Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:51] Everyone on the floor! 所有人趴到地上
[00:53] Get on the ground. 趴下
[00:56] Come on! 快趴下
[00:57] Get your asses down! 给我趴好了
[01:00] Get your ass on the ground. 妈的趴下
[01:01] On the ground. Get on the ground. Hey! Hey! 趴下 别跑
[01:04] Fuck! Fuck! Fuck! 我操
[01:06] Ah, fuck! Fuck! 操 该死
[01:07] Ah, man, why’d you make me do that? 为什么要逼我开枪
[01:10] Get your asses down! Stay down! 都趴着别起来
[01:13] Shit! 该死
[01:17] Stay down. Stay down. Stay down! 不许动 都不许动
[01:20] Keep your asses down! 我说了不许动
[01:22] – Bullshit! – I swear. I promise! -屁话 -我发誓
[01:24] – They don’t give me– – Give me the goddamn money. -我不管钱 -把钱交出来
[01:26] Come on! 抓紧的
[01:27] There’s only 50 here. Just please take it and just leave. 这里只有50 求你拿了走吧
[01:31] Don’t hurt me! 别伤害我
[01:33] Whoa, whoa, wait. Whoa, whoa. 别冲动
[01:34] Take another step, I shoot her in the face. 再向前一步我就冲她脸开枪
[01:36] No, no, no, no, no. 别 别
[01:37] This isn’t ending the way you thought it would. 这不会按你想象的方式结束
[01:41] Stay the fuck back. 他妈的滚远点
[01:43] – You understand? – Yeah, yeah. -听明白没 -明白
[01:45] – I’m not fucking around with you, man. – I got it. -我不是闹着玩 -我明白
[01:47] – Stay back. – This whole thing… -别过来 -你刚才扣下扳机的那一刻
[01:50] went south when you pulled the trigger. 整件事就已经不可收拾了
[01:52] Wallets, cash, jewelry, all of it! Now! Come on! Let’s go. 钱包现金还有首饰 都赶紧拿出来
[01:56] Stay on the ground, man. Stay on the ground. Man, back! 趴下别动 你 退后
[01:58] Just because you made a mistake 虽然你犯了错
[01:59] doesn’t mean you can’t turn this around. 不代表就没有机会回头了
[02:01] No, no, no, no. Hey, wait, wait, look at him. 别开枪 看看地上那个人
[02:03] See, he’s gonna make it. 他还能抢救过来
[02:05] Right now, you’ve got a second chance… 现在你还有第二次选择的机会
[02:08] down the road. But if you commit murder… 赶紧送他去医院 一旦演变成谋杀
[02:12] you’re gonna go away forever. 你后半辈子就只能在牢里了
[02:14] – I’m not fucking playing. – I know you’re not. -我才不听你摆布 -我知道
[02:17] And I know you got this rage 我知道你内心有怒火
[02:19] inside of you that you gotta… put somewhere. 需要找地方发泄出来
[02:26] Just put it right here instead. 那就冲我开枪吧
[02:29] You’re a fucking psycho, you know that? 你他妈是精神病吧
[02:31] – Hey. Fuck. Fuck! – Hey, hey, hey. Calm down. -操 -别慌
[02:34] Calm down. Look at me. Look at me! 冷静点 看着我
[03:31] Mason! 梅森
[03:36] Ash is here to help with the boat. 艾希来帮忙弄船了
[03:39] I’ll be in in a second. 马上就来
[05:25] How exactly do you know that’s Bobby Dean? 你怎么知道他是博比·迪安
[05:28] Because I’ve sat with him. Pretty sure that’s Bobby Dean. 我跟他坐下来聊过 那就是博比·迪安
[05:31] Well, what distinguishing feature are you seeing here? 有什么突出的面部特征吗
[05:33] – Please don’t argue with me. – What? What, his eyes? -拜托别跟我争 -是什么 眼睛吗
[05:35] Look like they’ve been sucked out by fish. 他眼睛像被鱼吃了似的
[05:36] How about his fucking blue knockoff Gucci shirt? 他身上的的山寨古驰蓝色衬衫如何
[05:40] Somebody left him here on purpose. 有人故意把他撇在这儿的
[05:45] – We have to call the cops. – No, we’re not doing that. Forget it. -我们得报警 -不行 想都别想
[05:48] – There is a body at our dock. – Yeah. -咱的码头里有具尸体 -正是
[05:50] It’s the body of the man whose business I just took over. 我刚接手这人的生意 他就成了尸体
[05:53] Think about it. 动动脑子
[05:55] Okay. 好吧
[05:56] Why don’t we just go inside? 那我们回去吧
[05:58] We could just pretend we didn’t see it, and we… 装作什么都没看见
[06:01] – Please stop poking him. – No, we push him. -别戳他了 -我们把他推进水里
[06:02] – Wendy! – Are you guys okay there? -温迪 -你们没事吧
[06:07] Yeah! 没事
[06:11] Nice work. 干得好
[06:13] Waving your big fluorescent oar around, 拿着荧光色的桨挥来挥去
[06:15] attracting a bunch of attention. 现在全世界都知道了
[06:22] – Got that? – Got ’em right here. -找到了吗 -在这儿
[06:26] Well, you can’t possibly think I’m dumb enough to kill someone 我不可能蠢到杀了人之后
[06:29] and put the body at the end of my dock. 还在自家码头抛尸吧
[06:31] Well, trust me when I tell you, I’ve seen dumber. 相信我 我见过比这还蠢的
[06:33] My dealings with Bobby Dean were amicable. 我和博比·迪安的交易是和平友好的
[06:36] I offered him an above-market price for a failing business. 我出高价收购了他快要没落的生意
[06:41] Well, this place has a history of chewing up men 那些自认为比别人脑子更机灵的人
[06:43] who come in here thinking they’re smarter than us. 在这里从来没有好下场
[06:45] Far more formidable men than you. 那些人可比你老谋深算多了
[06:49] I expect to see that bill of sale on my desk first thing tomorrow. 明早我就要看到那张转让契据
[07:26] Everything all right? 有什么事吗
[07:29] Thought I’d introduce myself. 允许我自我介绍一下
[07:31] Jacob Snell. 我是雅各布·斯内尔
[07:33] Hi, there. Martin Byrde. 你好 我是马蒂·比德
[07:35] I’ve come to understand 我听说
[07:37] that you’re the new owner of Lickety Splitz. 你买下了疾速夜总会
