愉悦声音
[04:29] is the only thing that gets me to sleep every night. 是唯一能让我每晚入睡的催眠必备
[04:39] Open the goddamn door! 打开这该死的门
[05:02] Hello? 有人吗
[05:07] Excuse me, is there anybody here? 不好意思 有人在吗
[05:10] Oh, yeah. 好啦
[05:11] Don’t be shy, you know what to do. 别害羞 你知道该怎么做
[05:14] Come on, baby. It’s all for you, just gobble it up. 来啊宝贝 都是给你的 都咽下去吧
[05:17] Oh, yeah. Get after it. 很好 继续啊
[05:25] I’m Sam Dermody. 我是山姆·德摩迪
[05:27] Sorry, it’s… You know, people are out for lunch right now. 抱歉 这会儿大家都去吃午饭了
[05:30] But… 但是
[05:35] – Sorry, it keeps me awake when nobody’s– – I could give a fuck. -抱歉 这样能让我清醒 -关我屁事
[05:39] I need a house. 我需要一栋房子
[05:41] Get yourself together. Give your girl some water. 打起精神 给你的姑娘喝点水
[05:42] – I’ll meet you outside. – Yeah, you got it. -门外见 -明白
[05:50] Housekeeping? 打扫房间的
[05:52] Yeah, no need to go in there. Thank you. 那里面不用进去 谢谢
[05:55] How about the towels? 要换毛巾吗
[05:56] You can just leave them outside of the door. 留在门外就好了
[06:06] Thank you. 谢谢
[06:07] I’ve been to the Windy City. Oprah, December ’97. 我去过风城 1997年12月的奥普拉秀
[06:12] Thought it’d be her Christmas show, 应该是她的圣诞演出
[06:14] you know, the one with all the free swag? 到处都挂着免费圣诞花环的那种
[06:16] No. Race. 结果不是 是比赛
[06:18] She traipses out a bunch of colored folks, 她从一群黑人中走出来
[06:21] mad over what, I still couldn’t tell you. 对什么发怒 我不能告诉你
[06:23] Police, I think. Walk a mile in my Crocs, I say. 我猜是警察 我穿着洞洞鞋走了一英里
[06:29] Past due business licenses. Deeds. 过期营业执照 契据
[06:32] Delinquent taxes. 滞纳税款
[06:34] Bankruptcies, judgments, 破产文件 判决书
[06:36] property titles, liens and plat maps. 房产证 抵押留置和平面图
[06:39] All public record. 所有公共档案
[06:41] If you need any copies, let me know. Ten cents a page. 如果需要复印就告诉我 一页十分钱
[06:44] Yeah, thank you. I’ll be busy. 谢谢 我会很忙的
[06:47] Tell me again what it is you’re doin’. 再跟我说一遍 你是做什么的
[06:49] I am an angel investor. 我是个天使投资人
[06:52] I… I help turn around struggling businesses. 我帮助苦苦挣扎中的企业扭转困难局面
[06:54] You intend to make money off of businesses that aren’t making any? 你打算从不挣钱的企业中赚钱
[06:58] In a roundabout way. 手段比较曲折吧
[07:02] Best get some ice on that lip. 你那个嘴 最好敷点冰
[07:05] Yeah. 好
[07:13] There are a lot of innovative ideas in self storage. 在自助仓库有很多有创意的东西
[07:17] You park your boat or put your shit in a shed, 停个船 或在小屋里放点自家的破东西
[07:20] lock it up and walk away. What am I missing? 锁起来走人 有什么漏掉的吗
[07:22] Well, a lot of clichés are clichés for good reason, 有很多陈词滥调也是有道理的
[07:24] and one of them is, “You need money to make money,” 其中一句就是「有钱才能生钱」
[07:28] in my opinion. Um, and I could be that money. 我觉得 我就是那个「钱」
[07:31] You would get to hold on to 100% ownership. 你可以拥有100%的所有权
[07:34] In return for what? 代价是什么
[07:36] Well, I would control the finances, uh, the accounting, 我负责所有财务 会计
[07:40] investment oversight… 投资监管
[07:42] Stuff like that. 诸如此类
[07:44] I would get to recoup 100% on my investment. 通过我的投资可以收回100%的成本
[07:46] I’d get two-and-a-half percent of… 我会获得2.5%的
[07:49] you know, the net profits. 净利润
[07:51] Sir, you are delinquent on… on your property taxes… 先生 你的财产税拖欠未付
[07:53] and you got those tenants that are suing you. 你还被租户起诉
[07:57] I think there’s three of them, Yeah? 我记得好像有三个人是吧
[07:58] Maybe this could work for both of us. 也许咱们俩能获得双赢呢
[08:00] Plus, I’ll tell you what… 另外 怎么说吧
[08:03] I bet it would feel a lot better if I wasn’t just an investor, 如果我不仅仅是投资人 而且还是客户
[08:05] and I was also a client. 你会感觉更好吧
[08:07] I… I’m looking for storage space myself. 我正在寻找仓库
[08:10] So, um, if that’s a unit right there, I will take that big one, 所以如果你这里有空位的话 我想要间大的
[08:14] and I will deal with whatever’s on the inside of it for… 不管里面有什么 我会负责处理干净
[08:17] how about 75 bucks a month? 一个月75美元怎么样
[08:20] What do you say? 你觉得如何
[08:21] – Hundred. – One hundred. -一百 -一百美元
[08:25] “Got to spend money to make money.” That how that went? 「花钱才能赚钱」 是这么说的吧吧
[08:28] That’s what I said. Yeah. 就是这么说的 没错
[08:31] All right. 好吧
[08:33] Court pays me to store evidence. 法院付钱在我这里储存证据
[08:35] Nobody claims it, I inherit it. 没人来要 我就继承了
[08:38] Guy cut the tip of a pontoon off, put it on a hinge. 有个人把浮桥的一端砍掉 装上了铰链
[08:50] Thought he’d smuggle methamphetamines to and fro across the lake. 我猜他是要走私冰毒 从湖上运出去
[08:54] ‘Course, you put six tweakers on a pontoon boat, all wild-eyed, 当然 让六个怒不可遏的家伙在浮艇上
[08:59] and racing about, and yammering at once, 互相竞争 吵吵嚷嚷
[09:03] bound to raise the eyebrow of the Water Patrol. 必然会引起水上巡逻队的注意
[09:05] Not a fishing pole or a cooler of soda pop for a cover. 没有钓竿和冰箱作掩护
[09:10] Let that be a lesson to you. 你就以此为诫吧
[09:11] Okay. Okay. All right. 好吧 好的
[09:16] Well, 那么
[09:18] Where you going? What about our business arrangement? 你要去哪 我们的生意安排呢
[09:21] No arrangement. You rented storage from me. End of story. 没有安排 你租了我的仓库 就这样
[09:24] Come on now. Your operating costs are fixed, sir. 得了吧 你的运营成本是固定的 先生
