Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:10] Answer the phone. 快接电话
[00:12] This is Wendy. Leave a message. 我是温迪 请留言
[00:14] They put up a cross. 他们立起了十字架
[00:19] They put up a cross. Jesus fuck… 他们立起了十字架 我操
[00:25] I’m going to the Youngs’. 我现在去扬家
[00:30] – If you are satisfied with your message– – Shut the fuck up. -如果对你的留言满意 -妈的闭嘴
[01:03] – Yeah. I know it. I know it. – They put up a cross, Mr. Byrde. -我知道 -他们立了十字架 比德先生
[01:06] – I know it. – We told you, -我知道 -我们告诉过你了
[01:07] not a single nail. 一个钉子也不能有
[01:09] Yeah. I heard every word. 我听得清清楚楚
[01:10] I’m gonna take the cross down. 我会让他们把十字架拿下来的
[01:11] I’m gonna keep him on the water. Okay? 我会让他待在水上的 好吗
[01:14] – Hey, there. How’s it going? – Hi. -你们好啊 最近怎么样 -你好
[01:17] how you doing, pastor? You know the Snells? 最近可好 牧师 你认识斯内尔夫妇吗
[01:19] Of course. Jacob, Darlene. How’s it going? 当然了 雅各布 达琳 一切还好吧
[01:21] You know, I was, uh… I told the Snells that, um, you know… 是这样 我跟斯内尔夫妇说了
[01:25] I’m building you that church because, um… 我在帮你建教堂 因为
[01:28] You know, ’cause I invest. And, um… 你知道的 因为我投资了 然后
[01:31] And I told them that I would also invest a very generous sum, um… 然后我跟他们说 我也会在他们的农场上
[01:37] into their farm. 投资很大一笔钱
[01:39] And so, just like anyone, 于是 很正常的
[01:40] they wanted to talk to a reliable reference. 他们想找个可靠的推荐人聊聊
[01:44] Well, uh, Marty’s been nothing but a man of his word. 马蒂一直是个言而有信的人
[01:46] – Oh, thank you. – Thus far. -谢谢你 -到现在都是
[01:48] Thank you. We’ll get the permits all worked out. 谢谢 我们会解决许可的问题的
[01:49] – Hey, Grace. – Hi. -格蕾丝 -你好
[01:51] Honey… 亲爱的
[01:53] What are you doing? 你干什么呢
[01:55] You should be in bed with your feet up. 你应该好好在床上躺着的
[01:58] Oh, I’m all right, thank you. 我没事 谢谢关心
[02:00] What, uh… What’s going on? 怎么了吗
[02:02] The Snells are thinking about getting into business with Marty here. 斯内尔夫妇在考虑和马蒂做生意
[02:05] How much you planning on investing in our little homestead? 你计划在我们的小农场上投入多少钱
[02:10] How much? Boy, I don’t know. It’s, uh… 多少 我不知道 这…
[02:14] You got a… You got an agricultural business 你们拥有 你们拥有一个农业产业
[02:17] that’s looking for reliable distribution, 需要可靠分销
[02:21] sustain you all year long. 来维持你们全年的经营
[02:25] I’m thinking $100,000. 我在考虑 十万美元
[02:29] I don’t think that’d be worth your while. 我觉得那不值得你浪费时间
[02:38] Why don’t we leave the Youngs for now and go negotiate? 不如我们先离开扬两口子 去商量商量吧
[02:48] Thank you for your reference, pastor. 谢谢你的推荐 牧师
[02:51] Darlene, would you mind taking the truck? 达琳 你介意开一下卡车吗
[02:55] – Bye-bye. – Bye. -再见 -再见
[02:58] This gets done now. 现在就得解决了
[03:01] Great. 好
[03:04] Y’all have a nice day. 祝你们今天过得愉快
[03:08] Good day. 再见
[03:18] You understand punitive interest, don’t you, Marty? 你明白惩罚性利息吧 马蒂
[03:23] $200,000. 二十万
[03:33] $724,000 is all I’ve got 我全部的资金有72万4
[03:35] and it’s earmarked. 而且已经划拨款项 不能挪用
