时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | A family is like a small business. | 一个家庭就像一个小型企业 |
[00:48] | And with a small business, at times, there comes… | 在小型企业中 有时会遇到 |
[00:52] | – Transition. – …A bit of a transition. | -变革 -一点变革 |
[00:54] | Thank you, Wendy. | 谢谢 温迪 |
[00:54] | And… and whenever a small business transitions, | 一旦小型企业出现变革 |
[00:57] | it’s important to stay lean and to not overextend. | 务必要保持精简 不要过分扩张 |
[01:00] | So when did the Marriott become such a stretch? | 那万豪酒店是怎么扩张到这么大的 |
[01:02] | No, your father, he’s just saying | 不 你父亲只是说 |
[01:03] | we have to prioritize our spending. | 我们需要优化开支 分清轻重缓急 |
[01:04] | – That’s all, Charlotte. That’s all. – He’s not saying anything. | -仅此而已 夏洛特 -他什么都没说好吗 |
[01:07] | So today, while your mom is buying us a new house, | 所以今天 妈妈会给咱们买一栋新房子 |
[01:09] | you two are to plant yourselves here. That is your job. | 你俩的任务就是乖乖待在这里 |
[01:12] | Everything we have of value is in that room. | 我们最重要的东西就在那个房间里了 |
[01:16] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[01:17] | You’re not gonna be honest with us? Either of you? | 你俩都不准备对我们说实话吗 |
[01:20] | What are we doing here? Enough already! | 我们究竟在这里做什么 真是受够了 |
[01:22] | Christ! | 天啊 |
[01:24] | Sorry, man. We’re just finishing up breakfast. Thank you. | 抱歉 我们刚吃完早餐 谢谢 |
[01:32] | No one goes in that room whose last name is not Byrde. | 只要是比德家的人 就绝对不许进那个房间 |
[01:36] | Understood? | 明白了没 |
[01:39] | – Just nod. – Yeah. | -点头 -好 |
[01:41] | Thank you. Shall we? | 谢谢 走吧 |
[01:45] | And I’d love to not have to turn the room upside down | 我可不希望回头为了找遥控器 |
[01:46] | to find the clicker. | 而把房间翻得底朝天 |
[01:49] | That wasn’t fun. | 一点都不好玩 |
[01:53] | Love you both. | 爱你们俩 |
[01:58] | – Maybe I should get a job. – I don’t think so, Wendy. | -也许我该找个工作 -我不觉得 温迪 |
[02:01] | Seven and a half bucks an hour | 一小时7.5美元 |
[02:02] | is not gonna put a dent in our problems. | 对咱们的问题来说毫无帮助 |
[02:04] | Oh, come on. I have a Master’s degree. | 拜托 我有硕士学位好吗 |
[02:06] | That you haven’t used since Charlotte was born. | 但从生了夏洛特你就没再用过 |
[02:08] | – So? – So? | -所以呢 -所以 |
[02:11] | – What’s our story for the kids? – What do you mean? | -我们该怎么跟孩子们说 -什么意思 |
[02:15] | Well, they see this polite dance that we’re doing in front of them. | 他们看到了咱俩在他们面前虚与委蛇 |
[02:18] | They… they hear the constant edge in your voice. | 他们也听到了你声音中的怒意 |
[02:21] | Well, we could tell them the truth, Wendy. How would that be? | 我们可以跟他们说实话 温迪 怎么样 |
[02:24] | Oh, you know what, Marty? | 你知道吗 马蒂 |
[02:26] | Before you get too comfortable up there on your cross, | 在你过于适应十字架 |
[02:29] | and have your pity party, let me just… | 过于自怨自艾之前 让我说一句 |
[02:30] | let me just jog your memory for a minute. | 让我唤起你的一点回忆好吗 |
[02:33] | There was an innocent man who was murdered. | 一个无辜的男人被谋杀了 |
[02:37] | Gary. | 盖瑞 |
[02:39] | He was a good man. | 他是个好人 |
[02:42] | He… he only did | 他在这个世界上 |
[02:44] | good things in this world. Not like Bruce. | 做的都是好事 跟布鲁斯不一样 |
[02:46] | Gary was a father. He had two grown sons. | 盖瑞是一个父亲 他有两个长大成人的儿子 |
[02:50] | I never met them, but I… I know he loved them. | 我没见过他们 但我知道他很爱他们 |
[02:54] | And… he was thrown off his balcony. | 他从自家阳台上被人扔下 |
[02:59] | For what? | 为了什么 |
[03:02] | People cheat! | 是人都会出轨 |
[03:06] | They have sex with people who they aren’t married to. | 他们跟结婚对象以外的人上床 |
[03:10] | It happens. It’s not unique. | 这种事很常见 并不特别 |
[03:13] | I was unhappy. You’re not exactly blameless in this. | 我不开心 你在这事上也并不是全无责任 |
[03:17] | For this house, I want you to find one as nice as possible, | 关于这栋房子 我喜欢你能找个尽量好点的 |
[03:20] | but as cheap as possible. I want you to think starter home. | 价钱也要尽量便宜 希望你能考虑一下过渡房 |
[03:23] | We got $20,000 to our name. Just 20. | 我们名下只有两万块 两万 |
[03:26] | So please, do not sign anything without talking to me first. | 所以拜托没跟我商量之前别签任何东西 |
[03:30] | And we are not husband and wife… anymore. | 我们从此再也不是丈夫和妻子了 |
[03:36] | We’re just business partners. | 我们只是生意伙伴 |
[03:37] | And our job is to raise those kids. | 我们的职责就是养好孩子 |
[03:39] | But you’re absolutely right that I share some blame for this. | 你说得很对 这事我也有责任 |
[03:42] | I should’ve caught Bruce. | 我应该抓住布鲁斯 |
[03:43] | I was in charge of the numbers. I should’ve seen it coming. | 我负责算账 我该预料到会这样 |
[03:45] | But my mind was elsewhere, Wendy. | 但我当时被别的事分了心 温迪 |
[03:49] | You know, it’s Saturday night… | 因为周末晚上的活动 |
[03:50] | and your… your foxy boxing, or your Zumba, | 还有你的女子拳击 尊巴健身舞 |
[03:53] | or whatever the hell it is | 以及其他每个月 |
[03:54] | that costs me a few hundred dollars every month, | 都耗费我几百块钱的消遣活动 |
[03:56] | it ended two hours ago, and there’s no Wendy. | 一切都在两小时前结束了 也没有温迪了 |
[04:00] | Why does she get so many texts every night? | 为什么她每天晚上的短信那么多 |
[04:02] | Why does she have to leave the room to make a call? | 为什么她打电话要离开房间 |
[04:04] | I wonder who’s fucking my wife? So that’s my bad. | 我在想谁在操我妻子 这是我的错 |
[04:07] | And, no, I… I don’t forget Gary. | 我也没有忘记盖瑞 |
[04:09] | I don’t forget how you emptied our bank accounts | 我没忘记你掏空了咱们的银行账户 |
[04:11] | when you knew I needed that money, Wendy. | 而你也知道我需要那些钱 温迪 |
[04:13] | You knew I needed it. | 你明明知道我需要 |
[04:16] | And I doubt very, very much that you did that by yourself, | 而且我十分怀疑你是自己独立做的 |
[04:19] | that you did that in a vacuum. | 你做那事时大脑一片空白 |
[04:20] | So… my memory’s crystal clear. | 所以我的记忆十分清楚 |
[04:22] | I was there. For all of it. | 我当时在场 所有那一切 |
[04:26] | In fact, the satisfying sound of your lover smacking the pavement | 实际上 你情人啪啪啪时的愉悦声音 |
[04:29] | is the only thing that gets me to sleep every night. | 是唯一能让我每晚入睡的催眠必备 |
[04:39] | Open the goddamn door! | 打开这该死的门 |
[05:02] | Hello? | 有人吗 |
[05:07] | Excuse me, is there anybody here? | 不好意思 有人在吗 |
[05:10] | Oh, yeah. | 好啦 |
[05:11] | Don’t be shy, you know what to do. | 别害羞 你知道该怎么做 |
[05:14] | Come on, baby. It’s all for you, just gobble it up. | 来啊宝贝 都是给你的 都咽下去吧 |
[05:17] | Oh, yeah. Get after it. | 很好 继续啊 |
[05:25] | I’m Sam Dermody. | 我是山姆·德摩迪 |