[09:27] We could invest in stackable storage, and refrigerated units– 我们可以投资堆叠存储设备 冷藏元件
[09:31] I’m an old dog. New tricks don’t appeal to me. 我老了 新花样吸引不了我
[09:33] Rent’s due on the first, skipper. 租金最重要 船长
[09:47] …cash investment where you, uh, you really can build out 现金投资 你可以真实修建
[09:50] and reinvest maybe, you know, in a whole new boat. 并再投资 比如一艘新船
[09:53] Could do a color here. 可以为这里增色
[10:02] If there’s more product in here, 如果这里有更多的产品
[10:04] and a little better lighting, it will get more people in. 更好的照明 将会吸引更多的顾客
[10:06] The aesthetic can come up 审美提升了
[10:07] and then the clientele can come up a little bit, 顾客会随之增加
[10:10] and you’d be surprised… 你会吃惊…
[10:11] – You know, your name’s right here. – Sir? -您的名字在这 -先生
[10:13] You can put it right down here. 可以写在这里
[10:20] Come here. Okay. 过来 好的
[10:30] Let’s take a look at this bad boy. 让我们看看这个坏小子
[10:37] Okay. 好吧
[11:21] Manager wanted me to make sure 经理让我确认
[11:22] you still had one of these in your room. 你们的房间有这个
[11:26] – Yeah, we’re all set. – Sure? -有的 -确定吗
[11:29] It’s chock-full of, uh… 里面全是
[11:32] clever-sounding, overly-judgmental one-liners. 听上去伶俐 却过于武断的俏皮话
[11:37] Yeah, look, Wyatt, is it? 听着 你是叫怀特吧
[11:38] I really don’t wanna have to get you fired today, okay? 我真的不想害你今天被解雇 好吗
[11:41] Well, if you could, I’d have to thank you. 如果你能 我倒要谢谢你
[11:44] This job’s my old man’s idea. 这份工作是我老爹的意思
[11:47] Something about “Calluses and character.” 说是什么「老茧和性格」的
[11:50] Yeah, well, you’re blowing leaves, not hiding Anne Frank. 你只是打扫树叶 不是在窝藏安妮·弗兰克
[11:54] I doubt that that argument 我觉得一个堪萨斯城的
[11:55] resonates with a Baptist Kansas City lawyer, 浸信会律师不会认同这看法
[11:57] but I’ll give it a go. 但我还是试试吧
[11:59] – Your dad’s a lawyer? – Yeah. -你爸是律师 -是的
[12:01] We’ve got a, uh, summer home out here. 我们在这有个度假屋
[12:03] And, uh, well, I’m going to Mizzou in the fall. 秋天我就去密苏里大学了
[12:07] Dad’s not happy about my major, 我爸不满意我的专业
[12:08] so he’s hoping I’ll have some, 所以他希望我能过一个
[12:10] like, come-to-Jesus summer and switch. 亲近耶稣的暑假 转换思想
[12:13] – What about you? – We’re from Chicago. -你呢 -我们从芝加哥来
[12:17] My dad’s in finance, but clearly he’s just cheap. 我爸爸从事金融行业 但显然他很逊
[12:21] Anyway. Three and I are going wakeboarding in a little bit, 好了 我们有三个人一会要去滑水
[12:23] if you guys wanna come along. 如果你们想来的话
[12:26] Leaving in, like, 20 minutes. I don’t know. 大约二十分钟后出发
[12:28] Better than sitting around here all day. 总比在这里坐一天强
[12:37] Dad said to stay here. 爸爸让咱们留在这
[12:38] What? To guard three iPads and a Pandora bracelet? 干什么 保护三台平板和一条潘多拉手链吗
[12:41] Have at it. 你随意
[12:50] It’s very common for someone to start a business 人们因为喜欢某个产品
[12:52] because they have an affinity for the product. 而开始创业是很常见的事
[12:54] You know what I’m saying? 明白我的意思吗
[12:55] And that they not necessarily have a very strong business model. 他们不一定要有稳固的经营模式
[12:58] It happens all the time, 这是普遍存在的
[12:59] – So– – I like titties so I opened a titty bar. -所以 -我喜欢大胸所以开了家色情酒吧
[13:02] That’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[13:03] Or gentlemen’s club, not sure what you call it around here. 或是绅士俱乐部 不确定你们这怎么叫
[13:05] – But it’s– – I call it a titty bar. -但是这… -我叫它色情酒吧
[13:07] You think you can do better? 你觉得你能做得更好
[13:09] Well, I think that any business could benefit 我认为任何生意都能从
[13:11] from a set of fresh eyes, 新视角中受益
[13:13] And my research tells me that you have the only, 我的调查表明你的…
[13:17] – Titty bar. – Titty bar, sure, -色情酒吧 -色情酒吧 没错
[13:18] in the lake area, and yet you still… 是湖区唯一的 可你似乎
[13:20] you still seem to struggle, 你似乎还在奋力经营
[13:21] and I’m wondering what you could do with an immediate loan 我在想 你可以用一笔直接贷款
[13:26] and an updated business plan. 和一个更新的商业计划做什么呢
[13:30] I… I think that, uh, a higher-caliber dancer 我认为 更高水平的舞者
[13:33] would definitely translate into a higher-paying customer. 肯定会带来更高消费的顾客
[13:37] Is there any reason 有什么原因
[13:38] you can’t have beautiful women on your payroll? 让你不能雇美女吗
[13:39] I don’t think so. 我想不到
[13:41] Beautiful girls won’t work here. I won’t let ’em. 美女不会在这工作的 我不允许
[13:44] Plain Janes with a work ethic? 姿色平凡又有职业道德
[13:46] That’s my sweet spot right there. 那边那个就是我这儿的亮点
[13:49] Or freak bait. 或者是怪胎诱饵
[13:51] Angie here is working on number four. See, I own the stage. 那边的安吉在四号台工作 看 舞台是我的
[13:55] They pay me to climb up on it, plus 25% of their tips. 他们发薪雇我爬钢管 还有25%小费提成
[13:59] Ain’t no payroll. All 1099s. Independent contractors. 不在职工名册 报税表算兼职 独立订约
[14:03] No health insurance, vacation time, 401s, 没有健康保险 假期 养老保险
[14:07] social security, sick leave… and no liability. 社会保障 病假 也没有责任
[14:10] – But I want my 25%. Read me? – Uh-huh. Loud and clear. -但我想要那25% 懂吗 -清楚
[14:13] – Listen, this is– – How much you got? -这是 -你有多少
[14:18] $100,000, uh, to start. 十万美金起步
