Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:18] Okay. Money Laundering 101. 洗钱入门第一课
[00:22] Say you come across a suitcase with five million bucks in it. 假设你捡到一只装了五百万元的皮箱
[00:26] What would you buy? 你会买什么
[00:27] A yacht? A mansion? A sports car? 游艇 豪宅 还是跑车
[00:31] Sorry. The IRS won’t let you 很抱歉 国税局不会让你
[00:33] buy anything of value with it. 用那笔钱买任何值钱的东西
[00:37] So you better get that money into the banking system. 所以你最好把钱存进银行系统里
[00:40] But here’s the problem. That dirty money is too clean. 但问题来了 那笔黑钱太干净了
[00:43] Looks like it just came out of a bank vault. 看上去就像刚从银行金库出炉
[00:46] You gotta age it up. Crumple it. 你得把它们做旧 折皱
[00:48] Drag it through the dirt. Run it over with your car. 用泥土抹过 开车碾过
[00:50] Anything to make it look like it’s been around the block. 想尽办法给钱加上岁月的痕迹
[00:55] Next, you need a cash business. 接着 你需要一个现金交易的事业
[00:58] Something pleasant and joyful… 一个轻松愉快
[01:00] with books that are easily manipulated. 又容易做假账的事业
[01:02] No credit card receipts, etcetera. 没有信用卡单据 等等
[01:10] You mix the five million with the cash from the joyful business. 把这五百万鱼目混珠装进营业的现金收入里
[01:17] That mixture goes from an American bank… 再把混合的金额 从美国的银行
[01:22] to a bank from any country 转到任何一家
[01:23] that doesn’t have to listen to the IRS. 不受国税局管辖的外国银行
[01:26] It then goes into a standard checking account… and voilà. 然后再转到一个普通的往来账户 大功告成
[01:31] All you need is access to one of over three million terminals, 你只需要找到超过三百万个网点之中的一个
[01:34] because your work is done. 因为你的工作已经完成
[01:37] Your money’s clean. 你的钱干干净净
[01:39] It’s as legitimate as anybody else’s. 和别人家的钱一样正正当当
[02:40] What? You don’t recognize me without my tits in your face? 怎么 没见到我的胸就认不出我了吗
[02:45] How’s it going, Raven? 你好吗 瑞文
[02:46] Actually, my name’s Margaret. 其实我叫玛格丽特
[02:50] – You got that pay stub? – Yeah. -你弄到工资条了吗 -嗯
[02:54] Great. 很好
[03:08] Are they all like this? With no company name? Just a number? 都长这样吗 没写公司名称 只有数字
[03:16] – What about the safe? – It’s in the office. -保险箱呢 -在办公室里
[03:19] – You sure? – Yeah. -你确定 -确定
[03:21] It’s black, made of steel. 黑色的 钢制的
[03:22] Has one of those dials you turn, like on my high school locker. 有个转盘锁 像高中的置物柜那种
[03:26] There you go. 给
[03:32] So, where to? 所以 去哪
[03:34] – What do you mean? – I’m supposed to fuck you now, right? -什么意思 -我得和你来一炮 对吧
[03:38] Oh, no. 不是的
[03:43] – What, suck you off? – No, we’re good. -怎么 口交吗 -都不用了
[03:44] Can you give that to the waiter for me, please? 麻烦帮我把这给服务员 谢谢
[03:52] It closed. Forty over asking. 成交了 比要价高四万
[03:56] Jonah was born in that house. 乔纳在那栋房子里出生的
[03:59] And Charlotte was born in another one. We sold that, too. 夏洛特出生在另一栋 那栋我们也卖了
[04:02] You sentimentalize property, you can kiss profits goodbye. 你要对房子产生感情就别想赚钱了
[04:07] I’ve been thinking about this a lot. 我一直在想这些事
[04:09] And I… I know that we’re not in the best… 我知道我们现在状态不…
[04:13] I know that trust isn’t at its, you know, zenith. 我知道我们之间信任度也降低了
[04:15] Spit it out, Wendy. 有话直说 温迪
[04:18] If we were to unsentimentally 如果我们完全理性地
[04:21] consider how to protect this little nest egg, 去考虑如何保护这微薄的储备金
[04:23] for the sake of the kids, 为了孩子们着想
[04:24] given that the feds have been to our house– 毕竟联调局已经找上门了
[04:27] Are you saying you wanna put the assets in your name? 你意思是要把财产放你名下吗
[04:30] – Seems like the smart thing to do. – That’s never gonna happen. -似乎是明智之举 -不可能
[04:33] If you get arrested, they can freeze everything. 万一你被逮捕 所有资产会被冻结
[04:37] That’s not gonna happen, either. 那也是不可能的
[04:39] What if I, uh… What if we… did something with the money? 如果我 如果我们用那笔钱做些什么呢
[04:44] Maybe real estate? 比如房地产
[04:46] – Real estate. – As an investment. -房地产 -当作投资
[04:48] Wendy, I’m trying to save our fucking lives here, 温迪 我是在想办法保住我们的命
[04:51] not help your new career. 不是在想办法帮你创业
[05:33] Does it hurt? 会疼吗
[05:36] What? 什么
[05:38] Dying. 等死
[05:43] Life hurts. 活着也疼
[05:45] Last year, a 12-year-old kid from my school died. 去年 我学校里一个十二岁的同学死了
[05:49] He had cancer. 他得了癌症
[05:52] Well… 这个嘛
[05:53] “We’re born astride the grave.” 「我们诞生在坟墓上」
[05:59] – You know what that means? – No. -你懂这句话的意思吗 -不懂
[06:01] Sit down. 坐吧
[06:06] It means… 意思是
[06:08] …that we’re… 我们打从出生
[06:10] all dying the minute we’re born. 就开始迈向死亡
[06:13] Goes fast. 白驹过隙
[06:15] Don’t waste it. 别浪费了
[06:17] Don’t waste it. 别浪费
[06:26] Would you die without that oxygen? 你不吸氧气会死吗
[06:30] Hey, I don’t know. 不知道
[06:34] Am I dead yet? 我死了吗
[06:39] Yeah. 就是了
[06:41] Wanna try? 想试试吗
[06:57] It’s cold. 是冷的
[07:48] Eduardo, Eduardo… 爱德华多 爱德华多…
[07:50] Excuse me. 打搅一下
[07:52] Uh, listen. 听我说
[07:53] I hear you. 我听见了
[07:58] Uh, listen, Eduardo… Sí, sí. 听我说 爱德华多 是是
[08:01] Not bad. Not bad. 不错 不错
[08:03] Yeah. Sí. Sí, sí, sí. 是 是是是
[08:08] Could you represent me in a deal? 你能代表我做一笔交易吗
[08:13] Would that constitute a conflict of interest? 这样会有利益冲突吗
[08:19] No? 不会吗
[08:21] Gracias, amigo. 谢谢你 朋友
[08:23] Okay. 好的
[08:24] Uh, Charlotte, um, any chance 夏洛特 你能不能
[08:26] you can throw on a windbreaker or something? 穿件外套什么的
[08:29] It’s 94 degrees outside. 外面有34度呢
[08:30] Yeah, well, if it’s readers you’re after, 如果你是想让别人看你裤子上的字
[08:33] why don’t you put some Shakespeare on your ass? 怎么不印点莎士比亚的名言呢
[08:34] Well, that’s smart. You know, it’s 2017, Dad. 聪明 现在是2017年了 爸
[08:36] It’s not okay to slut-shame. 风骚点没什么大不了的
[08:38] Well, it’s not okay to wear, you know, Jonah’s shorts. 穿这么害羞的短裤可不行
[08:42] Unbelievable. 难以置信
[08:45] What’s that about you needing a lawyer? 你为什么需要找律师
[08:48] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[08:49] I didn’t know you spoke Spanish. 我也不知道你会说西班牙语
