时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Everyone on the floor! | 所有人趴到地上 |
[00:53] | Get on the ground. | 趴下 |
[00:56] | Come on! | 快趴下 |
[00:57] | Get your asses down! | 给我趴好了 |
[01:00] | Get your ass on the ground. | 妈的趴下 |
[01:01] | On the ground. Get on the ground. Hey! Hey! | 趴下 别跑 |
[01:04] | Fuck! Fuck! Fuck! | 我操 |
[01:06] | Ah, fuck! Fuck! | 操 该死 |
[01:07] | Ah, man, why’d you make me do that? | 为什么要逼我开枪 |
[01:10] | Get your asses down! Stay down! | 都趴着别起来 |
[01:13] | Shit! | 该死 |
[01:17] | Stay down. Stay down. Stay down! | 不许动 都不许动 |
[01:20] | Keep your asses down! | 我说了不许动 |
[01:22] | – Bullshit! – I swear. I promise! | -屁话 -我发誓 |
[01:24] | – They don’t give me– – Give me the goddamn money. | -我不管钱 -把钱交出来 |
[01:26] | Come on! | 抓紧的 |
[01:27] | There’s only 50 here. Just please take it and just leave. | 这里只有50 求你拿了走吧 |
[01:31] | Don’t hurt me! | 别伤害我 |
[01:33] | Whoa, whoa, wait. Whoa, whoa. | 别冲动 |
[01:34] | Take another step, I shoot her in the face. | 再向前一步我就冲她脸开枪 |
[01:36] | No, no, no, no, no. | 别 别 |
[01:37] | This isn’t ending the way you thought it would. | 这不会按你想象的方式结束 |
[01:41] | Stay the fuck back. | 他妈的滚远点 |
[01:43] | – You understand? – Yeah, yeah. | -听明白没 -明白 |
[01:45] | – I’m not fucking around with you, man. – I got it. | -我不是闹着玩 -我明白 |
[01:47] | – Stay back. – This whole thing… | -别过来 -你刚才扣下扳机的那一刻 |
[01:50] | went south when you pulled the trigger. | 整件事就已经不可收拾了 |
[01:52] | Wallets, cash, jewelry, all of it! Now! Come on! Let’s go. | 钱包现金还有首饰 都赶紧拿出来 |
[01:56] | Stay on the ground, man. Stay on the ground. Man, back! | 趴下别动 你 退后 |
[01:58] | Just because you made a mistake | 虽然你犯了错 |
[01:59] | doesn’t mean you can’t turn this around. | 不代表就没有机会回头了 |
[02:01] | No, no, no, no. Hey, wait, wait, look at him. | 别开枪 看看地上那个人 |
[02:03] | See, he’s gonna make it. | 他还能抢救过来 |
[02:05] | Right now, you’ve got a second chance… | 现在你还有第二次选择的机会 |
[02:08] | down the road. But if you commit murder… | 赶紧送他去医院 一旦演变成谋杀 |
[02:12] | you’re gonna go away forever. | 你后半辈子就只能在牢里了 |
[02:14] | – I’m not fucking playing. – I know you’re not. | -我才不听你摆布 -我知道 |
[02:17] | And I know you got this rage | 我知道你内心有怒火 |
[02:19] | inside of you that you gotta… put somewhere. | 需要找地方发泄出来 |
[02:26] | Just put it right here instead. | 那就冲我开枪吧 |
[02:29] | You’re a fucking psycho, you know that? | 你他妈是精神病吧 |
[02:31] | – Hey. Fuck. Fuck! – Hey, hey, hey. Calm down. | -操 -别慌 |
[02:34] | Calm down. Look at me. Look at me! | 冷静点 看着我 |
[03:31] | Mason! | 梅森 |
[03:36] | Ash is here to help with the boat. | 艾希来帮忙弄船了 |
[03:39] | I’ll be in in a second. | 马上就来 |
[05:25] | How exactly do you know that’s Bobby Dean? | 你怎么知道他是博比·迪安 |
[05:28] | Because I’ve sat with him. Pretty sure that’s Bobby Dean. | 我跟他坐下来聊过 那就是博比·迪安 |
[05:31] | Well, what distinguishing feature are you seeing here? | 有什么突出的面部特征吗 |
[05:33] | – Please don’t argue with me. – What? What, his eyes? | -拜托别跟我争 -是什么 眼睛吗 |
[05:35] | Look like they’ve been sucked out by fish. | 他眼睛像被鱼吃了似的 |
[05:36] | How about his fucking blue knockoff Gucci shirt? | 他身上的的山寨古驰蓝色衬衫如何 |
[05:40] | Somebody left him here on purpose. | 有人故意把他撇在这儿的 |
[05:45] | – We have to call the cops. – No, we’re not doing that. Forget it. | -我们得报警 -不行 想都别想 |
[05:48] | – There is a body at our dock. – Yeah. | -咱的码头里有具尸体 -正是 |
[05:50] | It’s the body of the man whose business I just took over. | 我刚接手这人的生意 他就成了尸体 |
[05:53] | Think about it. | 动动脑子 |
[05:55] | Okay. | 好吧 |
[05:56] | Why don’t we just go inside? | 那我们回去吧 |
[05:58] | We could just pretend we didn’t see it, and we… | 装作什么都没看见 |
[06:01] | – Please stop poking him. – No, we push him. | -别戳他了 -我们把他推进水里 |
[06:02] | – Wendy! – Are you guys okay there? | -温迪 -你们没事吧 |
[06:07] | Yeah! | 没事 |
[06:11] | Nice work. | 干得好 |
[06:13] | Waving your big fluorescent oar around, | 拿着荧光色的桨挥来挥去 |
[06:15] | attracting a bunch of attention. | 现在全世界都知道了 |
[06:22] | – Got that? – Got ’em right here. | -找到了吗 -在这儿 |
[06:26] | Well, you can’t possibly think I’m dumb enough to kill someone | 我不可能蠢到杀了人之后 |
[06:29] | and put the body at the end of my dock. | 还在自家码头抛尸吧 |
[06:31] | Well, trust me when I tell you, I’ve seen dumber. | 相信我 我见过比这还蠢的 |
[06:33] | My dealings with Bobby Dean were amicable. | 我和博比·迪安的交易是和平友好的 |
[06:36] | I offered him an above-market price for a failing business. | 我出高价收购了他快要没落的生意 |
[06:41] | Well, this place has a history of chewing up men | 那些自认为比别人脑子更机灵的人 |
[06:43] | who come in here thinking they’re smarter than us. | 在这里从来没有好下场 |
[06:45] | Far more formidable men than you. | 那些人可比你老谋深算多了 |
[06:49] | I expect to see that bill of sale on my desk first thing tomorrow. | 明早我就要看到那张转让契据 |
[07:26] | Everything all right? | 有什么事吗 |
[07:29] | Thought I’d introduce myself. | 允许我自我介绍一下 |
[07:31] | Jacob Snell. | 我是雅各布·斯内尔 |
[07:33] | Hi, there. Martin Byrde. | 你好 我是马蒂·比德 |
[07:35] | I’ve come to understand | 我听说 |
[07:37] | that you’re the new owner of Lickety Splitz. | 你买下了疾速夜总会 |