[07:40] – Oh, yeah. – Congratulations. -是的 -恭喜
[07:43] Thank you. 谢谢
[07:45] Not sure if you’re aware, but… 不知道上任老板跟你说过没有
[07:47] previous owner and I, we had a business arrangement. 我和他之前有个生意上的协议
[07:50] Benefited us both greatly. 给双方都带来了不少好处
[07:54] The folk who thrive around here 这里混的好的人
[07:56] make a point of easing their neighbor’s burden. 大多都会为别人提供方便
[07:59] Is that right? 是吗
[08:01] I figured you’d wanna continue with this local tradition. 我想你也会尊重我们这种当地习俗的
[08:07] Unfortunately, I don’t think that my employer would allow it. 很遗憾 恐怕我的雇主不会同意
[08:12] You haven’t heard my terms yet. 你还没听我开的条件呢
[08:20] Business is business. 生意就是生意
[08:23] Yeah. 是的
[08:27] Good talking to you. 跟你聊天很愉快
[08:29] You too, sir. 彼此彼此 先生
[08:51] Thanks. 谢谢
[08:56] I got it. 我来
[09:01] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[09:07] Let me help. 我来帮忙吧
[09:09] That’s okay, Vineyard Vines. 不用了 贵族少爷
[09:10] You’re really not supposed to be back here. 这不是你干的活
[09:13] Okay. Just trying to be chivalrous. 好吧 我只是展现一下骑士风度
[09:16] Ah, chivalry’s dead. Haven’t you heard? 骑士早绝迹了 你没听说吗
[09:21] Hey. Change this for me? 帮忙换一下吧
[09:23] Uh, okay. 好
[09:30] You from Chicago? 你是芝加哥人吗
[09:32] Uh, yeah. 是的
[09:33] – Highland Park. – Naperville. -高地公园 -内珀维尔
[09:36] Ah, the Naper-thrill. Nice. 内珀刺激 不错
[09:39] I’m Zach. 我是扎克
[09:41] Charlotte. 夏洛特
[09:45] Okay. 好吧
[09:48] You gotta… See, here, that goes in there… 你得…看 这个放这里
[09:56] So you live here? Now? 你现在住这里吗
[09:58] Uh, only for the summer. 只是这个夏天
[10:02] So is there any chance I can get you to the party cove? 我能不能邀请你去海湾派对
[10:06] Gets pretty wild on a holiday weekend. 假期周末会非常疯狂
[10:09] Uh, I wish, but I’ll be chained to that dock. 我也想去 但我那时候在码头有事
[10:14] I see. Thanks. 这样 谢了
[10:17] How much do I owe you? 多少钱
[10:19] Uh, you know, I’m not usually back here, so… 我不太经常收银 所以…
[10:23] I have no idea. 我不知道
[10:25] Well… keep the change. 不用找了
[10:30] Hope to see you around. 回见
[10:39] All right, we’re good to go. 好了 可以走了
[10:41] Party cove, here we come! 海湾派对 我们来了
[10:49] Yeah, I’m over here! 我在这边
[11:00] Hey, there you are. Um… 你在这儿啊
[11:01] do you have any idea why everyone’s staring at me out there? 你知道为什么外面的人都盯着我看吗
[11:03] They think you killed him. 他们觉得你杀了他
[11:06] They think I killed Bobby Dean. 他们觉得我杀了博比·迪安
[11:08] Great. That’s great. 真是好极了
[11:10] Yep. First I heard it from Fats when I got my smokes. 我第一次是在抽烟的时候听胖子说的
[11:14] – Who’s Fats? – You know, the guy from the liquor store. -胖子是谁 -贩酒店的那个
[11:17] – No. – And then Mary mentioned it at breakfast. -不会吧 -后来早餐时玛丽又提了一次
[11:20] – Mary? – You know, the waitress with the teeth. -玛丽 -有蛀牙的那个女服务员
[11:23] Okay. This whole town’s like a big fuckin’ game of telephone. 整个小镇跟大型传声筒似的
[11:26] Yeah, except Mary said that… 是啊 不过玛丽说
[11:28] they just saw Bobby Dean’s head floating in the water, 他们只看到博比·迪安的头浮在水面上
[11:31] just bobbing all like… 上下晃动着
[11:33] Mm-hmm. Well, what’d you tell them? 那你怎么说的
[11:36] I told them Bobby Dean didn’t have a nice body anyway. Man tits. 我说反正他的身体也不好看 还有男人乳
[11:41] Okay. Well, obviously, I didn’t kill anyone. 好吧 可我没杀人
[11:43] I know. If you’re a killer, then I’m fucking Snow White. 我知道 你要是杀人犯 我就是白雪公主了
[11:46] – And I don’t see any dwarfs around. – Right. -我可没看到这里有小矮人 -好吧
[11:48] So, listen, Ruth, um, I need you to, um, 鲁丝 我需要你
[11:50] take care of things around here for a little while. 帮我看店看一段时间
[11:52] Can you do that? Run stuff? 可以吗 管理员工什么的
[11:54] – Me? – Yeah. -我 -对
[11:55] Just through the holiday weekend. I gotta work at the Blue Cat. 就这个假期周末 我在蓝猫那边有工作
[11:58] Well, it’ll be fucking slammed here. 那这里肯定乱透了
[12:01] I’ll make it worth your while, cash-wise, I promise. 我会给你钱的 现金 我保证
[12:03] You got any questions, just give me a call. Okay? 有问题就打电话给我 好吗
[12:05] You’ll be fine. 你没问题的
[12:26] Who… who the hell said 谁让你
[12:28] you could come in here without my permission? 没经过我的允许就进来的
[12:31] Did your pinko parents 你那左倾父母
[12:33] not teach you the meaning of private property? 没教过你私人财产是什么意思吗
[12:43] – Is the lake a dangerous place? – Is what? -那个湖很危险吗 -什么
[12:46] Is the lake dangerous? 那个湖危险吗
[12:49] This about the body they found? 是因为他们发现了尸体吗
[12:56] Well, dangerous is not the first word that comes to mind. 我肯定不会首选「危险」这个词
[13:01] Although, I’ve seen my share 但我也看过很多
[13:02] of bare bodies bloated beyond recognition… 腐烂的面目全非的尸体浮在湖里
[13:06] tourists turned to Swiss cheese by propeller blades… 游客被刀割成瑞士奶酪的样子
[13:12] They usually ascribe it to ignorance. 他们通常把这种事归咎于无知
[13:17] But… I guess you can’t discount the… 但我觉得也不能低估了