[05:27] | Sorry, it’s… You know, people are out for lunch right now. | 抱歉 这会儿大家都去吃午饭了 |
[05:30] | But… | 但是 |
[05:35] | – Sorry, it keeps me awake when nobody’s– – I could give a fuck. | -抱歉 这样能让我清醒 -关我屁事 |
[05:39] | I need a house. | 我需要一栋房子 |
[05:41] | Get yourself together. Give your girl some water. | 打起精神 给你的姑娘喝点水 |
[05:42] | – I’ll meet you outside. – Yeah, you got it. | -门外见 -明白 |
[05:50] | Housekeeping? | 打扫房间的 |
[05:52] | Yeah, no need to go in there. Thank you. | 那里面不用进去 谢谢 |
[05:55] | How about the towels? | 要换毛巾吗 |
[05:56] | You can just leave them outside of the door. | 留在门外就好了 |
[06:06] | Thank you. | 谢谢 |
[06:07] | I’ve been to the Windy City. Oprah, December ’97. | 我去过风城 1997年12月的奥普拉秀 |
[06:12] | Thought it’d be her Christmas show, | 应该是她的圣诞演出 |
[06:14] | you know, the one with all the free swag? | 到处都挂着免费圣诞花环的那种 |
[06:16] | No. Race. | 结果不是 是比赛 |
[06:18] | She traipses out a bunch of colored folks, | 她从一群黑人中走出来 |
[06:21] | mad over what, I still couldn’t tell you. | 对什么发怒 我不能告诉你 |
[06:23] | Police, I think. Walk a mile in my Crocs, I say. | 我猜是警察 我穿着洞洞鞋走了一英里 |
[06:29] | Past due business licenses. Deeds. | 过期营业执照 契据 |
[06:32] | Delinquent taxes. | 滞纳税款 |
[06:34] | Bankruptcies, judgments, | 破产文件 判决书 |
[06:36] | property titles, liens and plat maps. | 房产证 抵押留置和平面图 |
[06:39] | All public record. | 所有公共档案 |
[06:41] | If you need any copies, let me know. Ten cents a page. | 如果需要复印就告诉我 一页十分钱 |
[06:44] | Yeah, thank you. I’ll be busy. | 谢谢 我会很忙的 |
[06:47] | Tell me again what it is you’re doin’. | 再跟我说一遍 你是做什么的 |
[06:49] | I am an angel investor. | 我是个天使投资人 |
[06:52] | I… I help turn around struggling businesses. | 我帮助苦苦挣扎中的企业扭转困难局面 |
[06:54] | You intend to make money off of businesses that aren’t making any? | 你打算从不挣钱的企业中赚钱 |
[06:58] | In a roundabout way. | 手段比较曲折吧 |
[07:02] | Best get some ice on that lip. | 你那个嘴 最好敷点冰 |
[07:05] | Yeah. | 好 |
[07:13] | There are a lot of innovative ideas in self storage. | 在自助仓库有很多有创意的东西 |
[07:17] | You park your boat or put your shit in a shed, | 停个船 或在小屋里放点自家的破东西 |
[07:20] | lock it up and walk away. What am I missing? | 锁起来走人 有什么漏掉的吗 |
[07:22] | Well, a lot of clichés are clichés for good reason, | 有很多陈词滥调也是有道理的 |
[07:24] | and one of them is, “You need money to make money,” | 其中一句就是「有钱才能生钱」 |
[07:28] | in my opinion. Um, and I could be that money. | 我觉得 我就是那个「钱」 |
[07:31] | You would get to hold on to 100% ownership. | 你可以拥有100%的所有权 |
[07:34] | In return for what? | 代价是什么 |
[07:36] | Well, I would control the finances, uh, the accounting, | 我负责所有财务 会计 |
[07:40] | investment oversight… | 投资监管 |
[07:42] | Stuff like that. | 诸如此类 |
[07:44] | I would get to recoup 100% on my investment. | 通过我的投资可以收回100%的成本 |
[07:46] | I’d get two-and-a-half percent of… | 我会获得2.5%的 |
[07:49] | you know, the net profits. | 净利润 |
[07:51] | Sir, you are delinquent on… on your property taxes… | 先生 你的财产税拖欠未付 |
[07:53] | and you got those tenants that are suing you. | 你还被租户起诉 |
[07:57] | I think there’s three of them, Yeah? | 我记得好像有三个人是吧 |
[07:58] | Maybe this could work for both of us. | 也许咱们俩能获得双赢呢 |
[08:00] | Plus, I’ll tell you what… | 另外 怎么说吧 |
[08:03] | I bet it would feel a lot better if I wasn’t just an investor, | 如果我不仅仅是投资人 而且还是客户 |
[08:05] | and I was also a client. | 你会感觉更好吧 |
[08:07] | I… I’m looking for storage space myself. | 我正在寻找仓库 |
[08:10] | So, um, if that’s a unit right there, I will take that big one, | 所以如果你这里有空位的话 我想要间大的 |
[08:14] | and I will deal with whatever’s on the inside of it for… | 不管里面有什么 我会负责处理干净 |
[08:17] | how about 75 bucks a month? | 一个月75美元怎么样 |
[08:20] | What do you say? | 你觉得如何 |
[08:21] | – Hundred. – One hundred. | -一百 -一百美元 |
[08:25] | “Got to spend money to make money.” That how that went? | 「花钱才能赚钱」 是这么说的吧吧 |
[08:28] | That’s what I said. Yeah. | 就是这么说的 没错 |
[08:31] | All right. | 好吧 |
[08:33] | Court pays me to store evidence. | 法院付钱在我这里储存证据 |
[08:35] | Nobody claims it, I inherit it. | 没人来要 我就继承了 |
[08:38] | Guy cut the tip of a pontoon off, put it on a hinge. | 有个人把浮桥的一端砍掉 装上了铰链 |
[08:50] | Thought he’d smuggle methamphetamines to and fro across the lake. | 我猜他是要走私冰毒 从湖上运出去 |
[08:54] | ‘Course, you put six tweakers on a pontoon boat, all wild-eyed, | 当然 让六个怒不可遏的家伙在浮艇上 |
[08:59] | and racing about, and yammering at once, | 互相竞争 吵吵嚷嚷 |
[09:03] | bound to raise the eyebrow of the Water Patrol. | 必然会引起水上巡逻队的注意 |
[09:05] | Not a fishing pole or a cooler of soda pop for a cover. | 没有钓竿和冰箱作掩护 |
[09:10] | Let that be a lesson to you. | 你就以此为诫吧 |
[09:11] | Okay. Okay. All right. | 好吧 好的 |
[09:16] | Well, | 那么 |
[09:18] | Where you going? What about our business arrangement? | 你要去哪 我们的生意安排呢 |
[09:21] | No arrangement. You rented storage from me. End of story. | 没有安排 你租了我的仓库 就这样 |
[09:24] | Come on now. Your operating costs are fixed, sir. | 得了吧 你的运营成本是固定的 先生 |
[09:27] | We could invest in stackable storage, and refrigerated units– | 我们可以投资堆叠存储设备 冷藏元件 |
[09:31] | I’m an old dog. New tricks don’t appeal to me. | 我老了 新花样吸引不了我 |
[09:33] | Rent’s due on the first, skipper. | 租金最重要 船长 |
[09:47] | …cash investment where you, uh, you really can build out | 现金投资 你可以真实修建 |
[09:50] | and reinvest maybe, you know, in a whole new boat. | 并再投资 比如一艘新船 |
[09:53] | Could do a color here. | 可以为这里增色 |
[10:02] | If there’s more product in here, | 如果这里有更多的产品 |
[10:04] | and a little better lighting, it will get more people in. | 更好的照明 将会吸引更多的顾客 |
[10:06] | The aesthetic can come up | 审美提升了 |
[10:07] | and then the clientele can come up a little bit, | 顾客会随之增加 |
[10:10] | and you’d be surprised… | 你会吃惊… |
[10:11] | – You know, your name’s right here. – Sir? | -您的名字在这 -先生 |
[10:13] | You can put it right down here. | 可以写在这里 |
[10:20] | Come here. Okay. | 过来 好的 |
[10:30] | Let’s take a look at this bad boy. | 让我们看看这个坏小子 |
[10:37] | Okay. | 好吧 |
[11:21] | Manager wanted me to make sure | 经理让我确认 |
[11:22] | you still had one of these in your room. | 你们的房间有这个 |
[11:26] | – Yeah, we’re all set. – Sure? | -有的 -确定吗 |
