Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:47] Here’s what I don’t get. 我不懂的是
[00:48] We paid you to put all this stuff inside the house. 我们付钱是让你们东西都搬进屋里的
[00:50] It’s of no use to me out here. 都堆在外面我怎么用
[00:52] Like I said before, sir, we weren’t contracted to move 我说过了 先生 我们的合约里不包括
[00:55] – anyone else’s furniture out. – Right, “Contracted.” -把别人的家具搬出来 -好 合约
[00:57] In the history of moving, 在你们的搬家史上
[00:58] have you ever been contracted 你们的合约规定过
[00:59] to drop someone’s shit on the front yard? 把别人的东西扔到前院不管吗
[01:01] – Marty. – Work with me. -马蒂 -说啊
[01:02] They forgot the toy chest. 他们忘了玩具箱
[01:04] The what? 什么
[01:05] Charlotte’s toy chest. The one I made her. 夏洛特的玩具箱 我亲手给她做的那个
[01:08] How is that a priority? Okay? 那个很重要吗 别闹
[01:10] Sir! I want you to give me one example. 先生 请给我举个例子
[01:12] I want you to tell me one example of someone who said, 请你给我举一个例子 有谁说过
[01:15] “We’d like you to take everything that we own 「我们想让你们把我们的东西
[01:17] and dump it on our front lawn. 都扔到我们家前院
[01:18] Make sure you don’t put anything on the inside of the house.” 千万别把任何东西放进屋里」
[01:21] Give me one example of that, and I’ll drop it. 你只要举出一个例子 我就不烦你
[01:24] Right. Can’t do it. It’s never happened. 很好 做不到吧 不可能有这种事
[01:26] Ma’am, there’s a number on the receipt. 女士 收据上有电话
[01:28] – You can file a claim. – Thank you. I will. -您可以打电话索赔 -谢谢 我会的
[01:30] – That’s it, you’re just gonna leave now? – Yep. -这就完了 你们要走了吗 -对
[01:32] – Dick. – Great. -混蛋 -很好
[01:33] – We’ll move it in ourselves, I guess. – Do you- – -那我们就自己搬进去好了 -你…
[01:36] Supposed to be in the fucking service business! 这他妈不是服务行业吗
[01:37] Just calm down. 冷静一下吧
[01:39] – Why should I calm down? – Because you’re gonna scare the kids. -为什么要我冷静 -因为你会吓到孩子
[01:44] At least I didn’t tell them 至少我没告诉他们
[01:44] their father launders money for a drug cartel. 他们的父亲在为贩毒集团洗钱
[01:46] Okay, you wanna get into this right here, right now? 你想吵架是吗 此时此刻在这里
[01:48] Marty! Wendy! 马蒂 温迪
[02:02] All right, well… 好吧
[02:05] Everybody grab a box. Let’s go. 每个人负责搬一个箱子 开始吧
[02:30] Okay, kids, if you’re not gonna help, 孩子们 如果你们不想帮忙
[02:32] let’s just go over what you’re gonna say 那我们就再过一遍
[02:34] when somebody asks you why you’re here. 要是被问起为什么来这里 你们该怎么回答吧
[02:35] – How about that? – Charlotte, come over here, please. -怎么样 -夏洛特 过来一下
[02:37] Pretty comfortable in my driveway bed. 我在车道露天床上舒服着呢
[02:39] – Charlotte. – Over here right now, please. -夏洛特 -拜托赶紧过来
[02:41] This is important. 这件事很重要
[02:43] What do you say when somebody asks what you’re doing here? 如果有人问你们来这里做什么 要怎么回答
[02:45] We bought a resort called the Blue Cat. 我们买了一栋度假屋 叫蓝猫小舍
[02:46] That’s exactly right. We bought a resort called the Blue Cat. 没错 我们买了一栋叫蓝猫小舍的度假屋
[02:49] And while I’m there today doing my job, 今天我去工作的时候
[02:51] your job is to get your boxes up into your rooms. 你们的工作就是把你们的箱子搬进房间
[02:54] – Okay? – What’s Wendy’s job? -好吗 -温迪的工作呢
[02:55] Getting groceries. 去杂货店
[02:57] If you don’t like your jobs, 如果你不喜欢现在的工作
[02:58] you’re free to go find a real job 欢迎去找个真正的工作
[03:00] and help out the family. 贴补一下家用
[03:01] – How long are we here? – Is your cartel after us? -我们要在这住多久 -你那集团在找我们吗
[03:03] It is not my cartel, and no one is after us, pal. 那不是我的集团 也没人找我们
[03:06] Uh, hopefully, we’re only here a few months. 但愿我们只会在这里待几个月吧
[03:14] Why did you tell us the real reason we’re here? 为什么你要告诉我们来这里的真正原因
[03:18] – Because you’re too smart for bullshit. – Please don’t pander. -因为你太聪明糊弄不住 -别说好话哄我
[03:20] I’m not pandering. 我没哄你
[03:21] You both have a right to know why your lives were uprooted, 你俩都有权知道为什么你们的生活天翻地覆
[03:23] and the more you know, the safer you’ll be. 知道得越多 你们越安全
[03:25] Is it? Or is it ’cause you wanted us to turn on Marty here? 是吗 还是因为你想让我们跟马蒂闹翻
[03:32] You know, I found bus fares. 话说我查了公车票价
[03:33] Caitlin said I could live with them- – 凯特琳说我可以跟他们一起住
[03:35] – That’s never gonna happen. – No, ma’am. -绝对不可以 -不行 女士
[03:37] Her mother drinks every day. 她妈每天都酗酒
[03:48] But you are laundering money. 那你还洗钱呢
[03:50] I’m… I’m helping people, uh, get their money back into the bank 我帮助别人 让他们的钱能存回银行
[03:53] so they can pay their taxes. 这样他们也可以缴税了
[03:56] I got a job interview. 我收到一个工作面试
[03:58] – What? How? – Technology. -什么 怎么会 -科技公司
[04:02] – I’ll give you a ride. – No, thanks, I can Uber. -我载你过去 -不 谢了 我搭优步
[04:04] Wendy, you know, you can borrow the minivan for the groceries, 温迪 你可以借面包车去杂货店
[04:06] and I can use Buddy’s car out back. 我可以开巴迪的车回来
[04:08] – Do either of you want anything? – Yeah. -你们俩有想要的东西吗 -有
[04:11] Maybe you could pick up some pistachio ice cream? 能买点开心果冰激凌吗
[04:14] Organic, please? 要有机的
[04:19] Oh, shit. There’s no Uber. 该死 这里没有优步
[04:21] I’m happy to give you a ride when I’m done with my day, 等我下班 我很愿意载你
[04:23] if you can wait. Now, listen… 如果你愿意等的话 听着…
[04:25] I know this is a bad situation. 我知道现在情况很不好
[04:27] I get it. But we’re all in this together. 我明白 但我们会一起度过
[04:29] We’re gonna suck it up. Whining’s not gonna help. 我们会忍过去 哀怨不会有任何帮助
[04:31] That’s your pep talk? 这就是你的鼓舞演讲吗
[04:32] That’s my pep talk. Also, grab a box. 这就是我的鼓舞演讲 快点搬箱子
[04:49] You gotta be kidding me. 你肯定是在开玩笑
[04:50] If I was kidding, I would’ve said you’re witty and handsome. 如果我开玩笑 我会夸你风趣又英俊
[04:55] You can’t do that! 不可以这样