[13:22] possibility of something more sinister at work. 是某些更邪恶的事物作祟的可能性
[13:29] Is that why you have all these guns? 所以你才有这么多枪吗
[13:34] If that’s what you wanna say. 你要这么说也行
[13:40] My parents don’t really like guns. 我父母不太喜欢枪
[13:46] Why the hell did they move here if they don’t like guns? 如果他们不喜欢枪 为什么要搬来这里
[13:55] You know, a kid can’t pass middle school health class 除非你拿到安全狩猎徽章
[13:58] until he had his hunter’s safety badge. 否则是无法通过中学健康课的
[14:03] It was for work. 是因为工作
[14:05] What kinda work? 什么工作
[14:09] My dad brings businesses back to life. 我爸要重振生意
[14:14] Well, wasn’t the swamp thing on the dock 码头那群人
[14:16] in business with your dad? 不是有跟你爸做生意吗
[14:19] If so, looks like a mighty dangerous place to be. 如果是这样 那看起来是挺危险的
[14:24] No. 不
[14:30] I don’t know. 我不知道
[14:33] Well, I’ve been here nearly 30-odd years. 我来这里三十多年了
[14:35] And in that time, every son of a bitch I’ve seen move here 那时候 我看到的每个搬来的混蛋
[14:39] was running from something unsavory. 都是为了逃避某些坏事
[14:46] What were you running from? 你在逃避什么
[14:50] You moved here, right? 你也搬来了 不是吗
[14:54] What did you do? 你做了什么
[15:00] Now, hold it still. You let the barrel slip 拿好 你之前让枪管下滑了
[15:03] ’cause you weren’t staring through the shot. 因为你没有一直盯着目标
[15:06] You gotta keep aiming at the target 你得一直瞄准目标
[15:10] even after the smoke clears. 就算是烟散了也一样
[15:20] Yes! 太棒了
[15:21] Now that’s what I love about watermelon. 我就喜欢西瓜的这一点
[15:24] They… 它们的
[15:25] …approximate the water content of a human body. 水分跟人体差不多
[15:33] Not that I advocate that, but… 不是我爱炫耀 不过…
[15:41] Did you know a sacrifice fly 你知道吗 高飞牺牲打
[15:43] doesn’t affect batting average, but lowers OBP? 并不会影响平均击球率 但会使上垒率更低
[15:47] So, at bat did happen, but didn’t happen at the same time. 所以虽然击中了 但鱼和熊掌不可兼得
[15:53] Jesus, Tuck. How do you remember all that stuff? 我的天 塔克 你怎么能记得这么多
[15:55] I don’t know. I just do. 不知道 就是能记住
[15:57] Here, throw this out for me? 帮我把这个扔了好吗
[15:59] – Whoa! Easy, Pacquiao. – I just wanted to say sorry. -悠着点 拳击冠军 -我只是想道个歉
[16:02] All good. It’s just about healed. 没事 伤快好了
[16:04] No, for my freak show of a mother. 不 是为了我那神经病的妈
[16:06] And the punch you deserved, but a dead animal’s just disgusting. 你是该打 但用动物尸体太过分了
[16:09] Well, uh, apology accepted. 我接受你的道歉
[16:12] And, I’m… I’m really sorry about all that stuff, too. 之前那些事我也很抱歉
[16:19] Should’ve known I wouldn’t come at you with my right. Not again. 你该知道我不会再用右手打你了 不会了
[16:23] Why? Is it, like, 为什么 难道
[16:25] good manners to put the second black eye on the other side? 把另一边也打出黑眼圈比较有礼貌吗
[16:28] Uh, I don’t know about manners, but symmetry is more attractive. 礼不礼貌我不知道 但我比较喜欢对称
[16:34] See ya. 回见
[16:39] You know that Bobby Dean had enemies? 你知道博比·迪安有什么仇人吗
[16:41] Most assholes do. 大多数混蛋都有
[16:43] People that would pin a murder on someone? 会把谋杀罪嫁祸给别人的仇人吗
[16:47] You mean the someone that stole his strip club? 你是说抢了他的脱衣舞俱乐部的人吗
[16:49] Oh, please. I paid a fair price. A lot more than I needed to. 拜托 我给了很公道的价格 远高于底价了
[16:54] Okay, I am starting to get the feeling that there is more to you 好吧 我渐渐有种感觉 你远没有看起来
[16:58] than meets the eye, at least more than good hair. 那么简单 起码不只是发量喜人
[17:00] And I’m not sure how I feel about it. 我不知道我对此是什么感觉
[17:02] Mm. I’m a businessman, Rachel. That’s it. 我是个生意人 瑞秋 仅此而已
[17:04] Yeah, look. I have no idea what Bobby Dean was into, okay? 好吧 我不知道博比·迪安卷进了什么事
[17:07] I avoided him like the clap when he was alive 他活着的时候我都像躲性病一样躲着他
[17:10] and I don’t see why that should change now that he is dead. 现在他死了 我更没理由做出改变了
[17:12] But here’s what I do know. 但我知道的是
[17:14] You, being here, being visible to customers… 你在这里 顾客们都看得到
[17:18] I’m not sure that’s good for business right now. 我不确定现在这样会对生意有好处
[17:21] You should stay away. 你该躲远点
[17:23] Oh, yeah? 是吗
[17:24] At least, you know, camp out in the office 至少可以躲在办公室里之类的
[17:26] or something till this gets sorted out. 直到这事有个说法
[17:28] Yeah, fine. Although, let me ask you a question. 好吧 不过 我问你个问题
[17:32] Uh, what do you know about the name… 你对这个名字了解多少
[17:35] Snell? 斯内尔
[17:46] they’ve lived here as long as anyone can remember. 在大家的印象中 他们一直住在这里
[17:50] Moved up into those hills when the dam was built. 修大坝的时候他们搬去了山里
[17:53] Lake swallowed up their ancestors’ graves. 湖水淹没了他们祖先的坟墓
[17:56] Folks tell all kinds of tales about the devious things 乡亲们会跟孩子们讲述
[17:59] that are going on on that farm, 那农场上发生的各种诡谲的事
[18:00] but who knows what is just urban legend. 但谁知道哪些只是都市传奇呢
[18:04] How’d Bobby look when they fished him out? 他们把博比捞出来的时候 他什么样