[11:29] | It’s chock-full of, uh… | 里面全是 |
[11:32] | clever-sounding, overly-judgmental one-liners. | 听上去伶俐 却过于武断的俏皮话 |
[11:37] | Yeah, look, Wyatt, is it? | 听着 你是叫怀特吧 |
[11:38] | I really don’t wanna have to get you fired today, okay? | 我真的不想害你今天被解雇 好吗 |
[11:41] | Well, if you could, I’d have to thank you. | 如果你能 我倒要谢谢你 |
[11:44] | This job’s my old man’s idea. | 这份工作是我老爹的意思 |
[11:47] | Something about “Calluses and character.” | 说是什么「老茧和性格」的 |
[11:50] | Yeah, well, you’re blowing leaves, not hiding Anne Frank. | 你只是打扫树叶 不是在窝藏安妮·弗兰克 |
[11:54] | I doubt that that argument | 我觉得一个堪萨斯城的 |
[11:55] | resonates with a Baptist Kansas City lawyer, | 浸信会律师不会认同这看法 |
[11:57] | but I’ll give it a go. | 但我还是试试吧 |
[11:59] | – Your dad’s a lawyer? – Yeah. | -你爸是律师 -是的 |
[12:01] | We’ve got a, uh, summer home out here. | 我们在这有个度假屋 |
[12:03] | And, uh, well, I’m going to Mizzou in the fall. | 秋天我就去密苏里大学了 |
[12:07] | Dad’s not happy about my major, | 我爸不满意我的专业 |
[12:08] | so he’s hoping I’ll have some, | 所以他希望我能过一个 |
[12:10] | like, come-to-Jesus summer and switch. | 亲近耶稣的暑假 转换思想 |
[12:13] | – What about you? – We’re from Chicago. | -你呢 -我们从芝加哥来 |
[12:17] | My dad’s in finance, but clearly he’s just cheap. | 我爸爸从事金融行业 但显然他很逊 |
[12:21] | Anyway. Three and I are going wakeboarding in a little bit, | 好了 我们有三个人一会要去滑水 |
[12:23] | if you guys wanna come along. | 如果你们想来的话 |
[12:26] | Leaving in, like, 20 minutes. I don’t know. | 大约二十分钟后出发 |
[12:28] | Better than sitting around here all day. | 总比在这里坐一天强 |
[12:37] | Dad said to stay here. | 爸爸让咱们留在这 |
[12:38] | What? To guard three iPads and a Pandora bracelet? | 干什么 保护三台平板和一条潘多拉手链吗 |
[12:41] | Have at it. | 你随意 |
[12:50] | It’s very common for someone to start a business | 人们因为喜欢某个产品 |
[12:52] | because they have an affinity for the product. | 而开始创业是很常见的事 |
[12:54] | You know what I’m saying? | 明白我的意思吗 |
[12:55] | And that they not necessarily have a very strong business model. | 他们不一定要有稳固的经营模式 |
[12:58] | It happens all the time, | 这是普遍存在的 |
[12:59] | – So– – I like titties so I opened a titty bar. | -所以 -我喜欢大胸所以开了家色情酒吧 |
[13:02] | That’s exactly what I’m saying. | 我就是这个意思 |
[13:03] | Or gentlemen’s club, not sure what you call it around here. | 或是绅士俱乐部 不确定你们这怎么叫 |
[13:05] | – But it’s– – I call it a titty bar. | -但是这… -我叫它色情酒吧 |
[13:07] | You think you can do better? | 你觉得你能做得更好 |
[13:09] | Well, I think that any business could benefit | 我认为任何生意都能从 |
[13:11] | from a set of fresh eyes, | 新视角中受益 |
[13:13] | And my research tells me that you have the only, | 我的调查表明你的… |
[13:17] | – Titty bar. – Titty bar, sure, | -色情酒吧 -色情酒吧 没错 |
[13:18] | in the lake area, and yet you still… | 是湖区唯一的 可你似乎 |
[13:20] | you still seem to struggle, | 你似乎还在奋力经营 |
[13:21] | and I’m wondering what you could do with an immediate loan | 我在想 你可以用一笔直接贷款 |
[13:26] | and an updated business plan. | 和一个更新的商业计划做什么呢 |
[13:30] | I… I think that, uh, a higher-caliber dancer | 我认为 更高水平的舞者 |
[13:33] | would definitely translate into a higher-paying customer. | 肯定会带来更高消费的顾客 |
[13:37] | Is there any reason | 有什么原因 |
[13:38] | you can’t have beautiful women on your payroll? | 让你不能雇美女吗 |
[13:39] | I don’t think so. | 我想不到 |
[13:41] | Beautiful girls won’t work here. I won’t let ’em. | 美女不会在这工作的 我不允许 |
[13:44] | Plain Janes with a work ethic? | 姿色平凡又有职业道德 |
[13:46] | That’s my sweet spot right there. | 那边那个就是我这儿的亮点 |
[13:49] | Or freak bait. | 或者是怪胎诱饵 |
[13:51] | Angie here is working on number four. See, I own the stage. | 那边的安吉在四号台工作 看 舞台是我的 |
[13:55] | They pay me to climb up on it, plus 25% of their tips. | 他们发薪雇我爬钢管 还有25%小费提成 |
[13:59] | Ain’t no payroll. All 1099s. Independent contractors. | 不在职工名册 报税表算兼职 独立订约 |
[14:03] | No health insurance, vacation time, 401s, | 没有健康保险 假期 养老保险 |
[14:07] | social security, sick leave… and no liability. | 社会保障 病假 也没有责任 |
[14:10] | – But I want my 25%. Read me? – Uh-huh. Loud and clear. | -但我想要那25% 懂吗 -清楚 |
[14:13] | – Listen, this is– – How much you got? | -这是 -你有多少 |
[14:18] | $100,000, uh, to start. | 十万美金起步 |
[14:20] | You got more? 150, maybe 200? | 还有更多吗 15或20万 |
[14:23] | Yeah, sure I can. Of course I can. Um, yeah. | 当然 当然可以 没问题 |
[14:27] | I’d need to, obviously, | 显然 我得 |
[14:28] | recoup 100% of my investment as soon as possible, | 尽快收回投资成本 |
[14:30] | -and then I’d have two– -Twenty-five percent. | -然后我就会有两… -25% |
[14:33] | Sorry? | 什么 |
[14:35] | My cut… | 我的提成 |
[14:37] | for washing your money. | 帮你洗钱的提成 |
[14:39] | What you’re doing, ain’t it? | 你要的就是这个 不是吗 |
[14:42] | I… I don’t think you really– | 我 我觉得你没有真正… |
[14:46] | Don’t you play me, Mr. Byrde. | 你别耍我 比德先生 |
[14:48] | Got me a real big temper. | 我现在脾气很不好 |
[14:50] | You do not wanna see it get away from me. | 你不会想看我爆发出来的 |
[14:52] | We’re done here. | 我们没什么可说的了 |
[14:59] | All righty. | 到了 |
[15:01] | All right. So… it was built in ’75. | 好 它建于1975年 |
[15:06] | You got… | 它有 |
[15:08] | 2,500 square feet, | 2500平方英尺 |
[15:12] | not to mention 350 feet of lake frontage. | 更不要说350英尺长的河滩 |
[15:17] | You got two sea docks. | 你会有两个码头 |
[15:20] | No way I can afford this. | 我肯定付不起 |
[15:24] | – Hey, Sam. – Hey, Buddy. | -萨姆 -巴迪 |
[15:28] | Actually, it’s under your budget. | 其实 它在你的预算之内 |
[16:53] | Yeah, I’d, uh, invite you in, but… | 我也想邀请你们来 但是 |
[16:57] | my old man’s in a mood right now. | 我爸现在心情不好 |
[16:59] | Wants me to study law and work for him. | 想让我学习法律然后为他工作 |
[17:01] | Thinks journalism’s a worthless degree. | 他觉得新闻是个没用的学位 |
[17:04] | – Isn’t it? – Probably. | -是吗 -可能吧 |
[17:08] | – Everyone ready? – Yeah. | -都准备好了吗 -好了 |
[17:23] | The great white shark’s teeth develop in many layered rows. | 大白鲨长着多排分层的牙齿 |
[17:27] | While the shark may use only 50 at any given time, | 但它们可能只会用到50颗 |
[17:30] | hundreds more of the shark’s serrated– | 数以百计的鲨鱼的锯齿状的… |
[17:54] | Basement’s finished. I’ll take that. | 地下室已经弄好了 我要那里 |
[17:57] | You and yours can have the rest. | 剩下的归你和你家人 |