[14:20] You got more? 150, maybe 200? 还有更多吗 15或20万
[14:23] Yeah, sure I can. Of course I can. Um, yeah. 当然 当然可以 没问题
[14:27] I’d need to, obviously, 显然 我得
[14:28] recoup 100% of my investment as soon as possible, 尽快收回投资成本
[14:30] -and then I’d have two– -Twenty-five percent. -然后我就会有两… -25%
[14:33] Sorry? 什么
[14:35] My cut… 我的提成
[14:37] for washing your money. 帮你洗钱的提成
[14:39] What you’re doing, ain’t it? 你要的就是这个 不是吗
[14:42] I… I don’t think you really– 我 我觉得你没有真正…
[14:46] Don’t you play me, Mr. Byrde. 你别耍我 比德先生
[14:48] Got me a real big temper. 我现在脾气很不好
[14:50] You do not wanna see it get away from me. 你不会想看我爆发出来的
[14:52] We’re done here. 我们没什么可说的了
[14:59] All righty. 到了
[15:01] All right. So… it was built in ’75. 好 它建于1975年
[15:06] You got… 它有
[15:08] 2,500 square feet, 2500平方英尺
[15:12] not to mention 350 feet of lake frontage. 更不要说350英尺长的河滩
[15:17] You got two sea docks. 你会有两个码头
[15:20] No way I can afford this. 我肯定付不起
[15:24] – Hey, Sam. – Hey, Buddy. -萨姆 -巴迪
[15:28] Actually, it’s under your budget. 其实 它在你的预算之内
[16:53] Yeah, I’d, uh, invite you in, but… 我也想邀请你们来 但是
[16:57] my old man’s in a mood right now. 我爸现在心情不好
[16:59] Wants me to study law and work for him. 想让我学习法律然后为他工作
[17:01] Thinks journalism’s a worthless degree. 他觉得新闻是个没用的学位
[17:04] – Isn’t it? – Probably. -是吗 -可能吧
[17:08] – Everyone ready? – Yeah. -都准备好了吗 -好了
[17:23] The great white shark’s teeth develop in many layered rows. 大白鲨长着多排分层的牙齿
[17:27] While the shark may use only 50 at any given time, 但它们可能只会用到50颗
[17:30] hundreds more of the shark’s serrated– 数以百计的鲨鱼的锯齿状的…
[17:54] Basement’s finished. I’ll take that. 地下室已经弄好了 我要那里
[17:57] You and yours can have the rest. 剩下的归你和你家人
[18:00] I don’t drive much but when I do, I don’t want to be hemmed in. 我不怎么开车 但我不希望开的时候被限制
[18:04] So, wait… You want to remain in the house? 等等 你想留在房子里
[18:08] Sam… 萨姆
[18:08] Sorry, Buddy. I didn’t have time to explain that to her. 抱歉 巴迪 我还没来得及跟她解释
[18:11] – I’ve got a bad heart. – Yeah. -我心脏不好 -是啊
[18:15] I need a new one. 我需要个新的
[18:16] But I’m 82, so I’m not getting one. 但我82岁了 所以我不会有新的了
[18:21] My cardiologist tells me that I’ve got a year… 我的心脏科医生跟我说我还有一年
[18:25] eighteen months, tops. 最多十八个月
[18:28] He’s a dot head, 他是个印度人
[18:29] but other than that I’ve no reason to doubt the man. 但除此以外我没什么好怀疑他的
[18:33] I’m sorry. 我很遗憾
[18:36] I’m selling the place under the condition 我出售这个地方 前提是
[18:39] that I be allowed to live here until I die. 我可以在这里终老
[18:44] I have a hot plate and a fridge I can move downstairs. 我有个电热板和冰箱 我可以拿到楼下
[18:48] Any luck, we can go weeks without seeing each other. 运气好的话 我们连续几周都见不到彼此
[18:53] Well, there it is. 就是这样
[18:55] I understand it’s an unusual condition, 我理解 这条件不寻常
[18:58] and I’ve priced the property to reflect that. 所以我在定价上反映出来了
[19:05] – How many kids do you have? – Two. Girl and a boy. -你有几个孩子 -两个 一男一女
[19:10] How old’s the girl? 女孩多大了
[19:13] 15 Fifteen.
[19:15] Why? 怎么了
[19:17] Oh, we’re on a septic tank here, not a sewer line. 我们下面是化粪池 不是下水道
[19:20] If she’s gonna chuck her period plugs down the crapper, 如果她把卫生棉条扔进马桶
[19:23] you’re gonna foot the Roto-Rooter bill when the tank backs up. 你就得请管道清洁公司来解决堵塞问题了
[19:27] I beg your pardon. Period plugs? 抱歉 卫生棉条
[19:32] I have terminal heart disease, ma’am. Since 2012. 我从2012年就是心脏病晚期了 女士
[19:36] I believe in being direct. That’s not a problem, is it? 我信奉直接的方式 这不是问题吧
[19:41] No. 不是
[19:43] No problem. 没问题
[19:46] Well, been very nice meeting you. 那么 很高兴见到你
[19:50] If this isn’t for you, let’s say our goodbyes, shall we? 如果你不能接受 那我们就此告别吧
[19:54] If it is, great. 如果你能接受 那很好
[19:56] Let’s call the decider to sign off. 叫做决定的人来签字吧
[19:59] – Who? – Your husband. -谁 -你丈夫
[20:05] We’ll give you a call. 我们回头打给你
[20:07] Let me ask you something. 我问你件事
[20:10] Your heart… 你的心脏
[20:13] a year? 还能坚持一年
[20:15] Yeah, a year. 是的 一年
[20:17] Eighteen months. 最多一年半
[21:09] Come on. 快来
[21:11] What’s going on? 怎么回事
[21:14] Here, put this on. 给 穿上救生衣
[21:18] This isn’t your boat, is it? 这不是你的船 是吗
[21:20] The house? College? Any of it? 度假屋 大学 有真的吗
[21:24] Snug enough? 够紧吗
[21:25] For what? Wyatt, stop! What are you doing? 为什么 怀特 住手 你要干什么
[21:56] – Hi, I’m Jonah. – I’m Tuck. -你好 我是乔纳 -我是塔克
[22:01] Can I see the knife? 我能看看那把刀吗
[22:05] Isn’t it cool? You can have it. 很酷吧 你留着吧
[22:09] – You sure? – Positive. -真的吗 -当然
[22:13] – Thanks. – My pleasure. -谢谢 -别客气
[22:17] $1,575 for a propeller. 1575美元的螺旋桨
[22:20] Stainless steel speed prop. 不锈钢加速桨
[22:23] Seems your daughter and her friends parked 看起来你女儿和她的朋友们
[22:24] a little too close to shore. 把船停得太靠近岸边了
[22:25] They’re not her friends. 他们不是她的朋友
[22:27] Yeah, and she didn’t know that this boat was stolen. 她并不知道这船是偷的
[22:29] She thought a teenager running a leaf blower 她觉得一个在舞会旅馆里打扫树叶的少年