[18:07] Like a peeled pumpkin. 像个剥了皮的南瓜
[18:08] Mm. Let that be a lesson to you, Ash. 当成上了一课吧 艾希
[18:12] Never trust a redneck when you need the job done right. 想把活干好 绝对不要相信红脖子[乡巴佬]
[18:17] – Yes, ma’am. – And this Byrde man… -是 夫人 -还有这个叫比德的
[18:20] Martin Byrde. 马蒂·比德
[18:22] Said his employer wouldn’t allow it. 他说他的雇主不会同意
[18:24] His exact words. 他的原话
[18:26] Even after he saw the body? 在他看过尸体之后吗
[18:30] I watched Sheriff Nix fish it out right in front of him. 我看着尼克斯警长当着他的面打捞起来的
[18:34] All of which means he’s more afraid of his boss than he is of us. 这说明比起我们 他更怕他的雇主
[18:38] Only question is, does he have reason to be? 唯一的问题是 他为何要怕他的雇主
[18:42] Ash! 艾希
[18:46] Now, you know what you need to do for us now, don’t you? 你知道该为我们做什么了吧
[18:51] About Mr. Byrde. 关于马蒂·比德
[18:53] Yes, ma’am. 知道 夫人
[18:54] – Best get to it, then. – Yes, ma’am. -那就开始行动吧 -是 夫人
[19:03] Another nest? 又一个巢穴
[19:07] Every one we’ve found so far has been up in the hills. 我们目前找到的都在山上
[19:12] Way above the waterline. 远在水线之上
[19:16] We must be due one hell of a storm. 肯定有大风暴要来了
[19:20] It’ll start before sunset. 日落之前就会开始
[19:23] Guess we won’t have to water the crop. 看来不用给作物浇水了
[20:21] This is Josh Silverberg. I believe you knew his father Gary? 这是乔什·西尔弗伯格 你认识他父亲盖瑞吧
[20:26] Josh has some questions about his father’s suicide. 乔什对他父亲的自杀有些疑问
[20:31] Nice to meet you, Josh. 很高兴见到你 乔什
[20:36] Leave you two to talk. 你们慢慢聊
[20:44] I am so sorry about your father. 你父亲的事 我很遗憾
[20:46] It was pretty easy for me to find you, actually. 其实我很容易就找到了你
[20:50] You were all over my father’s Facebook page. 我父亲的脸书页面里都是你
[20:57] What kind of questions? 你有什么疑问
[20:58] Why’d you hang up on me when I called you from my father’s phone? 我用父亲的手机打给你时 你为什么挂了
[21:02] – Seems like a pretty good place to start. – I don’t know. -看起来是不错的切入点 -我不知道
[21:07] I guess I was surprised. 我想我是太吃惊吧
[21:10] Yeah, I’ve been calling the detective… 我每天都在给那位
[21:13] who’s been working on my father’s case every day, 处理我父亲案子的警探打电话
[21:15] telling him that there’s no way my father could’ve killed himself. 跟他说我父亲不可能自杀
[21:20] – What does he say? – That I’m wrong, -他怎么说的 -说我错了
[21:22] that I should talk to someone, that I’m in denial. 说我该找人聊聊 说我在否定现实
[21:25] Well, it’s… it’s only natural, I mean, to search for answers. 想寻找答案很正常
[21:29] When I was 16… 我16岁的时候
[21:32] one of my best friends ended her life, 有个最好的朋友结束了自己的生命
[21:35] and my friends and I, we just… 我和我的朋友们 我们…
[21:36] we couldn’t accept that she– 我们无法接受她…
[21:37] The detective is wrong. I know it. 警探错了 我知道
[21:44] – Okay. – He was the happiest he’d been in years. -好吧 -那是他多年来最快乐的时光
[21:48] He told me so… 他告诉我的
[21:50] ten days before he supposedly 十天之后
[21:52] threw himself out of an 80th-story window? 他就把自己从80楼的窗户上扔了下去
[22:00] I had just told him… 我当时刚跟他说
[22:04] that it was over. 结束了
[22:05] That I was leaving Chicago with my family 我要跟我的家人离开芝加哥
[22:07] to give my marriage a second chance. 我要给我的婚姻第二次机会
[22:12] I… I talked to my father almost every day. 我几乎每天都会跟我父亲聊天
[22:15] How… how come I never even heard of you? 我怎么从来没听说过你
[22:17] I don’t know. 我不知道
[22:19] I have a family. 我有家庭
[22:21] Maybe he was trying to protect me. 也许他是想保护我
[22:23] So you expect me to believe that my father… 所以你指望我相信 我父亲…
[22:27] loved you so much that he… 爱你至深 不惜因为你的离开
[22:30] took his own life when you left? 而结束自己的生命
[22:33] I’m just telling you what I know. 我只是告诉你我知道的情况
[22:35] Did you love him? 你爱他吗
[22:57] I’m gonna jump in the shower, Rach. 我先去洗澡 瑞秋
[23:09] Sorry, I forgot it was Sunday. 抱歉 我忘了今天是周日
[23:15] Well, he’s… Wasn’t that good if you were wondering. 你好奇的话 并不是很棒
[23:19] His ego just needed a little boost. 他的自我意识还需要促进
[23:25] So we’re screwed for the Fourth if this doesn’t let up, right? 要是这事不消停 独立日的生意就没戏了吧
[23:29] Old-timers like my grandma… 像我奶奶那样的老一辈…
[23:32] she used to call these big summer holidays the “Ruling days.” 她过去管这种夏季长假叫「决定日」
[23:35] As in, these are the days that 因为这些日子
[23:37] will rule how we live the rest of the year. But… 将决定我们余下半年过得怎样 不过
[23:41] I’m guessing Marty Byrde already knew that. 我猜马蒂·比德已经知道了
[23:45] I’m guessing he’s not really here ’cause of the rain. 我猜他不是因为下雨才来的
[23:51] Yeah. Things are a little, 是的 家里现在…
[23:52] uh, complicated at the house right now. 有些事有点复杂
[23:58] if anyone knows complicated, it’s me. 要说有人懂什么叫复杂 那非我莫属了
[24:03] Well, my wife’s talking to her dead lover’s son. 我妻子正在跟她死去的情人的儿子谈话
[24:14] Thanks. What about your… 谢了 你的那个怎么样…
[24:15] – Fuck of the week? -Yeah. -每周一操吗 -对