[04:56] – Watch me. – What the fuck? -看我的吧 -搞什么鬼
[04:58] – Russ! – Now, Ruth, we were all involved. -罗斯 -鲁丝 我们都牵扯进来了
[05:02] We should at least get our cut. It’s just fair. 我们至少要拿到提成吧 这才公平
[05:04] You spent $900 on Jack Daniel’s and fireworks. 你花了九百块买杰克丹尼威士忌和烟花
[05:08] And for the record, life’s not fair. 再说了 生活本就不公平
[05:10] You’ll be thanking me when I parlay that coin 等我用这钱赚到更好的房子时
[05:12] into a better roof over our heads. 你们会感谢我的
[05:14] You’re missing the big picture. 你这是因小失大
[05:15] She’s not missing the big picture, Pops. 她这不是因小失大 老爹
[05:17] She just doesn’t wanna waste it. 她只是不想浪费
[05:21] Come July 3rd, 到了7月3日
[05:23] every tourist on that lake’s gonna be too drunk or lazy 湖上的所有游客都会酩酊大醉或懒得
[05:25] to leave their Grady- White. 离开自家的格帝威游艇
[05:27] Black Cats and bottle rockets fetch double. 黑猫和火箭烟花销量会翻倍
[05:30] Lady Fingers and inch- and- a- halfers go times three. 鞭炮和小爆竹会翻三倍
[05:35] And the Jack? 那瓶杰克威士忌又怎么说
[05:37] Predilection for sour mash doesn’t make a man stupid. 喜欢喝酸麦芽威士忌又不会让人变白痴
[05:42] Doesn’t inspire confidence either. 但也不会鼓舞人心
[05:47] Point taken. 明白了
[05:55] You know, you’re not your daddy. 你可不是你爸
[05:59] That’s right. 说得没错
[06:01] And if Daddy were here, 如果爸爸在这里
[06:02] he would have hung you out by your ball sack already. 他早就绑住你的蛋把你吊起来了
[06:07] You want me to tell him that you’re disrespecting me? 你想让我跟他说你不尊重我吗
[06:14] Didn’t think so. 我想也不会
[06:19] Keep it shut about Byrdeman’s eight mil. 比德那八百万的事 管好你的嘴
[06:23] You don’t wanna be fighting the whole town for it. 你也不想整个镇子都来抢那些钱吧
[06:36] All she ever says, “I’m telling Daddy.” 她永远就一句「我要告诉爸爸」
[06:39] – You brought him up. – Well, fuck that. -是你先提起他的 -去他妈的
[06:42] How long we gotta feel bad about what he did? 我们要为他做的事内疚多久
[06:44] Don’t start with that again. 别又旧事重提了
[06:45] – I’m just saying- – – I know, I know. -我只是说 -我知道 我知道
[06:47] “There’s gotta be a statute of limitations about this shit.” 「这破事总会有个诉讼时效」
[06:50] You’re damn right there does. 本来就有
[06:52] Fuck me. 操
[07:02] There you go. 好了
[07:23] Good mornin’. 早上好
[07:25] The, uh, gas tanks are filled. 油罐装满了
[07:27] – That’s a waste. – Why’s that? -浪费 -怎么会
[07:30] Simple economics. All supply, no demand. 简单经济学 都是供应 没有需求
[07:33] I’ll worry about that. It’s a good song. Did you pick it? 我来担心吧 这歌不错 你选的吗
[07:36] It’s a Tuck specialty. 这是塔克的专长
[07:39] There are easier ways to take over a business 要接管生意
[07:41] than getting punched in the face. 其实有比挨打更好的方法
[07:43] Well, that should tell you something, shouldn’t it? 你应该能看出什么吧 不是吗
[07:45] That you’re a lousy fighter? 看出你不会打架吗
[07:47] That and, uh, I’m willing to do whatever it takes. Okay? 看出我愿意为此付出任何代价 对吗
[07:52] Long as it’s in pleated pants. 只要是裤子里装得下的
[07:55] Uh, listen, we need to increase traffic. Um… 听着 咱们得增加人气
[07:58] what do we have that no other place does? 我们有什么是其他地方没有的
[08:00] Uh, an investor that knows absolutely nothing about the Ozarks. 一位对奥沙克一无所知的投资人
[08:05] – And the cheapest gas. – We don’t have the cheapest gas. -还有最便宜的汽油 -并没有
[08:08] We do now, and it’s our siren song. 现在有了 这就是咱们宣传噱头
[08:11] All the guests at the high- end resorts, they get ferried around. 高级度假村的那些游客都有各种渡口
[08:14] So that’s not our bread and butter. What we’re after… 那不是咱们的收入来源 我们的目标是
[08:17] are the families with the credit card debt. 身背信用卡债的家庭
[08:19] Every one of our competitors, 我们的每一家对手
[08:20] they raise their gas prices during the summer. 在夏季都会提高油价
[08:23] It’s the logical thing to do, yeah? 这种事很合理对吧
[08:25] We lower ours. 我们降低油价
[08:27] And as we start to steal their traffic, 当我们开始「偷走」他们的客流
[08:29] maybe they lower theirs, too, to keep pace. 也许他们也会降价 为了跟我们一致
[08:31] What do we do? We lower ours again, 我们怎么做呢 我们再次降价
[08:33] and we offer a burger and a beer for five bucks with every fill- up. 另外每加满油一次就送五美元的汉堡和啤酒
[08:37] We buy the burgers at bulk so we’re still in profit. 汉堡可以批发购入 所以还是有得赚
[08:39] Saturdays, the busiest day of the week… 周六 每周最忙的日子
[08:42] while everyone’s scrambling, 大家都在抢生意的时候
[08:43] we raise our price ten cents while still keeping the burger deal. 我们提价十美分 但送汉堡的活动不变
[08:47] Sunday, we start the cycle all over again. 周日 再开始恢复循环
[08:49] Control the market. Yeah? You win, I win, they win. 控制市场 你赢我赢大家都赢
[08:55] Are you high? 你喝多了吧
[08:58] No. 没有
[08:59] Your eyes, you look high. 你这眼神绝对喝高了
[09:03] I didn’t sleep last night. 我昨晚没睡觉
[09:05] Well, maybe listen to one of your business lectures. 也许该听一节你自己的生意经
[09:07] That might do the trick. 可能会成功催眠呢
[09:09] Burgers really five dollars with a fill- up? 加满一次真的有五美元的汉堡吗
[09:13] Yes, sir. 没错
[09:18] Uh, what’ll you have to drink? 你想喝点什么
[09:21] Mm, Bud is fine. 麦芽酒就行
[09:24] Hmm. You guys doing some work on the place? 你们在讨论生意啊
[09:26] That’s the word. 是这么说的
[09:30] Thanks. 谢谢
[10:47] Hey, Tuck? There are other songs in there, pal. 塔克 里面还有别的歌呢
[10:49] Please? Different number, different letter. 拜托 换个号 换个名
[10:53] You owe me a job. 你欠我一份工作
[10:56] – What? – Am I speaking Greek? -什么 -难道我在说希腊语吗
[10:59] – You owe me a fucking job. – How do you figure that? -你他妈欠我一份工作 -为什么这么想
[11:02] It’s not tough. You got me fired from the last one. 不难想 是你害我上一份工作被炒了
[11:05] You got yourself fired… 你被炒是因为你自己…
[11:08] when you stole from our room under the guise of diligent service. 你伪装成家政工从我们房间偷东西
[11:11] Goodbye. 再见