[22:31] at a prom night motel lived in a $5 million home? 会住在价值五百万美元的房子里
[22:33] Drove a $90,000 boat? 还开着九万美元的船
[22:36] Do you know who they are? 你知道他们是谁吗
[22:37] Wyatt Langmore and his brother, Three. 怀特·朗默和他的弟弟 思里
[22:40] Now, joyriding’s not usually their MO, 偷游艇兜风不是他们常用的作案手法
[22:42] but trust me when I tell you they can’t afford to pay. 但是相信我 他们无力承担这些
[22:45] And you’re assuming we will? 你觉得我们有能力
[22:48] Charlotte painted a picture 夏洛特给我的副手
[22:49] to my deputy of a girl of some privilege. 留下的印象是养尊处优的女孩
[22:51] Private school education. Suburban home. 私立学校的教育 郊区的家
[22:54] I’m guessing that your current choice in lodging 我猜你们现在的住宿选择
[22:57] is a reflection of frugality rather than necessity. 是出于节俭而非必要
[23:01] – A guessing game. That’s fun. Can I try? – Marty… -猜谜游戏 有趣 我能试试吗 -马蒂
[23:03] – Please. – Um, I’m thinking -请 -我认为
[23:06] that arresting the white trash that almost killed my daughter 逮捕那个差点杀了我女儿的垃圾白人
[23:09] and extracting the truth is hard, time-consuming work. 获取真相是一件费时费力的工作
[23:13] Work which, if given a choice, like us, you’d gladly forego. 如果你像我们一样有选择 会更愿意放弃
[23:17] – Marty… – so, -马蒂 -所以
[23:18] my guess is that this all comes down to simple, 我猜这一切都归结于简单的
[23:21] run-of-the-mill laziness. 平庸的懒惰
[23:23] – Shut up, Marty. – How’s that? -别说了 马蒂 -怎么样
[23:25] What happened there? 嘴怎么了
[23:34] I have 1,150 miles of shoreline to patrol 我的巡逻范围包括1150英里的海岸线
[23:38] and eight boats. 八艘船
[23:39] I care about the taxpaying citizens of this county, 我关心这个城市的纳税公民
[23:42] and the tourism dollar upon which they depend. 以及他们所依仗的旅游收入
[23:46] So… 因此
[23:48] to those intent on leaving a light economic footprint, 对于那些不想做出经济贡献
[23:52] staying in the cheapest possible places, 待在最便宜的地方
[23:54] sucking the tit of this department, 享受这警局的服务
[23:55] while criticizing me in the prosecution of my duties, 却在我的职责范围内质疑我的人
[23:57] I say, “Go… to fucking Branson.” 我要说 「去他妈的」
[24:04] That’s great. 很好
[24:05] Now, let’s finish booking Charlotte, shall we? 那么 我们就办完夏洛特的记名警告手续吧
[24:07] Are you an appointed or an elected official, Sheriff? 你是被任命还是选举的 长官
[24:11] Elected. 选举的
[24:13] And do the… the Langmores vote? 朗默家有投票吗
[24:16] Not historically. No, ma’am. 并没有 女士
[24:18] I would think that votes would be valuable around here. 我本以为投票在这里是有价值的
[24:21] Do they pay taxes? 他们纳税吗
[24:25] We do. 我们可缴了税
[24:27] Both. 我们俩都缴了
[24:31] And? 所以呢
[24:32] – I put a deposit down on a home. – We’re looking for a home. -我为一套房子支付了押金 -我们在寻找房子
[24:36] Well… 好吧
[24:39] welcome. 欢迎
[24:41] You’re lucky that Charlotte didn’t get mixed up 你们很幸运 夏洛特没有和鲁思·朗默
[24:43] with Ruth Langmore. 混在一起
[24:45] She’s 19. Smart. Mean. 她十九岁 聪明 刻薄
[24:47] As a criminal, her potential’s as yet untapped. 作为一名罪犯 她的潜力尚未被发掘
[24:52] Bill? Hey, uh, you wanna pick up the, uh, brothers Langmore, 比尔 你去带郎默兄弟过来行吗
[24:56] Wyatt and Three? 怀特和思里
[24:58] Yeah, they’re living with their dad, Russ. 对 他们跟父亲一起生活 叫罗斯
[25:00] His trailer’s in the cove. Right. 他的拖车在海湾里 没错
[25:03] -Sheriff, you have a picture of Ruth? -Yeah. -警长 你有鲁丝的照片吗 -有
[25:12] She is a B and E magician. 她是个入室行窃的大师
[25:16] Don’t put down anything around her that you’re fond of. 别把你喜欢的东西放在她周围
[25:19] 犯罪记录数据库 鲁丝·郎默
[25:29] Why do I buy you a phone if you don’t answer it? 你不接电话我还买给你干什么
[25:32] It’s charging. 在充电
[25:39] Who cleaned up in here? Did you let somebody in? 谁打扫这里了 你让人进来了吗
[25:41] -No, I did it. -You did? -没有 是我打扫的 -你
[25:44] -Yes. -Well, thank you. Sorry. -对 -好吧 谢谢 对不起
[25:48] Everything okay? 没事吧
[25:54] Where’d you get this? 这是哪来的
[25:57] A friend. 一个朋友给的
[26:00] I… I went for a short walk. 我之前出去走了走
[26:06] I took the computers and bracelet with me. 我带上了电脑和手链
[26:25] Okay. Jonah, outside. 好吧 乔纳 出来
[26:27] Come on. Come, come on. Go, go. Please. 快点 快出去 拜托
[26:30] -Jonah, come on. Come on, hurry. -What? -乔纳 快点 -怎么了
[26:48] Yeah, no, you mentioned that, but what about their cousin, Ruth? 不 你说过了 可他们的表亲呢 鲁丝
[26:51] She lives with her uncles, Russ and Boyd. 她跟她的舅舅们在一起 罗斯和博伊德
[26:54] They haven’t seen Ruth and the boys since this morning. 他们今早开始就没见过鲁丝和男孩们
[26:57] Something missing? 丢了什么吗
[26:59] No. 没有
[27:01] Everything is fine, Sheriff. Thank you. 没事 警长 谢谢
[27:20] Mom says that girl took something. 妈妈说那女孩拿走了什么
[27:23] That she’s cousins with those two assholes. 说她跟那两个混蛋是表亲
[27:25] Do I ask that much of you, Charlotte? 我对你的要求很多吗 夏洛特
[27:31] I don’t, do I? 没有吧 不是吗
[27:37] I know where they might have gone. 我知道他们可能去哪了
[27:38] I just don’t know how to get there. 只是我不知道该怎么去
[27:42] – Whatcha fishing for, son? – I’m open to suggestions. -你想钓什么 孩子 -欢迎提建议
[27:48] Thank you. 谢谢
[27:49] There you go. 好了
[27:52] – Catfish. Great. -Yeah. -鲶鱼 太棒了 -是啊
[27:53] -Thank you. -You need some ice with that? -谢谢 -需要点冰来保鲜吗
[27:55] Yes, ice, please. 对 冰 谢谢
[27:59] Twist right for fast, left for slow. 右边是快 左边是慢
