Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[02:03] Get the fuck away from me. 离我远点
[02:04] – Get up. – Get the fuck away from me! -起来 -离我远点
[02:06] – Get the fuck up! – What’s your problem? -快他妈起来 -你要干什么
[02:07] Get the… 滚开
[02:08] Okay, all right! 好吧
[02:10] Get in the truck! 上车
[02:13] Get in the fucking truck. Get… 进车里去
[02:33] I’m not doing the swim team this year. 我今年不进游泳队了
[02:36] What? You love swim team. 什么 你很喜欢游泳队来着
[02:38] Not here. 不喜欢这里的
[02:39] But you haven’t even given it a try. 可你都没尝试过
[02:41] You haven’t done it here. 你没在这里训练过
[02:42] – Mom! – Charlotte… -妈 -夏洛特…
[02:43] Mom! Isn’t that Dad’s bike up there? 妈 那不是爸爸的自行车吗
[02:53] Where is he? 他人呢
[02:54] Just stay in the car. 待在车里别动
[02:57] Stay in the car. 待着别动
[03:08] Marty? 马蒂
[03:42] Marty! 马蒂
[03:47] Welcome to our home, Martin Byrde. 欢迎来到我们家 马丁·比德
[04:02] In 1929… 1929年
[04:05] power company stole our land, flooded us out. 电力公司偷走了我们的土地 我们被迫离开
[04:09] Snells fled up the mountains, and started all over again. 斯内尔一家逃到上了山 重新来过
[04:14] Trouble is, ain’t much grows up here. 问题是 山上种不出什么东西
[04:17] Doesn’t matter how much you turn the soil. 不管你把土翻到多深都没用
[04:20] It’s the water. 是水质的原因
[04:22] So the crop had to change. 所以要改种农作物
[04:25] Do you know what’ll grow almost anywhere the sun shine, Martin? 什么东西只要有阳光就能野蛮生长 马丁
[04:31] Let me tell you. 让我来告诉你
[04:34] Poppies. 罂粟
[04:37] Sandy soil and drought, they don’t care. 沙质土壤和干旱 他们都不怕
[04:42] But then, you came along… 可是然后 你来了
[04:47] – I think, um…I… – You think? -我觉得 我… -你觉得
[04:49] – Yeah… – You think? -对… -你觉得
[04:52] You know, the problem we have here is one of power. 权力是我们的一大麻烦
[04:56] And you seem to think you’ve got more of it than you do. 而你似乎认为自己拥有比实际更多的权力
[04:59] Now, in these parts, power comes from time. 如今 在这些地方 权力来自于时间
[05:02] And our family, we got a history older than anything. 而我们家族的历史比什么都长
[05:06] So if you think… 所以 如果你认为
[05:08] that you can talk us out of getting what we want 你能凭自己的三寸不烂之舌
[05:11] with your pretty little words… 让我们放弃我们想要的东西
[05:15] then you have not yet understood the purpose of this tour. 那你还没明白这次让你来参观的真正目的
[05:27] You are a threat to my colony, Martin Byrde. 你对我们的群体来说是个威胁 马丁·比德
[05:31] You have disturbed the ecology of our delicate little system, 你已经扰乱了我们这个脆弱的小生态系统
[05:34] interrupted the back end of our operation 你接手俱乐部的时候
[05:36] when you took over the club, 就扰乱了我们运作的后台
[05:38] and now you have destroyed our very means of distribution. 现在你已经摧毁了我们分销的渠道
[05:43] – I don’t see how I could’ve possibly… – The church, Martin. -我不明白我怎么可能 -教堂 马丁
[05:47] The preacher. 牧师
[05:50] We need the preacher on the water. 我们需要牧师待在水上
[05:54] Certain members in his congregation are in our employ. 他的圣会里有一部分成员是我们的员工
[05:57] The lake is under patrol, his service less so. 整个湖区都受管控 他的圣会是例外
[06:03] Now, you pull that pigeon out of the water… 现在 你把鸽子从水面上拽了出来
[06:07] and suddenly our resellers are on land… 突然间我们的经销联盟转到了岸上
[06:11] and much more likely to be pulled over. 而且很有可能被拦下
[06:14] And that will not do. 那可不行
[06:19] Cease all construction on the church. 停止教堂的所有建设活动
[06:24] I can do that next month. 我下个月可以停工
[06:27] …but right now… 但是眼下
[06:30] my employer would be very upset– 我的老板会非常不高兴的
[06:33] There’s a photo on a table in your living room, 你客厅里的桌子上有一张照片
[06:36] your family on a cable car in San Francisco. 是你们一家人在旧金山的缆车上
[06:39] Another one at Myrtle Beach. 另一张是在美特尔海滩上
[06:43] Across from the couch, 沙发对面
[06:44] there’s a window you keep open mostly at night, 有一个窗户 你几乎彻夜都开着
[06:47] not 15 feet from your boy’s bedroom, 离你儿子的房间不到15英尺
[06:51] up the hall on the right. 穿过走廊 右手边
[06:53] And your girl’s just after that. 紧接着就是你女儿的房间
[06:56] And yours, Byrde, is at the very end. 而你的房间 比德 就在走廊尽头
[06:59] Your toothbrush is blue. 你的牙刷是蓝色的
[07:03] We know all about you, Martin. 我们对你了如指掌 马丁
[07:06] We know you work for someone dangerous… 我们知道你为某个特别危险的人物工作
[07:10] and perhaps we can’t touch you… 也许我们动不了你
[07:13] or else we risk retaliation. 不然我们有被打击报复的风险
[07:17] We also know… 我们还知道
[07:19] that you left Chicago quicker than a heartbeat. 你眨眼之间就离开了芝加哥
[07:23] So, personally, I’m inclined to believe 所以 我本人更愿意相信
[07:25] that you’re on the outs with your employer… 你跟你的老板关系不好
[07:29] and us taking care of you might be doing him a favor. 而我们收拾了你可能就帮了他的忙
[07:32] So if this little tour hasn’t done the trick, 所以 如果这一趟没能成功的话
[07:35] then we will enforce our demands in a more roundabout way, 我们就用我们的后备计划 用更迂回的方式