[07:40] | – Oh, yeah. – Congratulations. | -是的 -恭喜 |
[07:43] | Thank you. | 谢谢 |
[07:45] | Not sure if you’re aware, but… | 不知道上任老板跟你说过没有 |
[07:47] | previous owner and I, we had a business arrangement. | 我和他之前有个生意上的协议 |
[07:50] | Benefited us both greatly. | 给双方都带来了不少好处 |
[07:54] | The folk who thrive around here | 这里混的好的人 |
[07:56] | make a point of easing their neighbor’s burden. | 大多都会为别人提供方便 |
[07:59] | Is that right? | 是吗 |
[08:01] | I figured you’d wanna continue with this local tradition. | 我想你也会尊重我们这种当地习俗的 |
[08:07] | Unfortunately, I don’t think that my employer would allow it. | 很遗憾 恐怕我的雇主不会同意 |
[08:12] | You haven’t heard my terms yet. | 你还没听我开的条件呢 |
[08:20] | Business is business. | 生意就是生意 |
[08:23] | Yeah. | 是的 |
[08:27] | Good talking to you. | 跟你聊天很愉快 |
[08:29] | You too, sir. | 彼此彼此 先生 |
[08:51] | Thanks. | 谢谢 |
[08:56] | I got it. | 我来 |
[09:01] | – Thanks. – Yeah. | -谢了 -没事 |
[09:07] | Let me help. | 我来帮忙吧 |
[09:09] | That’s okay, Vineyard Vines. | 不用了 贵族少爷 |
[09:10] | You’re really not supposed to be back here. | 这不是你干的活 |
[09:13] | Okay. Just trying to be chivalrous. | 好吧 我只是展现一下骑士风度 |
[09:16] | Ah, chivalry’s dead. Haven’t you heard? | 骑士早绝迹了 你没听说吗 |
[09:21] | Hey. Change this for me? | 帮忙换一下吧 |
[09:23] | Uh, okay. | 好 |
[09:30] | You from Chicago? | 你是芝加哥人吗 |
[09:32] | Uh, yeah. | 是的 |
[09:33] | – Highland Park. – Naperville. | -高地公园 -内珀维尔 |
[09:36] | Ah, the Naper-thrill. Nice. | 内珀刺激 不错 |
[09:39] | I’m Zach. | 我是扎克 |
[09:41] | Charlotte. | 夏洛特 |
[09:45] | Okay. | 好吧 |
[09:48] | You gotta… See, here, that goes in there… | 你得…看 这个放这里 |
[09:56] | So you live here? Now? | 你现在住这里吗 |
[09:58] | Uh, only for the summer. | 只是这个夏天 |
[10:02] | So is there any chance I can get you to the party cove? | 我能不能邀请你去海湾派对 |
[10:06] | Gets pretty wild on a holiday weekend. | 假期周末会非常疯狂 |
[10:09] | Uh, I wish, but I’ll be chained to that dock. | 我也想去 但我那时候在码头有事 |
[10:14] | I see. Thanks. | 这样 谢了 |
[10:17] | How much do I owe you? | 多少钱 |
[10:19] | Uh, you know, I’m not usually back here, so… | 我不太经常收银 所以… |
[10:23] | I have no idea. | 我不知道 |
[10:25] | Well… keep the change. | 不用找了 |
[10:30] | Hope to see you around. | 回见 |
[10:39] | All right, we’re good to go. | 好了 可以走了 |
[10:41] | Party cove, here we come! | 海湾派对 我们来了 |
[10:49] | Yeah, I’m over here! | 我在这边 |
[11:00] | Hey, there you are. Um… | 你在这儿啊 |
[11:01] | do you have any idea why everyone’s staring at me out there? | 你知道为什么外面的人都盯着我看吗 |
[11:03] | They think you killed him. | 他们觉得你杀了他 |
[11:06] | They think I killed Bobby Dean. | 他们觉得我杀了博比·迪安 |
[11:08] | Great. That’s great. | 真是好极了 |
[11:10] | Yep. First I heard it from Fats when I got my smokes. | 我第一次是在抽烟的时候听胖子说的 |
[11:14] | – Who’s Fats? – You know, the guy from the liquor store. | -胖子是谁 -贩酒店的那个 |
[11:17] | – No. – And then Mary mentioned it at breakfast. | -不会吧 -后来早餐时玛丽又提了一次 |
[11:20] | – Mary? – You know, the waitress with the teeth. | -玛丽 -有蛀牙的那个女服务员 |
[11:23] | Okay. This whole town’s like a big fuckin’ game of telephone. | 整个小镇跟大型传声筒似的 |
[11:26] | Yeah, except Mary said that… | 是啊 不过玛丽说 |
[11:28] | they just saw Bobby Dean’s head floating in the water, | 他们只看到博比·迪安的头浮在水面上 |
[11:31] | just bobbing all like… | 上下晃动着 |
[11:33] | Mm-hmm. Well, what’d you tell them? | 那你怎么说的 |
[11:36] | I told them Bobby Dean didn’t have a nice body anyway. Man tits. | 我说反正他的身体也不好看 还有男人乳 |
[11:41] | Okay. Well, obviously, I didn’t kill anyone. | 好吧 可我没杀人 |
[11:43] | I know. If you’re a killer, then I’m fucking Snow White. | 我知道 你要是杀人犯 我就是白雪公主了 |
[11:46] | – And I don’t see any dwarfs around. – Right. | -我可没看到这里有小矮人 -好吧 |
[11:48] | So, listen, Ruth, um, I need you to, um, | 鲁丝 我需要你 |
[11:50] | take care of things around here for a little while. | 帮我看店看一段时间 |
[11:52] | Can you do that? Run stuff? | 可以吗 管理员工什么的 |
[11:54] | – Me? – Yeah. | -我 -对 |
[11:55] | Just through the holiday weekend. I gotta work at the Blue Cat. | 就这个假期周末 我在蓝猫那边有工作 |
[11:58] | Well, it’ll be fucking slammed here. | 那这里肯定乱透了 |
[12:01] | I’ll make it worth your while, cash-wise, I promise. | 我会给你钱的 现金 我保证 |
[12:03] | You got any questions, just give me a call. Okay? | 有问题就打电话给我 好吗 |
[12:05] | You’ll be fine. | 你没问题的 |
[12:26] | Who… who the hell said | 谁让你 |
[12:28] | you could come in here without my permission? | 没经过我的允许就进来的 |
[12:31] | Did your pinko parents | 你那左倾父母 |
[12:33] | not teach you the meaning of private property? | 没教过你私人财产是什么意思吗 |
[12:43] | – Is the lake a dangerous place? – Is what? | -那个湖很危险吗 -什么 |
[12:46] | Is the lake dangerous? | 那个湖危险吗 |
[12:49] | This about the body they found? | 是因为他们发现了尸体吗 |
[12:56] | Well, dangerous is not the first word that comes to mind. | 我肯定不会首选「危险」这个词 |
[13:01] | Although, I’ve seen my share | 但我也看过很多 |
[13:02] | of bare bodies bloated beyond recognition… | 腐烂的面目全非的尸体浮在湖里 |
[13:06] | tourists turned to Swiss cheese by propeller blades… | 游客被刀割成瑞士奶酪的样子 |
[13:12] | They usually ascribe it to ignorance. | 他们通常把这种事归咎于无知 |
[13:17] | But… I guess you can’t discount the… | 但我觉得也不能低估了 |