[28:03] If you get back after dark, just tie it up good for me. 要是你天黑后才回来 帮我栓好就行
[28:06] -Yep, you got it. $100 bill. There you go. -Thank you. -没问题 给 一百块 -谢谢
[28:09] Excuse me, sir? 打扰下 先生
[28:10] Can I give you $100 for, uh, for those five catfish? 我能给你一百块 换那五条鲶鱼吗
[28:15] -Yeah. -Not going fishing? -是的 -不去钓鱼吗
[28:17] I am going fishing. Sure. 我当然要去钓鱼
[28:18] I’m just, uh… just getting off to a good start, you know? 我只是…只是想来个开门红
[28:21] Here we go. 好了
[29:30] You wouldn’t even have been able to get in 要是我们没把她带出去
[29:32] if we hadn’t got her out, Ruth. 你根本进不去 鲁丝
[29:34] You didn’t get the little dipshit brother outta there, did you? 你们可没把那笨蛋弟弟弄走 对吧
[29:37] No. You did not. I had to wait for him to leave. 不 你们没有 我得等到他离开
[29:42] I’d a been a sight more comfortable 我本可以带着几千块钱和数码相机
[29:43] with a couple grand and a Handycam. 去个更舒服的地方
[29:46] The point is, Uncle Boyd, that much cash money’s ill-gotten. 博伊德舅舅 重点是那么多现金是非法所得
[29:50] We got as much right to it as he does. 你跟他一样有权拥有
[29:52] No, you do not. 不 才没有
[29:54] -That is my money and I’m taking it. -The fuck you are! -那是我的钱 我要拿走 -你他妈是谁
[29:55] Relax! Relax. Just tell me one thing, okay? 别激动 告诉我一件事 好吗
[30:00] What do you think you’re gonna do with all of that cash? 你们拿着那么多钱打算干什么
[30:03] Can’t just stick it in that hole behind a urinal 总不能塞到这破地方的小便池
[30:06] in whatever the hell place this is, okay? 后面那个小洞里吧
[30:08] And you can’t put it in a bank. 你也不能存进银行
[30:09] These guys file cash transaction reports to the IRS 他们会向国税局提交现金交易的报告
[30:12] for any deposits over $10,000. 超过一万元的存款都要上报
[30:14] So forget about the bank. 银行就不用考虑了
[30:15] Can’t go shopping for some fancy truck 也不能拿去买漂亮的卡车什么的
[30:17] or something. Not with cash. 不能用现金
[30:18] IRS’ll be on your front doorstep first thing in the morning. 否则明天一早国税局就会到你家门口
[30:21] All that is there is a lifetime supply of groceries and gas. 那里的东西只能保障你们一辈子的日用品和汽油
[30:25] That’s all it is. 仅此而已
[30:26] -Fuckin’ A. -Shut up. -给你满分 -闭嘴
[30:28] That’s mine. 那是我的
[30:29] And, technically, I’m only responsible for it. 严格说来 我只是负责那些钱
[30:32] Whose money is it? Technically? 那么严格说来 这些钱是谁的
[30:35] His name is Omar Navarro. Does that mean anything to you? 他叫奥马尔·纳瓦罗 知道他吗
[30:38] -No. Who the fuck is a Omar Navarro? -Well, it should. -不知道 他是哪根葱 -你们应该知道的
[30:40] -He’s a guy you need to worry about. – Who is… -他可是不得不小心的人 -谁是…
[30:42] -Omar Navarro. -…Omar Navarro. -奥马尔·纳瓦罗 -奥马尔·纳瓦罗
[30:44] – What do you mean, technically? – Checking. -什么叫严格说来 -查找中
[30:46] Technically, it’s not my money. 严格说来 那不是我的钱
[30:47] It’s his and I’m… responsible for it. 是他的 我负责而已
[30:50] – Oh, fuck me. -So you need to think this through. -该死 -你得好好想想这事
[30:59] -You get it? – No. No, I don’t think so. -明白了吗 -不 我不认同
[31:01] Guy who runs a drug cartel’s a smart man. 能经营一个贩毒集团的肯定是聪明人
[31:04] He wouldn’t trust damn near $3 million to someone like you. 他不会放心把三百万美金托付给你这样的人
[31:07] Oh, he trusted me with eight. 他托付了八百万给我
[31:09] There’s five more million under the bed at that motel 那旅店的床下有五百万
[31:11] in a couple of duffel bags and a suitcase. 装在几个粗呢口袋和手提箱里
[31:13] You guys need to know how big this mistake you’re making is. 你们得知道自己在犯多大的错误
[31:17] You have $8 million of some drug kingpin’s money? 你有某个大毒枭的八百万美金
[31:20] -That’s right. -Why? -没错 -凭什么
[31:22] Don’t worry about that. 这你们就别操心了
[31:23] The only question you guys need to be asking is 你们唯一需要问的就是
[31:25] are you murderers? 你们是杀人犯吗
[31:26] You steal that money, you’re gonna have to kill me. 你们要抢那钱 就得杀了我
[31:28] ‘Cause there’s another man who works for Mr. Navarro, 因为纳瓦罗先生还有个手下
[31:31] a very serious man… and he’s gonna come to town. 一个非常认真的人 他会来这里
[31:33] He’s gonna ask me where that money is. And if I’m still alive, 他会问我那钱在哪 如果我还活着
[31:35] I’m gonna have to tell him that the Langmores stole it. 我就得告诉他是朗默家的人抢走了
[31:38] At which point he’s gonna find someone with your last name 到时候他就会找跟你们同姓的人
[31:42] and start removing their skin until he locates the rest of you. 并扒了他们的皮 直到他找到你们剩余的人
[31:45] So you decide, right now, once and for all, are you killers? 现在你们决定吧 一锤定音 你们能杀人吗
[31:51] You know, a case could be made that… 要知道 也可以是…
[31:55] the disappearance of Mr. Byrde 比德先生的失踪
[31:58] and the redistribution of this money… 以及这钱的重新分配
[32:01] constitutes a good thing. 构成了一件好事
[32:04] He’s aiding and abetting the sale of drugs. 他在帮助并教唆人贩毒
[32:08] Oh boy. 天
[32:09] Who knows how much pain and misery he’s caused? 谁知道他造成了多少痛苦和悲剧
[32:15] -Would cause. -Would cause. -将会造成 -将会
[32:18] To kids, even. 甚至是对孩子
[32:25] Okay. 好吧
[32:27] No, we won’t be 不 我们不会
[32:28] buying new cars and trucks off the lot. Fine. 买轿车和卡车 没问题
[32:33] But Merle’d be happy to sell us lightly 但梅尔会很乐意卖给我们一点
[32:35] used for cash, would he not? 用现金的话 不是吗
[32:37] Oh, yeah. 是的
[32:40] You think the IRS radar’s up 你觉得国税局