[07:38] by our backup plan. 实施我们的要求
[07:42] Pastor Mason Young… 梅森·扬牧师
[07:45] and his lovely, pregnant wife… 以及他可爱的怀孕的妻子
[07:49] Gracie June. 格蕾丝·琼
[07:53] Okay. 好的
[07:56] Okay. 好的
[07:58] The construction will never finish. 建设工程永远都不会完工
[08:04] That’s the game. 就这样
[08:06] And your pastor can stay on the water indefinitely. 你的牧师可以无限期地待在水上了
[08:11] Does that work? 这样行吗
[08:14] We don’t want another nail. 那两英亩地里
[08:18] We don’t want another screw 再多一根钉子都不行
[08:22] in those two acres. 多一根螺丝都不行
[08:25] We see so much as a cross goin’ up… 我们要是看见立起十字架
[08:30] and we will cut that baby out with a paring knife. 我们就用水果刀把那胎儿挖出来
[08:40] – Marty! – Dad? -马蒂 -爸
[08:44] Marty? 马蒂
[08:46] Call the Blue Cat, see if he’s there. 给蓝猫小舍打电话 看看他在不在那
[09:04] Rachel hasn’t seen Dad all day. 瑞秋一整天都没见到爸爸
[09:06] Okay, kids, I need you to go to your room right now! 好了 孩子们 马上回你们的房间去
[09:11] – I’m calling 911. – No, no. Charlotte? -我打电话报警 -不 不 夏洛特
[09:13] Charlotte, please, honey, just go to your room, all right? 夏洛特 拜托 亲爱的 回房去
[09:25] Dad. He’s here. He’s here, Mom. 爸 他回来了 妈
[09:30] I don’t know what kind of shape the bike’s in. 我不知道自行车怎么样了
[09:31] He just came out of nowhere and he just kept going. 他突然间冒出来 然后就径直走人了
[09:34] He might not have realized he hit me. 他可能都没意识到他撞到我了
[09:35] Hey, honey. I’m okay. 亲爱的 我没事
[09:38] I’m here now. I’m okay. 我回来了 我没事
[09:42] Oh, my God, your leg. 天啊 你的腿
[09:44] Yeah, it’s gross, but, uh, 是啊 挺恶心的 但是
[09:45] you know, fortunately, Sue Ellen, 幸运的是 苏·艾伦
[09:47] uh, Todd’s wife, was passing by… 托德的妻子 从那经过
[09:49] – Yeah? – …and she gave me a ride home. -是吗 -她送我回家的
[09:50] – Oh, good. – Which was really nice of her. -好 -她真好
[09:52] But we beat you. 可我们先到了
[09:55] What’s that? 什么意思
[09:56] But we beat you here. 我们比你先回来了
[09:58] You weren’t there when we passed, 我们经过的时候你已经不在那里了
[10:00] so you must have already been with Mrs. Becker. 所以你那时肯定已经和贝克夫人一起回来了
[10:03] But we beat you here. 但我们比你先到家的
[10:08] Thanks. 谢谢
[10:11] Uh, right. Yeah, no, she got lost on the way here, 对 不 她来这儿的路上迷路了
[10:13] and I wasn’t paying attention. 我没注意
[10:14] – We’re just glad you’re all right. – Yeah. -你没事我们就很高兴 -是啊
[10:24] Lord help you… 求上帝保佑吧
[10:27] if you eat all my Pringles. 要是你把我的品客薯片都吃了的话
[10:29] What do you got, like, a date? 你要干什么 约会吗
[10:33] Shut it, Wy. 闭嘴 怀特
[10:40] You look nice. 打扮得挺漂亮
[10:43] Thanks. 谢谢
[11:01] Hi, Daddy. 爸爸
[11:10] I mean, what the fuck kind of place is this? 这究竟是什么鬼地方
[11:12] You know? Those people? 这些人
[11:14] They’re gonna cut a human out of another human? 他们要从一个人身体里剖出另一个人
[11:16] Not if we do what they want. 只要我们照他们说的做就没事
[11:18] You know, they’ve been in this house. 他们来过这里
[11:20] – They know which windows we keep open. – What? -他们知道我们开了哪扇窗户 -什么
[11:21] They know the photos that we have, the color of my toothbrush. 他们知道我们有什么相片 我的牙刷是什么颜色
[11:24] What the fuck are they doing inside our house? 他们来我们家里干什么
[11:26] Casing us. What do you think? 踩点 不然你以为呢
[11:28] The good news is that we’re safe 好消息是 我们很安全
[11:29] because they’re hedging that I’m untouchable, 因为他们怕我惹不得
[11:31] but bad news is I’m not. 但坏消息是 我并不是
[11:33] But they think you are? 但他们以为你不好惹
[11:34] – Yeah. For now. – Okay. -暂时是的 -好吧
[11:36] I mean, Wendy, they… they had a gun at my back. 温迪 他们用一支枪抵着我后背
[11:39] Another one on my head. 还有一支枪抵着我脑袋
[11:40] Seen too many fucking guns the last three months. 我过去三个月见过太多枪了
[11:41] – Seen too much blood– – The kids are safe. -见过太多血 -孩子们很安全
[11:44] You and I are safe. 你我都很安全
[11:47] – But we have to fix this. – I know. -但我们得解决这事 -我知道
[11:51] Every time I check the money, there’s less of it. 每次我点一遍钱 都会变少
[11:55] The stacks are half of what they were a month ago. 现在的钱只有一个月以前的一半
[11:59] So move on ’em. 那就转移钱
[12:03] That cash isn’t worth the paper it’s printed on 要是我不懂怎么洗钱
[12:06] if I don’t know how to clean it. 那些现金连纸都不如
[12:07] You’re the smartest person this side of the Mississippi. 你是密西西比河这岸最聪明的人
[12:11] Anything you don’t know yet, you’ll figure. 你现在不懂的事 你也能弄明白
[12:18] – It’s just, I don’t… I… – It’s just what? -只是 我不… -只是什么
[12:23] Just you never done it before? 只是你之前从来没做过吗
[12:28] First times can be fun, you know. 头几次做也许会挺好玩的
[12:30] There’s a… tingle that happens right before you do it. 你做之前会感到一阵兴奋
[12:36] Do you ever watch those nature shows? 你看过自然节目吗
[12:37] The cheetahs and the gazelles and… 猎豹 羚羊 还有
[12:43] It’s natural selection, Ruth. 是自然选择 鲁丝