[18:00] | I don’t drive much but when I do, I don’t want to be hemmed in. | 我不怎么开车 但我不希望开的时候被限制 |
[18:04] | So, wait… You want to remain in the house? | 等等 你想留在房子里 |
[18:08] | Sam… | 萨姆 |
[18:08] | Sorry, Buddy. I didn’t have time to explain that to her. | 抱歉 巴迪 我还没来得及跟她解释 |
[18:11] | – I’ve got a bad heart. – Yeah. | -我心脏不好 -是啊 |
[18:15] | I need a new one. | 我需要个新的 |
[18:16] | But I’m 82, so I’m not getting one. | 但我82岁了 所以我不会有新的了 |
[18:21] | My cardiologist tells me that I’ve got a year… | 我的心脏科医生跟我说我还有一年 |
[18:25] | eighteen months, tops. | 最多十八个月 |
[18:28] | He’s a dot head, | 他是个印度人 |
[18:29] | but other than that I’ve no reason to doubt the man. | 但除此以外我没什么好怀疑他的 |
[18:33] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[18:36] | I’m selling the place under the condition | 我出售这个地方 前提是 |
[18:39] | that I be allowed to live here until I die. | 我可以在这里终老 |
[18:44] | I have a hot plate and a fridge I can move downstairs. | 我有个电热板和冰箱 我可以拿到楼下 |
[18:48] | Any luck, we can go weeks without seeing each other. | 运气好的话 我们连续几周都见不到彼此 |
[18:53] | Well, there it is. | 就是这样 |
[18:55] | I understand it’s an unusual condition, | 我理解 这条件不寻常 |
[18:58] | and I’ve priced the property to reflect that. | 所以我在定价上反映出来了 |
[19:05] | – How many kids do you have? – Two. Girl and a boy. | -你有几个孩子 -两个 一男一女 |
[19:10] | How old’s the girl? | 女孩多大了 |
[19:13] | 15 Fifteen. | |
[19:15] | Why? | 怎么了 |
[19:17] | Oh, we’re on a septic tank here, not a sewer line. | 我们下面是化粪池 不是下水道 |
[19:20] | If she’s gonna chuck her period plugs down the crapper, | 如果她把卫生棉条扔进马桶 |
[19:23] | you’re gonna foot the Roto-Rooter bill when the tank backs up. | 你就得请管道清洁公司来解决堵塞问题了 |
[19:27] | I beg your pardon. Period plugs? | 抱歉 卫生棉条 |
[19:32] | I have terminal heart disease, ma’am. Since 2012. | 我从2012年就是心脏病晚期了 女士 |
[19:36] | I believe in being direct. That’s not a problem, is it? | 我信奉直接的方式 这不是问题吧 |
[19:41] | No. | 不是 |
[19:43] | No problem. | 没问题 |
[19:46] | Well, been very nice meeting you. | 那么 很高兴见到你 |
[19:50] | If this isn’t for you, let’s say our goodbyes, shall we? | 如果你不能接受 那我们就此告别吧 |
[19:54] | If it is, great. | 如果你能接受 那很好 |
[19:56] | Let’s call the decider to sign off. | 叫做决定的人来签字吧 |
[19:59] | – Who? – Your husband. | -谁 -你丈夫 |
[20:05] | We’ll give you a call. | 我们回头打给你 |
[20:07] | Let me ask you something. | 我问你件事 |
[20:10] | Your heart… | 你的心脏 |
[20:13] | a year? | 还能坚持一年 |
[20:15] | Yeah, a year. | 是的 一年 |
[20:17] | Eighteen months. | 最多一年半 |
[21:09] | Come on. | 快来 |
[21:11] | What’s going on? | 怎么回事 |
[21:14] | Here, put this on. | 给 穿上救生衣 |
[21:18] | This isn’t your boat, is it? | 这不是你的船 是吗 |
[21:20] | The house? College? Any of it? | 度假屋 大学 有真的吗 |
[21:24] | Snug enough? | 够紧吗 |
[21:25] | For what? Wyatt, stop! What are you doing? | 为什么 怀特 住手 你要干什么 |
[21:56] | – Hi, I’m Jonah. – I’m Tuck. | -你好 我是乔纳 -我是塔克 |
[22:01] | Can I see the knife? | 我能看看那把刀吗 |
[22:05] | Isn’t it cool? You can have it. | 很酷吧 你留着吧 |
[22:09] | – You sure? – Positive. | -真的吗 -当然 |
[22:13] | – Thanks. – My pleasure. | -谢谢 -别客气 |
[22:17] | $1,575 for a propeller. | 1575美元的螺旋桨 |
[22:20] | Stainless steel speed prop. | 不锈钢加速桨 |
[22:23] | Seems your daughter and her friends parked | 看起来你女儿和她的朋友们 |
[22:24] | a little too close to shore. | 把船停得太靠近岸边了 |
[22:25] | They’re not her friends. | 他们不是她的朋友 |
[22:27] | Yeah, and she didn’t know that this boat was stolen. | 她并不知道这船是偷的 |
[22:29] | She thought a teenager running a leaf blower | 她觉得一个在舞会旅馆里打扫树叶的少年 |
[22:31] | at a prom night motel lived in a $5 million home? | 会住在价值五百万美元的房子里 |
[22:33] | Drove a $90,000 boat? | 还开着九万美元的船 |
[22:36] | Do you know who they are? | 你知道他们是谁吗 |
[22:37] | Wyatt Langmore and his brother, Three. | 怀特·朗默和他的弟弟 思里 |
[22:40] | Now, joyriding’s not usually their MO, | 偷游艇兜风不是他们常用的作案手法 |
[22:42] | but trust me when I tell you they can’t afford to pay. | 但是相信我 他们无力承担这些 |
[22:45] | And you’re assuming we will? | 你觉得我们有能力 |
[22:48] | Charlotte painted a picture | 夏洛特给我的副手 |
[22:49] | to my deputy of a girl of some privilege. | 留下的印象是养尊处优的女孩 |
[22:51] | Private school education. Suburban home. | 私立学校的教育 郊区的家 |
[22:54] | I’m guessing that your current choice in lodging | 我猜你们现在的住宿选择 |
[22:57] | is a reflection of frugality rather than necessity. | 是出于节俭而非必要 |
[23:01] | – A guessing game. That’s fun. Can I try? – Marty… | -猜谜游戏 有趣 我能试试吗 -马蒂 |
[23:03] | – Please. – Um, I’m thinking | -请 -我认为 |
[23:06] | that arresting the white trash that almost killed my daughter | 逮捕那个差点杀了我女儿的垃圾白人 |
[23:09] | and extracting the truth is hard, time-consuming work. | 获取真相是一件费时费力的工作 |
[23:13] | Work which, if given a choice, like us, you’d gladly forego. | 如果你像我们一样有选择 会更愿意放弃 |
[23:17] | – Marty… – so, | -马蒂 -所以 |
[23:18] | my guess is that this all comes down to simple, | 我猜这一切都归结于简单的 |
[23:21] | run-of-the-mill laziness. | 平庸的懒惰 |
[23:23] | – Shut up, Marty. – How’s that? | -别说了 马蒂 -怎么样 |
[23:25] | What happened there? | 嘴怎么了 |
[23:34] | I have 1,150 miles of shoreline to patrol | 我的巡逻范围包括1150英里的海岸线 |
[23:38] | and eight boats. | 八艘船 |
[23:39] | I care about the taxpaying citizens of this county, | 我关心这个城市的纳税公民 |
[23:42] | and the tourism dollar upon which they depend. | 以及他们所依仗的旅游收入 |
[23:46] | So… | 因此 |
[23:48] | to those intent on leaving a light economic footprint, | 对于那些不想做出经济贡献 |
[23:52] | staying in the cheapest possible places, | 待在最便宜的地方 |
[23:54] | sucking the tit of this department, | 享受这警局的服务 |
[23:55] | while criticizing me in the prosecution of my duties, | 却在我的职责范围内质疑我的人 |
[23:57] | I say, “Go… to fucking Branson.” | 我要说 「去他妈的」 |
[24:04] | That’s great. | 很好 |
[24:05] | Now, let’s finish booking Charlotte, shall we? | 那么 我们就办完夏洛特的记名警告手续吧 |
[24:07] | Are you an appointed or an elected official, Sheriff? | 你是被任命还是选举的 长官 |
[24:11] | Elected. | 选举的 |
[24:13] | And do the… the Langmores vote? | 朗默家有投票吗 |
[24:16] | Not historically. No, ma’am. | 并没有 女士 |
[24:18] | I would think that votes would be valuable around here. | 我本以为投票在这里是有价值的 |
[24:21] | Do they pay taxes? | 他们纳税吗 |