[11:17] I’m not leaving without gainful motherfucking employment. 不给我有报酬的工作 我绝不走
[11:23] Why don’t you use the 20 grand that you took from me? 你怎么不用你从我这里拿走的两万块呢
[11:25] That should supplement your welfare. 应该足够你的福利保障了吧
[11:26] – I’m not a welfare bum. – No? -我不是福利金乞丐 -不是吗
[11:29] There’s a million other places you could probably work. 外面有无数的地方可以给你工作
[11:31] Not right before season. All staffed up. 旺季之前没了 都满员了
[11:35] My daughter got an interview in under three minutes. 我女儿三分钟就搞到了一个面试
[11:37] I doubt she got a rap sheet like mine. 我猜她不像我一样有前科
[11:39] Boy, you say that with such pride. 你这话说得真是满脸骄傲啊
[11:41] Listen, Martin… wouldn’t you agree that it’s always a good idea 马蒂 你不觉得跟朋友保持亲密
[11:46] to keep your friends close and your enemies closer? 跟敌人更加亲密 是个好主意吗
[11:49] Hey, you told your uncles to kill me. Do you remember that? 你想让你的叔叔们杀了我 还记得吗
[11:52] – You’re here, aren’t you? – That’s right, I am. -可你还站在这儿不是吗 -没错
[11:55] Isn’t it better having someone working under you 有一个知道你所有脏事的人在你手下工作
[11:58] who knows all your dirty little deeds? 岂不是更好吗
[12:02] I mean, if I were in your shoes, 如果我是你
[12:04] I’d sure as shit rather have someone like me nearby, 我肯定宁愿把我这样的人留在身边
[12:07] instead of running my mouth to every Tom, Dick and Harry 而不是整天跟阿猫阿狗一遍遍解释
[12:10] about the eight million cash you’re swimming in. 你手里的那八百万
[12:13] Someone could get ideas. 总有人会起心思
[12:14] Wanna take a little wade in that big pool of yours. 想在你装满钱的池子里捞一把
[12:19] And then when it’s over, when it’s all said and done… 等到事情过去 等到一切结束
[12:22] you’ll find all your money’s gone… 你会发现自己的钱全没了
[12:25] and you’re at the bottom, with an anchor tied around your torso. 你会发现自己在池底 身上还拴着船锚
[12:33] In theory. 理论上就是这样
[12:44] Follow me. 跟我来
[12:51] – What are we doing? – Deposit this. -我们要做什么 -把这个存进去
[12:53] – What? Why? – Just do it. -什么 为什么 -听话照做
[12:58] – Okay. Good. – Good what? -好 很好 -好什么
[13:01] You, Ruth Langmore, just committed an overt act. 鲁丝·朗默 你刚实施了一起公开犯罪行为
[13:04] Wh- What the fuck’s that? 这话是他妈什么意思
[13:06] See this camera? It sees you. 看到那个摄像头了吗 它拍到你了
[13:09] And it saw you just make that deposit. 它刚刚拍到你存了钱
[13:14] Now if I’m ever arrested for anything having to do with that money, 以后如果我因为那笔钱而被逮捕
[13:19] the fact that you just made that deposit for me, 就凭你刚刚帮我存钱的事实
[13:20] the feds consider that an overt act. 联邦政府会认为这是公开犯罪行为
[13:23] Makes you an accomplice. 你会变成共犯
[13:25] Simply put, if I ever go to prison, so do you. 简而言之 如果我坐牢 你也一样
[13:30] Does that mean that I’m hired? 这是不是代表我被雇了
[13:33] You wanna wash dishes for minimum wage, you can be my guest. 如果你愿意拿最低工资洗盘子 那欢迎你
[13:44] And now, in local news, 本地新闻
[13:45] a man from Osage Beach was hurt in a boating accident 昨天深夜 在距离格瓦斯六公里路标处
[13:48] late last night near mile marker four off the Gravois Arm. 一来自欧塞奇比奇的男子在船只事故中受伤
[13:52] According to the State Highway Patrol, 根据州高速公路巡警报告
[13:54] Henry Bullock sustained several injuries 亨利·布洛克受到几处外伤
[13:56] when his boat struck a commercial dock. 他的船撞到了一座商用码头
[13:58] Mr. Bullock was transported 布洛克先生已被救护车
[13:59] by ambulance to Lake Regional Hospital, 送往湖区医院接受救治
[14:02] where he has been pronounced stable. 目前情况稳定
[14:04] The boat was severely damaged as well. 船只也严重受损
[14:06] And now to sports, where the St. Louis Cardinals 现在来看看体育方面 圣路易斯主教队
[14:09] look to extend their three-game winning streak 试图延续他们三连胜的战绩
[14:11] as they begin a… 他们开始…
[14:13] I will say, “I will stand up for God!” 我会说 「我愿为上帝发声」
[14:20] Fucking kill myself. 我他妈死了算了
[14:29] I know you’re pissed at your mother, 我知道你在生你妈的气
[14:30] but she still could’ve given you a ride. 但她还是可以载你的
[14:31] Don’t worry, I am just as pissed at you. 别担心 我也很生你的气
[14:33] But what Wendy did was wrong. 但温迪做得不对
[14:36] I’m Dad, she’s Mom. 我是你爸 她是你妈
[14:37] The first name business stops right now. That understood? 以后不许直呼姓名了 明白吗
[14:41] – And I want you to go easy on her. – Why are you defending her? -我希望你对她宽容些 -你为什么帮她说话
[14:44] I’m sure you could tell us stuff. 你肯定也能告诉我们什么吧
[14:46] I mean, bad things she’s done that would poison us on her. 比如她做的一些会连累我们的坏事
[14:50] – Am I right? – Uh, Charlotte… -我说得对吗 -夏洛特
[14:54] you’re gonna be late. 你要迟到了
[14:55] Hurry up. Get in there. 快点 快进去
[15:09] This all sounds good. 听上去不错
[15:14] So, would you consider yourself a self-starter? 你觉得自己是个积极主动的人吗
[15:16] Yeah, definitely a self-starter, sure. 对 绝对积极主动
[15:18] And I’d say I have leadership qualities, as well, 我还想说我有领袖品质
[15:20] but not to the point where I’d undermine the boss, 但又不至于挖上司墙角
[15:22] or suck the air out of the room. 或者假正经扫大家的兴
[15:24] Well, thank you. 谢谢你
[15:26] Could you start this weekend? 你能这周末开始上班吗
[15:29] Uh, could you excuse me for a moment, please? 能失陪一下吗 不好意思
[15:37] Oh, dude. 哥们
[15:39] On three, pop shove, right now. 数三声 倒板 就现在
[15:51] You just got hit by a girl! 你被一个妹子打了
[15:57] – Did I just see what I think I saw? – Yep. -我刚才没眼花吧 -没有
[16:00] Good shot. 打得好
[16:19] You watching porn? 你在看黄片吗
[16:21] No. 没
[16:24] Just kidding. 逗你呢
[16:28] Uh, you have any questions about this morning? 今早的事你有什么问题吗
[16:32] – No, I’m good. – You sure? -不 没问题 -你确定
[16:34] Okay. You know, if… if you do, you can just ask. 好 如果你有问题 开口问就行
[16:38] Yeah? 好吗
[16:40] Okay. 好
[17:01] Charlotte won’t even call us Mom and Dad. 夏洛特都不肯叫我们爸妈