[24:18] Yeah, well, company’s better out here. 这里这个男伴更好
[24:23] Thanks. 谢谢
[25:14] Who the hell is that on the pole? 钢管上的是谁
[25:17] We needed to class the joint up if we ever wanna make any money. 我们要想赚钱 就得进行分类
[25:20] -And this was Marty’s idea? -Mm-mm. Mine. -这是马蒂的主意吗 -是我的
[25:24] I looked at our inventory and I felt that it was lacking. 我查了下库存 觉得人少了点
[25:30] Don’t get your thong in a bunch. 别甩脸子
[25:32] Competition’s good for you. It builds character. 竞争对你有好处 能塑造性格
[25:35] Well, we all know why you’re here. 我们都知道你怎么爬上来的
[25:38] What was that you said? 你说什么
[25:43] It’s okay. Tell me. 没关系 告诉我
[25:44] Bobby Dean turns up dead, and now you’re in charge? 博比·迪安死了 现在你成了管事的
[25:48] Don’t deny it. We all know who your daddy is. 别否认了 我们都知道你爸是谁
[26:03] Anyone else got shit to say about my daddy? 还有谁对我爸有什么意见吗
[26:12] Then get back to work. 那就滚回去工作
[26:13] We got a shit-ton of money to make this weekend. 这个周末还有大钱要赚呢
[26:37] Well, what does he know? 他知道些什么
[26:39] Nothing. 什么也不知道
[26:42] Nothing? What the hell was the kid doing here, then? 不知道 那他来干什么
[26:44] Why’d he drive all the way down from Chicago? 他为什么大老远从芝加哥开车过来
[26:46] Because he suspects. 因为他怀疑
[26:49] Okay, what does he suspect? 好吧 他怀疑什么
[26:51] And I’ll need some specifics, Wendy. 我需要你说具体点 温迪
[26:55] He doesn’t believe his father committed suicide. 他不相信他爸会自杀
[27:00] And he’s talking to the police. 他在跟警察说
[27:12] – Well, did you change his mind? – I don’t know. -你让他改变主意了吗 -不知道
[27:15] – Then you didn’t change his mind. – I don’t know. -那就是没有 -我不知道
[27:17] – You would know, don’t you think? – I don’t know. -他有想法你会看出来 对吧 -我不知道
[27:19] And what was I supposed to do? 我能怎么做
[27:22] Kill him and throw him off the dock? 杀了他 抛尸到码头里吗
[27:24] What did you tell him? What was said? What did you speak about? 你怎么跟他说的 都说了什么
[27:31] I told him his father was heartbroken because I left. 我说他爸很心碎 因为我离开了他
[27:36] What’d he say? 他怎么说的
[27:40] Where you going? Wendy? 你去哪 温迪
[27:46] He asked me if I loved his dad. 他问我是否爱他爸
[27:50] Oh, yeah? 是吗
[27:53] What did you say? 你怎么说的
[27:56] That I didn’t. 我说不爱
[28:01] – Was that the truth? – Yes. -是真话吗 -是
[28:06] Okay. 好吧
[28:44] Been looking for you. 我一直在找你呢
[28:47] Checked out a couple of spots I know. 去了我知道的几个地方看你在不在
[28:49] Water’s running real good. 水流得非常好
[28:52] I thought you weren’t interested in fishing with me anymore. 还以为你不会有兴趣再跟我一起钓鱼了呢
[28:56] Well, you planning on paying me for my time? 我陪你 你打算付钱吗
[29:00] Of course. 当然
[29:02] Money’s money. 有钱当然要赚
[29:05] All right. Well… 好吧 那…
[29:08] just give me a call, then. 回头给我电话就行
[29:33] Here’s that bill of sale you asked for. 这是你要的转让契据
[29:36] You can see the final sale price there and the date of transfer. 上面有最终成交价 还有转让日期
[29:40] Next page, you can see the certification, 第二页是证明
[29:42] the… title transaction. 产权交易证明
[29:45] It’s all there. 都齐了
[29:48] Okay? 行了吗
[29:49] I… I called the Chicago PD earlier today. 我今天给芝加哥警局打电话了
[29:52] Seems your business partner and his girlfriend disappeared 看起来你的生意伙伴和他女友失踪了
[29:57] just before you moved to my little jurisdictional paradise here. 就在你们搬来我管辖的这个小天堂之前
[30:01] You have anything to tell me about that? 你有什么要告诉我的吗
[30:04] Got nothing to say that we haven’t already told the authorities. 除了我们已经告诉当局的 没别的可说了
[30:07] I’m gonna give you the simplest, 我要给你一个最简单的
[30:10] most neighborly advice I can give. 最友好的邻居式建议
[30:12] Whatever it is you’re up to… 不管你们有什么打算
[30:16] stop. 立马停手
[30:19] Sheriff, we’re not up to anything, okay? 警长 我们没有任何图谋 好吗
[30:24] All right. Well… 好吧 那么
[30:27] Keep the bill of sale. 转让契据你留着吧
[30:29] Bobby Dean had enough heroin in him to kill a horse. 博比·迪安体内的海洛因够毒死一匹马了
[30:32] We’re calling it an overdose. 我们的结论是吸毒过量
[30:36] Okay. 好吧
[30:39] Was it an overdose? 真是吸毒过量吗
[30:42] Yesterday you seemed certain it was foul play. 昨天你似乎很确定是谋杀
[30:46] Well, we prefer to keep all options open 我们在调查开始前
[30:47] at the start of an investigation. 会考虑一切可能性
[30:49] Enough heroin to kill a horse. 够毒死一匹马的海洛因
[30:52] Not even the worst addicts have that much heroin– 上瘾最严重的人也不会有那么多海洛因
[30:54] It was an expression. 只是个比喻
[30:58] Was it? 是吗
[31:02] Let me… Let me make this very clear. 我跟你们说清楚
[31:05] It’s better for all of us if we can just call this an overdose. 说成吸毒过量对我们都有好处
[31:11] Understood. 明白
[31:14] You have a good day. 祝好
[31:29] Holy Loretta! I can’t believe how many you just caught. 我的天 真不敢相信你抓了那么多
[31:32] You know exactly where you were taking me. 你很清楚你带我来的是什么地方