[13:22] | possibility of something more sinister at work. | 是某些更邪恶的事物作祟的可能性 |
[13:29] | Is that why you have all these guns? | 所以你才有这么多枪吗 |
[13:34] | If that’s what you wanna say. | 你要这么说也行 |
[13:40] | My parents don’t really like guns. | 我父母不太喜欢枪 |
[13:46] | Why the hell did they move here if they don’t like guns? | 如果他们不喜欢枪 为什么要搬来这里 |
[13:55] | You know, a kid can’t pass middle school health class | 除非你拿到安全狩猎徽章 |
[13:58] | until he had his hunter’s safety badge. | 否则是无法通过中学健康课的 |
[14:03] | It was for work. | 是因为工作 |
[14:05] | What kinda work? | 什么工作 |
[14:09] | My dad brings businesses back to life. | 我爸要重振生意 |
[14:14] | Well, wasn’t the swamp thing on the dock | 码头那群人 |
[14:16] | in business with your dad? | 不是有跟你爸做生意吗 |
[14:19] | If so, looks like a mighty dangerous place to be. | 如果是这样 那看起来是挺危险的 |
[14:24] | No. | 不 |
[14:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:33] | Well, I’ve been here nearly 30-odd years. | 我来这里三十多年了 |
[14:35] | And in that time, every son of a bitch I’ve seen move here | 那时候 我看到的每个搬来的混蛋 |
[14:39] | was running from something unsavory. | 都是为了逃避某些坏事 |
[14:46] | What were you running from? | 你在逃避什么 |
[14:50] | You moved here, right? | 你也搬来了 不是吗 |
[14:54] | What did you do? | 你做了什么 |
[15:00] | Now, hold it still. You let the barrel slip | 拿好 你之前让枪管下滑了 |
[15:03] | ’cause you weren’t staring through the shot. | 因为你没有一直盯着目标 |
[15:06] | You gotta keep aiming at the target | 你得一直瞄准目标 |
[15:10] | even after the smoke clears. | 就算是烟散了也一样 |
[15:20] | Yes! | 太棒了 |
[15:21] | Now that’s what I love about watermelon. | 我就喜欢西瓜的这一点 |
[15:24] | They… | 它们的 |
[15:25] | …approximate the water content of a human body. | 水分跟人体差不多 |
[15:33] | Not that I advocate that, but… | 不是我爱炫耀 不过… |
[15:41] | Did you know a sacrifice fly | 你知道吗 高飞牺牲打 |
[15:43] | doesn’t affect batting average, but lowers OBP? | 并不会影响平均击球率 但会使上垒率更低 |
[15:47] | So, at bat did happen, but didn’t happen at the same time. | 所以虽然击中了 但鱼和熊掌不可兼得 |
[15:53] | Jesus, Tuck. How do you remember all that stuff? | 我的天 塔克 你怎么能记得这么多 |
[15:55] | I don’t know. I just do. | 不知道 就是能记住 |
[15:57] | Here, throw this out for me? | 帮我把这个扔了好吗 |
[15:59] | – Whoa! Easy, Pacquiao. – I just wanted to say sorry. | -悠着点 拳击冠军 -我只是想道个歉 |
[16:02] | All good. It’s just about healed. | 没事 伤快好了 |
[16:04] | No, for my freak show of a mother. | 不 是为了我那神经病的妈 |
[16:06] | And the punch you deserved, but a dead animal’s just disgusting. | 你是该打 但用动物尸体太过分了 |
[16:09] | Well, uh, apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[16:12] | And, I’m… I’m really sorry about all that stuff, too. | 之前那些事我也很抱歉 |
[16:19] | Should’ve known I wouldn’t come at you with my right. Not again. | 你该知道我不会再用右手打你了 不会了 |
[16:23] | Why? Is it, like, | 为什么 难道 |
[16:25] | good manners to put the second black eye on the other side? | 把另一边也打出黑眼圈比较有礼貌吗 |
[16:28] | Uh, I don’t know about manners, but symmetry is more attractive. | 礼不礼貌我不知道 但我比较喜欢对称 |
[16:34] | See ya. | 回见 |
[16:39] | You know that Bobby Dean had enemies? | 你知道博比·迪安有什么仇人吗 |
[16:41] | Most assholes do. | 大多数混蛋都有 |
[16:43] | People that would pin a murder on someone? | 会把谋杀罪嫁祸给别人的仇人吗 |
[16:47] | You mean the someone that stole his strip club? | 你是说抢了他的脱衣舞俱乐部的人吗 |
[16:49] | Oh, please. I paid a fair price. A lot more than I needed to. | 拜托 我给了很公道的价格 远高于底价了 |
[16:54] | Okay, I am starting to get the feeling that there is more to you | 好吧 我渐渐有种感觉 你远没有看起来 |
[16:58] | than meets the eye, at least more than good hair. | 那么简单 起码不只是发量喜人 |
[17:00] | And I’m not sure how I feel about it. | 我不知道我对此是什么感觉 |
[17:02] | Mm. I’m a businessman, Rachel. That’s it. | 我是个生意人 瑞秋 仅此而已 |
[17:04] | Yeah, look. I have no idea what Bobby Dean was into, okay? | 好吧 我不知道博比·迪安卷进了什么事 |
[17:07] | I avoided him like the clap when he was alive | 他活着的时候我都像躲性病一样躲着他 |
[17:10] | and I don’t see why that should change now that he is dead. | 现在他死了 我更没理由做出改变了 |
[17:12] | But here’s what I do know. | 但我知道的是 |
[17:14] | You, being here, being visible to customers… | 你在这里 顾客们都看得到 |
[17:18] | I’m not sure that’s good for business right now. | 我不确定现在这样会对生意有好处 |
[17:21] | You should stay away. | 你该躲远点 |
[17:23] | Oh, yeah? | 是吗 |
[17:24] | At least, you know, camp out in the office | 至少可以躲在办公室里之类的 |
[17:26] | or something till this gets sorted out. | 直到这事有个说法 |
[17:28] | Yeah, fine. Although, let me ask you a question. | 好吧 不过 我问你个问题 |
[17:32] | Uh, what do you know about the name… | 你对这个名字了解多少 |
[17:35] | Snell? | 斯内尔 |
[17:46] | they’ve lived here as long as anyone can remember. | 在大家的印象中 他们一直住在这里 |
[17:50] | Moved up into those hills when the dam was built. | 修大坝的时候他们搬去了山里 |
[17:53] | Lake swallowed up their ancestors’ graves. | 湖水淹没了他们祖先的坟墓 |
[17:56] | Folks tell all kinds of tales about the devious things | 乡亲们会跟孩子们讲述 |
[17:59] | that are going on on that farm, | 那农场上发生的各种诡谲的事 |
[18:00] | but who knows what is just urban legend. | 但谁知道哪些只是都市传奇呢 |
[18:04] | How’d Bobby look when they fished him out? | 他们把博比捞出来的时候 他什么样 |