[17:04] I’ve never hated the sound of my own name more. 我从没这么讨厌过自己的名字
[17:06] You should’ve seen her 你真该看看
[17:07] when I told her I couldn’t get that ice cream. 我跟她说没买到那个冰淇淋时她的样子
[17:08] It was like Medusa. I almost turned to stone. 像美杜莎一样 我差点石化了
[17:13] Most kids wish that their biggest worry was ice cream. 大多数孩子都希望最大的忧虑就是冰淇淋
[17:16] But this isn’t their biggest worry. 但他们担心的远不止于此
[17:18] Wendy, I’m on it, okay? 温迪 我在处理了 好吗
[17:19] It’s our worry, not theirs. 这是我们的忧虑 不是他们的
[17:20] No, it’s all of our worry. 不 是我们所有人的忧虑
[17:22] You know this could mess them up for life. 这件事可能毁了他们一生
[17:25] I just spoke to Jonah, and… and he’s fine. 我刚和乔纳谈了 他没事
[17:28] Besides, a little adversity isn’t… is not so terrible. 再说 一点小逆境没那么糟糕
[17:31] – Adversity? – Yeah. -逆境 -对
[17:32] Did either of us grow up with any advantages? 咱俩谁是一帆风顺长大的
[17:34] Okay, this is not like being picked last for dodgeball, 这可不像玩闪避球时最后才被抽中
[17:37] -or failing a class. -I’m not saying that. -或者考试挂科 -我没这么说
[17:39] Oh, Jesus Christ, Marty. You can’t just rationalize this away. 天啊 马蒂 你不能这样找借口
[17:41] I know what you think of me right now, and that’s fine. 我知道你现在怎么想我 没关系
[17:43] But I love my kids, and I’m not gonna fucking lose them. 但我爱我的孩子 我不会失去他们
[17:46] Oh, come on. Where are you going? 拜托 你要去哪
[17:47] I’ve got shit to figure out, Wendy. 我还有事要想 温迪
[17:48] The Blue Cat alone is not gonna cut it. 光靠蓝猫小舍没办法摆平
[18:17] What’s up, ladies? 你们好 姑娘们
[18:21] Fuck happened to you? 你他妈怎么了
[18:23] – Nothing. – Chick beat his ass. -没什么 -有个妞打了他
[18:26] Eat a dick, Three. 消停会 思里
[18:28] It was that, uh, Byrde girl. 是比德家那个女孩
[18:32] You just gonna let that little piece get away with that? 你打算就这么饶了那个小浪货吗
[18:35] No, Boyd. 不 博伊德
[18:36] You know I don’t advocate hitting a woman. 你知道我不主张对女人动手
[18:37] Somebody needs to toughen him up. 得有个人教他强势点
[18:39] Go on, get up. Hit me. Right here. 来 起来 打我 朝这打
[18:40] – Step off, Boyd. – Come on, hit me in the face. -离他远点 博伊德 -来啊 朝我脸打
[18:43] Just… What’s that, uh, movie? 就… 那部电影叫什么来着
[18:44] Fuck. Robert De Niro and the other– 妈的 罗伯特·德尼罗还有个人…
[18:46] – Step off. – Raging Bull. -别碰我 -「愤怒的公牛」
[18:47] Yeah, Raging Bull. That’s it. 对 「愤怒的公牛」 就是这个
[18:49] Come on, up. Stand up and hit me– 来啊 站起来打我…
[18:50] I’m asking you, step away from my boy! 我跟你说了 别碰我儿子
[18:55] – Fuck you, man! – All right, man. Chill out. We’re cool. -操你妈 -好好 冷静 没事了
[18:59] Chill out. 冷静
[19:21] What is it this time? 这次又是怎么回事
[19:23] – Who fucking knows? – Is Three fighting, too? -谁他妈知道 -思里也打架了吗
[19:26] Nah, he’s fine. He’s basically passed out. 没 他还好 基本上昏了过去
[19:38] What you reading? 你在看什么
[19:45] You love that guy, huh? 你很喜欢那个作者啊
[19:47] Yeah, except this one’s non-fiction. 对 不过这本不是虚构的
[19:49] It’s about when he had to 是关于他必须得
[19:51] write the movie for Moby-Dick for some hot-shit director. 为某个当红导演把「白鲸」改写为电影
[19:56] Got no fucking rest. Almost killed him. 没日没夜地写 差点要了他的命
[20:02] You know what I read? 你知道我看什么吗
[20:05] My phone. 手机
[20:07] Texts. 短信
[20:09] That’s fucking it. 就这些
[20:15] – Hey, I was thinking. – Yeah? -我在想 -什么
[20:18] Maybe, uh… after you, like, 也许 在你 比如说
[20:22] invest some of that money or whatever, 把那些钱拿去投资什么之后
[20:24] I could maybe… borrow some to go someplace? 也许我能…借点钱去个什么地方
[20:30] Like a vacation? Florida or some shit like that? 去度假 什么佛罗里达之类的吗
[20:34] – Sure. – Yeah. -当然 -好
[20:37] Or for good, maybe. 也可能是定居
[20:43] Well, where are you gonna go? 那你要去哪
[20:46] I don’t know. 不知道
[20:51] Here’s what I’ll tell you… 我这么跟你说吧…
[20:54] we’re gonna get a lot more than 20 grand soon. 我们很快就能赚到远不止两万块
[20:58] Okay? 好吗
[21:02] You know, Wyatt… 知道吗 怀特…
[21:04] in our world, it’s… it’s good to be one of the smart ones. 在我们的世界里 最好还是学做聪明人
[21:09] Remember that. 记住这点
[21:12] Okay? 好吗
[21:16] …this season for the tri-county region. 三郡地区这个季度的…
[21:18] The visitor bureau estimates 旅游局预计
[21:19] high demand for boats and recreational vehicles. 船只和大型旅行车的需求量非常大
[21:22] So make those reservations soon. 所以赶快来预约吧
[21:24] And now, a word from our sponsors. 现在来听听赞助商要说什么
[21:27] I’m Sarah McLachlan, 我是莎拉·麦克拉克伦
[21:29] and I’m here to tell you about an innocent animal who’s suffering 我想告诉你们有一只无辜的动物在遭受痛苦
[21:32] and needs your help. 需要你的帮助
[21:34] You can help rescue her from abusers, 你可以帮忙从虐待它的人手中救回它
[21:36] help her get medicine, 带它看病
[21:37] shelter, food and love. 为它提供住所 食物和关爱
[21:41] So, please, instead of changing the channel 拜托大家 不要转台
[21:43] or running to the refrigerator for a snack, 不要离开电视去冰箱找吃的
[21:45] call the number on your screen, 拿起电话拨打屏幕上的号码
[21:47] or go online and help us with a monthly gift, right now. 或是立刻上网购买我们的每月礼包
[21:51] But not you, Marty. 除了你 马蒂
[21:53] Not you. I don’t trust you’ll care for these animals. 除了你 我觉得你照顾不了这些动物
[21:56] In fact, if you adopt them, they’ll die. 事实上 如果你领养了它们 它们会死
[22:00] So, please, pledge with me now to save these animals. 拜托大家 和我一起许下承诺拯救这些动物
[22:03] Just a small act of kindness can help save a life. 一个小小的善举就能帮我们拯救一条生命
[22:06] For just $18 a month, we’ll send the… 每月仅需18美元 我们会给你…
[22:08] They are eager to join her on the hunt, 它们渴望参加狩猎
[22:11] but still far too young. 但还太年幼
[22:14] They would only endanger themselves and give away her presence. 它们会令自己身陷险境并暴露母亲的行迹
[22:18] As prey migrate away from the drying plains… 猎物离开了干旱的平原…