[12:45] A moron’s a different species than you and me. 白痴和你我是两个物种
[12:49] We got a right to take ’em out. 我们有权解决掉他们
[12:51] This guy… 这个人
[12:53] he’s a downright numbskull 他是个彻头彻尾的笨蛋
[12:55] for leaving that shit under his bed to begin with. 首先就是居然把那么多钱藏在床底下
[12:57] You agree? 你同意吗
[13:02] – You agree? – Yeah, I agree. I think you’re right. -你同意吗 -我同意 你说得对
[13:06] A lot of accidents happen on the lake. 湖边会发生很多事故
[13:09] Look for opportunity. 寻找机会
[13:12] Find the scenario you can control… 找到你能控制的事
[13:16] and you do what nature intended. 然后做大自然该做的事
[13:27] You’ll be fine, Ruthie. 你会没事的 鲁丝
[13:30] You got me inside you. 你体内留着我的血
[13:43] Check this. 看看这个
[13:49] Holy shit. 天啊
[13:50] Good? 好吗
[13:55] You could sell this. 都可以拿出去卖了
[13:56] Serious? 真的吗
[13:58] I mean, you got the eyes in the exact right spot. 眼睛的位置正好
[14:00] You tapered the edges. 还把边缘弄成坡形的了
[14:03] Guys would spend five or six bucks for that. 人们会出五六块钱买呢
[14:05] Some suckers, a lot more. 有些混蛋出的价远不止五六块
[14:07] Well, they… they could buy a factory fly for 30 cents, 他们花三十分就能买到工厂假饵
[14:11] do the job just fine. 一样管用
[14:13] Why they buy that? 为什么要买那玩意儿
[14:15] Because rich people are always looking for new ways 因为富人总是在找新的方法
[14:17] to spend their money. 花钱
[14:21] Okay. 好吧
[14:23] Listen… 听着
[14:25] I’ve been thinking about 我已经考虑了一阵
[14:26] opening a shop down here for a while now. 在这开家商店
[14:30] Bait and tackle. Sell two-handed rods, waders… 卖鱼饵和渔具 二手鱼竿 防水连靴裤
[14:35] …all kinds of gear. 卖这些装备
[14:36] Hand-tied flies like this. 假苍蝇钓饵就像它
[14:39] What would you say about coming in with me on this? 你要不要跟我一起
[14:45] You and me in business? 你我一起做生意
[14:47] Why not? 为什么不行
[14:50] We’d be stuck. 困难重重
[14:54] So? 那又怎样
[14:56] No, man. I mean, we’d need… we’d need capital. 不 我是说 我们需要本钱
[14:59] It’d cost a lot up front. 筹备会花一大笔钱
[15:01] No. It doesn’t have to be a big place. 不 店面不需要多大
[15:02] We could operate in cash, 我们可以用现金
[15:03] so we don’t have to pay credit card fees. 这样就不用付信用卡手续费了
[15:05] Still, all that inventory, the rent… 但还要进货 租金
[15:07] What about that guy your niece works with? Byrde? 跟你侄女共事的那个人呢 比德
[15:10] – Yeah, get him to invest. – Not him. -让他投资 -不行
[15:13] Why not? He seems to be throwing down on a lot of places. 为什么 他像是个处处投资的人
[15:17] No. I mean, he just… 不 他…
[15:20] Actually, you know… you know what? 其实 你知道吗
[15:24] Real soon I might, uh, 很快我可能就会
[15:26] have some of my own money to put into this thing. 把我自己的钱投进来
[15:32] God, never use your own money on a venture. 天 千万别拿你自己的钱投资
[15:35] Business manager, he told me that, once, in a Starbucks. 有一次商业经理在星巴克告诉我的
[15:40] Byrde, he’s better. 比德 让他投资更好
[15:42] We could make a business plan… 我们可以制定一个商业计划
[15:46] get Ruth to make an introduction. 让鲁丝做介绍
[15:52] Come on. Come on with me. 来吧 跟我一起吧
[15:54] Get back. Stop it. 别过来 别闹
[15:56] Oh, no, no, no. Okay. Okay. 别别别 好好
[16:02] All right. 好吧
[16:04] All right? 好吧
[16:06] I mean, we can… we can go to Splitz tomorrow. 我们可以明天去疾速夜总会
[16:11] Talk to my niece. 和我侄女谈谈
[16:14] It turns out that the lot isn’t zoned 原来那块地没有被划定
[16:17] for a religious establishment. 作为宗教用地
[16:19] – Mason? – Yeah? -梅森 -怎么了
[16:20] You’re gonna get your church. 你会得到你的教堂
[16:21] I promise. We’re gonna sort this out. 我保证 我们会解决的
[16:22] But… until then, 但…在那之前
[16:24] there just can’t be any more construction, okay? 那里不能再建东西了 好吗
[16:27] Not by you, or me, or the crew. No one. 你 我 整个团队 我们都不能建
[16:31] Good news is that you can get right back out on the water… 好消息是你能重新出船…
[16:35] preaching the good word. 传播箴言
[16:38] “Everything is difficult before it is easy.” 「万事皆由难入易」
[16:43] – I finished it this morning. – Right. -我今天早上做好的 -好的
[16:45] Figured you’d want it back in your private library. 想着你应该想把它放回你的私人图书馆
[16:47] Wouldn’t believe the late fees they charge. 你可不敢相信它们最近卖多少钱
[16:50] I haven’t seen you around. 我这些天都没看见你
[16:52] Yeah. You know, uh… work. 是啊 要工作
[16:54] – Hey, Wyatt. – Yeah? -怀特 -怎么了
[16:57] Got some fiberglass work on the Lucas boat. 卢卡斯的船上有些玻璃钢的活要做
[17:01] Oh, hey. 你好
[17:03] – Hi. – Yeah. Dad, just give me a second. -你好 -好的 爸 等我一会
[17:05] All right. 好
[17:08] Hey, well, it was, uh… it was really good to see you. 见到你…真的很高兴
[17:10] Yeah. 是啊
[17:13] Oh, yeah, Charlotte. 对了 夏洛特
[17:15] FT party is this weekend. 这周要举办「游死」派对
[17:16] – What’s that? – Fuck the Tourists. -那是什么 -「游客去死吧」
[17:18] It’s a big locals’ thing. Celebrates the end of summer. 这是本地的重要传统 庆祝夏天的结束