[31:34] Oh, hell, yeah, I’ve been… I’ve been there a hundred times. 那倒是 我都来过一百来次了
[31:37] That’s my little spot. 算是我的小地盘
[31:40] – It’s a good little… little hole. – I will tell you this, -真是个很棒的小洞 -我跟你说
[31:43] I have never seen someone catch one, get it off the hook, 我从没见过有人能抓到一条鱼 弄掉鱼钩
[31:47] put it back in, and get another one so fast in my life. 放好 然后马上又抓到下一条 速度太快了
[31:53] That’s what it takes… 要做专业人士
[31:56] to be a professional, you know what I’m saying? 不会这两手怎么行 明白我的意思吗
[32:04] Oh, buddy. 我的天
[32:07] Give me some of that. 给我来点
[32:10] That is the best damn day in the water I’ve ever had in my life. 这是我这辈子在水上待过的最棒的一天
[32:12] – I know. – Fuck! -我知道 -操
[32:16] Right? 是吧
[32:32] The fuck is wrong with you? 你他妈疯了吗
[32:33] I’m sorry. I just got carried away. 抱歉 我失神了
[32:37] Stay away from me, you fucking fag! 离我远点 死基佬
[32:39] Faggot! 变态
[32:40] – All right. All right. All right. – Get… get the fuck out! -好吧 好 -滚下去
[32:43] The fuck out of my truck! 离我的车远点
[32:44] – All right. All right. – Fuck you! -好 好 -去你妈的
[32:47] He knows. 他肯定知道
[32:49] He knows the Snells killed him. 他知道是斯内尔家的人杀了他
[32:51] Fucking sheriff and even he’s afraid of them. 妈的警长 连他都怕他们
[32:53] Snells wanted us dead, they would’ve done it already. 要是斯内尔他们想让我们死 早就动手了
[32:55] So don’t worry. We just… We just avoid their turf, I think. 别担心 我们离他们的地盘远点就是了
[32:58] – So what exactly is their turf? – Well, fucking everything, right? -到底哪些是他们的地盘 -全都是 是吧
[33:00] Probably why every single business rejected me 可能这就是为什么从我们来这里开始
[33:02] the second we got in here. 每笔生意都拒绝我把
[33:03] Now I got that dead body. No one’s gonna wanna work with me. 现在我家码头有了那尸体 不会有人跟我合作了
[33:06] We’re screwed. We got $4 million left to launder. 我们完了 我们还有四百万要洗
[33:08] How are we gonna find enough businesses to clean that much 我们怎么才能找到那么多生意洗那么多钱
[33:11] without getting into a war with these people? 还不能跟这些人起冲突
[33:23] We have to build something of our own. 我们得自己创业
[33:25] Flipping houses isn’t gonna do it, Wendy. 倒卖房子可起不了作用 温迪
[33:26] Could flip 50 houses, it’s not gonna make a dent. 你倒卖50栋房子 都掀不起什么浪花
[33:28] – Then it has to be bigger. – Yeah? Like what? -那必须找点更大的事 -是吗 比如呢
[33:30] I don’t know. 我不知道
[33:32] But you can move money through construction costs. 但你可以从施工成本里挪钱
[33:34] – Yeah. It’d have to be massive. – Yeah! Well, obviously. -对 那可得是个巨大的工程 -当然了
[33:38] Think lots of people. Lots of cash. 得考虑非常多的人 非常多的现金
[33:41] And no IRS. 还不能惊动国税局
[33:43] Okay. So… so… so what is that? 好吧 那能做什么
[33:46] – I don’t know. You tell me. – I’m– -我不知道 你告诉我啊 -我…
[33:47] Well, there’s gotta be some business the IRS is afraid to touch. 肯定有国税局不敢碰的生意
[33:58] – Hello. – Hi! We’re the Byrdes. I’m Wendy. -你们好 -我们是比德夫妇 我是温迪
[34:02] -Marty. Hi. -Mason. -我是马蒂 -梅森
[34:03] – Hey. Grace. Hi. – Hi. -我是格蕾丝 -你好
[34:05] – Thanks for having us. – Course. -谢谢你们让我们来 -应该的
[34:16] Don’t swim past that red buoy. 别游过那个红浮标
[34:19] Boats come out of nowhere, they’ll sweep you up in their wake. 会突然冒出船来 尾流会扫到你的
[34:25] Take a month to fish out all your tender little bits and pieces. 得花一个月才能打捞完你的碎尸
[34:32] Not that I’d miss you… 我倒不会想念你
[34:34] but if you cost me the last good month of boating in my life, 但你要是浪费了我人生最后一个划船的好月份
[34:38] I promise I’ll piss on your grave every last day until I die. 我发誓死之前每天都会去唾弃你的坟墓
[34:42] Yeah, well, what makes you think 好吧 你凭什么觉得
[34:44] they’d find enough to bury me before you drop dead? 他们找够我的残尸之前 你不会先死呢
[35:06] So, uh, what drew you here? 是什么把你们吸引来的
[35:08] Um, well, the work. 为了工作
[35:11] Right. Probably the work, mostly. Thank you so much. 对 可能主要是为了工作 谢谢
[35:14] Sure. I meant… I meant to our congregation. 当然 我还以为你会说是我们的会众
[35:20] – Of course. Sorry. Um… – It’s okay. -当然 抱歉 -没关系
[35:23] Well, belief. 信仰
[35:26] Um, some of the other members. The pastor. 有一些其他成员 比如神父
[35:29] You know, I saw you… I saw you preach one morning 有一天早上我看到你在布道
[35:33] just after we moved here. 就在我们搬来后不久
[35:35] Yeah, I remember. I saw you driving off 我记得 我看到你开船离开
[35:37] as if you were fleeing a leper colony. 就像要躲避麻风村似的
[35:39] Oh. Well, I was, uh… 我当时…
[35:42] You know, before we make a decision on a church, 我们选定教会之前
[35:44] we wanted to make sure that we researched all of them. 我们想先对各家都有所研究
[35:47] And all the gentlemen’s clubs. 还要对绅士俱乐部有所研究
[35:50] Yeah. 正是
[35:51] Okay, look, obviously we’re not the most religious people on the planet. 好吧 显然我们不是世上最虔诚的宗教人士
[35:56] Well, she speaks for herself. 她说的是她自己
[35:57] I mean, the last time we were both at a service was for my… 我们上一次出席宗教仪式是…
[36:00] was for my cousin Skip’s wedding 是我表亲斯奇普的婚礼