[18:07] | Like a peeled pumpkin. | 像个剥了皮的南瓜 |
[18:08] | Mm. Let that be a lesson to you, Ash. | 当成上了一课吧 艾希 |
[18:12] | Never trust a redneck when you need the job done right. | 想把活干好 绝对不要相信红脖子[乡巴佬] |
[18:17] | – Yes, ma’am. – And this Byrde man… | -是 夫人 -还有这个叫比德的 |
[18:20] | Martin Byrde. | 马蒂·比德 |
[18:22] | Said his employer wouldn’t allow it. | 他说他的雇主不会同意 |
[18:24] | His exact words. | 他的原话 |
[18:26] | Even after he saw the body? | 在他看过尸体之后吗 |
[18:30] | I watched Sheriff Nix fish it out right in front of him. | 我看着尼克斯警长当着他的面打捞起来的 |
[18:34] | All of which means he’s more afraid of his boss than he is of us. | 这说明比起我们 他更怕他的雇主 |
[18:38] | Only question is, does he have reason to be? | 唯一的问题是 他为何要怕他的雇主 |
[18:42] | Ash! | 艾希 |
[18:46] | Now, you know what you need to do for us now, don’t you? | 你知道该为我们做什么了吧 |
[18:51] | About Mr. Byrde. | 关于马蒂·比德 |
[18:53] | Yes, ma’am. | 知道 夫人 |
[18:54] | – Best get to it, then. – Yes, ma’am. | -那就开始行动吧 -是 夫人 |
[19:03] | Another nest? | 又一个巢穴 |
[19:07] | Every one we’ve found so far has been up in the hills. | 我们目前找到的都在山上 |
[19:12] | Way above the waterline. | 远在水线之上 |
[19:16] | We must be due one hell of a storm. | 肯定有大风暴要来了 |
[19:20] | It’ll start before sunset. | 日落之前就会开始 |
[19:23] | Guess we won’t have to water the crop. | 看来不用给作物浇水了 |
[20:21] | This is Josh Silverberg. I believe you knew his father Gary? | 这是乔什·西尔弗伯格 你认识他父亲盖瑞吧 |
[20:26] | Josh has some questions about his father’s suicide. | 乔什对他父亲的自杀有些疑问 |
[20:31] | Nice to meet you, Josh. | 很高兴见到你 乔什 |
[20:36] | Leave you two to talk. | 你们慢慢聊 |
[20:44] | I am so sorry about your father. | 你父亲的事 我很遗憾 |
[20:46] | It was pretty easy for me to find you, actually. | 其实我很容易就找到了你 |
[20:50] | You were all over my father’s Facebook page. | 我父亲的脸书页面里都是你 |
[20:57] | What kind of questions? | 你有什么疑问 |
[20:58] | Why’d you hang up on me when I called you from my father’s phone? | 我用父亲的手机打给你时 你为什么挂了 |
[21:02] | – Seems like a pretty good place to start. – I don’t know. | -看起来是不错的切入点 -我不知道 |
[21:07] | I guess I was surprised. | 我想我是太吃惊吧 |
[21:10] | Yeah, I’ve been calling the detective… | 我每天都在给那位 |
[21:13] | who’s been working on my father’s case every day, | 处理我父亲案子的警探打电话 |
[21:15] | telling him that there’s no way my father could’ve killed himself. | 跟他说我父亲不可能自杀 |
[21:20] | – What does he say? – That I’m wrong, | -他怎么说的 -说我错了 |
[21:22] | that I should talk to someone, that I’m in denial. | 说我该找人聊聊 说我在否定现实 |
[21:25] | Well, it’s… it’s only natural, I mean, to search for answers. | 想寻找答案很正常 |
[21:29] | When I was 16… | 我16岁的时候 |
[21:32] | one of my best friends ended her life, | 有个最好的朋友结束了自己的生命 |
[21:35] | and my friends and I, we just… | 我和我的朋友们 我们… |
[21:36] | we couldn’t accept that she– | 我们无法接受她… |
[21:37] | The detective is wrong. I know it. | 警探错了 我知道 |
[21:44] | – Okay. – He was the happiest he’d been in years. | -好吧 -那是他多年来最快乐的时光 |
[21:48] | He told me so… | 他告诉我的 |
[21:50] | ten days before he supposedly | 十天之后 |
[21:52] | threw himself out of an 80th-story window? | 他就把自己从80楼的窗户上扔了下去 |
[22:00] | I had just told him… | 我当时刚跟他说 |
[22:04] | that it was over. | 结束了 |
[22:05] | That I was leaving Chicago with my family | 我要跟我的家人离开芝加哥 |
[22:07] | to give my marriage a second chance. | 我要给我的婚姻第二次机会 |
[22:12] | I… I talked to my father almost every day. | 我几乎每天都会跟我父亲聊天 |
[22:15] | How… how come I never even heard of you? | 我怎么从来没听说过你 |
[22:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:19] | I have a family. | 我有家庭 |
[22:21] | Maybe he was trying to protect me. | 也许他是想保护我 |
[22:23] | So you expect me to believe that my father… | 所以你指望我相信 我父亲… |
[22:27] | loved you so much that he… | 爱你至深 不惜因为你的离开 |
[22:30] | took his own life when you left? | 而结束自己的生命 |
[22:33] | I’m just telling you what I know. | 我只是告诉你我知道的情况 |
[22:35] | Did you love him? | 你爱他吗 |
[22:57] | I’m gonna jump in the shower, Rach. | 我先去洗澡 瑞秋 |
[23:09] | Sorry, I forgot it was Sunday. | 抱歉 我忘了今天是周日 |
[23:15] | Well, he’s… Wasn’t that good if you were wondering. | 你好奇的话 并不是很棒 |
[23:19] | His ego just needed a little boost. | 他的自我意识还需要促进 |
[23:25] | So we’re screwed for the Fourth if this doesn’t let up, right? | 要是这事不消停 独立日的生意就没戏了吧 |
[23:29] | Old-timers like my grandma… | 像我奶奶那样的老一辈… |
[23:32] | she used to call these big summer holidays the “Ruling days.” | 她过去管这种夏季长假叫「决定日」 |
[23:35] | As in, these are the days that | 因为这些日子 |
[23:37] | will rule how we live the rest of the year. But… | 将决定我们余下半年过得怎样 不过 |
[23:41] | I’m guessing Marty Byrde already knew that. | 我猜马蒂·比德已经知道了 |
[23:45] | I’m guessing he’s not really here ’cause of the rain. | 我猜他不是因为下雨才来的 |
[23:51] | Yeah. Things are a little, | 是的 家里现在… |
[23:52] | uh, complicated at the house right now. | 有些事有点复杂 |
[23:58] | if anyone knows complicated, it’s me. | 要说有人懂什么叫复杂 那非我莫属了 |
[24:03] | Well, my wife’s talking to her dead lover’s son. | 我妻子正在跟她死去的情人的儿子谈话 |
[24:14] | Thanks. What about your… | 谢了 你的那个怎么样… |