[22:23] …so, too, must the lioness 狮子们也一定会
[22:24] venture beyond her familiar territory… 去它熟悉的领域外去冒险
[22:27] into the territory… 闯入另一个领地…
[23:06] Goddamn it. 该死
[23:07] What is it? 怎么了
[23:09] Fuck. Nothing. 妈的 没事
[23:13] Get some sleep? 去睡会吧
[23:16] Uh, no, but I feel fine. 不了 我觉得还好
[23:19] What is that? Do you hear that? 那是什么 你听见了没
[23:24] Jesus. Fuck. 天啊 操
[23:48] Oh! Oh, my God. Oh, my God. That’s disgusting. 天啊 天啊 真恶心
[23:52] What, you didn’t… you didn’t hear vultures in our backyard? 怎么 你没听见我们后院有秃鹫吗
[23:54] No. No. 没 没有
[23:58] I wanna know how this got here. 我想知道这是怎么到这儿来的
[24:00] Maybe coyotes? 也许是土狼
[24:01] Someone would’ve had to… drag it and then leave it. 得有人…把它弄到别的地方去
[24:05] I’ll see if the old man’s got a wheelbarrow. 我去看看老人有没有推车
[24:40] – Morning. – Mr. Byrde? -早安 -是比德先生吗
[24:42] Yeah. 是我
[24:43] Trevor Evans, FBI. 特雷弗·埃文斯 联调局的
[24:47] – Have a second? – How’s it going? -有时间吗 -你好吗
[24:48] – All right. – Sure. Absolutely. What can I do for you? -还行 -当然 我能帮上什么忙
[24:50] We’re looking into the disappearance 我们在调查你搭档
[24:52] of your partner, Bruce Liddell. 布鲁斯·利德尔的失踪案件
[24:57] The disappearance? What do you mean? 失踪 什么意思
[24:59] Exactly what I said. 就是我说的意思
[25:00] Neither he nor his fiancée have been heard from in almost a week. 他和他的未婚妻将近一周没有消息了
[25:04] Oh, God. 我的天
[25:07] When’s the last time you two spoke? 你最近一次和他联系是什么时候
[25:14] Tuesday? Last Tuesday, I think. 周二 我记得是上周二
[25:17] – What time? – Uh, I’m not sure. -几点 -我不确定
[25:21] Disappeared, huh? 失踪啊
[25:24] Our records indicate 我们的记录显示
[25:26] he called you that night at, uh, 11:47 p.m. 他当晚11:47打电话给你
[25:31] – Yeah, that sounds right. – That right? -对 感觉没错 -对吗
[25:32] Yeah, could be. 是的 有可能
[25:33] You spoke for a minute and 12 seconds. 你们聊了1分12秒
[25:37] What’d you talk about? 你们聊了些什么
[25:41] – Well, we didn’t. – You didn’t? -我们没聊 -没有吗
[25:43] No, he left a message. Uh… 没有 他留了条语音
[25:46] He, um, he… Uh, he said a lot. 他…他说了很多
[25:49] He was rambling a bit. You know, maybe drunk. 他有点啰嗦 可能喝醉了
[25:52] Uh, I’d called him earlier in the day, 我当天稍早时打过电话给他
[25:53] and I… I’d told him that… 我告诉他
[25:54] that I… I wanted to dissolve the partnership. 我…我想和他解除合作伙伴关系
[25:58] Uh, so maybe that’s– 可能这就是…
[25:59] Why’d you dissolve the partnership? 你为什么要跟他解除合作关系
[26:03] I, you know, I thought that… 我…我觉得
[26:04] that he was maybe doing something illegal. 他可能在做一些违法的事情
[26:08] I don’t know. 我不知道
[26:12] And why did you think that? 你为什么这么觉得
[26:13] ‘Cause he was… He just started acting different. 因为他…他的行为开始不太一样了
[26:16] He was nervous about something, definitely, and… 他绝对在担心什么事
[26:19] I caught him making a couple of calls in Spanish. 我还有几次发现他用西班牙语打电话
[26:23] – Do you know Spanish? – I don’t. -你会说西班牙语吗 -不会
[26:25] Uno, dos, tres. That’s it. And I had no idea that he did, yeah. 只会说一二三 我也不知道他会说
[26:29] So I asked him about it, and… and he was evasive. 于是我问了他 但他闪烁其词
[26:33] That’s what set off the, uh… 这就让我
[26:35] the… the alarms. You know, and… 起了警惕心
[26:37] Hey, hermit crab. 我说 寄居蟹
[26:42] This is so fucked, isn’t it? 这太操蛋了 不是吗
[26:44] Well, Dad’s a drug dealer. 爸爸是个毒贩
[26:46] If he’s a dealer, then I’m a user ’cause I take Advil. 如果他是毒贩 那我吃止痛药就是个吸毒的
[26:49] Watch. 你看
[26:54] Those are Dad’s coworkers. 那些人是爸爸的同事
[27:00] Just stick with porn. Seriously. 继续看黄片吧 我说真的
[27:06] When you think about it, it’s always been, uh, a little bit off. 仔细想想的话 一直都有点不对劲
[27:10] – You know. – Here you go, honey. -之类的 -给你 亲爱的
[27:11] – Oh. Thanks. – Hello. -谢谢 -你好
[27:12] Trevor Evans, FBI. 特雷弗·埃文斯 联调局的
[27:15] – FBI? What’s going on? – Yeah. -联调局 发生什么事了 -是啊
[27:17] We believe your husband’s partner was murdered. 我们认为您丈夫的搭档遭到了谋杀
[27:20] – Murdered? Hang on. – Oh, my God. -谋杀 等等 -我的天
[27:22] You said “Disappeared.” What makes you think he was murdered? 你说的是「失踪」 为什么认为他被杀了
[27:23] How’d Bruce take it when you dissolved the partnership? 你与布鲁斯解除合作关系时他作何反应
[27:27] Uh, he didn’t take it well, like I told you. 他不是很能接受 就像我刚跟你说的
[27:30] So… that’s why you emptied your bank accounts 所以…这就是为什么你取出了所有钱
[27:34] and left Chicago? 离开了芝加哥吗
[27:37] No, sir. I have a business opportunity here. 不是 警官 我在这里找到了商机
[27:40] What are you implying? 你在暗示什么
[27:43] I think the two of you should know that 你们二位应该知道
[27:46] Bruce was working with us… 布鲁斯是我们
[27:49] as an informant against them. 对付他们的线人
[27:52] What? 什么
[27:54] Who’s “Them”? 「他们」是谁
[27:56] Come on, Wendy. You know. 拜托 温迪 你知道的
[27:58] Know what? 知道什么
[27:59] Let’s all stop playing this game, shall we? 我们就别拐弯抹角了 好吗
[28:03] It’s gotta be exhausting, right? 一定很让人精疲力尽吧
[28:06] The lying, the running. 编造谎言 东躲西藏
[28:09] Aren’t you both tired? 你们不累吗
[28:13] These people are murderers. 这些人是杀人犯
[28:16] They skin people alive… 他们活剥人皮…
[28:18] or they… they hang them from bridges 或者…把人吊死在桥上
[28:21] to make a point, 就为了杀鸡儆猴
[28:23] or if… if they want someone to just… 或者…他们如果想让谁…
[28:26] disappear… they dissolve their bodies in acid. 就此消失…就用强酸把尸体溶解掉
[28:31] We all know the cartel killed Bruce. 我们都知道是贩毒集团杀了布鲁斯
[28:34] Who’s next? You? 下一个死的会是谁 你吗
[28:39] Your kids? 你的孩子们吗
[28:43] You need to tell us what we want to know. 你得如实回答我们的问题
[28:50] I don’t know anything about Bruce’s involvement with any cartel. 我对布鲁斯牵连上什么集团的事一无所知