[36:02] in a small chapel in Las Vegas… That’s right. 在拉斯维加斯的一个小教堂 没错
[36:04] …that lasted longer than the actual marriage. 婚礼时间比他们的婚姻还长
[36:06] But, look, whatever you might think of our businesses– 但是 不管你们怎么看待我们的生意
[36:09] – I don’t think anything. – Uh, you seem like someone who… -我没什么想法 -你看起来像是个…
[36:13] You really want to do some good in the world. 真心想为这世界做好事的人
[36:15] And we can help you. 我们可以帮忙
[36:17] By building a church. 比如建立一所教堂
[36:24] Oh, I have a… I have a church. 我已经有一所教堂了
[36:27] You… you have a boat. 你那是一艘船
[36:30] And before that, a sidewalk in St. Louis. 在有船之前 是在圣路易斯的人行道上
[36:32] A church is not a building. 教堂不一定是一栋建筑
[36:33] But it can be… 但可以是建筑
[36:36] if you build it right. 如果你修建得当的话
[36:38] I mean, the church that I grew up in 我成长的教会是在
[36:40] was in Boone, North Carolina. 北卡罗莱纳的布恩
[36:42] Our preacher, he was this 70-year-old chain smoker. 我们的牧师是个七旬的老烟枪
[36:46] He had this voice like a… like a distinguished Foghorn Leghorn. 他的声音就像著名的福亨鸡
[36:51] But he… 可他
[36:52] he managed to gather everybody together 他成功把所有人聚在了一起
[36:55] and they built that church. 他们修建了那所教堂
[36:57] And every Sunday, after service, 每个周日 在礼拜之后
[36:59] my daddy, he would take me by the hand… 我父亲都会拉着我的手
[37:01] and he would show me the nails that he hammered in. 他会给我看他钉进去的那些钉子
[37:05] It meant that much to him. 那对他意义重大
[37:08] And once upon a time, it… 曾有一度
[37:10] …it meant that much to me. 那对我也意义重大
[37:13] What made you stop attending? 你为什么不再去教堂了
[37:18] I… 我…
[37:21] I don’t know. 我也不知道
[37:24] Uh, I mean, I don’t believe that… people actually need a reason 我觉得人们做事
[37:29] to do the things they do. I mean, sometimes people just act. 不一定都需要原因 有时候顺其自然就做了
[37:32] And then they come up with an explanation later 之后等他们回首往事
[37:34] when they’re looking back. I mean, what… 再去想理由解释 我是说…
[37:36] what made you say, “This is my calling”? 你是怎么认定「这就是我的决定」的呢
[37:41] Something happened to me. A situation I put myself in. 我遭遇了一些事 一些情况
[37:46] You know, I’ve never really considered myself to be a brave person. 我从没觉得自己是个勇敢的人
[37:49] I don’t know why I did it. 我也不知道当初为什么那么做了
[37:51] It made no sense. 说来没什么道理
[37:54] But something came over me… afterwards. 但之后有些事找到了我
[38:00] I had the need to help people. 我需要帮助别人
[38:05] I think that’s what everybody wants. 我觉得这是大家都想要的
[38:08] I think that’s what everyone’s looking for. 也是大家都在寻求的
[38:09] You know, to feel helpful. 就是 想感受到自己是有用的
[38:13] And not just during the summer. 不只是在夏季
[38:14] And not just people who own boats. 也不只是那些拥有游艇的人
[38:18] Let us help you. 让我们帮你吧
[38:21] I mean, we just want to pay for it. 我们只是想出钱
[38:23] But… but your congregation should build it. 但你的会众应该把它建起来
[38:27] Let them learn what they’re capable of. 让他们知道自己的能力吧
[39:58] I’m not a fucking fag. 我他妈不是死基佬
[40:02] Okay. 好的
[40:06] You know, I don’t want to have to fight you. 别逼我跟你打架
[40:11] Stop, stop. Stop! Stop! 别反抗 别反抗了
[40:25] Okay. Just… 好吧 你…
[40:29] You’re drunk. 你喝多了
[40:33] – Fuck. – And? -操 -所以呢
[41:13] Ruling days. 决定日来了
[41:29] Okay. How long does it take you to forget 好的 你要多久就能忘记
[41:30] that someone threw you off a boat? 你被人从船上扔了下去
[41:33] I don’t know. Maybe the same amount of time it takes to forget 不知道 可能跟忘记某人的母亲
[41:35] that somebody’s mother threw a dead animal at you. 朝你扔了一只死动物所花的时间相同
[41:38] It’s not the same thing. 那不是一码事
[41:39] Oh, is my money-laundering mother 怎么 我洗钱的老妈
[41:40] really playing morality police here? 真要扮演道德警察的角色吗
[41:44] Okay. But… 好吧 但是
[41:46] – you have to cover yourself up. – Okay. -你得把自己裹严实点 -好吧
[41:49] – If I text you, you text me back. – Yes. -如果我给你发信息 你要回复 -好的
[41:51] – And you be careful. – Always careful. -你要小心 -我一直很小心
[41:54] – You be careful. Be very, very careful. – Okay, goodbye. -你要非常非常小心 -知道了 再见
[42:57] I wasn’t sure what to do with all this cash 我不知道拿着这么多现金要怎么办
[42:59] since the banks are closed and there’s only so much that… 因为银行都关门了 我们在自助机上
[43:04] – we can deposit through the slot. – Yeah? How much we talking? -只能存这些 -是吗 多少钱
[43:07] Eighty grand. 八万块
[43:11] Very nice. You hired new dancers. 非常好 你雇了新的舞者
[43:12] Yeah. I figured we can use ’em over the weekend, 是的 我想着周末的时候用得上她们
[43:16] but… we might as well keep them. 不过 平时也还是留着好了
[43:18] They’re a big hit with the boys. 她们对小伙子来说很有吸引力
[43:20] Well, that is your call. 你做主就行
[43:22] – What do you mean? – I mean it’s yours, if you want it. -什么意思 -我是说你愿意的话就让你做主
[43:27] – The club? – Yeah. -你说俱乐部 -是的
[43:29] I’ll run the books, you can take care of the day-to-day. 我负责管理财务 你负责日常事物