[24:15] | – Fuck of the week? -Yeah. | -每周一操吗 -对 |
[24:18] | Yeah, well, company’s better out here. | 这里这个男伴更好 |
[24:23] | Thanks. | 谢谢 |
[25:14] | Who the hell is that on the pole? | 钢管上的是谁 |
[25:17] | We needed to class the joint up if we ever wanna make any money. | 我们要想赚钱 就得进行分类 |
[25:20] | -And this was Marty’s idea? -Mm-mm. Mine. | -这是马蒂的主意吗 -是我的 |
[25:24] | I looked at our inventory and I felt that it was lacking. | 我查了下库存 觉得人少了点 |
[25:30] | Don’t get your thong in a bunch. | 别甩脸子 |
[25:32] | Competition’s good for you. It builds character. | 竞争对你有好处 能塑造性格 |
[25:35] | Well, we all know why you’re here. | 我们都知道你怎么爬上来的 |
[25:38] | What was that you said? | 你说什么 |
[25:43] | It’s okay. Tell me. | 没关系 告诉我 |
[25:44] | Bobby Dean turns up dead, and now you’re in charge? | 博比·迪安死了 现在你成了管事的 |
[25:48] | Don’t deny it. We all know who your daddy is. | 别否认了 我们都知道你爸是谁 |
[26:03] | Anyone else got shit to say about my daddy? | 还有谁对我爸有什么意见吗 |
[26:12] | Then get back to work. | 那就滚回去工作 |
[26:13] | We got a shit-ton of money to make this weekend. | 这个周末还有大钱要赚呢 |
[26:37] | Well, what does he know? | 他知道些什么 |
[26:39] | Nothing. | 什么也不知道 |
[26:42] | Nothing? What the hell was the kid doing here, then? | 不知道 那他来干什么 |
[26:44] | Why’d he drive all the way down from Chicago? | 他为什么大老远从芝加哥开车过来 |
[26:46] | Because he suspects. | 因为他怀疑 |
[26:49] | Okay, what does he suspect? | 好吧 他怀疑什么 |
[26:51] | And I’ll need some specifics, Wendy. | 我需要你说具体点 温迪 |
[26:55] | He doesn’t believe his father committed suicide. | 他不相信他爸会自杀 |
[27:00] | And he’s talking to the police. | 他在跟警察说 |
[27:12] | – Well, did you change his mind? – I don’t know. | -你让他改变主意了吗 -不知道 |
[27:15] | – Then you didn’t change his mind. – I don’t know. | -那就是没有 -我不知道 |
[27:17] | – You would know, don’t you think? – I don’t know. | -他有想法你会看出来 对吧 -我不知道 |
[27:19] | And what was I supposed to do? | 我能怎么做 |
[27:22] | Kill him and throw him off the dock? | 杀了他 抛尸到码头里吗 |
[27:24] | What did you tell him? What was said? What did you speak about? | 你怎么跟他说的 都说了什么 |
[27:31] | I told him his father was heartbroken because I left. | 我说他爸很心碎 因为我离开了他 |
[27:36] | What’d he say? | 他怎么说的 |
[27:40] | Where you going? Wendy? | 你去哪 温迪 |
[27:46] | He asked me if I loved his dad. | 他问我是否爱他爸 |
[27:50] | Oh, yeah? | 是吗 |
[27:53] | What did you say? | 你怎么说的 |
[27:56] | That I didn’t. | 我说不爱 |
[28:01] | – Was that the truth? – Yes. | -是真话吗 -是 |
[28:06] | Okay. | 好吧 |
[28:44] | Been looking for you. | 我一直在找你呢 |
[28:47] | Checked out a couple of spots I know. | 去了我知道的几个地方看你在不在 |
[28:49] | Water’s running real good. | 水流得非常好 |
[28:52] | I thought you weren’t interested in fishing with me anymore. | 还以为你不会有兴趣再跟我一起钓鱼了呢 |
[28:56] | Well, you planning on paying me for my time? | 我陪你 你打算付钱吗 |
[29:00] | Of course. | 当然 |
[29:02] | Money’s money. | 有钱当然要赚 |
[29:05] | All right. Well… | 好吧 那… |
[29:08] | just give me a call, then. | 回头给我电话就行 |
[29:33] | Here’s that bill of sale you asked for. | 这是你要的转让契据 |
[29:36] | You can see the final sale price there and the date of transfer. | 上面有最终成交价 还有转让日期 |
[29:40] | Next page, you can see the certification, | 第二页是证明 |
[29:42] | the… title transaction. | 产权交易证明 |
[29:45] | It’s all there. | 都齐了 |
[29:48] | Okay? | 行了吗 |
[29:49] | I… I called the Chicago PD earlier today. | 我今天给芝加哥警局打电话了 |
[29:52] | Seems your business partner and his girlfriend disappeared | 看起来你的生意伙伴和他女友失踪了 |
[29:57] | just before you moved to my little jurisdictional paradise here. | 就在你们搬来我管辖的这个小天堂之前 |
[30:01] | You have anything to tell me about that? | 你有什么要告诉我的吗 |
[30:04] | Got nothing to say that we haven’t already told the authorities. | 除了我们已经告诉当局的 没别的可说了 |
[30:07] | I’m gonna give you the simplest, | 我要给你一个最简单的 |
[30:10] | most neighborly advice I can give. | 最友好的邻居式建议 |
[30:12] | Whatever it is you’re up to… | 不管你们有什么打算 |
[30:16] | stop. | 立马停手 |
[30:19] | Sheriff, we’re not up to anything, okay? | 警长 我们没有任何图谋 好吗 |
[30:24] | All right. Well… | 好吧 那么 |
[30:27] | Keep the bill of sale. | 转让契据你留着吧 |
[30:29] | Bobby Dean had enough heroin in him to kill a horse. | 博比·迪安体内的海洛因够毒死一匹马了 |
[30:32] | We’re calling it an overdose. | 我们的结论是吸毒过量 |
[30:36] | Okay. | 好吧 |
[30:39] | Was it an overdose? | 真是吸毒过量吗 |
[30:42] | Yesterday you seemed certain it was foul play. | 昨天你似乎很确定是谋杀 |
[30:46] | Well, we prefer to keep all options open | 我们在调查开始前 |
[30:47] | at the start of an investigation. | 会考虑一切可能性 |
[30:49] | Enough heroin to kill a horse. | 够毒死一匹马的海洛因 |
[30:52] | Not even the worst addicts have that much heroin– | 上瘾最严重的人也不会有那么多海洛因 |
[30:54] | It was an expression. | 只是个比喻 |
[30:58] | Was it? | 是吗 |
[31:02] | Let me… Let me make this very clear. | 我跟你们说清楚 |
[31:05] | It’s better for all of us if we can just call this an overdose. | 说成吸毒过量对我们都有好处 |
[31:11] | Understood. | 明白 |
[31:14] | You have a good day. | 祝好 |
[31:29] | Holy Loretta! I can’t believe how many you just caught. | 我的天 真不敢相信你抓了那么多 |
[31:32] | You know exactly where you were taking me. | 你很清楚你带我来的是什么地方 |