[08:52] Uh, three years in high school. 上中学的时候学了三年
[08:55] Sounded pretty fluent to me. 听起来你掌握得很熟练
[08:57] Mr. Azria was a real ballbuster. 阿兹利亚先生是个狠角色
[09:02] So, Chicago. That makes you a Cubs fan? 芝加哥人 所以你是小熊队的球迷了
[09:04] Yeah, proudly. 是的 我很自豪
[09:05] Lifelong affliction, or just since it got fashionable? 一直都是 还是他们变火之后
[09:10] I grew up in, uh, in South Bend and… 我是南本德长大的
[09:12] kinda came with the territory, 这算是那个地方的习俗
[09:14] you know, like… God and football. 那里的人都信上帝和喜欢橄榄球
[09:18] And football. 除了橄榄球还是橄榄球
[09:20] Well, I was raised to hate the Cubs. 我从小身边的人都讨厌小熊队
[09:23] And I was raised to hate the Cardinals. 我从小身边的人都讨厌红雀队
[09:24] Fifty bucks says Cards beats the Cubs 赌五十块这周末的系列比赛中
[09:26] in this weekend’s series. 卡牌队会打败小熊队
[09:27] Okay, you’re on. 行 赌了
[09:31] She’s 15, asshole! 她才15岁 混蛋
[09:35] Shut down. 得了吧
[09:40] Come on, honey, sit down. Over there. 来 亲爱的 坐下 这边
[09:42] – All right. – Be right there, babe. -好了 -坐在这别动 宝贝
[09:52] Langmore. 朗默
[10:07] Who were you just texting? 你刚给谁发短信呢
[10:09] Why’s that any of your business? 关你什么事
[10:12] ‘Cause that’s what this place is. It’s… it’s my business. 因为这是我的地盘 当然关我的事
[10:16] Did you know, um, last week, 你知不知道 上星期
[10:19] after the O’Connors came in for brunch, 奥康纳一家来这吃完早午饭后
[10:21] that they got home to find out that they were without jewelry, 他们回家发现珠宝
[10:24] TV, stereo equipment? 电视机 音响都没了
[10:28] No? 不知道吗
[10:29] Well, I know you’re only a… a dishwasher, 我知道你只是个洗碗工
[10:32] but just so we’re clear here, um… 但我们要说清楚
[10:36] people have certain expectations 人们来这种地方
[10:37] when they come to a place like this, okay? 都是有一定期望值的 好吗
[10:39] They want clean silverware. 他们想要干净的镀银餐具
[10:41] They want unlimited refills on their coffee. 想要无限续杯的咖啡
[10:44] And they wanna know that, when they are done eating 他们还希望 当他们吃完东西
[10:46] and they come home, all their shit is still gonna be there. 回到家后 所有的家当都还在
[10:54] She’s a fucking thief. 她他妈的就是个贼
[11:04] Hello? 喂
[11:05] How’s my money, Marty? 我的钱怎么样了 马蒂
[11:08] Um, it’s good. 挺好的
[11:10] Uh, it’s better than expected. It’s starting to move. 比预期要好 开始运作了
[11:13] I haven’t even seen a million yet. 我一百万都没看见
[11:16] So when you say “It’s starting to move,” 所以你说的「开始运作了」
[11:18] what do you mean, like, it’s… check is in the mail? 意思是「我把支票邮给你了」了吗
[11:22] Uh, you’re gonna have, um, 500 small in 48 hours. 两天后你就能收到五百万
[11:25] The deal was eight large, okay? 说好了是八百万
[11:28] This is feeling like a slow trickle. 你动作太慢了
[11:30] You know, it’s not even, uh, Fourth of July. So… 七月四独立日都还没到呢
[11:33] Ah, American Independence Day. 美国独立日
[11:36] That’s right. 正是
[11:37] You know what else comes in July? 你知道七月份还有什么大事吗
[11:39] – Uh, I don’t, no. – My birthday. -不知道 -我过生日
[11:42] You wanna know what I want for my birthday? 想知道我生日要什么礼物吗
[11:45] – No. – I want a good night’s sleep… -不想 -就想睡个好觉
[11:49] a good shit… 肠道通畅
[11:51] and several million clean from you. 还有你洗好的几百万
[11:54] I can help with the last. 最后一项我办得到
[11:56] Just admit it, Marty. You’re fucked. 马蒂 承认吧 你完蛋了
[11:58] We’re gonna kill your family, gently, 我们会把你家人挨个杀了
[12:01] and be done with all this madness. 结束这场闹剧
[12:06] I’m not sure what I’m supposed to say to that. 这话我该怎么接
[12:08] This is your clinical trial. 这是你的临床检验
[12:11] This is your experiment and, 是你的实验
[12:12] truth be told, I don’t like experiments. 说实话 我一向不喜欢实验
[12:15] They constipate me. 会害我便秘
[12:17] Just trust me. 你要相信我
[12:18] No, Marty, I used to trust you. Now I don’t know. 马蒂 我以前相信过你 现在嘛
[12:23] Hello? 喂
[12:31] Ruth, can I talk to you? 鲁丝 借一步说话
[12:38] Let’s go to my office. 去我办公室聊吧
[12:46] – Want to rent the boat tomorrow? -Yeah! Sounds like fun! -明天租船吧 -好啊 肯定好玩
[12:52] Nice. 这里真不错
[12:55] Like a… like a serial killer’s lair. 像连环杀手的藏身处
[12:58] -I have a job for you. -I thought I already had a job. -有个活儿给你 -我不是已经有活儿了吗
[13:01] There’s a safe in Bobby Dean’s office. I need what’s inside. 我要博比·迪安办公室保险柜里的东西
[13:06] You’re asking me to rob a strip club? 你让我去脱衣舞俱乐部打劫
[13:08] I am. 没错
[13:11] Why? 为什么
[13:13] This is a situation where the less you know, the better. 你知道的越少越好
[13:17] And what’s in it for me? 我有什么好处
[13:21] If you wanna get ahead in business, 如果你想谈生意
[13:23] it’s questions like that, asked in that way, 刚才那种问题 那种语气
[13:24] that you’re gonna want to avoid. 最好要避免
[13:27] Fuck you. Is that businesslike enough? 操你妈 这话够像谈生意了吗
[13:29] Listen, I don’t like to give extraneous details. 我不想透露太多无关紧要的细节
[13:32] There’s a safe. And I need the contents. 我只要那保险箱里的东西
[13:35] Anything else would be extraneous or counterproductive. 多说别的只会适得其反
[13:40] However, I… I will admit that it is relevant to tell you 不过有句话我得告诉你
[13:43] that I’m offering you ten percent of what’s inside. 保险柜里的东西你有一成的分红
[13:46] And what’s on the inside? 里面是什么
[13:48] That’s where we get into the extraneous again. 这就又要牵扯到细节了
[13:50] It’s at my risk. I want 80%. 是我动手 我要八成
[13:53] Oh, Jesus Christ. 你想什么呢
[13:55] As your boss, I hope I’m not gonna have to negotiate 我是你老板 我希望以后让你做事的时候
[13:57] every single time I ask you to do something. 不要每次都跟我讨价还价
[13:59] – Fifty. – How about I ask somebody else to do it? -五成 -我还是让别人去做吧
[14:05] I’m gonna give you 25%. And that’s it. 给你25% 不能再多了
[14:09] How about a nod? 点个头就算成交
[14:12] Great. Thank you. 很好 谢谢你
[15:41] For a stripper job, 要应聘脱衣舞女
[15:42] you probably should’ve come dressed a little more provocative. 你该穿得再撩人一点
[15:50] You ever dance before? 以前跳过脱衣舞吗
[15:53] A little bit. 跳过一点
[15:55] Bullshit. 放屁
[15:56] You’re how old? 你多大了
[15:58] 19 Nineteen.