[17:24] Sounds cool, I guess. You know, I… 听起来挺酷的 但是我…
[17:26] Not your scene. 你不感兴趣
[17:28] Sorry. Just… 抱歉 只是…
[17:31] Sorry. 抱歉
[17:39] All right, hand me that patch kit. 好了 把工具桶递给我
[17:44] It’s not you, you know. 不是你的问题
[17:46] – What? – That girl… -什么 -那个女孩…
[17:50] She just doesn’t know who she is yet. 她只是还不清楚她自己是谁
[17:54] I mean, without the church, 没有了教堂
[17:55] we’re back to the Blue Cat and the club, and I just… 我们就只剩下蓝猫小舍和俱乐部
[17:58] I don’t know if those two can handle the rest of it, you know? 我不确定这俩地方能处理剩下的问题 懂吗
[18:01] You’ll make it work. 你能解决的
[18:02] Yeah, what if I can’t? What then? 好吧 如果我不行呢 然后怎么办
[18:06] We run. 我们逃跑
[18:08] We put the kids in the car, and we run. 我们把孩子送上车后就跑
[18:10] You know, we do need money. We do. 我们确实需要钱 真的需要
[18:11] We need money. We need clean money in our name. 我们需要钱 需要我们名下有干净的钱
[18:14] All of our personal assets are wrapped up 我们的所有个人资产都投在了
[18:16] in that goddamn bulldozed house 那栋受到威胁的房子
[18:18] and the church lot. 和教堂用地上
[18:19] – We’re fucked. – Okay. -我们完了 -好吧
[18:21] – Look, you just focus on Del’s money… -Yeah. -你专心处理德尔的钱… -好的
[18:23] – …and I’ll worry about ours. Okay? – Yeah. -我来操心我们的钱 好吗 -好吧
[18:27] Good luck. 祝你好运
[18:35] This has been the best quarter you’ve had in seven years, Sam. 这是你七年来拥有的最好的一季 山姆
[18:38] – Yeah. – Your sales, -是的 -你的销售额
[18:39] they’re up 43% from last August. 从去年八月开始涨了43%
[18:41] I mean, while the regional comps, they’re down 6%. 而同时全区的商家都下跌了6%
[18:44] I mean, and the only real difference you’ve made in your… 而去年一整年 你在你的经营模式上
[18:48] in your business model, over the last year, is me. 完成的唯一真正的改变 就是我
[18:51] Well, my mom puts in the extra time, too, though. 不过我妈也投入了很多业余时间
[18:55] Sam, I have to redo everything she does. 山姆 我必须得重做她做过的每件事
[18:57] I know, but she still puts in the time. 我知道 但她仍然投入了时间
[19:00] I deserve a bonus. 我应该得到奖励
[19:02] These cookies are awful. Did you bake these? 这些饼干太难吃了 是你烤的吗
[19:05] Eugenia, would you mind terribly if… 尤金妮亚 你是否很介意
[19:06] if we just finished up here? 先让我们进行完谈话
[19:08] Yes, I would. We’re about to open. 我很介意 我们要开门营业了
[19:11] Okay. Wendy, go ahead. What were you gonna say? 好了 说吧温迪 你要说什么
[19:16] Since I’ve been working with you, 从我和你一起工作后
[19:17] you’ve been able to increase your commission from 5 to 7%. 你能够多赚5%到7%的佣金
[19:21] Now, I did some math. 而我做了点计算
[19:23] And you’ve been able to have an additional earnings 你能够额外收入
[19:25] of $192,000. 19.2万
[19:28] I think it’s only fair 我觉得公平的是
[19:30] that I should request a bonus beyond my hourly, 我应该要求一份超过我时薪的奖金
[19:33] that will align my total compensation with my value. 这样才能使我的总收入和我的价值相匹配
[19:37] Okay. 好的
[19:39] What are we talking? 你到底想怎样
[19:42] Half your increase in income. 我要你增长收益的一半
[19:45] Half? 一半
[19:49] And, you know, if you don’t agree, 如果你不同意
[19:51] I thank you for everything, and you know, I’ll just go… 非常感谢你所做的一切 我就去…
[19:54] I’ll go right on over to, uh, to Lakeview Realty. 我就去湖景区地产
[19:56] – I’ll see what they can offer me. – No. -看看他们能为我提供什么条件 -不要
[19:58] Mom, just… 妈 拜托…
[19:59] Okay. Okay. I’ll give you 10,000. 好吧 好吧 我给你一万
[20:02] Forty. 四万
[20:04] That coupled with my salary will be a little less than a third 和我的薪水加一起都比你额外收益的
[20:06] of your additional profits, give or take. 三分之一还少 要还是不要
[20:10] – Take. With you. – Okay. Mom. -连你一起都不要 -好了 妈
[20:11] This hussy comes in here, bats her eyes 这个贱人走进来睁眼说瞎话
[20:15] and gets your money gone faster than a toupee in a hurricane. 卷走你钱的速度比龙卷风卷走假发还快
[20:18] You know, I think I’ll just go on and do it, finally. 我想我最后大概会这么做
[20:21] Change my will. Give my money to the ASPCA. 改下我的遗嘱 把我的钱捐给动物保护协会
[20:24] Save a stray cat, since that’s what you’re doing. 救一只流浪猫 反正你做的不就是这种事吗
[20:27] Mom… 妈…
[20:30] Goddamn it. 该死
[20:34] 25,000. And you take care of the open house today. 两万五 并且你来处理今天的开售房屋
[20:41] Mom…? 妈…
[21:08] Yeah, listen, Ruth, 好了 听着 鲁丝
[21:09] I’m gonna be coming by tomorrow afternoon with my contractor. 我明天下午会带着合同过去
[21:11] We’re gonna reroof the club 我们要重新装修一下俱乐部
[21:13] and we’re gonna do a little work in the employees’ lounge. 还要对员工休息室做点调整
[21:15] No. We just redid the employee lounge. 不 我们刚装修过员工休息室
[21:18] I’m gonna need a ride afterwards. They need… 之后我还需要你开车送我一程 他们需要…
[21:20] They need another van to help expedite the work, 他们还需要一辆面包车来加快工作进度
[21:22] so I’m just gonna leave them mine. 所以我会把我的车留给他们
[21:24] A ride? 我送你