[28:56] We can get you in witness protection. 我们可以对你们进行证人保护
[28:59] Keep you safe. 保证你们的安全
[29:05] We had an opportunity, 我们遇到一个商机
[29:07] and… and we made a choice to 然后…然后我们决定
[29:09] move our family to… to a more peaceful place. 全家搬到…一个更安宁的地方
[29:21] Did you have any idea he was working for them? 你知道布鲁斯在为他们工作吗
[29:28] What do you think? 你觉得呢
[29:36] I’m so sorry. 对不起
[29:39] I gotta get the rest of this shit off the yard. 我去把这糟烂东西从院子里清走
[29:42] You okay? 你没事吧
[29:45] I’m getting used to betrayal. 我慢慢习惯被背叛了
[30:04] – What are you doing here? – Working. -你在这里做什么 -工作
[30:08] – What’s it look like? – I didn’t hire you. -看不出来吗 -我可没雇你
[30:11] Take it up with Marty. 去问问马蒂吧
[30:16] Would you look at that? 瞧一眼好吗
[30:18] Shit’s so clean you can eat right off it. 干净得可以直接吃盘子了
[30:25] I don’t hire criminals. 我从不雇用罪犯
[30:27] Well, all I’ve seen is a hard worker. 我只看到一个勤快的女工
[30:30] 2009, a series of off-season 2009年 欧塞奇比奇在旅游淡季
[30:33] break-ins in Osage Beach. Langmores. 发生的一连串入室盗窃案 朗默家的人干的
[30:36] 2012, a chop shop in Camdenton 2012年 卡姆登顿一家汽车销赃店
[30:39] doing 15 cars a week. Langmores. 每周经手十五辆车 也是朗默家的人干的
[30:41] Should I… Should I continue? 要我…要我继续说吗
[30:42] No, I’m sensing a trend. 不用了 我懂你的意思
[30:43] Okay, good. 很好
[30:44] ‘Cause I haven’t even gotten to the aggravated assaults yet. 因为我这还只是在心平气和地摆事实
[30:46] Uh, look, she doesn’t work for the Blue Cat. 听我说 她不在蓝猫小舍工作了
[30:47] She works for me. 她现在为我工作
[30:48] Well, maybe you wanna talk to me next time. 或许你下次该跟我说说
[30:52] People deserve a second chance, 每个人都值得拥有重新再来的机会
[30:53] just like businesses. 就跟做生意一样
[30:55] If she steals so much as a fork, she is gone. 她如果敢偷哪怕一把叉子 就给我走人
[31:16] That there what you meant about another revenue stream? 这就是你说的另一个收入来源吗
[31:18] Pumping gas on a dock? 在码头给船加油
[31:21] Can’t say as it makes me wish I’d gone to business school. 这很难让我希望自己上过商学院啊
[31:25] How can I help you? 有何贵干
[31:27] Don’t tell me you don’t recognize me. 别说你没认出我来
[31:29] You were all up in my titty bar, 你那天出现在我的色情酒吧
[31:30] all full of ideas on how I should go about my business. 对我该如何经商有一大堆点子
[31:35] What was it that you called yourself, again? A silent partner? 你当时说自己是什么来着 匿名股东
[31:39] Secret Santa? It was… some kind of investor. 还是秘密圣诞人 就是…一种投资人
[31:42] – Angel investor. – Angel, that’s right. -天使投资人 -天使 没错
[31:46] You’re funny. 你真逗
[31:49] Fill her up, son. 把油加满 小子
[31:54] I… I was told, over the phone, 你们在电话里告诉我
[31:56] that you had organic pistachio ice cream. 说你们有售有机开心果冰淇淋
[31:59] Okay. 好吧
[32:00] Yeah. So now that I’m here, all-all I see is mint. 现在我来了 却只看到薄荷冰淇淋
[32:04] Please tell me you have some in the back. 请告诉我你们库房里还有存货
[32:06] Um, no, ma’am. We don’t. 没有 女士 库房里没有
[32:08] What do… What do you mean, no? 你说没有是什么意思
[32:09] No? 没有吗
[32:13] I’m sorry, you made a mistake. 抱歉 您搞错了
[32:14] I drove an hour and a half 我开了一个半小时的车
[32:15] to come to this particular supermarket 到你们这间超市来
[32:17] because one of your employees 就因为你们的一名员工
[32:19] told me that you had pistachio ice cream! 告诉我你们有开心果冰淇淋
[32:20] Yes, ma’am, I understand– 好 女士 我明白
[32:22] No, I don’t think you do! 不 我认为你不明白
[32:23] I mean, is… 我是说难道…
[32:24] is mint the same as pistachio? 难道薄荷味和开心果味一样吗
[32:25] No, ma’am. 不一样 女士
[32:26] Huh? Is it? Is it? 一样吗 能一样吗
[32:28] I mean, it tastes nothing like pistachio. 它和开心果冰淇淋的味道天差地别
[32:30] One has… has chips, 一种有…有碎屑
[32:32] and the other has nuts. 另一种有坚果
[32:33] Can you not tell the difference? 你就吃不出差别吗
[32:35] Because I sure as hell can! 因为我吃着可差别大了
[32:38] She was calm. Like her hubby. 她当时很冷静 跟她丈夫一样
[32:43] They were unified in their story. 他们的口径一致
[32:46] I… 我…
[32:48] Still not certain it was the right tactic. 我还是不确定这策略是对的
[32:51] Well, by announcing yourself in the front, 如果你从正面进攻
[32:54] they won’t be watching the back. 他们就会忘了防守背后
[33:02] And that’s presumptuous. 这也太失礼了
[33:05] I was going to stay. 我是打算留下来住
[33:08] Well, and that is presumptuous. 那就是很失礼
[33:17] – Breakfast tomorrow? – Too busy. -明天一起吃早餐吗 -我很忙
[33:25] You’re a sociopath. You know that, right? 你是个反社会的变态 你自己也知道 对吗
[33:29] Because I don’t wanna be seen 因为我不想别人看到
[33:30] in town with a fed? 我和联调局探员一起出现在镇上
[33:32] I don’t wanna blow my cover on day one because my ex-boyfriend, 我不想在第一天就暴露身份 因为我前男友
[33:36] the only black man in a suit, 唯一一个穿西装的黑人
[33:38] with a badge, for 50 miles, is, what? 带着警徽 开了50英里来到这里 怎么
[33:41] He’s too insecure to eat breakfast by himself? 他太没有安全感 不能独自吃早餐吗
[33:48] Take care… agent. 保重 探员
[34:15] Wendy! 温迪
[34:16] Unless you have something nice to say, I don’t wanna hear it. 除非你有什么好事要说 不然我不想听
[34:19] I’ve had a shit day. 我这一天糟透了
[34:22] What was shitty about it? 什么事那么糟糕
[34:23] Ice cream, Marty. 冰淇淋 马蒂
[34:26] I accosted a kid at a store over fucking pistachio ice cream. 我为了开心果冰淇凌在超市跟一个孩子大吵
[34:31] – Okay. – No, it’s not okay. It’s not okay at all. -好吧 -不 不好 一点儿都不好
[34:35] And I… I’m not gonna be a victim over everything that happens. 我 我不要做这一切的受害者
[34:40] Especially since I’m responsible for most of it. 尤其是这其中大部分都是因我而起
[34:47] Sorry, what’d you say? 不好意思 你说什么
[34:59] What the hell are they doing so near our house? 他们跑到离我们家这么近的地方干什么
[35:03] That’s probably because 大概是因为
[35:05] Charlotte punched the older kid in the face. 夏洛特朝那个年纪大的小子脸上打了一拳
[35:07] – What? When? – Yeah. -什么 什么时候 -是的