[24:25] | We do. | 我们可缴了税 |
[24:27] | Both. | 我们俩都缴了 |
[24:31] | And? | 所以呢 |
[24:32] | – I put a deposit down on a home. – We’re looking for a home. | -我为一套房子支付了押金 -我们在寻找房子 |
[24:36] | Well… | 好吧 |
[24:39] | welcome. | 欢迎 |
[24:41] | You’re lucky that Charlotte didn’t get mixed up | 你们很幸运 夏洛特没有和鲁思·朗默 |
[24:43] | with Ruth Langmore. | 混在一起 |
[24:45] | She’s 19. Smart. Mean. | 她十九岁 聪明 刻薄 |
[24:47] | As a criminal, her potential’s as yet untapped. | 作为一名罪犯 她的潜力尚未被发掘 |
[24:52] | Bill? Hey, uh, you wanna pick up the, uh, brothers Langmore, | 比尔 你去带郎默兄弟过来行吗 |
[24:56] | Wyatt and Three? | 怀特和思里 |
[24:58] | Yeah, they’re living with their dad, Russ. | 对 他们跟父亲一起生活 叫罗斯 |
[25:00] | His trailer’s in the cove. Right. | 他的拖车在海湾里 没错 |
[25:03] | -Sheriff, you have a picture of Ruth? -Yeah. | -警长 你有鲁丝的照片吗 -有 |
[25:12] | She is a B and E magician. | 她是个入室行窃的大师 |
[25:16] | Don’t put down anything around her that you’re fond of. | 别把你喜欢的东西放在她周围 |
[25:19] | 犯罪记录数据库 鲁丝·郎默 | |
[25:29] | Why do I buy you a phone if you don’t answer it? | 你不接电话我还买给你干什么 |
[25:32] | It’s charging. | 在充电 |
[25:39] | Who cleaned up in here? Did you let somebody in? | 谁打扫这里了 你让人进来了吗 |
[25:41] | -No, I did it. -You did? | -没有 是我打扫的 -你 |
[25:44] | -Yes. -Well, thank you. Sorry. | -对 -好吧 谢谢 对不起 |
[25:48] | Everything okay? | 没事吧 |
[25:54] | Where’d you get this? | 这是哪来的 |
[25:57] | A friend. | 一个朋友给的 |
[26:00] | I… I went for a short walk. | 我之前出去走了走 |
[26:06] | I took the computers and bracelet with me. | 我带上了电脑和手链 |
[26:25] | Okay. Jonah, outside. | 好吧 乔纳 出来 |
[26:27] | Come on. Come, come on. Go, go. Please. | 快点 快出去 拜托 |
[26:30] | -Jonah, come on. Come on, hurry. -What? | -乔纳 快点 -怎么了 |
[26:48] | Yeah, no, you mentioned that, but what about their cousin, Ruth? | 不 你说过了 可他们的表亲呢 鲁丝 |
[26:51] | She lives with her uncles, Russ and Boyd. | 她跟她的舅舅们在一起 罗斯和博伊德 |
[26:54] | They haven’t seen Ruth and the boys since this morning. | 他们今早开始就没见过鲁丝和男孩们 |
[26:57] | Something missing? | 丢了什么吗 |
[26:59] | No. | 没有 |
[27:01] | Everything is fine, Sheriff. Thank you. | 没事 警长 谢谢 |
[27:20] | Mom says that girl took something. | 妈妈说那女孩拿走了什么 |
[27:23] | That she’s cousins with those two assholes. | 说她跟那两个混蛋是表亲 |
[27:25] | Do I ask that much of you, Charlotte? | 我对你的要求很多吗 夏洛特 |
[27:31] | I don’t, do I? | 没有吧 不是吗 |
[27:37] | I know where they might have gone. | 我知道他们可能去哪了 |
[27:38] | I just don’t know how to get there. | 只是我不知道该怎么去 |
[27:42] | – Whatcha fishing for, son? – I’m open to suggestions. | -你想钓什么 孩子 -欢迎提建议 |
[27:48] | Thank you. | 谢谢 |
[27:49] | There you go. | 好了 |
[27:52] | – Catfish. Great. -Yeah. | -鲶鱼 太棒了 -是啊 |
[27:53] | -Thank you. -You need some ice with that? | -谢谢 -需要点冰来保鲜吗 |
[27:55] | Yes, ice, please. | 对 冰 谢谢 |
[27:59] | Twist right for fast, left for slow. | 右边是快 左边是慢 |
[28:03] | If you get back after dark, just tie it up good for me. | 要是你天黑后才回来 帮我栓好就行 |
[28:06] | -Yep, you got it. $100 bill. There you go. -Thank you. | -没问题 给 一百块 -谢谢 |
[28:09] | Excuse me, sir? | 打扰下 先生 |
[28:10] | Can I give you $100 for, uh, for those five catfish? | 我能给你一百块 换那五条鲶鱼吗 |
[28:15] | -Yeah. -Not going fishing? | -是的 -不去钓鱼吗 |
[28:17] | I am going fishing. Sure. | 我当然要去钓鱼 |
[28:18] | I’m just, uh… just getting off to a good start, you know? | 我只是…只是想来个开门红 |
[28:21] | Here we go. | 好了 |
[29:30] | You wouldn’t even have been able to get in | 要是我们没把她带出去 |
[29:32] | if we hadn’t got her out, Ruth. | 你根本进不去 鲁丝 |
[29:34] | You didn’t get the little dipshit brother outta there, did you? | 你们可没把那笨蛋弟弟弄走 对吧 |
[29:37] | No. You did not. I had to wait for him to leave. | 不 你们没有 我得等到他离开 |
[29:42] | I’d a been a sight more comfortable | 我本可以带着几千块钱和数码相机 |
[29:43] | with a couple grand and a Handycam. | 去个更舒服的地方 |
[29:46] | The point is, Uncle Boyd, that much cash money’s ill-gotten. | 博伊德舅舅 重点是那么多现金是非法所得 |
[29:50] | We got as much right to it as he does. | 你跟他一样有权拥有 |
[29:52] | No, you do not. | 不 才没有 |
[29:54] | -That is my money and I’m taking it. -The fuck you are! | -那是我的钱 我要拿走 -你他妈是谁 |
[29:55] | Relax! Relax. Just tell me one thing, okay? | 别激动 告诉我一件事 好吗 |
[30:00] | What do you think you’re gonna do with all of that cash? | 你们拿着那么多钱打算干什么 |
[30:03] | Can’t just stick it in that hole behind a urinal | 总不能塞到这破地方的小便池 |
[30:06] | in whatever the hell place this is, okay? | 后面那个小洞里吧 |
[30:08] | And you can’t put it in a bank. | 你也不能存进银行 |
[30:09] | These guys file cash transaction reports to the IRS | 他们会向国税局提交现金交易的报告 |
[30:12] | for any deposits over $10,000. | 超过一万元的存款都要上报 |
[30:14] | So forget about the bank. | 银行就不用考虑了 |
[30:15] | Can’t go shopping for some fancy truck | 也不能拿去买漂亮的卡车什么的 |
[30:17] | or something. Not with cash. | 不能用现金 |
[30:18] | IRS’ll be on your front doorstep first thing in the morning. | 否则明天一早国税局就会到你家门口 |
[30:21] | All that is there is a lifetime supply of groceries and gas. | 那里的东西只能保障你们一辈子的日用品和汽油 |
[30:25] | That’s all it is. | 仅此而已 |
[30:26] | -Fuckin’ A. -Shut up. | -给你满分 -闭嘴 |
[30:28] | That’s mine. | 那是我的 |
[30:29] | And, technically, I’m only responsible for it. | 严格说来 我只是负责那些钱 |
[30:32] | Whose money is it? Technically? | 那么严格说来 这些钱是谁的 |
[30:35] | His name is Omar Navarro. Does that mean anything to you? | 他叫奥马尔·纳瓦罗 知道他吗 |
[30:38] | -No. Who the fuck is a Omar Navarro? -Well, it should. | -不知道 他是哪根葱 -你们应该知道的 |
[30:40] | -He’s a guy you need to worry about. – Who is… | -他可是不得不小心的人 -谁是… |
[30:42] | -Omar Navarro. -…Omar Navarro. | -奥马尔·纳瓦罗 -奥马尔·纳瓦罗 |
[30:44] | – What do you mean, technically? – Checking. | -什么叫严格说来 -查找中 |
[30:46] | Technically, it’s not my money. | 严格说来 那不是我的钱 |
[30:47] | It’s his and I’m… responsible for it. | 是他的 我负责而已 |
[30:50] | – Oh, fuck me. -So you need to think this through. | -该死 -你得好好想想这事 |
[30:59] | -You get it? – No. No, I don’t think so. | -明白了吗 -不 我不认同 |
[31:01] | Guy who runs a drug cartel’s a smart man. | 能经营一个贩毒集团的肯定是聪明人 |
[31:04] | He wouldn’t trust damn near $3 million to someone like you. | 他不会放心把三百万美金托付给你这样的人 |
[31:07] | Oh, he trusted me with eight. | 他托付了八百万给我 |