[32:43] the 70-inch Samsungs? 会在7寸的三星里装雷达吗
[32:46] I think not. 我觉得不会
[32:48] We’re never 我们永远不会
[32:49] ever going to get another opportunity like this. 再得到像这样的机会了
[32:54] Who’s the weak link here? Hmm? Who’s got the big mouth? 你们谁是薄弱环节 谁有大嘴巴
[32:58] Who’s the weak link with the big mouth and dates the trashy women 谁是大嘴巴的薄弱环节 还跟蹩脚的女人约会
[33:02] and drinks too much with the trashy men? Who is it? 还跟蹩脚的男人们过度酗酒 是谁
[33:06] Who’s the irresponsible one 谁是不负责的那个
[33:08] that’s gonna burn through theirs in, like, five years? 五年内就会坐吃山空
[33:12] They’re gonna come asking you for a little bit of yours 他们会来找你们要你们的分成
[33:14] and what are you gonna tell that person? 你们怎么回答他
[33:16] You gonna tell them, “No”? What happens then? 要拒绝他吗 然后会怎样
[33:20] Do they threaten to rat you out 他们会威胁要告发你们
[33:22] for stealing the money and killing me? 偷了那钱并杀了我吗
[33:25] ‘Cause, don’t forget, for all this to work, you gotta kill me. 可别忘了 要想这事能成 你们得杀了我
[33:29] And did you know that Missouri has the death penalty? 你们知道密苏里有死刑吗
[33:34] So… unless you’re prepared to kill a family member 所以 除非你们准备好了杀一个家庭成员
[33:37] to keep yourself off death row, 让自己免于被判死刑
[33:39] you’re looking at constant, 否则你们将面对下半辈子
[33:41] continuous, relentless pursuit 持续无休的
[33:44] for the rest of your life. 追踪
[33:47] – Yeah. I’m out. – Yeah. -好吧 我退出
[33:48] -Three. -Oh, yeah. -思里 走 -很好
[33:49] Good choice. 明智的选择
[33:50] – I’m sorry about Charlotte. -Not good enough. -夏洛特的事我很抱歉 -还不够明智
[33:53] -We’re taking a hundred grand. -Mr. Navarro will take it back. -我们拿十万 -纳瓦罗先生会要回去的
[33:57] -Fifty, then. -He’ll take that, too. -那就五万 -他也会追回去的
[34:01] -Thirty. -Nope. -三万 -不行
[34:03] We’re taking $20,000. Get 20… 我们拿两万 拿两万
[34:08] That’s a mistake. 这是个错误
[34:08] …for our trouble and dashed expectations. 为了我们付出的劳动 和该死的美好预期
[34:11] Okeydoke. 好吧
[34:12] -Deal with it. -You deal with it. -处理好 -是你得处理好
[34:14] Or you can tell Mr. Navarro the truth. 或者你也可以跟纳瓦罗先生说实话
[34:18] You are a poor steward of his money. 你只是他那些钱的可怜的管家
[34:21] I’ll let him know. 我会转告他的
[34:24] Come on. 走吧
[34:41] Almost got that done, didn’t I? 我差点就办成了 是吧
[34:46] Why do I have this feeling 我为什么有种感觉
[34:47] we both know that you’d be better off dead? 我们都知道你死了最好
[36:44] Well? 怎么样
[36:50] The jawbone was Hanson Sr.’s… 下颌骨是老汉森的
[36:53] but I guarantee you, if the rest of that ooze could take shape… 但我跟你保证 要是剩下那些液体能成形
[36:58] you’d find Bruce Liddell in there, too. 你会发现布鲁斯·利德尔也在里面
[37:05] And you’re transferring to Missouri? 你要调去密苏里吗
[37:08] That’s where Martin Byrde is. 马丁·比德在那里
[37:12] Alive and well, swiping his Amex. 活得好好的 刷着他的运通卡
[37:14] How are we gonna do this? 我们怎么做
[37:22] Byrde liquidates his business. 比德让他的生意付诸了流水
[37:25] Somebody does the same to Bruce. 有人让布鲁斯也成了水
[37:30] He jerks his family from Chicago and $8 million from the bank, 他从芝加哥迁走了家人 还从银行提了八百万
[37:34] transporting both to southern Missouri. 都转移到了南密苏里
[37:38] Why? 为什么
[37:40] That money was clean. Taxes were paid. 那些钱是干净的 交过税了
[37:44] If he was scared of us freezing it, 如果他怕我们冻结
[37:46] he’d just wire it into offshore oblivion. 可以直接电汇到某个秘密的离岸户头上
[37:47] He needs that money. For what, I do not know, but… 他需要那些钱 目的我不知道 但…
[37:52] it’ll be illegal. 肯定是违法的
[37:55] And I’m gonna catch him. 我要逮住他
[37:58] And when I do, he’ll tell me exactly how and where 到时候他就会告诉我贩毒集团
[38:00] the cartels are laundering that money, 洗钱的手段和地点
[38:02] at which point I’ll seize it. All of it. 到时候我就能把他们一网打尽
[38:08] And then my career will be made. 然后我的前途就光明了
[38:11] That’s how I’m gonna do it. 这就是我的打算
[38:15] You and me. 你跟我
[38:17] Have you thought about how we’re going to do this? 你想过我们要怎样才能做到吗
[38:21] We’re not. 不用我们亲自出手
[39:32] Who loves his little girl? 谁最爱他的小姑娘
[39:50] – Hey, Dad. -Yeah? -爸爸 -怎么了
[39:51] Where you going? 你去哪
[40:00] I just have to go somewhere. 我得去一个地方
[40:05] I want you to go back to sleep, okay? 你乖乖继续睡觉 好吗
[40:13] I’m sorry I left yesterday. 很抱歉我昨天离开了
[40:16] I know. 我知道
[40:20] It’s okay. 没关系
[40:24] I made a friend. 我交了一个朋友
[40:28] His name is Tuck. 他叫塔克
[40:32] And he works at the Blue Cat Lodge. 在蓝猫小舍工作
[40:36] Nobody stays in the lodge or… 没人在那里住宿
[40:39] eats in the restaurant or drinks at the bar. 也没人在那吃饭 或在那里的酒吧喝酒
[40:45] That’s your kind of place, right, Dad? 那是你喜欢的地方 对吧 爸爸
[40:51] Go back to sleep, okay? I love you. 继续睡觉好吗 爱你
[40:55] I love you, too. 我也爱你
[41:13] You know, someday you’re gonna have a little boy. 总有一天 你也会有个小男孩
[41:20] And I hope that you’re as proud of him as I am of you. 希望你能像我为你骄傲一样 也为他骄傲
[41:29] Okay. 好的
[41:31] Okay. 好
[41:35] Go to sleep. 睡吧
[41:52] The insurance payout is a million dollars. 保险金有一百万美金
[41:54] -Okay? -Marty, you got the money back. -好吗 -马蒂 你把钱要了回来
[41:56] -You take the kids today… -You… you won. -你今天带着孩子 -你赢了
[41:58] -…and live off the credit card. -You won. -别用信用卡 -你赢了