[03:36] All you got sounds about right. 你全部的钱 听起来不错
[04:01] You been here when the dam’s let out? 你有在大坝泄洪时来过这里吗
[04:04] No, I haven’t. 没有
[04:05] Algae behind those gates comes pouring through the sluices 那些闸门后的水藻 从水闸中冲出来
[04:08] down to the spillway. 一直冲到溢洪道去
[04:11] Water temperature in the riverine goes back to its natural state. 河流的水温回到了自然状态
[04:14] Fish swim happy. 鱼儿游得很开心
[04:17] They opened the control room to the public when I was ten. 我十岁时 他们向公众开放了控制室
[04:21] Got on my bike, 我骑上自行车
[04:22] just about broke my chain to get there. 为了去那里差点把车链子都蹬断了
[04:27] Heard the sirens, 听见了警报声
[04:28] saw the cranes open the spill gates. 看到起重机打开了泄洪的大闸
[04:30] A miracle of modern engineering. 现代工程的奇迹
[04:33] I got back home, my dad was ready to beat me. 等我到家时 我爸都准备好揍我了
[04:37] I had forgotten my chores. 我忘记做家务了
[04:39] Managed to talk my way out of it 后来 我用我对科学的热情
[04:41] by sheer enthusiasm for science. 成功地说服了我爸 免了这顿打
[04:47] he sounds like he was a reasonable man. 他听起来是个挺讲道理的人
[04:52] Said he’d break my nose, I did it again. 他说如果再有下回 就打断我的鼻子
[04:55] One year later, they opened the dam again. 一年后 他们又开闸了
[04:58] I skipped my chores again. 我又没做家务
[05:01] Shirked my responsibilities. 逃避了我的责任
[05:04] You know what my dad did? 你知道我爸做了什么吗
[05:08] Did he break your nose? 他打断了你的鼻子吗
[05:46] Invasive species wreak havoc on our ecosystem, 外来入侵物种严重破坏了我们的生态系统
[05:50] none worse than the European starling. 其中最大的破坏来自欧洲椋鸟
[05:53] In 1890, 1890年
[05:54] a Bronx-born theater enthusiast 一个出生于布朗克斯
[05:56] named Eugene Schieffelin 叫尤金·谢福林的戏剧爱好者
[05:58] took it upon himself to introduce all aviary species 决定把莎士比亚戏剧中
[06:01] mentioned in Shakespeare’s plays to the American continent. 提到的所有鸟类引进美洲大陆
[06:04] He began by releasing 100 starlings into New York’s Central Park. 他最先是把一百只椋鸟放入了纽约的中央公园
[06:09] The starlings proliferated monumentally. 这些椋鸟极速地繁殖
[06:12] They devoured entire orchards, 吞噬了全部的果园
[06:14] costing farmers millions each year. 每年耗费农民上百万美元
[06:17] Today, over 200 million starlings in North America 现在 北美有超过两亿的椋鸟
[06:20] consume nearly all the eggs 它们几乎吃光了所有东方蓝鸟的蛋
[06:21] of the nearly-extinct eastern bluebird. 而这些鸟已经濒临灭绝
[06:24] More strange, and perhaps, tragic, 更奇怪 或者说是更悲惨的是
[06:26] starlings are attracted to airplane engines 椋鸟会受到飞机发动机的吸引
[06:29] and can incapacitate in the blink of an eye. 转眼间就能失去生命
[06:42] Caitlin and Ava got into Mr. Hundley’s drama class. 凯特琳和艾娃进了亨德利的戏剧课
[06:46] You’ll find your people, sweetie. 你会找到你的人的 宝贝
[06:48] Just give it time. 只是需要点时间
[06:48] Please don’t say, “Just give it time.” 能不能别说 「只是需要点时间」
[06:54] Can I kill starlings? 我能射杀椋鸟吗
[06:57] – What? – If I get a hunting license this semester? -什么 -如果我这学期拿到了狩猎证
[07:01] Honey, I don’t want you shooting anything. 亲爱的 我不希望你射杀任何东西
[07:03] You’re supposed to kill starlings. 本来就该杀椋鸟