[16:01] – What year were you born? – 1998. -哪年生的 -1998年
[16:08] Stripping might be every girl’s dream, 跳脱衣舞可能是很多女孩的梦想
[16:10] but it might not be for every girl. 但不是每个人都适合干这行
[16:13] Read me? 懂了吗
[16:17] Turn around. 转身
[16:23] Pull your pants up. 把裤子拉上来一点
[16:31] Up higher. Up more, up your ass. 再拉 包住屁股
[16:36] Okay. 好吧
[16:38] Might be something to work with. 或许还有点看头
[16:40] Turn back around. 转回来
[16:48] So there are two types of dances. Stage dance and a lap dance. 有两种舞 舞台舞和大腿舞
[16:52] Now, stage dance, merely an advertisement for a lap dance. 舞台舞不过是大腿舞的一种宣传
[16:57] Stage dance, guys tossing singles up there, 跳舞台舞的时候如果有人往台上扔钱
[17:00] might be interested. 他可能是感兴趣
[17:01] But his dick ain’t necessarily hard. 但他的鸡巴不一定会硬
[17:04] A lap dance… now that’s dancing around a hard dick. 大腿舞嘛 那就是绕着硬鸡巴跳了
[17:08] And a hard dick presents opportunities. 而硬鸡巴则意味着机会
[17:13] You understand what I mean by that? 明白我的意思吗
[17:18] What do I mean by that? 我是什么意思
[17:21] I know what opportunities are. 我知道机会是什么
[17:24] Okay. 好
[17:27] Well, you’re no fucking beauty. You know that, right? 你也不是什么大美人 你自己知道吧
[17:31] Ain’t necessarily a bad thing. 也不是什么坏事
[17:34] More important is, you know how to tease a man. 更重要的是 你知道怎么取悦男人
[17:38] Do you? 对吧
[17:48] I don’t know. 我不知道
[17:52] You tell me. 你来告诉我
[17:57] What do you think I’m thinking about? 你觉得我在想什么
[18:01] Right now. 就现在
[18:06] All right. 很好
[18:09] Move on to the audition part of the interview. 进入到面试的试镜环节
[18:13] Go on. Close the door. 去吧 关上门
[19:06] Well, it ain’t gonna suck itself, sweetheart. 它可不会自己口交 宝贝
[19:12] What the fuck? 搞什么
[19:14] I guess you’re right. Stripping isn’t for everyone. 你说得对 不是每个人都适合脱衣舞
[19:19] Fuck! 操
[20:50] – Hello? – I need two grand. -喂 -我要两千块
[20:53] What? Two grand? No chance. 什么 两千 不可能
[20:57] – I got expenses. – What kind of expenses? -我有开销 -什么开销
[21:00] The club has cameras, an alarm system. 俱乐部有摄像头 警报系统
[21:03] I’m gonna have to go during business hours. 我得在工作时间去
[21:05] You care to tell me exactly how you plan on doing that? 你能告诉我你是怎么计划的吗
[21:08] Yeah, it’s really a situation 目前这种情况
[21:09] where the less you know, the better. 你知道的越少越好
[21:18] Marty, you there? 马蒂 你在听吗
[21:23] Marty? 马蒂
[21:25] Um, yeah. Whatever you need, it’s fine. 在 你想要什么都行
[21:46] I was just out on the lake, 我刚才在湖边
[21:47] – and there is this property and– – Um, listen, Wendy. -有一处房产 -听我说 温迪
[21:50] It’s half-built, it’s stalled and it’s for sale. 半成品 工期暂停了 现在出售
[21:52] – We gotta talk about something, please. – Look, I know… -我们得谈谈 拜托 -我知道
[21:55] – Let me talk. – …I should never have said -让我说 -我不该提出
[21:58] that we should put the assets in my name. I know. 要把财产登记在我名下 我知道
[22:00] But I really think 但我真的觉得
[22:01] – we can launder money– – Wendy, this is about Jonah. -我们可以通过… -温迪 是乔纳的事
[22:05] It could just be a phase. 可能只是一个阶段
[22:08] I mean, I remember 13-year-old boys. It’s all raging hormones 13岁的小男孩不都这样 荷尔蒙过剩
[22:10] – and unparalleled cluelessness. – Come on. Please. -又太过无知 -得了吧
[22:12] Did you or any other 13-year-olds you know 你知道哪个13岁小孩会
[22:14] go through a disemboweling-animals phase? 经历解剖动物的阶段
[22:16] – That’s ridiculous. – I just think he needs to find a friend. -太荒唐了 -他只是需要找个朋友
[22:20] – Someone to hang out with. – He didn’t have friends in Chicago. -跟他一起玩 -他在芝加哥没有朋友
[22:22] No. Well, he just hasn’t found his crowd yet. 是 他只是还没找到玩得来的
[22:26] – You’re being soft. – I’m not being soft. -你太心软了 -我没有心软
[22:28] You are. You’re minimizing the problem, 你就是 你把问题缩小
[22:30] and you’re rationalizing. That’s what you accuse me of doing. 还为他辩解 你还指责我这么做
[22:32] No, I’m giving Jonah the benefit of the doubt. 不 我只是不想以恶意推测乔纳
[22:36] – And what am I doing? – Maybe you could do the same. -那我呢 -或许你也可以这么做
[22:38] I’m concerned. Why should I feel guilty about that? 我这是关心他 这有什么错
[22:39] Well, I’m concerned! 我也关心啊
[22:41] – It doesn’t sound like it. – He’s messing with dead animals. -听起来不像 -他只是在弄动物尸体
[22:43] – That’s all we know. – That doesn’t sound like you’re concerned. -我们只知道这些 -听起来你并不关心
[22:46] I think that’s a pretty big deal. 我觉得这事很严重
[22:48] What if he’s killing these animals, too? 如果这些动物就是他杀的呢
[22:51] Okay, that would be… That would be very different. 那就…那就不同了
[22:53] Exactly, that’d be very different. It would be a thing, Wendy. 没错 非常不同 那就是大问题了 温迪
[22:58] A thing we’d potentially have to deal with the rest of our lives. 是我们可能余生都要面对的大问题
[23:00] I don’t think we need to go there, all right? 我觉得不用想得那么严重 好吗
[23:03] – Why not? – Not yet. -为什么 -目前不用
[23:04] Why not? Because he’s a sweet, gentle little boy. 为什么 因为他是个温柔贴心的小男孩
[23:07] – Quiet, please. Quiet. – He makes his mother Mother’s Day cards -小声点 拜托 小声点 -他会用彩色硬纸
[23:09] out of construction paper. 给我做母亲节卡片
[23:09] I know he’s a sweet boy, but he’s a… 我知道他很贴心 但他…
[23:11] He can be a bit strange at times, can he not? 他有时候也会挺奇怪的 对吧
[23:14] You can admit that, right? Every once in a while? 这你不能否认 对吧 时不时的
[23:18] Oh, my God. 我的天
[23:20] What? 怎么
[23:23] What? 怎么了