[31:09] | There’s five more million under the bed at that motel | 那旅店的床下有五百万 |
[31:11] | in a couple of duffel bags and a suitcase. | 装在几个粗呢口袋和手提箱里 |
[31:13] | You guys need to know how big this mistake you’re making is. | 你们得知道自己在犯多大的错误 |
[31:17] | You have $8 million of some drug kingpin’s money? | 你有某个大毒枭的八百万美金 |
[31:20] | -That’s right. -Why? | -没错 -凭什么 |
[31:22] | Don’t worry about that. | 这你们就别操心了 |
[31:23] | The only question you guys need to be asking is | 你们唯一需要问的就是 |
[31:25] | are you murderers? | 你们是杀人犯吗 |
[31:26] | You steal that money, you’re gonna have to kill me. | 你们要抢那钱 就得杀了我 |
[31:28] | ‘Cause there’s another man who works for Mr. Navarro, | 因为纳瓦罗先生还有个手下 |
[31:31] | a very serious man… and he’s gonna come to town. | 一个非常认真的人 他会来这里 |
[31:33] | He’s gonna ask me where that money is. And if I’m still alive, | 他会问我那钱在哪 如果我还活着 |
[31:35] | I’m gonna have to tell him that the Langmores stole it. | 我就得告诉他是朗默家的人抢走了 |
[31:38] | At which point he’s gonna find someone with your last name | 到时候他就会找跟你们同姓的人 |
[31:42] | and start removing their skin until he locates the rest of you. | 并扒了他们的皮 直到他找到你们剩余的人 |
[31:45] | So you decide, right now, once and for all, are you killers? | 现在你们决定吧 一锤定音 你们能杀人吗 |
[31:51] | You know, a case could be made that… | 要知道 也可以是… |
[31:55] | the disappearance of Mr. Byrde | 比德先生的失踪 |
[31:58] | and the redistribution of this money… | 以及这钱的重新分配 |
[32:01] | constitutes a good thing. | 构成了一件好事 |
[32:04] | He’s aiding and abetting the sale of drugs. | 他在帮助并教唆人贩毒 |
[32:08] | Oh boy. | 天 |
[32:09] | Who knows how much pain and misery he’s caused? | 谁知道他造成了多少痛苦和悲剧 |
[32:15] | -Would cause. -Would cause. | -将会造成 -将会 |
[32:18] | To kids, even. | 甚至是对孩子 |
[32:25] | Okay. | 好吧 |
[32:27] | No, we won’t be | 不 我们不会 |
[32:28] | buying new cars and trucks off the lot. Fine. | 买轿车和卡车 没问题 |
[32:33] | But Merle’d be happy to sell us lightly | 但梅尔会很乐意卖给我们一点 |
[32:35] | used for cash, would he not? | 用现金的话 不是吗 |
[32:37] | Oh, yeah. | 是的 |
[32:40] | You think the IRS radar’s up | 你觉得国税局 |
[32:43] | the 70-inch Samsungs? | 会在7寸的三星里装雷达吗 |
[32:46] | I think not. | 我觉得不会 |
[32:48] | We’re never | 我们永远不会 |
[32:49] | ever going to get another opportunity like this. | 再得到像这样的机会了 |
[32:54] | Who’s the weak link here? Hmm? Who’s got the big mouth? | 你们谁是薄弱环节 谁有大嘴巴 |
[32:58] | Who’s the weak link with the big mouth and dates the trashy women | 谁是大嘴巴的薄弱环节 还跟蹩脚的女人约会 |
[33:02] | and drinks too much with the trashy men? Who is it? | 还跟蹩脚的男人们过度酗酒 是谁 |
[33:06] | Who’s the irresponsible one | 谁是不负责的那个 |
[33:08] | that’s gonna burn through theirs in, like, five years? | 五年内就会坐吃山空 |
[33:12] | They’re gonna come asking you for a little bit of yours | 他们会来找你们要你们的分成 |
[33:14] | and what are you gonna tell that person? | 你们怎么回答他 |
[33:16] | You gonna tell them, “No”? What happens then? | 要拒绝他吗 然后会怎样 |
[33:20] | Do they threaten to rat you out | 他们会威胁要告发你们 |
[33:22] | for stealing the money and killing me? | 偷了那钱并杀了我吗 |
[33:25] | ‘Cause, don’t forget, for all this to work, you gotta kill me. | 可别忘了 要想这事能成 你们得杀了我 |
[33:29] | And did you know that Missouri has the death penalty? | 你们知道密苏里有死刑吗 |
[33:34] | So… unless you’re prepared to kill a family member | 所以 除非你们准备好了杀一个家庭成员 |
[33:37] | to keep yourself off death row, | 让自己免于被判死刑 |
[33:39] | you’re looking at constant, | 否则你们将面对下半辈子 |
[33:41] | continuous, relentless pursuit | 持续无休的 |
[33:44] | for the rest of your life. | 追踪 |
[33:47] | – Yeah. I’m out. – Yeah. | -好吧 我退出 |
[33:48] | -Three. -Oh, yeah. | -思里 走 -很好 |
[33:49] | Good choice. | 明智的选择 |
[33:50] | – I’m sorry about Charlotte. -Not good enough. | -夏洛特的事我很抱歉 -还不够明智 |
[33:53] | -We’re taking a hundred grand. -Mr. Navarro will take it back. | -我们拿十万 -纳瓦罗先生会要回去的 |
[33:57] | -Fifty, then. -He’ll take that, too. | -那就五万 -他也会追回去的 |
[34:01] | -Thirty. -Nope. | -三万 -不行 |
[34:03] | We’re taking $20,000. Get 20… | 我们拿两万 拿两万 |
[34:08] | That’s a mistake. | 这是个错误 |
[34:08] | …for our trouble and dashed expectations. | 为了我们付出的劳动 和该死的美好预期 |
[34:11] | Okeydoke. | 好吧 |
[34:12] | -Deal with it. -You deal with it. | -处理好 -是你得处理好 |
[34:14] | Or you can tell Mr. Navarro the truth. | 或者你也可以跟纳瓦罗先生说实话 |
[34:18] | You are a poor steward of his money. | 你只是他那些钱的可怜的管家 |
[34:21] | I’ll let him know. | 我会转告他的 |
[34:24] | Come on. | 走吧 |
[34:41] | Almost got that done, didn’t I? | 我差点就办成了 是吧 |
[34:46] | Why do I have this feeling | 我为什么有种感觉 |
[34:47] | we both know that you’d be better off dead? | 我们都知道你死了最好 |
[36:44] | Well? | 怎么样 |
[36:50] | The jawbone was Hanson Sr.’s… | 下颌骨是老汉森的 |
[36:53] | but I guarantee you, if the rest of that ooze could take shape… | 但我跟你保证 要是剩下那些液体能成形 |
[36:58] | you’d find Bruce Liddell in there, too. | 你会发现布鲁斯·利德尔也在里面 |
[37:05] | And you’re transferring to Missouri? | 你要调去密苏里吗 |
[37:08] | That’s where Martin Byrde is. | 马丁·比德在那里 |
[37:12] | Alive and well, swiping his Amex. | 活得好好的 刷着他的运通卡 |
[37:14] | How are we gonna do this? | 我们怎么做 |
[37:22] | Byrde liquidates his business. | 比德让他的生意付诸了流水 |
[37:25] | Somebody does the same to Bruce. | 有人让布鲁斯也成了水 |
[37:30] | He jerks his family from Chicago and $8 million from the bank, | 他从芝加哥迁走了家人 还从银行提了八百万 |
[37:34] | transporting both to southern Missouri. | 都转移到了南密苏里 |
[37:38] | Why? | 为什么 |
[37:40] | That money was clean. Taxes were paid. | 那些钱是干净的 交过税了 |
[37:44] | If he was scared of us freezing it, | 如果他怕我们冻结 |
[37:46] | he’d just wire it into offshore oblivion. | 可以直接电汇到某个秘密的离岸户头上 |
[37:47] | He needs that money. For what, I do not know, but… | 他需要那些钱 目的我不知道 但… |
[37:52] | it’ll be illegal. | 肯定是违法的 |
[37:55] | And I’m gonna catch him. | 我要逮住他 |
[37:58] | And when I do, he’ll tell me exactly how and where | 到时候他就会告诉我贩毒集团 |
[38:00] | the cartels are laundering that money, | 洗钱的手段和地点 |
[38:02] | at which point I’ll seize it. All of it. | 到时候我就能把他们一网打尽 |
[38:08] | And then my career will be made. | 然后我的前途就光明了 |
[38:11] | That’s how I’m gonna do it. | 这就是我的打算 |