[07:04] They’re invaders. They steal nests and peck unhatched eggs. 他们是强盗 鸠占鹊巢 啄食未孵化的蛋
[07:07] – Please stop talking. – Charlotte. -别再说了 -夏洛特
[07:09] If you kill one female, 杀死一只母鸟
[07:10] you’ve stopped the production of 11 birds. 就能阻止十一只小鸟诞生
[07:27] Okay. I’ll be back later. 好了 晚点来接你们
[07:34] – I love you. – Love you. -我爱你 -我也是
[07:47] It’s just a school. 不就是上学吗
[07:50] You’re good at school. 上学是你强项
[08:17] – Did you brush your teeth? – I got gum. -刷牙了吗 -我有口香糖
[08:20] I can’t pick your asses up after school today. 我今天不能去接你们放学
[08:22] I gotta see my dad. 我得去见我爸
[08:24] Sure you don’t wanna let that bruise heal first? 你确定不先等你的瘀青消退吗
[08:26] He said today, so today it is. 他说了今天就是今天
[08:31] They’re gonna be fuckin’ late on the first day again. 他们开学日又要迟到了
[08:34] School’s a waste anyway. They read all the wrong shit. 反正上学也是浪费时间 教材都不对
[08:37] Oh, that’ll play great in a job interview. 工作面试时会派上用场的
[08:38] Meet me in the truck. I wanna talk to Ruth a sec. 车上等我 我跟鲁丝说句话
[08:41] Hey, wait. In case you guys get hungry. 等等 肚子饿了买吃的
[08:44] Thanks. 谢谢
[08:46] You seein’ Cade today? 你今天要去见凯德吗
[08:49] If you didn’t wanna worry, you shouldn’t have fuckin’ hit me. 不想提心吊胆 你一开始就不该打我
[08:52] I reacted fast, without thinking. 我反应快了 没经过大脑
[08:57] They’re gonna be late. 他们要迟到了
[09:03] An accessory. 从犯
[09:05] That is what she’s gonna make you. An accessory to murder. 她会把你变成从犯 谋杀罪从犯
[09:09] I mean, tell me you understand that. 告诉我你明白了
[09:12] We’d be opening a bait shop in fuckin’ Bora Bora 等警察来找我 我们早就在波拉波拉岛
[09:14] – by the time the cops came looking for me. – Russ… -开钓鱼店了 -罗斯
[09:18] I’m gonna get Byrde to invest in our shop. Yours and mine. 我要让比德投资我们的店 你和我的店
[09:21] Because he’s alive and he can give us exactly what we need now. 因为他还活着 而且能提供我们现在需要的
[09:24] Not whatever tidbit your niece decides to throw at you 别想着你侄女想塞给你的什么蝇头小利
[09:27] ’cause he’s dead. 因为她是想弄死他
[09:28] Why… Why are you doing this? 你为什么要这么做
[09:31] ‘Cause you’re better than you think you are. 因为你低估了你自己
[09:40] You are better than you think you are. 你比你想象的更强
[09:44] I mean, I don’t know how you don’t see it. 我不明白你怎么没意识到
[09:50] Promise me that you won’t try to kill Martin Byrde again. 答应我 你不会再企图杀马蒂·比德了
[09:58] I need the words. 我要你开口保证
[10:04] I won’t try to kill Marty Byrde again. 我不会再企图杀马蒂·比德了
[10:08] Okay. 好
[10:09] It’s a terrific new fund, you know. 这个新的基金很棒
[10:12] It’s a bunch of real healthy new tech 一些有益健康的新科技
[10:15] that I know that you’re gonna like, you know? 我知道你会喜欢的
[10:19] Yeah, well, listen… 听我说
[10:20] Uh, I get it. Nygard is a… He’s a great guy. 我懂 尼加德他…他是个好人
[10:24] Are you kidding me, Don? We gave you 18%. 开玩笑吗 唐 我们给你18%
[10:26] No one ever even gave you guys 12. 你们以前连12%都没有
[10:28] Right. Well, uh, Bruce brought you guys in, so… 对 是布鲁斯接洽你们的 所以
[10:34] Yeah. Uh… I’ll tell him if I see him. 好吧 我见到他时转告他