[35:09] Yesterday, I think. 昨天吧
[35:12] You know, this partnership in parenting thing, 你要知道 这种合伙抚养孩子的事
[35:14] it doesn’t work unless you tell me what’s happening. 如果你不告诉我发生了什么 是行不通的
[35:17] Okay. Just did. 好吧 刚告诉你了
[35:25] They’re trying to intimidate us. 他们想恐吓我们
[35:28] Dead animals pop up. Now they’re stalking us. 突然扔个死动物 现在又来跟踪我们
[35:33] Yeah, it’s probably ’cause Charlotte, 是的 大概是因为
[35:36] she punched the older kid in the face, 她朝那个年纪大的小子脸上打了一拳
[35:38] um… I think yesterday. 好像是昨天
[35:42] – Yeah. – Get some sleep, Marty. -是的 -去补个觉吧 马蒂
[35:44] – Okay. – Yeah. -好的 -去吧
[35:46] Nothing good’s ever come from deprivation, right? 缺乏睡眠不会有什么好结果的
[35:48] Yeah, you’re right. 你说得对
[35:55] Hello? 有人吗
[35:57] Hello, Sam? 山姆 你在吗
[36:07] Sam? 山姆
[36:08] Hey! Welcome. Thank you for… coming. 你好 欢迎 感谢你的到来
[36:14] That’s a greeting. 问候语不错
[36:15] No, no. It’s not that. It’s just… 不 不 不是那样的 就是
[36:17] You know what, just… Never mind. 只不过…算了
[36:18] Is there a problem with the house? Is it Buddy? Is he just– 是房子有问题吗 还是巴迪 他…
[36:22] I was wondering if you might want or… or need some help? 我想问问你是否想要 或者需要帮忙
[36:28] Help? Like, selling houses? 帮忙 比如 卖房子
[36:32] No, no, no, no. Of course not. But maybe in the office. 不不不 当然不是 但也许是办公室里
[36:34] Or, you know, I… I could help decorate the homes. 或者 我也可以帮忙装饰家里
[36:38] Yeah, I’m good at that. 这方面我很擅长
[36:39] Uh, so… so let me level with you. 我跟你说实话吧
[36:41] You’ve seen my inventory. 我手头的房子你也见过了
[36:44] My niche is sort of rundown spots off the water. 我的市场有点萧条
[36:49] And I was lucky to list Buddy’s house. 能卖掉巴迪的房子我已经很走运了
[36:53] Plus, my mom stages the houses for me, 而且 我妈负责照料我的房子
[36:58] and she’s… pretty territorial. 她的地盘意识特别强
[37:02] So… 所以…
[37:41] Hi. I’m Sarah McLachlan, 大家好 我是莎拉·麦克拉克伦
[37:43] and I’m here to tell you about an innocent animal who’s suffering 我想告诉你们有一只无辜的动物在遭受痛苦
[37:46] and needs your help. 需要你的帮助
[37:48] You can help rescue her, help her get medicine, shelter… 你可以救助它 帮它治疗 保护…
[37:57] Let’s get some fresh air and figure out how to wash more money. 去呼吸点新鲜空气吧 想想怎么洗更多的钱
[38:02] Something fucking stronger, all right? 更带劲儿的
[38:04] Smoke and mirrors? Come on, dickhead. Come on. 魔术戏法 加油啊 笨蛋
[38:33] Do I steal? Huh? What’s the play, Bruce? 我偷钱吗 游戏怎么玩 布鲁斯
[38:36] What are the rules to this game? I don’t know it. 比赛规则是什么 我不知道
[38:42] A whole new game. 一场全新的比赛
[38:45] Right, Bruce? What do I gotta do, pal? 对吗 布鲁斯 我该怎么做 哥们
[38:47] What’s the play, buddy? I tag up? Do I steal? 怎么办 哥们 等候时机 我偷钱吗
[38:50] I need to play a little something different. 我得用一些不同的招数
[38:56] Turn off the song, Tuck! 把歌关了 塔克
[38:59] Just think it through, buddy. Fuck! 仔细想清楚 哥们 操
[39:53] “Do not despise these small beginnings,” He said. 「不要小看这些不起眼的小开端」他说
[39:58] “For the Lord rejoices to see the work begin. 「因为上帝喜欢看到工作展开
[40:05] To see the plumb line in Zerubbabel’s hand.” 看到所罗巴伯手中的铅垂线」
[40:12] God was telling Zechariah… 上帝告诉撒迦利亚
[40:15] to not worry what folks may think. 别担心乡亲们会怎么想
[40:20] That in any situation, 在任何情况下
[40:22] He would be there to help build it back up. He said… 他都会在他们身边帮助重建 他说…
[40:26] He said, “Small beginnings can bring down mountains. 他说「不起眼的小开端能扳倒大山
[40:32] And what are you, mighty mountain?” 而你们算什么大山」
[40:35] “Before Zerubbabel, you will become level ground. 「在所罗巴伯面前 你们都只是地平线
[40:38] And then… then he will bring out the capstone 然后 他会祭出压顶石
[40:41] to the shouts of ‘God bless it.'” 震慑人们的叫喊「上帝保佑」
[40:45] Now, if you’d all open up your hymnals to page 139… 现在请大家把「圣歌集」翻到139页
[40:49] let us join together in song. 我们一起来吟唱吧
[41:11] Thanks for checking on me the other night. 谢谢你那晚来看我
[41:14] What’s that? 什么
[41:15] When I was aspirating a lung. 我在抽吸肺里的积液
[41:18] Wasn’t that you creaking around upstairs? Not checking on me? 难道楼上的脚步声不是你 你没来看我吗
[41:24] Sorry. 抱歉
[41:30] Boy, uh, you know, Buddy… 天 是这样 巴迪
[41:33] any chance you could start throwing on some trunks? 有没有可能你再捡回穿裤子的习惯
[41:36] You got people in the house now. Kids. 现在这房子里有人了 有孩子
[41:39] No. 不行
[41:46] Nice chatting with you. 很高兴跟你聊天
[42:05] The… the kitchen’s right around here. 厨房就在右手这边
[42:07] There’s such a great feel to it. 这感觉真好
[42:08] It’s the perfect starter home to raise a family. 要组建家庭 这里是完美的起始地
[42:11] – Oh, Sam, hi. Um… – Hey. -山姆 你好 -你好
[42:13] This is Sam, who’s the actual listing agent. 这是山姆 是真正的卖房经纪人
[42:15] And they just popped in while I was setting up. 我在安顿的时候他们突然就进来了
[42:18] That’s great. Hey, um, can I talk to you for just a second? 很好 我跟你聊几句吗
[42:23] I’m sorry. 抱歉
[42:24] I just… I thought my furniture 我只是…我觉得我的家具
[42:26] would be more useful here than in storage. 在这里会比在仓库更有用
[42:28] No, it’s… it’s great. 没事 挺好的
[42:30] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[42:32] I know how to sell the idea of a happy family. 我知道怎么营销幸福家庭的概念
[42:36] Mom’s gonna be pissed. 妈妈肯定会生气的
[42:39] Uh, the kitchen is… is right around here. Mm-hmm. 厨房就在…就在右手边
[43:11] – What? – You’re pretty. -怎么了 -你很美
[43:24] You ever listen to old-school hip-hop? 你听过复古的嘻哈音乐吗
[43:26] Tupac, Eazy, shit like that? 图帕克和Eazy之类的
[43:29] No, but I will start. 没有 但我会试试
[43:40] – It’s my favorite swimming cove. Okay? – Okay. -这是我最爱的游泳海湾 -好的
[43:43] All right, you guys have fun. 好了 你们好好玩
[43:52] – Oh, hang on, one second. – Yup. -稍等一下 -好