[31:34] | Oh, hell, yeah, I’ve been… I’ve been there a hundred times. | 那倒是 我都来过一百来次了 |
[31:37] | That’s my little spot. | 算是我的小地盘 |
[31:40] | – It’s a good little… little hole. – I will tell you this, | -真是个很棒的小洞 -我跟你说 |
[31:43] | I have never seen someone catch one, get it off the hook, | 我从没见过有人能抓到一条鱼 弄掉鱼钩 |
[31:47] | put it back in, and get another one so fast in my life. | 放好 然后马上又抓到下一条 速度太快了 |
[31:53] | That’s what it takes… | 要做专业人士 |
[31:56] | to be a professional, you know what I’m saying? | 不会这两手怎么行 明白我的意思吗 |
[32:04] | Oh, buddy. | 我的天 |
[32:07] | Give me some of that. | 给我来点 |
[32:10] | That is the best damn day in the water I’ve ever had in my life. | 这是我这辈子在水上待过的最棒的一天 |
[32:12] | – I know. – Fuck! | -我知道 -操 |
[32:16] | Right? | 是吧 |
[32:32] | The fuck is wrong with you? | 你他妈疯了吗 |
[32:33] | I’m sorry. I just got carried away. | 抱歉 我失神了 |
[32:37] | Stay away from me, you fucking fag! | 离我远点 死基佬 |
[32:39] | Faggot! | 变态 |
[32:40] | – All right. All right. All right. – Get… get the fuck out! | -好吧 好 -滚下去 |
[32:43] | The fuck out of my truck! | 离我的车远点 |
[32:44] | – All right. All right. – Fuck you! | -好 好 -去你妈的 |
[32:47] | He knows. | 他肯定知道 |
[32:49] | He knows the Snells killed him. | 他知道是斯内尔家的人杀了他 |
[32:51] | Fucking sheriff and even he’s afraid of them. | 妈的警长 连他都怕他们 |
[32:53] | Snells wanted us dead, they would’ve done it already. | 要是斯内尔他们想让我们死 早就动手了 |
[32:55] | So don’t worry. We just… We just avoid their turf, I think. | 别担心 我们离他们的地盘远点就是了 |
[32:58] | – So what exactly is their turf? – Well, fucking everything, right? | -到底哪些是他们的地盘 -全都是 是吧 |
[33:00] | Probably why every single business rejected me | 可能这就是为什么从我们来这里开始 |
[33:02] | the second we got in here. | 每笔生意都拒绝我把 |
[33:03] | Now I got that dead body. No one’s gonna wanna work with me. | 现在我家码头有了那尸体 不会有人跟我合作了 |
[33:06] | We’re screwed. We got $4 million left to launder. | 我们完了 我们还有四百万要洗 |
[33:08] | How are we gonna find enough businesses to clean that much | 我们怎么才能找到那么多生意洗那么多钱 |
[33:11] | without getting into a war with these people? | 还不能跟这些人起冲突 |
[33:23] | We have to build something of our own. | 我们得自己创业 |
[33:25] | Flipping houses isn’t gonna do it, Wendy. | 倒卖房子可起不了作用 温迪 |
[33:26] | Could flip 50 houses, it’s not gonna make a dent. | 你倒卖50栋房子 都掀不起什么浪花 |
[33:28] | – Then it has to be bigger. – Yeah? Like what? | -那必须找点更大的事 -是吗 比如呢 |
[33:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:32] | But you can move money through construction costs. | 但你可以从施工成本里挪钱 |
[33:34] | – Yeah. It’d have to be massive. – Yeah! Well, obviously. | -对 那可得是个巨大的工程 -当然了 |
[33:38] | Think lots of people. Lots of cash. | 得考虑非常多的人 非常多的现金 |
[33:41] | And no IRS. | 还不能惊动国税局 |
[33:43] | Okay. So… so… so what is that? | 好吧 那能做什么 |
[33:46] | – I don’t know. You tell me. – I’m– | -我不知道 你告诉我啊 -我… |
[33:47] | Well, there’s gotta be some business the IRS is afraid to touch. | 肯定有国税局不敢碰的生意 |
[33:58] | – Hello. – Hi! We’re the Byrdes. I’m Wendy. | -你们好 -我们是比德夫妇 我是温迪 |
[34:02] | -Marty. Hi. -Mason. | -我是马蒂 -梅森 |
[34:03] | – Hey. Grace. Hi. – Hi. | -我是格蕾丝 -你好 |
[34:05] | – Thanks for having us. – Course. | -谢谢你们让我们来 -应该的 |
[34:16] | Don’t swim past that red buoy. | 别游过那个红浮标 |
[34:19] | Boats come out of nowhere, they’ll sweep you up in their wake. | 会突然冒出船来 尾流会扫到你的 |
[34:25] | Take a month to fish out all your tender little bits and pieces. | 得花一个月才能打捞完你的碎尸 |
[34:32] | Not that I’d miss you… | 我倒不会想念你 |
[34:34] | but if you cost me the last good month of boating in my life, | 但你要是浪费了我人生最后一个划船的好月份 |
[34:38] | I promise I’ll piss on your grave every last day until I die. | 我发誓死之前每天都会去唾弃你的坟墓 |
[34:42] | Yeah, well, what makes you think | 好吧 你凭什么觉得 |
[34:44] | they’d find enough to bury me before you drop dead? | 他们找够我的残尸之前 你不会先死呢 |
[35:06] | So, uh, what drew you here? | 是什么把你们吸引来的 |
[35:08] | Um, well, the work. | 为了工作 |
[35:11] | Right. Probably the work, mostly. Thank you so much. | 对 可能主要是为了工作 谢谢 |
[35:14] | Sure. I meant… I meant to our congregation. | 当然 我还以为你会说是我们的会众 |
[35:20] | – Of course. Sorry. Um… – It’s okay. | -当然 抱歉 -没关系 |
[35:23] | Well, belief. | 信仰 |
[35:26] | Um, some of the other members. The pastor. | 有一些其他成员 比如神父 |
[35:29] | You know, I saw you… I saw you preach one morning | 有一天早上我看到你在布道 |
[35:33] | just after we moved here. | 就在我们搬来后不久 |
[35:35] | Yeah, I remember. I saw you driving off | 我记得 我看到你开船离开 |
[35:37] | as if you were fleeing a leper colony. | 就像要躲避麻风村似的 |
[35:39] | Oh. Well, I was, uh… | 我当时… |
[35:42] | You know, before we make a decision on a church, | 我们选定教会之前 |
[35:44] | we wanted to make sure that we researched all of them. | 我们想先对各家都有所研究 |
[35:47] | And all the gentlemen’s clubs. | 还要对绅士俱乐部有所研究 |
[35:50] | Yeah. | 正是 |
[35:51] | Okay, look, obviously we’re not the most religious people on the planet. | 好吧 显然我们不是世上最虔诚的宗教人士 |
[35:56] | Well, she speaks for herself. | 她说的是她自己 |
[35:57] | I mean, the last time we were both at a service was for my… | 我们上一次出席宗教仪式是… |