[10:38] Thanks. 谢谢
[10:49] Well, uh, listen, is there a better time for us to talk? 什么时间方便 我们能好好聊聊吗
[10:54] ‘Cause I definitely think 因为我真觉得
[10:56] it’s worth a couple of minutes of your time. 这事绝对值得耽误你几分钟时间
[10:59] It’s a… It’s a great fund. 这 这是很棒的基金
[11:04] Okay. Yeah. Give my best to Sheri. Bye. 好 替我向雪莉问好 拜拜
[11:09] Fifteen years, I look after their money, I do a great job of it, 我替他们理财十五年了 办事向来靠谱
[11:12] and all they want is Bruce. 而他们一心只想找布鲁斯
[11:14] They trusted you with their lives. 他们完全地信赖你
[11:16] You shut down on a moment’s notice. They feel betrayed. 你不打招呼就停业 他们觉得被背叛了
[11:21] So is this new fund gonna fix our Snell problem? 这个新基金能解决斯内尔的问题吗
[11:24] I sure hope so. 希望如此
[11:24] I mean, I gotta replace every single cent that he took. $724,000. 我得填补他拿走的每一分钱 72万4
[11:29] I figure I siphon off $800,000 from the new fund, 我想从新基金里抽走80万
[11:32] I give it to Del. 给德尔
[11:33] Soon as he gives me the new batch to launder, 一旦他给我新的一笔钱让我洗
[11:34] I replace what I took. 我再把钱还上
[11:36] Unless one of the investors dies in the next month or so, 除非其中一位投资者下个月死了
[11:39] they won’t even notice it was ever gone. 他们不会发现资金曾被挪用
[11:42] You’re all dressed up. 你打扮得很隆重啊
[11:44] Not really. Just work. 没有 上班而已
[11:59] What? 怎么了
[12:02] Let her have this one. 这次就让她摆吧
[12:05] It looks like a zombie mermaid pissing in the ocean. 它看着像僵尸美人鱼在海中撒尿
[12:09] It’s gonna be the first thing someone sees when they walk in. 那里是别人一进门第一眼就会看见的啊
[12:12] – Wendy– – Sam. -温迪… -山姆
[12:15] Hi. Sorry to bother you. Are you showing this house today? 抱歉打扰了 今天房子开放参观吗
[12:18] No, I’m sorry. Not till Tuesday. 很抱歉 周二才开始
[12:21] – My bad, then. I’ll just come back then. – Okay. -我的错 我到时候再回来 -好的
[12:24] Actually… 其实…
[12:26] would you happen to have any other property similar to this? 你们有没有其他类似的房子也在出售中
[12:30] Same price range? 相似的价格区间
[12:31] – Why, yes, we do. – Oh, that would be great. -有的 -那就太好了
[12:35] – Are you showing them? – We are. -可以参观吗 -可以
[12:37] My wife and I just moved in from Boston last week. 我和我妻子上周刚从波士顿搬过来
[12:39] If she has to stay in a motel any longer, she’s gonna divorce me. 要是我再让她住汽车旅馆 她会跟我离婚的
[12:42] – Sam, I’m gonna… Okay? – Oh. Yeah. -山姆 我去…好吗 -好
[12:45] – Come with me. I can take you. – Oh, that’s great. Thank you. -跟我来 我带你去 -太棒了 谢谢
[12:48] Sure. 没事
[12:49] Just follow me. I’m Wendy, by the way. 跟我来 对了 我叫温迪
[12:50] Nice to meet you. Thanks. 很高兴认识你 谢谢
[12:52] You came at the perfect time. 你来得正是时候
[12:54] Off-season just started, 淡季才刚开始
[12:55] so we have this influx of good properties. 因此我们有大量的优质房产
[12:58] So, I’m gonna take you to see a place at the Four Seasons, 那我就带你去四季酒店看一处
[13:01] and then we’ll head over to Cedar Crest. 然后去西达克瑞斯特学院
[13:03] And we’ll swing by the main strip. So it’s a five-star tour. 行程以主要商区为中心 堪称五星级的观光