[21:26] Yeah. Sometime in the afternoon. I’m not sure when. 对 下午某个时间 具体还不确定
[21:30] Uh, yeah, I… I can give you a ride. 好吧 我可以送你
[21:33] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[21:47] How you doing? 怎么样
[21:48] There are, like, a dozen staff members outside, 有一大堆会员在门外等着
[21:51] all dying to buy you a beer, and you’re stuck in your cave 等不及买你的啤酒 而你却困在你的洞穴里
[21:54] – with your worried face. – Yeah. -还带着那副焦心的表情 -是啊
[21:56] Goodness. You are the worst at celebrating. 天啊 你真是太不会庆祝了
[21:59] Uh, well, listen, we gotta recarpet the rooms, 听着 我们要重新铺这些房间的地毯
[22:02] and I’ve already placed the order, 我已经下单了
[22:04] so I’m just waiting to hear if we can, 我就是想问你我们能不能
[22:05] uh, take delivery next week. 下星期再收货
[22:09] We’re fully booked next week. 我们下周都订满了
[22:10] We’ve got three open suites, 我们有三间空的套房
[22:12] so I was just gonna rotate guests as they come, 我只用在客人来时做些周转
[22:15] and we’ll do the regular rooms first, 我们先安排普通房间
[22:16] then we’ll do the cabins afterwards. 再安排小木屋
[22:20] Why don’t we just wait till the off-season? 为什么不等到淡季
[22:22] Better to do it now. ‘Cause they upcharge in the off-season. 最好现在做 因为在淡季他们会额外收费
[22:24] Everybody does their renovations then. Sound good? 那时所有人都在翻新 可以吗
[22:45] You know I like this place again? 知道吗 我又开始喜欢这里了
[22:56] Good. 很好
[22:57] And I mean for, like… the first time since my grandma died. 这是我奶奶死后 我头一次有这种感觉
[23:04] You know how I… I told you not to get my hopes up? 我不是告诉过你别点燃我的希望吗
[23:10] Well, they’re up. 现在已经燃了
[23:16] – Yeah? – They’re up. -是吗 -已经燃了
[23:19] Good. 那挺好
[23:22] Okay, well… 好吧 那…
[23:24] there’s a drink with your name on it. 有一瓶酒上写了你的名字
[23:27] – Thank you. I’ll be up there in a bit. – Okay. -谢谢 我一会就来 -好
[23:43] Byrde swooping in. 比德驾到
[23:49] Your kids are in there killing towel heads to heavy metal. 你家孩子在里面听的重金属都能逼死恐怖分子了
[23:53] I couldn’t hear myself fart. 我连自己放屁的声音都听不清
[23:54] Okay. You know what, Buddy? 好吧 知道吗 巴迪
[23:56] If it isn’t too inconvenient… 要是没有造成太大的不便…
[24:00] would you just shut up? 请你闭嘴行吗
[24:02] So I can drown my stress in quiet. 好让我静静地溺死我的压力
[24:07] What’s itching your crotch? 什么东西让你胯下发痒
[24:28] Why’d you move here? 你为什么搬到这里来
[24:41] I dealt with unions back in Detroit. 我之前在底特律是和工会打交道的
[24:48] And politicians. 还有政客
[24:56] There was a bit of trouble. 我遇到了点麻烦
[25:00] Came here. 来到了这里
[25:05] For the Magic Dragon. 为了神龙
[25:12] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[25:31] I killed Jimmy Hoffa. 我杀了吉米·霍法
[25:51] Ah, fuck! 操
[26:00] Oh, fuckin’ thing… 破玩意儿…
[26:18] Gonna tell me why you came here? 你要说说你们为什么来这里吗
[26:21] Nope. 不了
[26:30] I was in politics once. 我也和政治打过交道
[26:32] In Chicago. 在芝加哥
[26:36] Obama’s second state legislature campaign. 奥巴马的第二次州议会竞选
[26:43] I was good at it. 我干得很不错
[26:47] Goddamn it. I was really… I was really good at it. 该死 我真的很擅长干那个
[26:52] I just loved everything he stood for. 他主张的一切我都打从心眼里喜欢
[26:56] What we were all trying to do together. 我们准备一起大干一场
[27:00] I quit after Charlotte was born. 夏洛特出生后我就辞职了
[27:03] Childcare was more than my paycheck, so… 照顾孩子比我的薪水重要 所以…
[27:09] And now, here I am. 而现在 我在这里
[27:13] In Nowhere, Missouri. 在密苏里的一个不起眼之地
[27:19] And Obama’s… 而奥巴马的…
[27:22] Obama. 奥巴马
[27:27] Well, he seems like a smart enough guy. 他看上去是个非常聪明的人
[27:33] Not that I’d ever vote for a Muslim. 倒不是说我会投给一个穆斯林
[27:36] Jesus Christ. 老天
[27:41] Hey, how’s that heart? 你的心脏怎么样了
[27:42] Oh, it’s fucking great. 好得他妈不得了
[27:47] There’s a package for you. 有个你的包裹
[27:49] Left it on the counter. It came this afternoon. 放在柜台上了 今下午送来的
[27:51] Thanks. 谢谢
[28:14] What are you doing sitting alone in the dark? 你一个人坐在这么黑暗里干什么
[28:20] Wendy? 温迪
[28:23] Del sent us something. 德尔给我们寄了点东西
[30:36] We got a business plan and everything. 商业计划有了 所有都有了
[30:40] We got other shit in motion, moron. 我们还有其它事在运转 白痴
[30:42] Or did your thick head just forget? 还是说你的笨脑子已经忘了
[30:44] I ain’t the one who forgot! 忘事的可不是我
[30:47] Way you been sitting on shit, 你做那些破事的方式
[30:49] looks like you’re the one who lost sight of the goal. 看起来是你把我们的目标忘在脑后了
[30:52] Can you give us just one sec? 能让我们单独聊聊吗
[30:56] – No problem. – Thank you. -行 -谢谢
[31:04] It’s about opportunity. 这是机遇的问题
[31:06] And without opportunity, you get caught. 没有机会 你会被抓
[31:09] And guess what? 你猜怎么着
[31:10] I got my hands on some good goddamn opportunity this afternoon. 今下午我给自己创造了一个绝佳的机会
[31:14] So fuck off. 所以给我他妈滚开
[31:15] Bullshit, you do. What? 放狗屁 什么机会