[43:56] Looks good, huh? 看起来不错吧
[43:57] It’ll look even better at night, obviously, all lit up. 显然晚上效果会更好 灯都点亮了
[44:01] But, um, maybe we don’t even need it. Look at all these people. 不过也许我们根本不需要 看看这些人
[44:03] We’re not even in season yet. 现在都还没到旺季
[44:06] What do you think? You like the sign? 你觉得如何 喜欢这迹象吗
[44:09] Sure. 当然
[44:11] “Sure”? That’s it? 「当然」 就这两个字
[44:14] What am I supposed to say? 我应该怎么说
[44:17] Rachel, you did not have to take my money if you didn’t want it. 瑞秋 你之前不是非得接受我的钱的
[44:22] I know. 我知道
[44:24] Okay. 好吧
[44:29] Don’t get my hopes up. 别抬高我的期望值
[44:42] No, honestly, we just… We needed a change. 不 说真的 我们只是需要一点改变
[44:44] And it’s… it’s a nice resort. 这里…这是很棒的度假胜地
[44:47] Well, it’s a fixer-upper, that’s for sure. 这是个待修房 这是肯定的
[44:50] Oh, the kids are great. Yeah, yeah, they’re great. 孩子们很好 没错 他们非常好
[44:52] There’s a huge, huge lake here. So, you know, what’s not to like? 这里有个巨大的湖 还有什么好不满的呢
[44:57] I know. I… I know. 我知道 我…知道
[45:01] Linda, I have to call you back. Let me call you back. 琳达 我得先挂了 晚点打给你
[45:51] Fuck! 我操
[45:59] Either of you, you fuck with my daughter, 你们俩 你们再敢找我女儿的麻烦
[46:02] you come near my house again, 再敢靠近我家
[46:03] it’ll be you the vultures are picking at. 秃鹫要吃的就会是你俩了
[46:37] It’s melted. 都化了
[46:41] Well, it’ll be in the freezer when you want it. 你想的吃的时候自己去冰箱里找
[46:48] Mom, uh… 妈
[47:47] “It’s the only loss you could forsake, 「这是你唯一能抛弃之物
[47:49] it’s the… only bluff you couldn’t fake. You’re still the same.” 是你唯一不能伪造的骗局 你还是一样」
[47:55] -What is that? Is that Bob Seger? -It is. -那是什么 鲍勃·西格的歌吗 -对
[48:00] Do you even like Bob Seger? 你喜欢鲍勃·西格吗
[48:02] Uh-uh. No, not anymore. 不 现在不喜欢了
[48:05] It’s not enough. It’s not enough. 还不够 不够
[48:08] What’s not? 什么不够
[48:11] I gotta be something else. 我得成为跟现在不同的人
[48:14] – Like what? – I gotta man up. -比如呢 -我得有点男子气概
[48:16] I gotta… I gotta be something else. 我得成为不同的人
[48:19] It’s… 这…
[48:22] It’s not enough. Not in three months. I gotta… 这样不够 三个月不行 我得…
[48:25] I gotta take the fight to them. I gotta get dirty. I gotta… 我得跟他们对抗 我得干脏活 我得
[49:17] -So, what do you want to do? -Yeah, can you just dance? -你想怎么做 -你就跳舞行吗
[49:20] Can you just… Can you just face me and dance, 你能不能 能不能就看着我 跳舞
[49:23] and just look me right in the eye, and don’t stop. Okay? 直视我的眼睛 别停 好吗
[49:26] Okay. 好吧
[49:34] I want you to tell me about your boss. 我想让你跟我说说你的老板
[49:43] I’m a fucking sociopath? 我他妈是反社会的变态
[49:47] Me? 我
[49:49] I’m not the drone operator eating Hot Pockets 我可不是一边炸了喀布尔的医院
[49:52] while he bombs a hospital in Kabul. 一边吃着微波食物的无人机操作员
[50:01] A satellite killer with plausible deniability, hmm? 会狡猾推诿的卫星杀手是吧
[50:13] All the while, 一直以来
[50:14] the number of overdoses in this country just blows up… 这个国家吸毒过量的人数
[50:18] like a fucking piñata. 就像彩罐一样不断爆炸
[50:28] Yeah. 很好
[50:41] You okay, man? 你没事吧 伙计
[50:44] Yeah. 没事
[50:47] Your money’s on the table. 你的钱在桌子上
[50:57] You got issues, dude. 你有问题 哥们
[50:59] So I’ve been told. 别人也这么说
[51:24] Motherfuckers. 妈的混蛋
[51:44] -What are you doing up? -I couldn’t sleep either. -你怎么起来了 -我也睡不着
[52:01] Are you okay? 你还好吗
[52:08] I don’t expect you to forgive me… 我不指望你原谅我
[52:12] but I am trying to make everything right. Okay? 可我在试着让一切走上正轨 好吗
[52:17] I know. 我知道
[52:21] You sure? 真的吗
[52:23] Yeah. 真的
[52:32] – Who loves you? – You do, Dad. -谁爱你 -你 爸爸
[52:44] Where you going? 你去哪
[53:31] What the fuck is that? 那他妈是什么
[53:35] – What? – That. -什么 -那边
[53:38] The fucking kitty cats in the cage. 笼子里居然有两只小猫
[53:40] I told you not to touch that fucking money. 我跟你说了别碰那钱
[53:43] They’re not kitty cats. They’re bobcats. Tell her, Russ. 那不是小猫 是短尾猫 罗斯 告诉她
[53:47] You’d be surprised, the market for exotic pets. 你会被稀有宠物市场吓呆的
[53:52] Look online. They’re all over this area. 上网查查 这一片到处都是这种猫
[53:57] Make a hundred times what we’ve spent with the cats. 赚到的钱能比买它们的钱多出百倍
[54:04] Get the fuck over there. 滚过去
[54:34] You see a pair of balls on either of them? 看到他俩身上都有蛋蛋了吗
[54:48] Goddamn it, Boyd. 该死 博伊德
[54:49] I told you three times to check the undercarriages. 我跟你说了三次要检查好公母
[54:54] What are they gonna fucking do, scissor each other? 他们要干什么 互相阉了对方吗
[54:57] Why you getting on us? 你从我们发什么脾气
[54:58] – We know you been working for that Byrde dude. -So? -我们知道你在为那个比德工作 -所以呢
[55:00] Quit while you’re behind! 赶紧别他妈说了
[55:01] How you gonna get his money working for minimum wage? 你拿着最低工资 要怎么榨出他的钱
[55:05] Fuckin’ A. 说对了
[55:08] What? 干什么
[55:09] Get in there. 进去
[55:11] Fuck that. 去你妈的
[55:13] I mean it! Now, you disobedient motherfuckers! Get in! 我说真的 你俩没长耳朵的混蛋 进去
[55:19] Calm the fuck down, Ruth. 冷静点 鲁丝
[55:26] The fuck you doing? 你干什么
[55:30] – Very funny. – Shut the fuck up! -很有趣 -妈的闭嘴
[55:35] Listen good. I do have a plan. 听好了 我有个计划
[55:40] I’m working with Martin so I can learn how to launder for us. 我在马蒂身边工作 好学习怎么帮我们洗钱
[55:45] When I do, I’m gonna take the money… 等学到了 我就会卷走钱
[55:52] and kill him. 并且杀了他
[55:57] You got anything to say about that? 你们有什么要说的吗
[56:05] That’s a sound plan. 是个合理的计划
[56:10] Get some sleep. 去睡一会吧
[56:14] Wait a minute. You… You just gonna leave us in here? 等等 你要把我们留在这里
[56:18] Looks like that. 看起来是的
[56:22] – Fucking idiot. fuck you! – No, fuck you. -白痴 就怪你 -去你妈的
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号