[23:24] – The Langmores. -What about them? -朗默家 -他们怎么了
[23:26] I thought they were the ones with the dead animals. 我以为是他们弄来动物尸体的
[23:29] So I went over there and I threw a possum on their roof. 于是我过去往他们屋顶上扔了只袋貂
[23:31] They’re gonna think I’m fucking insane. 他们肯定觉得我疯了
[23:33] – You what? – It’s this place, Marty. -你干了什么 -都怪这地方 马蒂
[23:36] – You threw a possum? – No, it’s this place. It’s this place! -你扔了只袋貂 -不 是这里 这个地方
[23:40] I just… I just don’t know 我…我不知道
[23:41] if this is any kind of place to raise a kid, any kid. 这里适不适合抚养孩子 任何孩子
[23:46] Especially if… 尤其是如果…
[23:52] If what? 如果什么
[23:54] What if it’s genetic? 如果是遗传呢
[23:57] – It’s not that. – No, you know my brother’s history. -不是这样的 -不 你知道我弟都做了什么
[24:00] Wendy, there’s no way it’s that. 温迪 这不可能
[24:03] This is a… a normal kid 他是个正常的孩子
[24:04] that is having some sort of adolescent death fixation. 在青春期产生了一些对死亡的情结
[24:07] That’s… that’s normal. 这…这很正常
[24:09] Yeah, but what if he’s that… 没错 但万一他是那种…
[24:12] you know, that strange, beautiful kid who… 你懂的 那种奇怪又漂亮的孩子
[24:14] one day goes and shoots up a high school? 某天突然去一所高中开枪打人
[24:18] What then? 那时怎么办
[24:26] No, I, uh… I grew up coming here with my dad. 我小时候经常和我爸来这里
[24:30] Just summers, from Chicago. But my mom hated it, though. 就从芝加哥来过暑假 但我妈很不喜欢
[24:35] You got boats? 你们有船吗
[24:37] Uh, not anymore. I’m more of a fly fisherman now. 现在没有了 如今我不过是个玩飞钓的
[24:42] – You know any anglers around here? – There’s a few. Not many. -你知道这里有垂钓的吗 -有几个 不多
[24:45] Well, if you know someone, 如果你认识谁的话
[24:46] I’d be willing to pay them to show me spots 我愿意给他们付些钱
[24:48] where the water really moves, so… 告诉我哪里有流速快的水域
[24:50] How much you talking? 你能付多少
[24:55] Uh… hundred bucks? 一百块
[24:59] Robert Powell. 罗伯特·鲍威尔
[25:01] Russ Langmore. 罗斯·朗默
[25:03] – Good to meet you. – Oh, the pleasure’s mine. -很高兴见到你 -是我的荣幸
[25:17] Am I in trouble? 我惹麻烦了吗
[25:18] No, it’s not about being in trouble, sweetie. 不 和惹麻烦没有关系 宝贝
[25:21] No, you’re not in trouble. Not at all. Um… 不 你完全没有惹任何麻烦
[25:24] ‘Cause I didn’t mean to do anything wrong or anything. 因为我没有故意要做坏事之类的
[25:26] I know. We just wanna talk to you about 我知道 我们只是想和你聊聊
[25:27] what’s going on, you know. 现在的情况
[25:28] Everyone’s running in every different direction. 每个人都在做不一样的事情
[25:31] It’s, uh, you know… 所以…
[25:33] There’s a lot… there’s a lot going on. 有很多事情在发生
[25:35] And, uh… things can… It can be… 有些事…可能会…
[25:39] – Strange. – Yep. -奇怪 -没错
[25:41] And, um… it’s a big adjustment, 而且…这是很大的调整
[25:44] especially when you go to a town 尤其是当你来到了一个城镇
[25:45] where you don’t know anybody except your own family. 除了自己的家人谁都不认识
[25:47] It can be lonely. So… 可能会感到孤单 所以…
[25:54] Jonah, did you kill those animals? 乔纳 是你杀死那些动物的吗
[25:59] What? 什么
[26:02] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[26:03] – Concerned, more like it. – I love animals. -应该说是担心 -我爱动物
[26:05] I know. That’s why it seemed so strange. 我知道 所以才会显得那么奇怪
[26:08] Did you know that turkey vultures 你们知道土耳其秃鹰的翅膀
[26:09] have a wingspan of over six feet? 展开时能超过两米吗
[26:13] They feed on dead animals. 他们靠吃动物死尸为生
[26:15] The carcasses give off a chemical 尸体会散发出一种化学物质
[26:16] that the vultures can smell over a mile away. 秃鹰在1.5米以外的地方就能闻到
[26:19] Jonah, are you saying… 乔纳 你是说…
[26:21] that you’re dragging dead animals 你把动物死尸拖到咱们院子里
[26:23] here to the house so you can study vultures? 是为了研究秃鹰
[26:26] Yeah, if you cut their bellies a little bit… 是啊 如果你把它们的肚子切开一点…
[26:28] the vultures will come swooping down at, like, 35 miles an hour. 秃鹰会俯冲下来 速度能到每小时56千米
[26:35] I was really careful to wash my hands afterwards. 我之后都有很仔细地洗手
[26:38] Oh, good. 好吧
[26:42] I was trying to tell you before about that… 我之前本来是想和你谈谈
[26:44] that great big house on Sunrise Beach on Mile 18? 在18英里处日出海滩边的大房子
[26:47] It’s not the time to talk about this. 现在不是聊这个的时候
[26:49] No, but… I mean, it’s half-built and it’s rotting, 是 但我想说 尽管才建成一半而且破旧
[26:51] but can’t you move money– 但你也可以把钱转到…
[26:52] It’s not the time to talk about this. 现在不是聊这个的时候
[26:54] – Oh, come on! – I’ve had a long day -拜托 -我今天很累了
[26:55] – and I’m late for something. -It’s a good idea! -而且马上要迟到了 -这是个好主意
[27:00] I know it. You know it. 我明白 你也明白
[27:07] – Got that two grand? – Yeah, what’s it for? -两千块带来了吗 -带了 要用来干什么
[27:09] You don’t want to know, Martin. Extraneous shit. 你不会想知道的 马丁 无关紧要
[27:13] All right. 好吧
[27:33] What the fuck are you doing? 你他妈到底想搞什么
[27:38] You’re clear what we talked about? 我们说的你们都明白了吗
[27:40] – Don’t worry. We got this. – Smoking stunts your growth. -别担心 没问题 -抽烟会让你不长个的
[27:46] All right, listen, motherfuckers. If you deviate from the plan, 听好了 傻逼们 你们如果不按照计划来
[27:50] I’ll take a dull fucking blade and cut y’all. 我会拿一把钝刀 把你们都阉了
[28:54] Report of shots fired at Lickety Splitz Night Club. 有人报案称疾速夜总会发生枪击
[28:57] All units proceed with caution. 各单位谨慎行动
[29:14] Turn the music off! 音乐关了
[29:16] Get off the stage! Ma’am, get off the stage! 下台 女士 离开舞台
[29:19] Shots fired? What the fuck? 枪击 有没有搞错