[31:19] No way. 不告诉你
[31:20] ‘Cause you don’t got a plan! 因为你根本没有想出什么招来
[31:24] His dock. Okay? 他的甲板 好吗
[31:27] I’m rigging it to light him up. 我设了装置电死他
[31:29] I’m gonna give him a ride home, and watch him burn. 我要载他回家 看着他烧起来
[31:33] Perfect accident. 完美的意外事故
[31:35] And if you wanna take that chunk for your payday, 要是你想带上那个大块头一起赚钱
[31:37] and open a bait shop… 开一家诱饵店…
[31:39] – And tackle. – …then you go right on. -还有渔具 -那你就去吧
[31:41] In the meantime, 与此同时
[31:43] shut your fucknugget mouth and get the hell out. 闭上你的臭嘴给我滚
[31:59] What the hell was that about? 刚才是怎么回事
[32:00] Fucking bitch, that’s what. 她就是个贱婊子
[32:01] Come on. 算了
[32:03] She’s an entitled piece of shit is all. 她就是一坨屎
[32:09] Fuck! 操
[32:17] Russ, what was she talking about in there? 罗斯 她刚在里面说了什么
[32:20] What is in motion? 什么东西在运转了
[32:24] Let’s just say Marty Byrde 我只想说马蒂·比德
[32:26] isn’t gonna be investing in much anymore. 再也不会投很多钱了
[32:28] And what does that mean? 什么意思
[32:32] If you and Ruth are planning on doing something, 要是你和鲁丝计划干些什么
[32:34] I wanna know about it. 我想知道
[32:35] Especially if it has to do with– Hey, would you look at me? Hey! 尤其是关系到…你看着我行吗
[32:41] Don’t go doing something 别去干些
[32:42] that’s gonna get your ass thrown in jail. 会害自己吃牢饭的事
[32:47] I just fucking found you. 我才刚他妈遇见你
[32:52] Hey, Anna. 安娜
[32:53] Uh, have you had the chance to look over the handbook? 你有时间帮我去查下手册吗
[32:55] You have any questions? 你有什么问题吗
[32:57] Uh, you know, no, I haven’t opened it yet. 不行 我还没看过呢
[33:00] Busy few days, huh? 这几天很忙吧
[33:01] Yeah. 可不是
[33:02] Well, listen, my friends and I are getting some fries on the deck 听着 我朋友和我要在甲板上炸些薯条
[33:05] if you want to join us later, maybe. 你一会儿要不要过来
[33:09] Naperthrill! 内普斯瑞尔
[33:13] I have a thing to do tonight, so I can’t. 我今晚有事 去不了
[33:16] Yeah. Okay. Yeah. Well, next time. 没问题 下次吧
[33:19] Yeah. Definitely. 一定
[33:20] Bye. 回见
[33:31] So, Zach… 扎克
[33:33] that invite to Party Cove still good? 派对海湾的邀请还有效吗
[33:36] We’re going now. 我们现在就去
[33:41] – Give me five minutes. – Okay. -等我五分钟 -好
[34:48] I’ll just pick you up with the boat, okay? 我开船去接你 好吗
[34:50] No, I’ll just call Wendy. 不 我打给温迪吧
[34:52] I’m sure she can get rid of Sam early and come get me. 她应该能早点摆脱山姆来接我
[34:54] It’s not a big deal. I’m on my way. 没事的 我这就去
[34:56] Meet me at the strip dock. 在俱乐部的码头等我
[34:58] – Are you sure? – Yeah. -确定吗 -当然
[35:01] Okay. 好
[35:02] Bye. 再见
[35:40] – It’s right there on the left. – Thanks. -就在左边 -谢谢
[36:12] Okay. 好了
[36:14] Beer? 啤酒
[36:17] I’ll take yours. 我要喝你的
[36:23] – You are… – What? -你… -什么
[36:29] How old are you? 你多大了
[36:35] Old enough to drink that beer? 够年龄喝啤酒吗
[36:39] Nope. 不够
[37:07] You sure this is okay? 你确定这样没问题吗
[38:25] You know, I’m not… I’m not sure what her… 我不太清楚她…
[38:27] what her schedule is, you know? 她的行程 知道吗
[38:29] She’ll probably be, um, out and about doing something. 她可能会外出 做点什么
[38:34] but somebody should be here around 4:00. 但四点左右应该有人
[38:37] And if not, maybe just put the keys on the… 如果没有 可以把钥匙放在
[38:40] you know, on the tire or something like that. 轮胎上或者其他地方
[38:43] Just on the top of the, um… wheel well. 就放在轮舱上面吧
[38:48] That’d be great. 那样就行了
[38:52] So, that… that works, right? Ruth? 这样可以 对吧 鲁丝
[38:56] Hello? 听到了吗
[38:59] Can you drop off the van tomorrow? 你明天能把货车开来吗
[39:01] Yeah. Yeah. 可以
[39:03] Thank you. Thanks for the ride. 谢谢 谢谢你送我来
[39:05] Oh, and, you know, you’ve been great at the club. 知道吗 你在俱乐部里表现很棒
[39:08] Really. Thank you. 真的 谢谢你
[39:11] – Thanks. – G’night. -谢了 -晚安
[39:21] Hello. 喂
[39:23] Yeah, the files are all delivered. 文件全部送到
[39:26] You should be ready to start tomorrow… 你该准备好明天开始
[39:43] You on a rabbit hunt? 你在猎兔子吗
[39:47] Didn’t mean to bother. 无意打扰你
[39:59] No, I understand. I get it. 不 我理解 我明白
[40:02] Yeah, it’s, uh… 这…
[40:03] I really, really, really appreciate it. 非常感谢你
[40:05] Okay? 好吗
[40:08] Let’s… I guess we’ll talk in a day or two? 我们 一两天内再联系
[40:11] Okay. Thank you so much. 好 非常感谢
[40:16] We’re getting the carpet by Tuesday. 我们周二就能收到地毯了
[40:18] So… where does that leave us? 那么 现在状况呢
[40:20] Close. Very, very close. 快达到了 非常接近
[40:22] That’s 16,000 square feet at 69 cents a foot, 一共1488平方米 单价2.26美元
[40:26] billed as 32,000 square feet at $8.75 a foot. 账单上是2976平方米 单价8.75美元
[40:30] That’s $270,000 clean. 这就洗净了27万
[40:33] The employee locker rooms and the office renovation, 员工更衣室和办公室装修
[40:35] that’s another $150,000. 还能洗15万