[13:08] When did you stop being Wendy Byrde? 你什么时候开始不做温迪·比德了
[13:16] Excuse me, have we met before? 不好意思 我们以前见过吗
[13:18] You know how easy it is to find information on people nowadays. 你知道现在获取一个人的信息有多容易
[13:24] Is that Lakeside High School? 那是湖畔高中吗
[13:27] I thought you said you weren’t from the area. 我记得你说你不是本地人
[13:28] Where Jonah and Charlotte go, right? 乔纳和夏洛特在这上学 是吗
[13:40] – Okay, what do you want? – We’ve been clear. -你想怎么样 -我们说得很清楚
[13:43] – Eight million, clean. – At the end of the summer. -八百万 干净的 -截止日期是夏末
[13:48] Didn’t you just say it’s an off-season? 你刚不是说现在是淡季吗
[13:50] September 21st. 九月二十一日
[13:52] And we still have time. We’re practically finished. 还有时间 我们几乎完成了
[13:55] Deposits have slowed. 存款减缓
[13:57] Marty hasn’t been to the Blue Cat in a while. 马蒂有一阵子没去蓝猫小舍了
[14:00] Something’s off. 有事不太妙
[14:02] You should just accept 你应该接受现实
[14:03] that our eyes are on you and yours, Ms. Byrde. 我们在时刻关注着你们 比德太太
[14:06] Davis. Whoever the fuck you are. 还是戴维斯 随便你是谁
[14:23] Jesus, Marty, he knows the kids’ names. 天啊 马蒂 他知道孩子们的名字
[14:25] – What’d he sound like? – Like a scary motherfucker! -他是什么语气 -就是可怕的混蛋的语气
[14:27] Like this is some kind of game to him. 好像这对他而言就是一场游戏
[14:29] You say you know who this is? 你知道他是谁
[14:30] – I might. – Oh, God. -可能 -天
[14:33] Oh, what should we… Oh, God! What can we do? 我们该…天 我们能做什么
[14:35] – No, don’t. Listen. We’ll get the money. – Jesus. -别怕 我们会弄到钱的 -上帝
[14:37] Fuck. How? 该死 怎么弄
[14:39] Doesn’t sound like your old clients are much help. 你的老客户好像帮不到什么
[14:41] We’ll see about that. But I’m gonna bulldoze the church. 再看看 但我要推平那所教堂
[14:44] – We’ll start something new there. – It’ll take time. -我们搞点新生意 -这需要时间
[14:46] I’ll get it. I promise. 我会弄拿到的 我保证
[14:46] Promises aren’t gonna save our lives. 保证可救不了我们
[14:48] Yeah. No shit, Wendy. Do you have any suggestions? 别废话 温迪 你有什么好建议吗
[14:55] I just might. 可能有
[14:58] You expect me to believe 你指望我相信
[14:59] that you’ve never wanted to do anything else? 你从未想过做点其他事
[15:01] Well, I mean, after my father died, 好吧 我父亲去世后
[15:03] there was no way my mother could handle the business on her own. 我母亲无法独立处理生意的事
[15:06] Listen, I hate to see someone with so much potential just… 听着 我讨厌看到如此有潜力的人却…
[15:11] Well, we probably just shouldn’t talk about it. 好吧 也许我们不该聊这个
[15:14] How would I do anything different at this point in my life? 事已至此我该如何改变呢
[15:17] Well, I mean… 好吧 我是说…
[15:18] How about all that money she’s always talking about? 她总是提起的那些钱呢
[15:20] I always want my kids to feel like they can invade their inheritance 我总想让孩子明白 为了进一步实现人生目标
[15:23] if it’s to further a life’s goal. 他们是可以动用遗产的
[15:26] Yeah, but my mom, she lives off that money. 但是我妈 她靠那笔钱生活
[15:29] Well, not all of it, surely. 肯定不是所有的吧
[15:31] No, I… I mean, I guess not. 不 我想不是
[15:33] Do you know how much there is? 你知道具体有多少吗