[29:22] Who the hell said shots fired? There were no goddamn shots fired. 谁说有枪击 没有什么枪击啊
[29:25] I wanna see a fucking warrant. Where the fuck are you going? 老子要看搜索令 你们他妈要去哪
[29:28] What? What is this? 什么 怎么回事
[29:29] Everybody, up. Back. Shut the fuck up. 各位 站起来 后退 给我闭嘴
[29:33] Jesus. How old are you, son? 天啊 你才几岁 小子
[29:35] All right, let’s see some IDs. 好了 证件都拿出来
[29:48] I want my fucking lawyer. 我要找律师
[29:50] Somebody call my lawyer right fucking now. 谁现在马上打电话给我的律师
[30:01] Hey, what happened? Are you crazy? 怎么回事 你疯了吗
[30:03] I’m in here with the safe, but I can’t get it open. 我在保险箱这里 可我打不开
[30:06] Why not? 怎么会
[30:06] You really wanna know the ins 你真想让我把这款保险箱的
[30:08] and outs of a fucking Trako 5700 floor safe? 详细构造都讲给你听吗
[30:11] No, I don’t. 不用了
[30:11] I want you to break into the safe and get me what’s inside. 我只要你打开保险箱 把里头的东西给我
[30:14] I can’t. I just… I gotta get out. 我没办法 我…我得出去了
[30:17] Wait a second. 等一下
[30:18] Wait a second. Wait, wait, wait, wait. 等等 等一下
[30:21] – How big is that safe? – I don’t know. -保险箱多大 -我说不好
[30:23] Like the size of a microwave? 跟微波炉差不多吧
[30:25] Go around to the back door and meet me there in five minutes. 五分钟后绕去后门 我们在那见
[30:27] – No, I can’t. I– – Just go. -我不行 -去就对了
[30:29] Five minutes. Wait for me. I’ll be right there. 五分钟 等我 我马上过去
[30:42] I mean, did you even have a fucking plan? 你到底有没有事先计划过
[30:45] A stethoscope or a bobby pin at least? Jesus Christ. 至少有个听诊器或发夹吧 我的天
[31:16] What the fuck did you trick me into? 你到底骗我做了什么
[31:19] 25% of some worthless shit? 一堆破烂的25%的提成吗
[31:22] Can you just shine the light down here, please? 能不能照一点光 拜托
[31:29] If I get popped for this, I’ll be sent away for years. 要是因此被逮到 我会被关好几年
[31:32] For what? 为了什么
[31:35] – Did you hear me? – Just shine the fucking light. -听见我说话了吗 -把他妈的光打好
[31:37] – Give me the light. – Stupid ass. -给我 -智障
[31:50] Oh, hang on. 等等
[31:56] This is good. 很好
[31:58] This is… This is good. 非常好
[32:02] What is it? 那是什么
[32:04] 疾速夜总会股权证 100股
[32:06] This is good. 很好
[32:09] That’s very good. 非常好
[32:14] So I get to this beautiful running stream. 上次我找到一条美丽的小溪流
[32:17] Just thick with grayling, trout, smooth bottom. 很多茴鱼 鳟鱼 溪底平坦
[32:20] Perfect water. Just cold as tits, right? 水质完美 冰凉爽快
[32:25] So I open my fly box. 我打开我的钓具箱
[32:27] It’s not my fly box. 结果不是我的钓具箱
[32:30] And it’s empty. 而且是空的
[32:35] What’d you do? 那怎么办
[32:37] Okay, so, what, it’s early morning, it’s early June. 所以呢 当时是一大清早 六月初
[32:40] I improvised. I lean down. 我只好临场发挥 我弯下腰
[32:43] I’m wearing these socks, right? Black socks with a red stripe. 我穿的是那种袜子 有红条纹的黑袜
[32:47] So I start pulling on these socks. 我就开始扯我的袜子
[32:50] I get about a foot of the thread, little bit of the red 扯出约一英尺长的线 带点红色的
[32:53] and then I start wrapping it around the hook. 用它缠绕钓鱼钩
[32:56] And when I’m done, I have this thing, it looks like… 做好之后 那玩意看起来…
[33:01] It looks like a bloody fucking spider 看起来就像一只
[33:03] that somebody stomped on or something. 被踩扁的蜘蛛
[33:05] But I figure, “What the fuck.” 但我想 管他的
[33:07] And? 然后呢
[33:08] Eight big browns, 12 rainbows, 八条大棕鱼 十二条七彩鱼
[33:11] in less than two hours. 不到两个小时就钓到的
[33:13] Shit you not. 骗你是狗
[33:14] Ah, no such luck today. 今天就没这种运气了
[33:17] – We missed the hatch. – Well, no worries. -我们错过孵化季了 -别担心
[33:20] It’s just so good to be outside the city, you know. 能到城市外走走真好
[33:23] St. Louis? 圣路易斯来的吗
[33:25] Chicago. 芝加哥
[33:30] What do you do in Chicago? 你在芝加哥做什么的
[33:32] Retired Marine. 海军陆战队退伍兵
[33:35] I got my pension before I got shot. Hallelujah. 我中枪退伍前就拿到了退休金 哈利路亚
[33:38] My old man wanted to be a Marine, but he was too much of a pussy. 我爸也加想入海军陆战队 但他太胆小
[33:43] He ended up Navy. 最后只做了海军
[33:45] Always complaining. 永远都在抱怨
[33:48] Took it out on us. 拿我们撒气
[33:52] He fucking hated the service. 他讨厌服役
[33:55] Yeah, so did I. 我也是
[33:58] I don’t like being tied down, you know? 我不喜欢被束缚 你明白吗
[34:01] It’s suffocating. 简直令人窒息
[34:03] And I just got out of a relationship with a freaking lunatic. 而且我刚结束了跟一个疯子的恋情
[34:07] -Oh, shit. -Yeah. -真糟糕 -是啊
[34:09] So, compared to that, 所以与那相比
[34:11] not catching any fish is fucking paradise. 抓不到鱼简直是天堂了
[34:15] -Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[34:18] So, your ex… 那你的前任…
[34:23] She hot at least? 她起码是个辣妞吧
[34:26] Not she. 不是她
[34:28] He. 是男的
[34:34] Don’t worry. I only fuck guys that wanna get fucked. 别担心 我只操想被操的男人
[34:44] There you go. 给
[34:47] Good morning. How did everybody sleep? 早 大家睡得好吗
[34:51] Thanks. 谢谢
[34:53] How’d you guys sleep, huh? 你们睡得怎么样
[34:54] I slept very, very well. Look at this. 我睡得特别好 瞧瞧
[34:58] Great, thank you. 真好 谢谢
[35:01] Everybody, okay? Charlotte, you all right? 大家都还好吗 夏洛特 你没事吧
[35:07] You do know that sound carries across water, don’t you? 你们知道水能传播声音吧
[35:12] What does that mean? 什么意思
[35:14] It’s not enough that you’re criminals, 你们是罪犯还不够
[35:16] but you gave us one chance, 你们还给了我们一次机会
[35:17] – a couple weeks ago… – We’re not criminals. -就在几周前 -我们不是罪犯
[35:18] …to ask about the shit that went down. 让我们问清到底发生了什么
[35:20] What are you talking about? 你说什么呢