[40:37] And the cabin kitchenettes is at least another $75,000, maybe 80. 木屋的小型厨房至少还能洗7.5甚至8万
[40:42] All of that is… 所有这些
[40:43] Yeah, it’s more than close. 不止是接近
[40:45] That’s… we’re gonna make it. We’re making it. 我们能做到 我们正在完成
[40:49] We’re gonna make it. 我们能做到
[40:51] – We’re gonna make it. – We’re gonna make it. -我们能做到 -我们能做到
[40:56] We’re gonna make it. 我们能做到
[41:08] We’re okay. 没问题的
[41:10] All right? We’re gonna make it. 对吧 我们能做到
[43:52] What the fuck? 搞什么
[43:55] – Incoming. – Did you fuck with my shit? -来了 -你是不是坏了我的事
[43:58] – The hell you talking about? – The dock. -你在说什么 -码头
[43:59] What dock? 什么码头
[44:02] I rigged it this afternoon. 我下午动了手脚
[44:04] Thirty fucking minutes later, unrigged. 三十分钟后 就他妈不顶用了
[44:07] Marty Byrde steps out safe, sound, not at all electrocuted! 马蒂·比德安全无恙出来了 完全没被电到
[44:11] You wanna tell me what the fuck happened? 你要给我解释下到底怎么回事吗
[44:14] Shit, you were gonna do it today? 该死 你准备今天动手
[44:16] Shut up, Boyd. 闭嘴 博伊德
[44:19] Russ, you’re the only other person on this fucking planet 罗斯 你是这世界上唯一
[44:23] who knew what I intended. 知道我目的的人
[44:24] The fuck are you accusing me of? 你他妈想指责我什么
[44:26] Hey, maybe you just didn’t rig it right, Ruth. 也许是你没搞对吧 鲁丝
[44:30] Why don’t I rig our dock right now and throw you in? 不如我在咱们的码头上试试 把你扔进去
[44:35] Then you can tell me if I rigged it right, fuck! 到时你再告诉我是不是弄错了 操
[44:37] Cunt! 操
[44:38] – Stand back, little girl. – Fuck off! -退后 小姑娘 -滚
[44:41] You unrigged that dock, Russ, huh? 你把码头的电断了是吧 罗斯
[44:45] You do it? 你做的吗
[44:47] ‘Cause someone fucking fixed that thing. 绝对有人把它修好了
[44:50] And I’m sure as shit it wasn’t a chipmunk! 我非常确定不会是花栗鼠搞的鬼
[44:52] Why don’t you take your tampon outta your ear 你怎么不把耳朵里的卫生棉条拿出来
[44:54] and listen to Boyd when he says you must have fucked it up? 听博伊德的话 就是你搞砸了呢
[44:58] – Russ– – No. -罗斯 -走开
[45:00] You pussed out, latchkey! You pussed out! 你怯场了 小贱人 是你不敢
[45:05] The fact is, 事实是
[45:06] you ain’t nothing but a Jheri-curled Nancy 你只是个只会用心理游戏
[45:09] just using mind games to fucking buy more time. 拖延时间的卷毛丫头
[45:14] Fact is… 事实是
[45:17] we should have never let a little bitch do a man’s job. 我们就不该让一个小贱人做男人的事
[45:42] Ruth’s gonna return the van this afternoon, 鲁丝今天下午会把货车还回来
[45:45] so I’m gonna take Buddy’s car to work. 我开巴迪的车去工作
[45:48] Okay. 好
[45:53] Last night, um… 昨晚
[45:57] When you… 你…
[46:05] You’ve never done that before. 你从没试过那招
[46:07] I thought you’d like it. 我以为你会喜欢
[46:09] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[46:13] What does it mean? 什么意思
[46:13] Why would you think I would like that? 为什么觉得我会喜欢
[46:16] After all these years, you… 这么多年 你…
[46:20] I thought you did. 我以为你会呢
[48:08] Charlie, cop a squat. Fries? 小夏 来坐会儿 要薯条吗
[48:11] No, thanks. Have you seen Zach? 不了 谢谢 看见扎克了吗
[48:14] He’s pulling his boat out today. 他今天要把船拉上岸
[48:17] – Pulling it out? – Yep. Done for the season. -拉上岸 -对 夏季过完了
[48:20] He has, like, some work thing over Labor Day, so… 他好像劳工节有什么工作 所以…
[48:41] Pulled her out before he left for Chicago this morning. 他今早去芝加哥前把船拉上岸的
[48:48] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[48:52] Heard you two were at Party Cove the other night. 听说你俩那晚在派对港湾
[48:59] You know, they always leave, Charlotte. 他们总会离开 夏洛特
[49:03] That’s the difference between us and them. 这就是我们和他们的区别
[49:07] And you… 而你
[49:09] guess you’re one of us now. 看来你现在是我们的一员了
[49:25] Thank you for returning her. 谢谢你把车还回来
[49:26] – No problem. -Oh, Jesus Christ, Ruth. -应该的 -天啊 鲁丝
[49:28] No, I’m fine. 我没事
[49:29] – Come in here. – I gotta get back to the club. -快进来 -我得回俱乐部去
[49:31] It’ll… just take a minute. Come on. 要不了多少时间 来吧
[49:37] Yeah, just… just wait right here. I’ll be right back. 在这里等着 我马上就来
[49:50] Sit. 坐
[49:54] Is this a boy? 是个男孩干的吗
[50:00] Is it someone at home? 是家的人吗
[50:03] It’s gonna sting. 会有点刺痛
[50:06] Okay. 好了
[50:10] Okay. 好了
[50:15] One more. 再来一下
[50:22] I tripped. 我摔了
[50:28] I tripped once. 我以前也摔过一次
[50:32] Very long time ago. 很久以前的事了
[50:34] And then I tripped again. 后来又摔了一次
[50:38] And then, the third time… 然后又有了第三次
[50:41] I told myself I would never go down that trail again. 我跟自己说绝对不能再走那条路了
[50:45] Too many obstacles. 障碍物太多了
[50:51] Charlotte? I thought you were going to brunch. 夏洛特 我以为你去吃早午餐了
[50:55] – Canceled. – I gotta get. -取消了 -我得…
[50:56] Okay. Just wait. Wait, one second. 等等 等一下
[51:03] Okay, now… 好了
[51:08] call me if you need anything. 有什么需要就给我打电话