[38:15] | You and me. | 你跟我 |
[38:17] | Have you thought about how we’re going to do this? | 你想过我们要怎样才能做到吗 |
[38:21] | We’re not. | 不用我们亲自出手 |
[39:32] | Who loves his little girl? | 谁最爱他的小姑娘 |
[39:50] | – Hey, Dad. -Yeah? | -爸爸 -怎么了 |
[39:51] | Where you going? | 你去哪 |
[40:00] | I just have to go somewhere. | 我得去一个地方 |
[40:05] | I want you to go back to sleep, okay? | 你乖乖继续睡觉 好吗 |
[40:13] | I’m sorry I left yesterday. | 很抱歉我昨天离开了 |
[40:16] | I know. | 我知道 |
[40:20] | It’s okay. | 没关系 |
[40:24] | I made a friend. | 我交了一个朋友 |
[40:28] | His name is Tuck. | 他叫塔克 |
[40:32] | And he works at the Blue Cat Lodge. | 在蓝猫小舍工作 |
[40:36] | Nobody stays in the lodge or… | 没人在那里住宿 |
[40:39] | eats in the restaurant or drinks at the bar. | 也没人在那吃饭 或在那里的酒吧喝酒 |
[40:45] | That’s your kind of place, right, Dad? | 那是你喜欢的地方 对吧 爸爸 |
[40:51] | Go back to sleep, okay? I love you. | 继续睡觉好吗 爱你 |
[40:55] | I love you, too. | 我也爱你 |
[41:13] | You know, someday you’re gonna have a little boy. | 总有一天 你也会有个小男孩 |
[41:20] | And I hope that you’re as proud of him as I am of you. | 希望你能像我为你骄傲一样 也为他骄傲 |
[41:29] | Okay. | 好的 |
[41:31] | Okay. | 好 |
[41:35] | Go to sleep. | 睡吧 |
[41:52] | The insurance payout is a million dollars. | 保险金有一百万美金 |
[41:54] | -Okay? -Marty, you got the money back. | -好吗 -马蒂 你把钱要了回来 |
[41:56] | -You take the kids today… -You… you won. | -你今天带着孩子 -你赢了 |
[41:58] | -…and live off the credit card. -You won. | -别用信用卡 -你赢了 |
[41:59] | I didn’t win. How did I win? | 我没赢 我怎么赢了 |
[42:03] | I lost everything. | 我失去了一切 |
[42:09] | We have nothing. | 我们一无所有了 |
[42:12] | If I’m dead, we have something. It’s simple. | 如果我死了 我们就有钱了 很简单 |
[42:15] | You take the kids today and you live off the credit cards | 你今天带上孩子们 别用信用卡 |
[42:18] | -until the insurance pays out. -You’re not thinking straight. | -直到保险金到账 -你脑子不清楚 |
[42:20] | Then you take that money and you start over. | 然后你们拿上拿钱 开始新的生活 |
[42:22] | You just need more time. | 你只是还需要一些时间 |
[42:23] | No, I don’t, Wendy. This was a dodge. This was a lie. | 不 温迪 我是骗他们的 |
[42:26] | No one can wash $8 million down here. | 没人能在这里洗掉八百万 |
[42:29] | Not in three months. | 三个月肯定不行 |
[42:31] | And when Del gets his $8 million back, he’ll be whole… | 等德尔拿回他的八百万 他就能满意了 |
[42:35] | and if he knows that I’m dead, I don’t think that he… | 要是他知道我死了 我觉得他不会… |
[42:38] | I mean, he’s got no reason to, uh… | 我是说 我觉得他没理由… |
[42:42] | To what? | 没理由干什么 |
[42:43] | He has… He has no reason to kill… to kill us? | 他…他没理由…杀我们 |
[42:45] | Yeah, I don’t think that he will. Why would he? | 对 我觉得他不会的 有什么意义 |
[42:48] | -You don’t have to do this. -I know. | -你不用这么做的 -我知道 |
[42:50] | -Listen. -You don’t. | -听着 -不 |
[42:51] | -You don’t have to– -On this piece of paper is Del’s e-mail. | -你不需要…-这张纸上是德尔的邮箱地址 |
[42:54] | And underneath it is an address and the number of a storage unit. | 下面是一个仓库的地址和电话 |
[42:57] | And that’s where his money is. That’s where he’ll find it. | 他的钱就在那里 他会在那里找到钱 |
[43:00] | In three hours, I want you to call the sheriff, | 三小时后 我要你打给警长 |
[43:02] | and I want you to tell the sheriff that I haven’t come back | 我要你告诉警长 我没回家 |
[43:06] | -and that you’re worried. -Marty… | -你很担心 -马蒂 |
[43:07] | I was hiking on Horseshoe Bend, near Sweetwater Bluff. | 我去甜水陡岸的马蹄湾徒步了 |
[43:11] | Okay? Can you say that? | 行吗 你能说吗 |
[43:15] | -Say that. Say that to me. Come on. -Horseshoe… | -来 说给我听 -马蹄… |
[43:17] | -Horseshoe Bend. Near Sweetwater Bluff. – Horseshoe Bend… | -马蹄湾 在甜水陡岸附近 -马蹄湾 |
[43:21] | I was hiking on Horseshoe Bend, near Sweetwater Bluff. | 我在甜水陡岸附近的马蹄湾徒步 |
[43:24] | Sweetwater… | 甜水… |
[43:27] | Okay. | 好 |
[43:29] | That’s where they’re gonna find me | 他们会在那里发现我 |
[43:30] | and then I want you to e-mail Del | 接下来你要给德尔发邮件 |
[43:32] | and I want you to do it immediately, okay? | 我要你立刻去做 好吗 |
[43:34] | Because if somebody else finds that money, | 因为要是有别人发现那钱 |
[43:36] | if somebody else goes poking around that storage place… | 要是有人去库房附近打探 |
[43:39] | Marty. Marty, don’t do this. | 马蒂 别这么做 |
[43:42] | Don’t. Do not do this. | 别 别这么做 |
[44:04] | Hello? | 喂 |
[44:05] | Hey, Bob. Good morning. It’s Marty Byrde. | 鲍勃 早 我是马蒂·比德 |
[44:08] | I’ve got a little bit of a random question for you. | 我突然想到个问题想问你 |
[44:11] | Have you, by chance, | 你有… |
[44:12] | ever handled any life insurance investigations? | 处理过任何生命保险调查吗 |
[44:16] | A couple dozen. Why? | 挺多的 怎么了 |
[44:19] | Okay, good. ‘Cause I’ve got this friend | 好的 因为我有个朋友 |
[44:22] | and he is looking for an answer, | 他想知道答案 |
[44:25] | or statistics, really, | 或者说统计数据 |
[44:27] | on how often carriers deny claims | 关于保险公司拒绝赔保的概率 |
[44:31] | if there’s any suspicion | 如果他们怀疑 |
[44:33] | that the policy holder has committed suicide. | 持保人是自杀的 |
[44:41] | Does this client have an actual claim | 这个客户有实际的索赔诉求 |
[44:43] | that’s been denied or is he just curious? | 被拒绝过吗 还是纯属好奇 |
[44:45] | I think he just wants to know how often the… | 我觉得他只是想知道… |
[44:48] | the claim is paid out after the investigation. | 调查后能获赔的概率有多少 |
[44:53] | yeah, how, how many times they follow through with the payment. | 就是 他们有多少次能落实赔付 |
[44:57] | you know, I guess a percentage, maybe? | 我想 也许你能给我个百分比 |
[45:00] | I’m not sure. I mean, what can I tell him? What do you think? | 我不确定 我怎么跟他说 你觉得呢 |
[45:03] | 85% or… or 70%? Is it… Is it less? | 85% 或者70% 会更少吗 |
[45:07] | If it’s an individual by himself, | 如果是他个人 |
[45:09] | any death, it’s gonna be investigated. | 任何死亡都会被调查 |
[45:11] | Sure, that’s understandable. | 当然 可以理解 |
[45:13] | but if it’s an actual accident. | 但如果有真实的事故 |
[45:16] | If it’s a car accident, if it’s… | 比如车祸 或者… |
[45:18] | I don’t know, I don’t know what it would be. | 我不知道 我也说不好 |
[45:20] | If it’s hiking or if it’s– | 比如徒步的时候 或者… |
[45:23] | It would depend. Now, this client… | 那得看情况了 这个客户 |
[45:25] | say he’s maybe had recent financial problems | 假设他最近遇到了财务上的麻烦 |
[45:28] | or demonstrated unusual behavior, like quitting his job suddenly. | 或者有异常举动 比如突然辞了职 |
[45:33] | Or… | 或者… |