[36:00] | was for my cousin Skip’s wedding | 是我表亲斯奇普的婚礼 |
[36:02] | in a small chapel in Las Vegas… That’s right. | 在拉斯维加斯的一个小教堂 没错 |
[36:04] | …that lasted longer than the actual marriage. | 婚礼时间比他们的婚姻还长 |
[36:06] | But, look, whatever you might think of our businesses– | 但是 不管你们怎么看待我们的生意 |
[36:09] | – I don’t think anything. – Uh, you seem like someone who… | -我没什么想法 -你看起来像是个… |
[36:13] | You really want to do some good in the world. | 真心想为这世界做好事的人 |
[36:15] | And we can help you. | 我们可以帮忙 |
[36:17] | By building a church. | 比如建立一所教堂 |
[36:24] | Oh, I have a… I have a church. | 我已经有一所教堂了 |
[36:27] | You… you have a boat. | 你那是一艘船 |
[36:30] | And before that, a sidewalk in St. Louis. | 在有船之前 是在圣路易斯的人行道上 |
[36:32] | A church is not a building. | 教堂不一定是一栋建筑 |
[36:33] | But it can be… | 但可以是建筑 |
[36:36] | if you build it right. | 如果你修建得当的话 |
[36:38] | I mean, the church that I grew up in | 我成长的教会是在 |
[36:40] | was in Boone, North Carolina. | 北卡罗莱纳的布恩 |
[36:42] | Our preacher, he was this 70-year-old chain smoker. | 我们的牧师是个七旬的老烟枪 |
[36:46] | He had this voice like a… like a distinguished Foghorn Leghorn. | 他的声音就像著名的福亨鸡 |
[36:51] | But he… | 可他 |
[36:52] | he managed to gather everybody together | 他成功把所有人聚在了一起 |
[36:55] | and they built that church. | 他们修建了那所教堂 |
[36:57] | And every Sunday, after service, | 每个周日 在礼拜之后 |
[36:59] | my daddy, he would take me by the hand… | 我父亲都会拉着我的手 |
[37:01] | and he would show me the nails that he hammered in. | 他会给我看他钉进去的那些钉子 |
[37:05] | It meant that much to him. | 那对他意义重大 |
[37:08] | And once upon a time, it… | 曾有一度 |
[37:10] | …it meant that much to me. | 那对我也意义重大 |
[37:13] | What made you stop attending? | 你为什么不再去教堂了 |
[37:18] | I… | 我… |
[37:21] | I don’t know. | 我也不知道 |
[37:24] | Uh, I mean, I don’t believe that… people actually need a reason | 我觉得人们做事 |
[37:29] | to do the things they do. I mean, sometimes people just act. | 不一定都需要原因 有时候顺其自然就做了 |
[37:32] | And then they come up with an explanation later | 之后等他们回首往事 |
[37:34] | when they’re looking back. I mean, what… | 再去想理由解释 我是说… |
[37:36] | what made you say, “This is my calling”? | 你是怎么认定「这就是我的决定」的呢 |
[37:41] | Something happened to me. A situation I put myself in. | 我遭遇了一些事 一些情况 |
[37:46] | You know, I’ve never really considered myself to be a brave person. | 我从没觉得自己是个勇敢的人 |
[37:49] | I don’t know why I did it. | 我也不知道当初为什么那么做了 |
[37:51] | It made no sense. | 说来没什么道理 |
[37:54] | But something came over me… afterwards. | 但之后有些事找到了我 |
[38:00] | I had the need to help people. | 我需要帮助别人 |
[38:05] | I think that’s what everybody wants. | 我觉得这是大家都想要的 |
[38:08] | I think that’s what everyone’s looking for. | 也是大家都在寻求的 |
[38:09] | You know, to feel helpful. | 就是 想感受到自己是有用的 |
[38:13] | And not just during the summer. | 不只是在夏季 |
[38:14] | And not just people who own boats. | 也不只是那些拥有游艇的人 |
[38:18] | Let us help you. | 让我们帮你吧 |
[38:21] | I mean, we just want to pay for it. | 我们只是想出钱 |
[38:23] | But… but your congregation should build it. | 但你的会众应该把它建起来 |
[38:27] | Let them learn what they’re capable of. | 让他们知道自己的能力吧 |
[39:58] | I’m not a fucking fag. | 我他妈不是死基佬 |
[40:02] | Okay. | 好的 |
[40:06] | You know, I don’t want to have to fight you. | 别逼我跟你打架 |
[40:11] | Stop, stop. Stop! Stop! | 别反抗 别反抗了 |
[40:25] | Okay. Just… | 好吧 你… |
[40:29] | You’re drunk. | 你喝多了 |
[40:33] | – Fuck. – And? | -操 -所以呢 |
[41:13] | Ruling days. | 决定日来了 |
[41:29] | Okay. How long does it take you to forget | 好的 你要多久就能忘记 |
[41:30] | that someone threw you off a boat? | 你被人从船上扔了下去 |
[41:33] | I don’t know. Maybe the same amount of time it takes to forget | 不知道 可能跟忘记某人的母亲 |
[41:35] | that somebody’s mother threw a dead animal at you. | 朝你扔了一只死动物所花的时间相同 |
[41:38] | It’s not the same thing. | 那不是一码事 |
[41:39] | Oh, is my money-laundering mother | 怎么 我洗钱的老妈 |
[41:40] | really playing morality police here? | 真要扮演道德警察的角色吗 |
[41:44] | Okay. But… | 好吧 但是 |
[41:46] | – you have to cover yourself up. – Okay. | -你得把自己裹严实点 -好吧 |
[41:49] | – If I text you, you text me back. – Yes. | -如果我给你发信息 你要回复 -好的 |
[41:51] | – And you be careful. – Always careful. | -你要小心 -我一直很小心 |
[41:54] | – You be careful. Be very, very careful. – Okay, goodbye. | -你要非常非常小心 -知道了 再见 |
[42:57] | I wasn’t sure what to do with all this cash | 我不知道拿着这么多现金要怎么办 |
[42:59] | since the banks are closed and there’s only so much that… | 因为银行都关门了 我们在自助机上 |
[43:04] | – we can deposit through the slot. – Yeah? How much we talking? | -只能存这些 -是吗 多少钱 |
[43:07] | Eighty grand. | 八万块 |
[43:11] | Very nice. You hired new dancers. | 非常好 你雇了新的舞者 |
[43:12] | Yeah. I figured we can use ’em over the weekend, | 是的 我想着周末的时候用得上她们 |
[43:16] | but… we might as well keep them. | 不过 平时也还是留着好了 |
[43:18] | They’re a big hit with the boys. | 她们对小伙子来说很有吸引力 |
[43:20] | Well, that is your call. | 你做主就行 |
[43:22] | – What do you mean? – I mean it’s yours, if you want it. | -什么意思 -我是说你愿意的话就让你做主 |
[43:27] | – The club? – Yeah. | -你说俱乐部 -是的 |