[41:59] I didn’t win. How did I win? 我没赢 我怎么赢了
[42:03] I lost everything. 我失去了一切
[42:09] We have nothing. 我们一无所有了
[42:12] If I’m dead, we have something. It’s simple. 如果我死了 我们就有钱了 很简单
[42:15] You take the kids today and you live off the credit cards 你今天带上孩子们 别用信用卡
[42:18] -until the insurance pays out. -You’re not thinking straight. -直到保险金到账 -你脑子不清楚
[42:20] Then you take that money and you start over. 然后你们拿上拿钱 开始新的生活
[42:22] You just need more time. 你只是还需要一些时间
[42:23] No, I don’t, Wendy. This was a dodge. This was a lie. 不 温迪 我是骗他们的
[42:26] No one can wash $8 million down here. 没人能在这里洗掉八百万
[42:29] Not in three months. 三个月肯定不行
[42:31] And when Del gets his $8 million back, he’ll be whole… 等德尔拿回他的八百万 他就能满意了
[42:35] and if he knows that I’m dead, I don’t think that he… 要是他知道我死了 我觉得他不会…
[42:38] I mean, he’s got no reason to, uh… 我是说 我觉得他没理由…
[42:42] To what? 没理由干什么
[42:43] He has… He has no reason to kill… to kill us? 他…他没理由…杀我们
[42:45] Yeah, I don’t think that he will. Why would he? 对 我觉得他不会的 有什么意义
[42:48] -You don’t have to do this. -I know. -你不用这么做的 -我知道
[42:50] -Listen. -You don’t. -听着 -不
[42:51] -You don’t have to– -On this piece of paper is Del’s e-mail. -你不需要…-这张纸上是德尔的邮箱地址
[42:54] And underneath it is an address and the number of a storage unit. 下面是一个仓库的地址和电话
[42:57] And that’s where his money is. That’s where he’ll find it. 他的钱就在那里 他会在那里找到钱
[43:00] In three hours, I want you to call the sheriff, 三小时后 我要你打给警长
[43:02] and I want you to tell the sheriff that I haven’t come back 我要你告诉警长 我没回家
[43:06] -and that you’re worried. -Marty… -你很担心 -马蒂
[43:07] I was hiking on Horseshoe Bend, near Sweetwater Bluff. 我去甜水陡岸的马蹄湾徒步了
[43:11] Okay? Can you say that? 行吗 你能说吗
[43:15] -Say that. Say that to me. Come on. -Horseshoe… -来 说给我听 -马蹄…
[43:17] -Horseshoe Bend. Near Sweetwater Bluff. – Horseshoe Bend… -马蹄湾 在甜水陡岸附近 -马蹄湾
[43:21] I was hiking on Horseshoe Bend, near Sweetwater Bluff. 我在甜水陡岸附近的马蹄湾徒步
[43:24] Sweetwater… 甜水…
[43:27] Okay. 好
[43:29] That’s where they’re gonna find me 他们会在那里发现我
[43:30] and then I want you to e-mail Del 接下来你要给德尔发邮件
[43:32] and I want you to do it immediately, okay? 我要你立刻去做 好吗
[43:34] Because if somebody else finds that money, 因为要是有别人发现那钱
[43:36] if somebody else goes poking around that storage place… 要是有人去库房附近打探
[43:39] Marty. Marty, don’t do this. 马蒂 别这么做
[43:42] Don’t. Do not do this. 别 别这么做
[44:04] Hello? 喂
[44:05] Hey, Bob. Good morning. It’s Marty Byrde. 鲍勃 早 我是马蒂·比德
[44:08] I’ve got a little bit of a random question for you. 我突然想到个问题想问你
[44:11] Have you, by chance, 你有…
[44:12] ever handled any life insurance investigations? 处理过任何生命保险调查吗
[44:16] A couple dozen. Why? 挺多的 怎么了
[44:19] Okay, good. ‘Cause I’ve got this friend 好的 因为我有个朋友
[44:22] and he is looking for an answer, 他想知道答案
[44:25] or statistics, really, 或者说统计数据
[44:27] on how often carriers deny claims 关于保险公司拒绝赔保的概率
[44:31] if there’s any suspicion 如果他们怀疑
[44:33] that the policy holder has committed suicide. 持保人是自杀的
[44:41] Does this client have an actual claim 这个客户有实际的索赔诉求
[44:43] that’s been denied or is he just curious? 被拒绝过吗 还是纯属好奇
[44:45] I think he just wants to know how often the… 我觉得他只是想知道…
[44:48] the claim is paid out after the investigation. 调查后能获赔的概率有多少
[44:53] yeah, how, how many times they follow through with the payment. 就是 他们有多少次能落实赔付
[44:57] you know, I guess a percentage, maybe? 我想 也许你能给我个百分比
[45:00] I’m not sure. I mean, what can I tell him? What do you think? 我不确定 我怎么跟他说 你觉得呢
[45:03] 85% or… or 70%? Is it… Is it less? 85% 或者70% 会更少吗
[45:07] If it’s an individual by himself, 如果是他个人
[45:09] any death, it’s gonna be investigated. 任何死亡都会被调查
[45:11] Sure, that’s understandable. 当然 可以理解
[45:13] but if it’s an actual accident. 但如果有真实的事故
[45:16] If it’s a car accident, if it’s… 比如车祸 或者…
[45:18] I don’t know, I don’t know what it would be. 我不知道 我也说不好
[45:20] If it’s hiking or if it’s– 比如徒步的时候 或者…
[45:23] It would depend. Now, this client… 那得看情况了 这个客户
[45:25] say he’s maybe had recent financial problems 假设他最近遇到了财务上的麻烦
[45:28] or demonstrated unusual behavior, like quitting his job suddenly. 或者有异常举动 比如突然辞了职
[45:33] Or… 或者…
[45:35] if maybe he had a spouse who’d been unfaithful. 也许他有个不忠的配偶
[45:41] That’s all ammunition the insurance company would use 那都是保险公司会利用的证据
[45:44] to try and not pay out. 试图拒绝理赔
[45:46] Yeah, yeah, so… 对 对 所以
[45:48] would you put it at, like, 50%? 你觉得概率有多少 50%
[45:59] Bob? Is it less than 50? 鲍勃 会低于50%吗
[46:03] I can’t give you numbers. 我没法给你数字
[46:10] Mr. Byrde? 比德先生
[46:14] Thanks so much for your help. 非常感谢你的帮忙
[46:50] 发给德尔·里奥 你的东西在…[地址] 快来 马蒂·比德…
[46:51] Yes, yes, I know. I… 是的 我知道
[46:53] I’m sure I’m worrying over nothing. It’s just he… 我相信我是杞人忧天了 只是他…
[46:56] He doesn’t know the roads here. 他不熟悉这里的路
[46:59] Exactly. That’s all I ask. 是的 这样就够了