[35:21] And you threw a dead animal at somebody’s house? 你还朝别人家房子扔了死动物
[35:25] Hey, that was supposed to be a private conversation. 那是我跟你妈妈的私人谈话
[35:28] You used to say, “Do whatever you’re gonna do, 你常说「做你需要做的
[35:30] as long as you’re honest about it,” Right? 只要能对此保持诚实」对吧
[35:33] But are either of you honest? Ever? 可你俩有谁诚实过吗
[35:37] When outright lies aren’t spilling out of your mouths, 你们不他妈说谎的时候
[35:39] you’re eating fucking pancakes, 就是在吃着他妈的烤薄饼
[35:40] – pretending everything’s fine… -That’s enough. -装作一切都很好 -够了
[35:42] …when, really, last night 可昨晚
[35:43] you said you think Jonah might shoot up a school? 你们居然说怕乔纳会去学校开枪
[35:49] – We were very concerned. – Very worried. -我们很担心 -非常担心
[35:51] – Jonah had an explanation– – Did you say it or not? -乔纳解释了 -你们到底说没说
[35:54] – Just tell the truth. – You think I’d shoot up a school? -说实话 -你们觉得我会去学校开枪
[35:58] – No, come on. Of course not. – No, sweetheart. It’s just– -不 当然不会 -不 亲爱的 只是
[36:00] Something you said. Right. 自己的话都不敢承认
[36:04] Who said it? You or dad? 谁说的 你还是爸爸
[36:21] You think I’m weird, don’t you? 你们觉得我是怪胎 是吧
[36:23] – No. No. – No, I don’t. -不 -不 没有
[36:26] Why should I believe anything you say 我为什么还要相信你们的话
[36:27] when you’ve been lying to me my entire life? 我这辈子你们都在骗我
[36:42] I know. I’m grounded, no phone, 我知道 我被禁足了 不准用电话
[36:44] no social media, no driver’s license. 不准看社交媒体 没收驾照
[36:46] – I get it, okay? – No. Actually… -我知道了 行吧 -不 其实…
[36:50] you’re right. 你是对的
[37:29] Wendy! 温迪
[37:33] Wendy! 温迪
[37:35] No, it’s really small. It reminds me of my hometown. 不 挺小的 会让我想起我的家乡
[37:38] There is a complete lack of decent pizza. 这里完全没有好吃的披萨
[37:41] The best coffee is, get this… It’s at the Piggly Wiggly. 最棒的咖啡 听好了 在小猪扭扭自助商店
[37:46] And everyone here is a Cards fan. And Jesus, it is hot. 这里的人都是卡牌队的粉丝 而且这里特别热
[37:50] God Almighty, it is hot. 我的天 太热了
[37:53] It’s not even July yet. 现在都还没到七月呢
[37:55] And it’s… it’s really quiet. 不过真的很安静
[37:58] Which… 就是…
[37:59] you know, can either be very calming 要么让你心如止水
[38:01] or it can drive you batshit crazy. 要么能把你逼疯
[38:05] Anyway… I… 总之 我
[38:09] I… I know this is insane… 我知道这简直疯了
[38:13] but I just don’t know who else to talk to. 可我只是不知道还能找谁说说话
[38:18] And honestly, I just wanted to hear your voice. 说实话 我只想听听你的声音
[38:26] Bye. 再见
[38:43] Thank you. 谢谢
[38:52] The fuck are you doing here? 你他妈来干什么
[38:56] I’ve come to buy your strip club. 我来买你的脱衣舞俱乐部
[38:58] Your titty bar. 你的色情酒吧
[39:01] And they let you in, why? 他们居然让你进来了 为什么
[39:03] Because I offered to post your bail. 因为我答应帮你出保释金
[39:06] It was steep, too, with the pandering and endangering a minor, 得不少钱 毕竟包括怂恿和危害未成年人
[39:09] not once, but five times. 不是一次 而是五次
[39:14] I think a fair price for the club is $200,000. 我觉得俱乐部的合理价格是二十万
[39:23] And you think you can steal my fucking club 你觉得把我送进监狱
[39:26] by getting me tossed in jail? 就能偷走我的俱乐部
[39:28] I’m not stealing. I’m buying. 我不是偷 是要买
[39:33] I ain’t selling. 我不卖
[39:38] Guard! 警卫
[39:41] I’m done here. 这边说完了
[39:43] Let me ask you a question. When you went to post your own bail, 我问你一个问题 你去交保释金的时候
[39:46] and you noticed that your accounts were offline… 发现你的账户都解除了关联
[39:51] did you stop to wonder why? 你会停下来想想为什么吗
[39:58] Never mind. 没事了
[40:06] Yeah, I don’t think you’re aware, 是啊 我也觉得你不知道
[40:08] but a few weeks ago I was in your club 几周前我去了你的俱乐部
[40:10] and I was talking to a few people that you employ 跟你雇的几个人聊了聊
[40:12] and I found out that you like to vacation in Panama. 发现你喜欢去巴拿马度假
[40:16] I thought, “Why Panama? Why not Mexico or Belize?” 我想 为什么是巴拿马 不是墨西哥或巴西
[40:20] Unless it had something to do with the fact 除非是因为
[40:23] that Panama is a hub for money laundering. 巴拿马是一个洗钱中心
[40:27] I want my fucking lawyer! 我要见我的律师
[40:30] You want the Panamanian lawyer? 你要那个巴拿马籍的律师吗
[40:32] The one that sets up the shell companies 那个帮你建立了空壳公司
[40:34] for you to launder your money through your club? 好通过你的俱乐部帮你洗钱的人
[40:37] I mean, what are the odds 有多大几率
[40:39] that we’ve both done considerable time in Panama? 我们都在巴拿马待过很长时间
[40:43] That’s, like… What was it? That’s three to one, at least. 这得…多少 至少三比一吧
[40:48] What are the odds that we both recognize 又有多大几率 我们都意识到了
[40:49] the value of the legal community in that country? 那个国家法律行业的价值
[40:52] It’s five to one, I’ll bet you. 我赌五比一
[40:55] But what are the odds that we would 但有多大概率
[40:57] both be drawn to the work of the contracts lawyers 我们都被马查多·菲利普的法律公司的
[41:01] at the law firm of Machado Philipo? 签约律师的工作所吸引呢
[41:06] Those odds are very long. 这些几率都非常小
[41:09] Yeah? 是吗
[41:16] I ain’t fucking talking to you. 我不跟你废话
[41:18] It’s okay. You can just listen. 没关系 你听着就行
[41:19] ‘Cause I’m just… I’m thinking out loud about… 我只是在想
[41:23] …how shell companies work, 空壳公司是怎么运作的
[41:24] you know. The… the miracle, really, 你知道的 那种奇迹
[41:27] that makes it possible to move money around 能让钱在各国间转移
[41:29] without countries being able to track it. 却无法被追踪
[41:32] Uh, I’m just… I’m fascinated by it. 我只是…入了迷