[43:29] | I’ll run the books, you can take care of the day-to-day. | 我负责管理财务 你负责日常事物 |
[43:31] | I’ll give you 1,000 bucks a week. | 我每周付你一千块 |
[43:35] | Or I can start interviewing managers. | 或者我可以开始招聘经理 |
[43:36] | Uh, no, no, I’ll… I’ll do it. | 不 不 我来 我来 |
[43:39] | Good. I’ll take care of this. | 很好 这些交给我处理 |
[43:42] | You keep it up. | 你继续管事 |
[43:48] | So you just broke into his house? | 你闯进他家里了 |
[43:50] | Yup. | 是的 |
[43:51] | Ever heard of a library card? | 听说过图书证吗 |
[43:53] | You don’t understand. This guy… | 你没明白 这个人 |
[43:55] | has got first editions like you would not believe. | 他有各种第一版书 你都不会相信 |
[43:58] | I doubt he even notices anything’s missing. | 我怀疑他都没注意到丢了什么东西 |
[43:59] | Look… first edition. I read that when I was, like, 12. | 看 第一版 我十二岁时读的这本 |
[44:04] | Yeah, science fiction’s not really my thing. | 好吧 我不是特别喜欢科幻小说 |
[44:07] | Says everyone who’s never read real sci-fi. | 据说所有人都没读过真正的科幻小说 |
[44:09] | It’s about humans, right? | 是关于人类的 对吧 |
[44:13] | So in this, it’s like we’re the Martians. | 在这本书里 我们就像是火星人 |
[44:14] | We’re the aliens. We go to Mars… take the place over, | 我们是外星人 我们去火星 掌管那里 |
[44:18] | wipe out all the Martians and, like, try to make it our own. | 杀掉所有的火星人 试图把那里变成我们的 |
[44:21] | But then we realize… it can never really be ours, like… | 可后来我们意识到 那里永远不会是我们的 |
[44:25] | even the people that were born there, | 就连在那里出生的人 |
[44:27] | never known any other place, | 从来都不知道有别的地方 |
[44:29] | they’ll still always be aliens. | 他们始终都会是外星人 |
[44:30] | And the best part is, like, all these people move to Mars, | 最棒的部分是 这些搬去火星的人 |
[44:34] | try to escape their problems on Earth, and they get there and… | 想要摆脱自己在地球上的麻烦 等到了那里 |
[44:37] | it’s like life on Mars isn’t any different. | 却发现火星上的日子也没什么不同 |
[44:39] | Like, they just bring all their old problems with them. | 就像是把他们的老麻烦都带了过去 |
[44:45] | What the fuck is wrong with you? | 你脑子有病吧 |
[44:47] | What the fuck’s wrong with you? | 你他妈有病啊 |
[44:48] | You’re here, you’re playing. You know the rules. | 入乡随俗 规矩你都懂 |
[44:54] | Come here. | 给我过来 |
[44:55] | – Damn. Damn! – Oh, don’t be a pussy. | -糟了 糟了 -别这么娘们儿 |
[44:58] | – Oh, what the fuck, Wyatt? -What the fuck to you! | -搞什么 怀特 -你搞什么 |
[45:03] | Why am I the only one who acts like an adult around here? | 怎么这里就我一个人表现得像个成年人 |
[45:05] | I’m 17. You’re, like, fucking 40. | 我才17 你他妈都40了 |
[45:08] | So? | 那又怎样 |
[45:09] | So… fuck you! | 怎样 滚一边去 |
[45:14] | Sure you don’t wanna go get lost or something? | 你确定你不想一走了之什么的吗 |
[45:17] | Um, I don’t know. But I would like to use the bathroom. | 不知道 但是我想去趟洗手间 |
[45:23] | Um, yeah. There’s a really nice one up the road | 好吧 马路那边有一个特别好的洗手间 |
[45:25] | I want to show you. | 我带你过去 |
[45:26] | There something wrong with yours? | 你们的洗手间出什么问题了吗 |
[45:28] | No, it’s just… guys. | 没 就是 男人 你懂的 |
[45:32] | It’s fine. | 没关系 |
[45:34] | Just, uh… Just don’t mind the mess. | 别介意脏乱就行 |
[45:45] | Uh, bathroom’s down the hall, to the left. | 洗手间在走廊尽头 左手边 |
[45:48] | Thanks. | 谢谢 |
[49:16] | You tell anybody about this, I’ll fucking kill you. | 你跟任何人提起这事 我就杀了你 |
[49:22] | You really need to work on your pillow talk. | 你真得好好练练枕边话了 |
[50:04] | I wanna increase our output to three kilos a week. | 我想把我们的产量增加到每周三公斤 |
[50:09] | Any reason why we can’t dry that much product? | 有什么理由我们弄不出那么多产品吗 |
[50:12] | No, sir. | 没有 先生 |
[50:15] | And this preacher, he still got no clue about this? | 那个牧师 他还是对此一无所知吗 |
[50:18] | Nope. | 是的 |
[50:19] | – His wife? – No, sir. | -他的老婆呢 -也不知道 先生 |
[50:22] | Keep it that way. | 保持住 |
[50:26] | Mason! | 梅森 |
[50:28] | Ash is here to help with the boat. | 艾希来帮忙弄船了 |
[50:32] | Be there in a sec. | 马上就来 |
[50:37] | As long as we distribute on the water… | 只要我们走水路卖货 |
[50:40] | the cops can’t touch us. | 警察就抓不到我们 |
[50:44] | They’ve been trying to tame this place 200 years, | 二百年来他们一直都想驯服这里 |
[50:47] | and when they couldn’t, | 当他们做不到时 |
[50:49] | they figured they’d try and flood us out. | 发现自己努力过了 就开闸把我们放了 |
[51:15] | But man cannot tame what God wishes to be wild. | 但是上帝希望野生的东西 人是无法驯服的 |
[51:30] | I have some wonderful news. | 我有一些好消息 |
[51:35] | Let’s hear it. | 说来听听 |
[51:36] | Soon, our faith community… | 不久 我们的信仰社区 |
[51:39] | is gonna have a home. | 就要有个家了 |
[51:41] | – Yeah! – Praise Jesus! | -太好了 -赞美耶稣 |
[51:42] | Yeah. A real home! On the land! | 是的 一个真正的家 在陆地上的家 |
[51:47] | A place that we can go not just once a week, | 一个不只一周能去一次的地方 |
[51:49] | but whenever we want. | 而是想去就能去的地方 |
[51:52] | In times of celebration… and in mourning. | 在庆祝时 哀悼时 |
[51:57] | In times that are sacred… | 害怕时 |
[52:00] | …and times that are mundane. | 平凡的时都能去的地方 |
[52:09] | And we have this bounty, thanks to… | 我们得到这项捐助 多亏了… |
[52:13] | a generous, generous gift… | 一份慷慨的赠礼 |
[52:16] | from our friends… | 来自我们的朋友 |
[52:19] | Marty and Wendy Byrde. | 马蒂·比德和温迪·比德 |
[52:21] | Marty and Wendy Byrde, everyone. | 大家感谢马蒂·比德和温迪·比德 |
[52:26] | Thank you. | 谢谢你们 |
[52:28] | Please stand up. Please. Please stand up. | 请起立 请起立 |
[52:33] | Amen. | 阿门 |