[45:35] | if maybe he had a spouse who’d been unfaithful. | 也许他有个不忠的配偶 |
[45:41] | That’s all ammunition the insurance company would use | 那都是保险公司会利用的证据 |
[45:44] | to try and not pay out. | 试图拒绝理赔 |
[45:46] | Yeah, yeah, so… | 对 对 所以 |
[45:48] | would you put it at, like, 50%? | 你觉得概率有多少 50% |
[45:59] | Bob? Is it less than 50? | 鲍勃 会低于50%吗 |
[46:03] | I can’t give you numbers. | 我没法给你数字 |
[46:10] | Mr. Byrde? | 比德先生 |
[46:14] | Thanks so much for your help. | 非常感谢你的帮忙 |
[46:50] | 发给德尔·里奥 你的东西在…[地址] 快来 马蒂·比德… | |
[46:51] | Yes, yes, I know. I… | 是的 我知道 |
[46:53] | I’m sure I’m worrying over nothing. It’s just he… | 我相信我是杞人忧天了 只是他… |
[46:56] | He doesn’t know the roads here. | 他不熟悉这里的路 |
[46:59] | Exactly. That’s all I ask. | 是的 这样就够了 |
[47:03] | All right. Thank you, Sheriff. Thank you. | 好的 谢谢 警长 太感谢了 |
[47:14] | Hey, Dad. | 爸 |
[47:15] | Where’s your mom? | 你妈呢 |
[47:25] | Did you send the e-mail? | 你发邮件了吗 |
[47:30] | Good. | 很好 |
[47:34] | Good. | 很好 |
[47:40] | I wasn’t thinking straight. | 我之前没想清楚 |
[48:01] | Hey, pal. | 伙计 |
[48:04] | Tell me more about the Blue Cat Lodge. | 再跟我说说那个蓝猫小舍 |
[48:23] | – What do you want? – What do you want? | -你想怎样 -你想要什么 |
[48:27] | Go on. Get up. I got shit to do. Come on. | 走人吧 我还有事呢 快走吧 |
[48:30] | Up, up. Come on. | 快起来 |
[48:31] | Miss Garrison, I don’t know anything about your business. | 加里森小姐 我不了解你的生意 |
[48:34] | Therefore I have no suggestions on how to improve it. | 所以我对怎么改善没有建议 |
[48:39] | I invest in people, not businesses. | 我投资的是人 不是生意 |
[48:42] | I look for people that are passionate about what they do, | 我寻找对自己做的事有热情 |
[48:45] | and for some reason, they haven’t found success. | 但出于一些原因 还没成功的人 |
[48:49] | And I know money. I know how to make it work. | 我了解钱 我知道怎么能收效 |
[48:53] | I know how to get it. | 我知道怎么能赚到钱 |
[48:56] | I have it… | 我有钱 |
[48:57] | and I’m willing to invest it in you. | 我也愿意在你身上投资 |
[49:05] | Look, uh, Marty, I know this angle. | 听着 马蒂 我知道这种套路 |
[49:10] | You invest. | 你投资 |
[49:13] | And then we go and we remodel some units. | 然后我们去重塑一些仓库 |
[49:17] | And come June, business improves incrementally… | 到了六月 生意能大幅增加 |
[49:21] | and I take a little more money. | 我可以多赚点钱 |
[49:23] | And then July rolls around, a little more money, | 七月周而复始 再多赚一点 |
[49:25] | but it’s advertising for the Fourth. | 但这是国庆节的广告 |
[49:27] | And then a few more units are rented… | 然后能再多租几个仓库 |
[49:31] | and it’s better than nothing, | 有点总比没有强 |
[49:32] | but it’s still not enough to service the debt | 但还不足以偿还 |
[49:35] | on the loan I already owe the bank. | 我欠银行的贷款 |
[49:37] | A loan secured by the mortgage on this property. | 由这栋房子的按揭来担保的贷款 |
[49:41] | That old chestnut. | 这都是老套路了 |
[49:45] | And then, before you know it, it’s Labor Day | 然后你都没留意 就到劳动节了 |
[49:48] | and I’m in hock to you and the bank | 我就既欠你的 也欠银行 |
[49:51] | and you force a sale, recoup your investment with interest. | 然后你强迫我卖出 连本带利收回你的投资 |
[49:55] | I don’t need you for that, Marty, | 我不需要你做这些 马蒂 |
[49:56] | ’cause I can fuck things up all by myself. | 我自己就能搞砸一切了 |
[50:00] | So get out. | 滚吧 |
[50:02] | Now. | 马上滚 |
[50:18] | Shit, I don’t know. I do know that he has a kitty named Henry. | 操 我不知道 我只知道他有只猫叫亨利 |
[50:23] | Tuck, you are, without a doubt, | 塔克 毫无疑问 |
[50:25] | the biggest retard I’ve ever seen. | 你是我见过的最白痴的人 |
[50:34] | Don’t use that word. What the hell’s the matter with you? | 别用那个词 你什么毛病 |
[50:36] | -Did you say something to me? -You can’t use that word. Ever. | -你跟我说话了吗 -你永远不准用那个词 |
[50:41] | You telling me what I can and can’t say? | 你在教我能说什么不能说什么吗 |
[50:43] | Yeah. I give that lesson to my kids, they get it right away. | 是的 我教过我的孩子 他们马上就懂了 |
[50:46] | You got about 20 years on both of them | 你比他俩都年长二十岁 |
[50:47] | and you still don’t know you can’t say that shit? | 你还不明白你不能说那种话吗 |
[51:02] | I mean, why does he have to feel bad just so you can feel good? | 为什么他要伤心 就为了让你高兴 |
[51:06] | Plus, when you disrespect him, | 而且 你要是不尊重他 |
[51:07] | you disrespect this whole place. | 就是不尊重这整个地方 |
[51:10] | And you might be able to get away with that kind of crap | 也许你能在你过去常去的廉价酒吧 |
[51:12] | at the dive bars you’re used to going to, but not here. | 说出那种废话而不受惩罚 但在这里不行 |
[51:16] | I won’t tolerate it. | 我不会容忍的 |
[51:18] | – You won’t tolerate it? -That’s right. | -你不会容忍 -没错 |
[51:23] | I won’t… tolerate it. | 我 不会容忍 |
[51:41] | Now hang on a second. | 稍等一下 |
[51:42] | You take a big deep breath, | 你先深呼吸 |
[51:43] | ’cause I want you to look at something. | 我要给你看样东西 |
[51:46] | That wall’s got about 50 years’ worth of photographs. | 那墙上有五十年来的珍贵照片 |
[51:49] | One specifically, this one right here, | 特别是这里这张 |
[51:51] | with the kid and his dad and that great big fish. | 一个孩子和他父亲 还有一条大鱼 |
[51:53] | Bartender, can I see that picture there | 侍应生 我能看看那张照片吗 |
[51:55] | with the kid and his dad and that big fish? | 有孩子和他父亲 还有一条大鱼那张 |
[51:57] | That’s it. Thank you. | 就是那张 谢谢 |
[51:59] | Now, this is an illusion. | 这是我的猜想 |
[52:01] | Whoever took this photo told this kid | 照了这张照片的人 |
[52:04] | to push this fish forward so it’d look bigger in the picture | 让这孩子把鱼往前推 好让它看起来更大 |
[52:07] | because he wanted to make this memory as special as possible, | 因为他想让这段记忆尽可能特别一些 |
[52:09] | because he cared. | 因为他在意 |
[52:11] | That happens here. | 这里就是会发生这种事 |
[52:13] | And you want to disrespect that? I don’t think so. | 你想轻视这些 我觉得不行 |
[52:17] | Now I want you to apologize | 现在 我要你立马 |
[52:20] | to that young man right now. | 跟那个年轻人道歉 |
[52:24] | You miserable, redneck… | 你这可悲的 红脖子的 |
[52:29] | cocksucker. | 狗杂种 |
[52:55] | Who is that? | 那是谁 |
[52:59] | That is Buddy Dieker. | 巴迪·戴科尔 |
[53:01] | Who? | 谁 |
[53:03] | Mr. Dieker will be living in the basement for a year… | 戴科尔先生将在地下室住一年… |
[53:08] | give or take. | 左右吧 |
[53:11] | Mom, what are we doing here? | 妈 我们到底为什么来这里 |
[53:19] | Your father’s laundering money for a Mexican drug cartel. | 你们的爸爸在帮墨西哥贩毒集团洗黑钱 |
[53:25] | I shit you not. | 你可不准 |
[53:29] | Hello, Mr. Dieker! | 你好 戴科尔先生 |