[47:03] All right. Thank you, Sheriff. Thank you. 好的 谢谢 警长 太感谢了
[47:14] Hey, Dad. 爸
[47:15] Where’s your mom? 你妈呢
[47:25] Did you send the e-mail? 你发邮件了吗
[47:30] Good. 很好
[47:34] Good. 很好
[47:40] I wasn’t thinking straight. 我之前没想清楚
[48:01] Hey, pal. 伙计
[48:04] Tell me more about the Blue Cat Lodge. 再跟我说说那个蓝猫小舍
[48:23] – What do you want? – What do you want? -你想怎样 -你想要什么
[48:27] Go on. Get up. I got shit to do. Come on. 走人吧 我还有事呢 快走吧
[48:30] Up, up. Come on. 快起来
[48:31] Miss Garrison, I don’t know anything about your business. 加里森小姐 我不了解你的生意
[48:34] Therefore I have no suggestions on how to improve it. 所以我对怎么改善没有建议
[48:39] I invest in people, not businesses. 我投资的是人 不是生意
[48:42] I look for people that are passionate about what they do, 我寻找对自己做的事有热情
[48:45] and for some reason, they haven’t found success. 但出于一些原因 还没成功的人
[48:49] And I know money. I know how to make it work. 我了解钱 我知道怎么能收效
[48:53] I know how to get it. 我知道怎么能赚到钱
[48:56] I have it… 我有钱
[48:57] and I’m willing to invest it in you. 我也愿意在你身上投资
[49:05] Look, uh, Marty, I know this angle. 听着 马蒂 我知道这种套路
[49:10] You invest. 你投资
[49:13] And then we go and we remodel some units. 然后我们去重塑一些仓库
[49:17] And come June, business improves incrementally… 到了六月 生意能大幅增加
[49:21] and I take a little more money. 我可以多赚点钱
[49:23] And then July rolls around, a little more money, 七月周而复始 再多赚一点
[49:25] but it’s advertising for the Fourth. 但这是国庆节的广告
[49:27] And then a few more units are rented… 然后能再多租几个仓库
[49:31] and it’s better than nothing, 有点总比没有强
[49:32] but it’s still not enough to service the debt 但还不足以偿还
[49:35] on the loan I already owe the bank. 我欠银行的贷款
[49:37] A loan secured by the mortgage on this property. 由这栋房子的按揭来担保的贷款
[49:41] That old chestnut. 这都是老套路了
[49:45] And then, before you know it, it’s Labor Day 然后你都没留意 就到劳动节了
[49:48] and I’m in hock to you and the bank 我就既欠你的 也欠银行
[49:51] and you force a sale, recoup your investment with interest. 然后你强迫我卖出 连本带利收回你的投资
[49:55] I don’t need you for that, Marty, 我不需要你做这些 马蒂
[49:56] ’cause I can fuck things up all by myself. 我自己就能搞砸一切了
[50:00] So get out. 滚吧
[50:02] Now. 马上滚
[50:18] Shit, I don’t know. I do know that he has a kitty named Henry. 操 我不知道 我只知道他有只猫叫亨利
[50:23] Tuck, you are, without a doubt, 塔克 毫无疑问
[50:25] the biggest retard I’ve ever seen. 你是我见过的最白痴的人
[50:34] Don’t use that word. What the hell’s the matter with you? 别用那个词 你什么毛病
[50:36] -Did you say something to me? -You can’t use that word. Ever. -你跟我说话了吗 -你永远不准用那个词
[50:41] You telling me what I can and can’t say? 你在教我能说什么不能说什么吗
[50:43] Yeah. I give that lesson to my kids, they get it right away. 是的 我教过我的孩子 他们马上就懂了
[50:46] You got about 20 years on both of them 你比他俩都年长二十岁
[50:47] and you still don’t know you can’t say that shit? 你还不明白你不能说那种话吗
[51:02] I mean, why does he have to feel bad just so you can feel good? 为什么他要伤心 就为了让你高兴
[51:06] Plus, when you disrespect him, 而且 你要是不尊重他
[51:07] you disrespect this whole place. 就是不尊重这整个地方
[51:10] And you might be able to get away with that kind of crap 也许你能在你过去常去的廉价酒吧
[51:12] at the dive bars you’re used to going to, but not here. 说出那种废话而不受惩罚 但在这里不行
[51:16] I won’t tolerate it. 我不会容忍的
[51:18] – You won’t tolerate it? -That’s right. -你不会容忍 -没错
[51:23] I won’t… tolerate it. 我 不会容忍
[51:41] Now hang on a second. 稍等一下
[51:42] You take a big deep breath, 你先深呼吸
[51:43] ’cause I want you to look at something. 我要给你看样东西
[51:46] That wall’s got about 50 years’ worth of photographs. 那墙上有五十年来的珍贵照片
[51:49] One specifically, this one right here, 特别是这里这张
[51:51] with the kid and his dad and that great big fish. 一个孩子和他父亲 还有一条大鱼
[51:53] Bartender, can I see that picture there 侍应生 我能看看那张照片吗
[51:55] with the kid and his dad and that big fish? 有孩子和他父亲 还有一条大鱼那张
[51:57] That’s it. Thank you. 就是那张 谢谢
[51:59] Now, this is an illusion. 这是我的猜想
[52:01] Whoever took this photo told this kid 照了这张照片的人
[52:04] to push this fish forward so it’d look bigger in the picture 让这孩子把鱼往前推 好让它看起来更大
[52:07] because he wanted to make this memory as special as possible, 因为他想让这段记忆尽可能特别一些
[52:09] because he cared. 因为他在意
[52:11] That happens here. 这里就是会发生这种事
[52:13] And you want to disrespect that? I don’t think so. 你想轻视这些 我觉得不行
[52:17] Now I want you to apologize 现在 我要你立马
[52:20] to that young man right now. 跟那个年轻人道歉
[52:24] You miserable, redneck… 你这可悲的 红脖子的
[52:29] cocksucker. 狗杂种
[52:55] Who is that? 那是谁
[52:59] That is Buddy Dieker. 巴迪·戴科尔
[53:01] Who? 谁
[53:03] Mr. Dieker will be living in the basement for a year… 戴科尔先生将在地下室住一年…
[53:08] give or take. 左右吧
[53:11] Mom, what are we doing here? 妈 我们到底为什么来这里
[53:19] Your father’s laundering money for a Mexican drug cartel. 你们的爸爸在帮墨西哥贩毒集团洗黑钱
[53:25] I shit you not. 你可不准
[53:29] Hello, Mr. Dieker! 你好 戴科尔先生
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号