[51:12] Anything. 任何需要
[51:21] Thanks. 谢谢
[51:24] Okay, bye. 好了 拜
[51:36] Whatever happened to my toy chest? 我的玩具箱怎么了
[51:40] – They lost it. -How? -他们弄丢了 -怎么会
[51:46] Sometimes, things just… get lost. 有时候 有的东西不知不觉就丢了
[51:52] I hate it here. 我讨厌这里
[51:59] I know. 我知道
[52:22] What’s going on? 怎么了
[52:25] Oh, well, I was worried about you. 本来我很担心你
[52:26] You know, you were so stressed. 你太紧张了
[52:29] Wanted to know what was going on. 我想知道发生了什么
[52:30] – Rachel– – What did you know that I didn’t? -瑞秋 -你知道什么我不知道的事
[52:31] And I, uh… And I open up the books here… 于是我打开了这里的账本
[52:35] And, um, well, they are pristine. 非常精华
[52:38] I mean, really, they’re beautiful. 我说真的 做得非常漂亮
[52:41] – Rachel– -They’re also bullshit. -瑞秋 -内容也都是胡扯的
[52:43] I mean, there is a charge here for June 12th. 有一项7月12日的费用明细
[52:46] June 12th, where you ordered 25 air conditioners. 7月12日 你订了25台空调
[52:49] Now, the thing is, we only installed four, Marty. 重点是 我们只装了四台 马蒂
[52:52] And I thought, “Well, that must be a mistake. 我本来还想「肯定弄错了
[52:54] Right? That’s gotta be a mistake.” 对吧 肯定是弄错了」
[52:55] Which is strange for Pleats, but fine. 对于专业人士来说挺罕见 但没关系
[52:57] Okay. That happens. 偶尔出错也难免
[52:59] And then I saw the burger patty order, 然后我看了汉堡肉饼的订单
[53:02] and the snack bar invoice. 和零食吧的发票
[53:05] I mean, there’s an estimate here for the swim dock 这里还有游泳码头的预算
[53:08] that is ten times higher than any sane human would pay 比任何正常人会付的钱高出十倍
[53:11] unless sane human was… was making the swim dock 除非这正常人是要用他妈的卡拉拉大理石
[53:13] out of Carrara fucking marble. 去修这个游泳码头
[53:14] – Rachel– – There is enough carpeting here for the… -瑞秋 -这里的地毯都够…
[53:17] for the goddamn Mall of America. 他妈的铺遍美国商城了
[53:19] I mean, the wiring… 这些汇款
[53:21] – There’s wiring we’ve never done. – I know what’s on the papers. -有些汇款根本不存在 -我知道里面有什么
[53:23] – The liquor invoice. I– – I know what’s there. -酒水的发票 -我知道上面怎么写的
[53:24] I don’t know what the fuck it is that you are doing here, 我不知道你到底在这里做什么
[53:28] but it sure as hell ain’t legal. 但我确定那是违法的
[53:30] Let me explain it. It’s very simple. 听我解释 很简单
[53:33] You lied to me. 你骗了我
[53:34] I know I did. For a good reason. 我知道 我是有原因的
[53:36] This whole summer, it’s all been camera angles 这整个夏天 都是预设好的
[53:39] like the photo with the fucking fish. 就像那拿着鱼的照片
[53:41] – Look… Rachel. – None of this is real. -听着 瑞秋 -这些都不是真的
[53:43] Everything is working just fine. 一切都很顺利
[53:48] – This can all be explained. – I need you to leave my property. -这些都可以解释 -我要你离开我的地盘
[53:51] I can’t leave. I’m not leaving. 不行 我不会走的
[53:52] I have a target I need to hit. 我有个目标一定要达成
[53:54] I need you to go now. Please. 请你离开 拜托
[53:55] Listen. I have a target I need to hit. 听着 我有个目标一定要达成
[53:56] I need some more time. I need until the fall. 我还需要一点时间 我得待到秋天
[53:58] Hey. Listen. Hey. Rachel. Listen to me. 听着 瑞秋 听我说
[54:01] I work for somebody… Stop fucking around with the paper. 我为一个人工作 别他妈翻文件了
[54:04] – Marty, I need you to go now. – I know. I heard you. -马蒂 我请你离开 -我知道 我听到了
[54:06] I work for somebody, and if I don’t hit my target, 我为一个人工作 如果我不达成那个目标
[54:08] there’s gonna be men that are gonna come here, 就会有人来到这里
[54:11] that are gonna kill me. 会杀了我
[54:12] They’re gonna kill my wife and kill my kids. 他们会杀了我妻子和我的孩子
[54:14] Well, I can’t help you with that. 我无能为力
[54:15] – You better help me with that. – No, I cannot. -你最好帮帮我 -我办不到
[54:17] I’m talking about my life, my family’s life. 我说的可是我的命 我家人的命
[54:19] – I need you to go now! – Listen to me. -我要你立刻离开 -听我说
[54:20] Let me explain to you the situation. 让我跟你解释一下情况
[54:23] – I’ll tell you everything. – I’m gonna call the police. -我把一切都告诉你 -我要报警了
[54:24] Trust me, you’re not gonna call shit. 相信我 你不会的
[54:26] You’re not gonna tell– 你不会告诉…
[54:27] – Marty, go, now! – Put the fucking phone down! -马蒂 马上走 -放下他妈的电话
[54:30] Put the phone down, 放下电话
[54:31] and let me finish telling you what all of this is about. 让我跟你说完这是怎么回事
[54:34] I’m talk– Put the fucking phone down! 我说…妈的把电话放下
[55:08] Boss, there’s something you gotta see. 老板 有些东西你得看看
[55:30] Call Wendy. 打给温迪
[55:31] I’m sorry, Martin, I do not understand. 抱歉 马蒂 我无法理解
[55:33] Fucking piece of shit. Call… Wendy. 妈的垃圾 打给温迪
[55:38] Calling Wendy Byrde. 正在打给温迪·比德
[55:56] Hi, this is Wendy. Leave me a message. 你好 我是温迪 请留言
[55:59] They put up a cross. 他们立起了十字架
[56:03] Jesus fuck! They put up a cross. 我操 他们立起了十字架
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号