[43:31] I’ll give you 1,000 bucks a week. 我每周付你一千块
[43:35] Or I can start interviewing managers. 或者我可以开始招聘经理
[43:36] Uh, no, no, I’ll… I’ll do it. 不 不 我来 我来
[43:39] Good. I’ll take care of this. 很好 这些交给我处理
[43:42] You keep it up. 你继续管事
[43:48] So you just broke into his house? 你闯进他家里了
[43:50] Yup. 是的
[43:51] Ever heard of a library card? 听说过图书证吗
[43:53] You don’t understand. This guy… 你没明白 这个人
[43:55] has got first editions like you would not believe. 他有各种第一版书 你都不会相信
[43:58] I doubt he even notices anything’s missing. 我怀疑他都没注意到丢了什么东西
[43:59] Look… first edition. I read that when I was, like, 12. 看 第一版 我十二岁时读的这本
[44:04] Yeah, science fiction’s not really my thing. 好吧 我不是特别喜欢科幻小说
[44:07] Says everyone who’s never read real sci-fi. 据说所有人都没读过真正的科幻小说
[44:09] It’s about humans, right? 是关于人类的 对吧
[44:13] So in this, it’s like we’re the Martians. 在这本书里 我们就像是火星人
[44:14] We’re the aliens. We go to Mars… take the place over, 我们是外星人 我们去火星 掌管那里
[44:18] wipe out all the Martians and, like, try to make it our own. 杀掉所有的火星人 试图把那里变成我们的
[44:21] But then we realize… it can never really be ours, like… 可后来我们意识到 那里永远不会是我们的
[44:25] even the people that were born there, 就连在那里出生的人
[44:27] never known any other place, 从来都不知道有别的地方
[44:29] they’ll still always be aliens. 他们始终都会是外星人
[44:30] And the best part is, like, all these people move to Mars, 最棒的部分是 这些搬去火星的人
[44:34] try to escape their problems on Earth, and they get there and… 想要摆脱自己在地球上的麻烦 等到了那里
[44:37] it’s like life on Mars isn’t any different. 却发现火星上的日子也没什么不同
[44:39] Like, they just bring all their old problems with them. 就像是把他们的老麻烦都带了过去
[44:45] What the fuck is wrong with you? 你脑子有病吧
[44:47] What the fuck’s wrong with you? 你他妈有病啊
[44:48] You’re here, you’re playing. You know the rules. 入乡随俗 规矩你都懂
[44:54] Come here. 给我过来
[44:55] – Damn. Damn! – Oh, don’t be a pussy. -糟了 糟了 -别这么娘们儿
[44:58] – Oh, what the fuck, Wyatt? -What the fuck to you! -搞什么 怀特 -你搞什么
[45:03] Why am I the only one who acts like an adult around here? 怎么这里就我一个人表现得像个成年人
[45:05] I’m 17. You’re, like, fucking 40. 我才17 你他妈都40了
[45:08] So? 那又怎样
[45:09] So… fuck you! 怎样 滚一边去
[45:14] Sure you don’t wanna go get lost or something? 你确定你不想一走了之什么的吗
[45:17] Um, I don’t know. But I would like to use the bathroom. 不知道 但是我想去趟洗手间
[45:23] Um, yeah. There’s a really nice one up the road 好吧 马路那边有一个特别好的洗手间
[45:25] I want to show you. 我带你过去
[45:26] There something wrong with yours? 你们的洗手间出什么问题了吗
[45:28] No, it’s just… guys. 没 就是 男人 你懂的
[45:32] It’s fine. 没关系
[45:34] Just, uh… Just don’t mind the mess. 别介意脏乱就行
[45:45] Uh, bathroom’s down the hall, to the left. 洗手间在走廊尽头 左手边
[45:48] Thanks. 谢谢
[49:16] You tell anybody about this, I’ll fucking kill you. 你跟任何人提起这事 我就杀了你
[49:22] You really need to work on your pillow talk. 你真得好好练练枕边话了
[50:04] I wanna increase our output to three kilos a week. 我想把我们的产量增加到每周三公斤
[50:09] Any reason why we can’t dry that much product? 有什么理由我们弄不出那么多产品吗
[50:12] No, sir. 没有 先生
[50:15] And this preacher, he still got no clue about this? 那个牧师 他还是对此一无所知吗
[50:18] Nope. 是的
[50:19] – His wife? – No, sir. -他的老婆呢 -也不知道 先生
[50:22] Keep it that way. 保持住
[50:26] Mason! 梅森
[50:28] Ash is here to help with the boat. 艾希来帮忙弄船了
[50:32] Be there in a sec. 马上就来
[50:37] As long as we distribute on the water… 只要我们走水路卖货
[50:40] the cops can’t touch us. 警察就抓不到我们
[50:44] They’ve been trying to tame this place 200 years, 二百年来他们一直都想驯服这里
[50:47] and when they couldn’t, 当他们做不到时
[50:49] they figured they’d try and flood us out. 发现自己努力过了 就开闸把我们放了
[51:15] But man cannot tame what God wishes to be wild. 但是上帝希望野生的东西 人是无法驯服的
[51:30] I have some wonderful news. 我有一些好消息
[51:35] Let’s hear it. 说来听听
[51:36] Soon, our faith community… 不久 我们的信仰社区
[51:39] is gonna have a home. 就要有个家了
[51:41] – Yeah! – Praise Jesus! -太好了 -赞美耶稣
[51:42] Yeah. A real home! On the land! 是的 一个真正的家 在陆地上的家
[51:47] A place that we can go not just once a week, 一个不只一周能去一次的地方
[51:49] but whenever we want. 而是想去就能去的地方
[51:52] In times of celebration… and in mourning. 在庆祝时 哀悼时
[51:57] In times that are sacred… 害怕时
[52:00] …and times that are mundane. 平凡的时都能去的地方
[52:09] And we have this bounty, thanks to… 我们得到这项捐助 多亏了…
[52:13] a generous, generous gift… 一份慷慨的赠礼
[52:16] from our friends… 来自我们的朋友
[52:19] Marty and Wendy Byrde. 马蒂·比德和温迪·比德
[52:21] Marty and Wendy Byrde, everyone. 大家感谢马蒂·比德和温迪·比德
[52:26] Thank you. 谢谢你们
[52:28] Please stand up. Please. Please stand up. 请起立 请起立
[52:33] Amen. 阿门
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号