[41:35] What has me thoroughly taken 而让我彻底着迷的是
[41:38] is how a man can own and operate a company… 一个人如何拥有并经营一家公司
[41:43] without ever putting his name on it, 却连自己的名字都不用
[41:45] so that every move, every transaction, is perfectly undetectable. 这样每个动作 每次交易 都绝对无法被追查
[41:50] Think about that. How’s that possible? 想想吧 这怎么可能
[41:53] How, if you never put your name on a company, 要是你从来不用自己的名字
[41:55] do you ever even own the company? 怎么还能拥有这家公司
[41:58] I don’t get it. I mean, it’s something to ponder, isn’t it? 我没明白 这事值得深思 对吧
[42:00] I mean, that guy would have to be 那人必须拥有
[42:02] in possession, physical possession, 在实体上拥有
[42:05] of that company’s bearer shares. 那家公司的无记名股票
[42:11] Yeah? 对吧
[42:12] The piece of paper? The deed to his empire? 一纸公文 他那帝国的契约
[42:17] It would all come down to that, wouldn’t it? 最终都会落实于此 对吧
[42:21] And if he was in possession of that piece of paper… 如果他持有那纸公文
[42:26] where do you think he’d keep it? 你觉得他会放在哪
[42:30] You think he’d put it in a safe? 会放在保险箱里吗
[42:35] In a manila envelope… 在一个马尼拉纸的信封里
[42:38] in the false bottom of that safe? 在那保险箱的活动夹层里
[42:46] Now, I don’t go to church 好了 我不去教堂
[42:47] and I don’t consider myself a Christian. 也不认为自己是基督教徒
[42:49] I don’t consider myself anything, but I do like to think 我不给自己任何定性 但我希望能认为
[42:52] that I follow a certain code. 自己做事是有准则的
[42:54] So, even though I now am in possession 所以 即便我现在持有
[42:58] of that little piece of paper… 那张纸…
[43:02] I’m not gonna take your club. I’m gonna buy it. 我也不会强占你的俱乐部 我会出钱买
[43:07] And as I said… 我说了
[43:10] I’m able to make you a very fair offer. 我可以给你一个公平的出价
[43:13] So… 所以…
[43:18] One seventy-five? 17.5万如何
[43:25] So, I… I know that a lot of you have been through a lot, and… 我知道你们很多人都经历了许多
[43:29] and I appreciate your patience. 我很感谢你们的耐心
[43:31] I… I won’t take much of your time. 我不会占用很长时间的
[43:32] I just wanted to simply introduce myself. 我只想简单介绍一下我自己
[43:35] My name is… is Marty Byrde and, as of now, 我叫…马蒂·比德 现在
[43:38] I’m the proud owner of this gentlemen’s club. 我很自豪成了这家绅士俱乐部的主人
[43:44] I’m not gonna stand up here and disparage your former boss. 我不是来贬低你们的前老板的
[43:46] You all know that this club was breaking laws. 你们都知道这俱乐部是违法的
[43:49] the one thing that I… 我想说的是…
[43:50] that I wanna say, I wanna make crystal clear is that, 我想让大家清楚明白
[43:53] you know, you all have rights. 你们都是有权力的
[43:56] You have the right to self-esteem. 你们都有权拥有自尊
[43:58] – That’s right. -The right to self-respect. -没错 -有权自我尊重
[44:00] Not to mention the respect of the customers, 更有权享有来自顾客的尊重
[44:02] the respect of the employers, myself included. 来自雇主的尊重 也包括我自己
[44:05] – Yeah. -Yeah? I’m just… -没错 -好吗 我只是…
[44:08] I’m happy to say that, uh, things are changing around here. 我很高兴能说出这些 这里正在发生变化
[44:10] All for the better. 都是朝着更好的方向
[44:12] In short… 简而言之
[44:14] none of you are… are 你们都不会…不会…
[44:15] ever gonna have to give another blowjob again. 不会再被迫给人口交了
[44:21] How the hell do you expect us to make a living then? 那你指望我们怎么赚钱养活自己
[44:33] – Here’s fine. – No, no, no. I can pull up your driveway. -这里就行 -不 我可以停在你的车道上
[44:35] I’ve got plenty of gas. 我还有很多汽油
[44:38] So, uh, how about tomorrow? 那么 明天怎么样
[44:42] I’m busy tomorrow. 明天我很忙
[44:43] Okay. Well, how about the day after that? 好吧 那后天呢
[44:47] I gotta check. Thanks. 我得再确认 谢谢
[44:55] What in the hell is that? 那里面是什么
[44:58] Bobcats. 短尾猫
[45:06] I’m Robert. 我是罗伯特
[45:10] – Ruth. – Oh, don’t you work at the Blue Cat? -鲁丝 -你不是在蓝猫小舍工作的吗
[45:13] I thought I saw you there. Hey, man. 我觉得在那见过你 哥们 你好
[45:20] Hey, think about the day after tomorrow. 考虑下后天吧
[45:23] I mean, if it’s about money, I can pay you more. 如果是因为钱 我可以付你更多
[45:27] Like I said, I… I gotta check. 我说了 我得再确认
[45:30] Okay. See you. 好吧 回见
[45:34] Check what? 确认什么
[45:36] Turning down money ain’t like you. 拒绝钱可不像你
[45:43] Why you turning down money? Money for what? 你为什么要拒绝钱 他出钱让你干什么
[45:45] Shut up, Boyd. He’s a fucking fag. 闭嘴 博伊德 他是他妈的基佬
[45:56] Okay. Here’s your seven grand. 好了 这是你的七千块
[45:59] That’s 25% of last night’s take at the club. 是昨晚在夜店那票的25%
[46:01] Beats washing dishes, huh? 比洗碗盘强吧
[46:03] Don’t act like this is a fucking gift. 别搞得这像给我的礼物似的
[46:06] You ever say, “Thank you”? Those words? In your life? 你这辈子有说过「谢谢」吗
[46:10] I fucking earned this. 这他妈是我自己赚的
[46:14] I’ll take that as a no. 看来是没有了
[46:17] Thank you. 谢谢
[46:22] – I see a man who could use a beer. -You see correctly. -我看这男人需要一杯啤酒 -你看对了
[46:27] I’ve got some good news and some bad news. 我有好消息也有坏消息
[46:30] Start with the good news. 先说好消息
[46:32] I have invested in another business, 我投资了另一项生意
[46:34] so I’m gonna be out of your hair for a little bit. 所以我暂时不会打扰你了
[46:36] And, um… the bad news is that, uh… 坏消息是…
[46:39] I’m gonna be back here, uh, in a little bit 我过阵子还会回来
[46:41] to watch the game, after which you’ll likely be 50 bucks lighter. 来看比赛 到时你可能会损失50块
[46:47] Well, unfortunately, during game time, I will be elsewhere. 不凑巧 比赛期间我在别处
[46:51] A little local tradition. 算是当地传统
[46:53] Sunday night, while we’re watching the game of the week, 周日晚 我们看当周比赛的时候
[46:56] she’s getting her fuck of the week. 她会得到她的每周一操
[47:00] Sunday nights I go down to the Rusty Hull and drink some tequila. 周日晚我都会去锈船酒吧喝点龙舌兰
[47:04] And then, around ten o’clock, 然后在十点左右
[47:05] Minnie Riperton comes on that jukebox. 自动点唱机会开始放蜜妮·莱普顿的歌
[47:07] Some young local thing gets me to slow dance. 一些当地年轻人会邀请我跳慢舞
[47:09] Four out of five, 五个里面会有四个
[47:10] he’s gonna slip his hand down the back of my jeans. 会把手滑到我的牛仔裤上
[47:12] And if he is cute… 如果他长得帅
[47:14] I’ll let him. 我就默许了
[47:21] What’ll you have? 来点什么
[47:22] – I’ll have a Miller Lite. -Um, okay. -一杯美乐淡啤 -好的
[47:26] …two, three, go! 二 三 开始
[47:27] One, two, three, go! 一 二 三 开始
[47:32] Okay. One, two, three… 好 一 二 三
[47:44] -One, two, three, go! – Yep. Told ya… -一 二 三 开始 -跟你说过了
[48:08] Ha! Gotcha! 我赢了
[48:11] One, two, three, go! 一 二 三 开始
[48:23] Hi, it’s Gary Silverberg. 你好 我是盖瑞·西尔弗伯格
[48:25] Please leave a detailed message after the beep. 请在嘀声后留言
[49:04] I’ve been trying to tell you since yesterday 我从昨天就一直想跟你说说
[49:06] about that half-built house on Sunrise Beach. 日出海滩上那栋半建成的房子
[49:10] What about it? 怎么了
[49:12] Well, I used the money from the Chicago house and I bought it. 我用了卖芝加哥的房子的钱买了它
[49:16] Now, I’m no expert, 我不是专家
[49:17] but I’m pretty sure you can inflate construction costs 但我相信你可以增加施工成本
[49:20] and launder money through it. 并在其中洗钱
[49:21] And quite frankly, I don’t give a shit if you like it or not. 说实话 我才不在乎你高不高兴
[49:24] ‘Cause I feel pretty good about it. 反正我感觉挺好的
[49:27] It’s a good idea, and I did it for our family. 这是个好主意 我这是为了我们的家
[49:32] What’d you do today… 你今天为我们的家庭
[49:34] for our family? 做了什么
[49:43] Bought a strip club. 我买了家脱衣舞俱乐部
[49:55] – Name. -Bobby Dean for Jacob. -姓名 -博比·迪安找雅各布
[50:37] Darlene? 达琳
[50:39] Could we have a couple of glasses, please? 能给我们来几杯水吗 谢谢
[50:41] Some lemonade? Thank you. 柠檬水 谢谢
[50:58] Hello? 你好
[50:59] It says, “Wendy” on my father’s phone. 我爸的手机里有「温迪」
[51:03] I think you knew him. I… I’m sure you did. 我觉得你认识他 你肯定认识
[51:07] We all have lots of questions about his death, 我们对他的死有很多疑问
[51:09] and I was wondering if you maybe had any information. 我想你也许知道什么
[51:16] How’d they treat you down there? 他们在那边对你还好吗
[51:19] Oh, you know… 你知道的
[51:21] You speak to Sheriff Nix? 你跟尼克斯警长聊过了
[51:24] -My lawyer did. -What’d he say? -我的律师去聊了 -他怎么说的
[51:28] What lawyers say, I guess. 我猜也就是律师的套话吧
[51:33] This Marty Byrde… 这个马蒂·比德
[51:36] I don’t know what to tell you about him. 关于他 我不知道能告诉你什么
[51:38] Financial planner. Comes from Chicago. 理财规划师 来自芝加哥
[51:41] Appears in Lake Ozark. 出现在了奥沙克湖
[51:44] Sounds like something from a newspaper headline. 听起来像报纸的头条标题
[51:50] I’ll work it out. 我会弄清楚的
[51:54] What else do you know about him? 关于这人 你还知道什么
[51:57] Besides he washes money? 除了他会洗钱
[52:01] How’d he come to know that’s what you were doing? 他怎么会知道你是干这个的
[52:07] – That’s just it. I– -Sprung a leak? -他就是知道了 我… -有人泄密
[52:11] I mean, but… who? 可是…会是谁
[52:15] That’s what I’m asking. 我问的就是这个
[52:20] Darlene! 达琳
[52:22] More lemonade, please. 再来点柠檬水 谢谢
[52:30] Redneck and a hillbilly are strolling along a country lane, 红脖子和一个乡巴佬在一条乡间小路上闲逛
[52:34] talking about the Garden of Eden. 说着伊甸园的事
[52:37] The redneck, drinking whiskey as he walks… 红脖子边走边喝着威士忌
[52:43] believes that Adam and Eve had every right to take that apple… 他觉得亚当和夏娃完全有权吃那个苹果
[52:48] for, if God were kind… 因为 如果上帝是仁慈的
[52:52] why would he forbid them from partaking in that delicious fruit? 为何要禁止他们享用美味的果实
[52:57] The hillbilly listens and nods. 乡巴佬边听边点头
[53:02] Then the redneck finishes the bottle and throws it onto the path. 然后红脖子喝光了一瓶 把瓶子扔到了路上
[53:08] When the hillbilly frowns… 乡巴佬皱了皱眉
[53:11] the redneck says, “Judge not, lest ye be judged.” 红脖子说「不要论断人 以免被论断」
[53:17] When the hillbilly frowns again, 乡巴佬又皱了皱眉
[53:20] redneck says, “You judge doubly, you sin twice.” 红脖子说「你加倍论断 罪孽也会加倍」
[53:26] Whereupon God smites the redneck dead. 然后上帝用死亡惩罚了红脖子
[53:34] Hillbilly… 而乡巴佬
[53:37] forever silent and diligent… 一言不发 奋力地…
[53:40] digs the redneck’s grave… 挖开红脖子的坟墓
[53:42] fashions a humble tombstone from the empty bottle, 用空酒瓶做了个不起眼的墓碑
[53:46] and walks on. 然后离开了
[53:49] That eve… 那个傍晚
[53:51] he witnesses the most beautiful sunset ever ‘fore made. 他看到了前所未有的最美的日落
[54:06] -Oh, Jesus. Oh… I… I… – Lord, I am sorry. -我的天 我… -天 对不起
[54:53] Fucking redneck. 该死的红脖子
[55:13] – What are you doing? -You’re supposed to be in bed. -你在干什么 -你应该在床上
[55:20] Is this how you do it? 你就是这么做的吗
[55:23] It’s part of it. 这是一部分
[55:29] Could you explain all of it? 你能解释彻底点吗
[55:37] Okay. 好
[55:39] Money Laundering 101. Let’s start with this. 洗钱入门第一课 咱们从这里开始吧
[55:44] Let’s say you come across a suitcase 假设你捡到了一个手提箱
[55:46] with five million bucks in it. 里面装了五百万
[55:47] What would you buy? 你会买什么
[55:50] A sports car? A yacht? A mansion? 跑车 游艇 豪宅
[55:55] Well, too bad, the IRS won’t let you buy anything of value… 很不幸 国税局不会让你买任何值钱的东西
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号