[15:35] Or, you know, 或者
[15:35] if she’s doing everything she can to maximize returns? 她有尽全力使收益最大化吗
[15:38] Marty says that’s key. 马蒂说这才是关键
[15:40] $906,000. 90.6万
[15:42] I mean, according to the last statement. 最近的报表是这么显示的
[15:46] Well… I mean, that’s plenty. 好吧 还真不少呢
[15:49] I mean, if she’s investing it properly. Do… 如果她适当地投资 你…
[15:52] – What are you… What? – No, never mind. -你想…什么 -不 没事
[15:56] – You were gonna say something. – No. I’m sorry. I… -你刚要说什么的 -不 抱歉 我
[15:58] – Come on. – I really shouldn’t. I… -拜托 -我真不该 我…
[16:02] You know, Marty’s a financial advisor, and… 你知道 马蒂是财务顾问
[16:08] he’s starting an exclusive fund here on the lake. 他在建立一个湖区的专项基金
[16:11] He’s investing private clients’ money of a million and up. 他的私人客户投资都超过100万
[16:14] Which is, you know, more than you have, 这对你而言太多了
[16:16] but… maybe I could talk to him. 但是 也许我可以和他说说
[16:19] See if he’d make an exception. 看能否为你破例
[16:21] I don’t think… No, she won’t wanna– 我觉得… 不 她不会想…
[16:22] Sam, come on, you’re a grown man. 山姆 拜托 你是个成年人
[16:25] What? Are you gonna be strong-armed by your mommy 怎么 难道你的余生都要
[16:26] for the rest of your life? 被你妈控制吗
[16:29] Talk to Eugenia. 和尤金妮亚聊聊
[16:31] I mean, have her put your inheritance in Marty’s hands. 让她把你的遗产交给马蒂
[16:34] I mean, with his connections, he could turn 906 以他的人脉 他能在两年内
[16:37] into 1.5 in two years, easy. 将90.6万变成150万 轻而易举
[16:42] She can’t ever know that you two are related, though. 那不能让她知道你们俩的关系
[16:44] She won’t. 不会的
[16:45] I mean, I go by Wendy Davis, professionally. 工作中 我是温迪·戴维斯
[16:48] Marty’s last name is Byrde. 马蒂的姓是比德
[16:50] All right. I’ll talk to her. 好吧 我会和她聊聊
[16:53] – Good. Good. – Okay? -不错 -好吗
[16:54] ‘Cause then you’ll be able to do whatever it is you want to do. 那样你就能做任何你想做的事了
[16:59] Motivational speaker. 鼓舞人心的演说家
[17:03] I… I can’t believe that I just said that out loud. 难以置信我就这样脱口而出了
[17:06] I’ve never told anybody that before. Just so you know. 你得知道 我从没跟其他人说过
[17:08] – That’s amazing. Amazing. – Yeah? -真了不起 -是吗
[17:11] – Joey, thank you. Go ahead. Take it down. – Thanks. -乔伊 谢谢 去拆掉它吧 -谢了
[17:15] I… I don’t understand. 我不明白
[17:16] Yeah. Well, it’s the zoning issues that we were talking about. 这涉及到分区问题
[17:19] I’m pissed off, too. 我也很生气
[17:20] Well, what exactly is the issue? 那到底是什么问题
[17:22] – The specific issue? Yeah, it’s a… – Exactly. -具体的问题 是… -正是
[17:25] Boy, it’s complicated. It’s a… You know… 天 很复杂 这是…
[17:29] The circumference of the sewage lines, 下水道的周长
[17:33] they’re just not big enough for a church. It’s code or something. 对教堂来说不够大 规格还是什么的
[17:36] We’re gonna figure it out. Don’t worry. 我们会想办法的 别担心
[17:37] How long is that gonna take? 那得多久
[17:38] – ‘m not sure. – Peter came to me last night in a dream -我不确定 -我昨晚梦到彼得了
[17:41] and told me that this community wants a church. 他跟我说这个社区渴望一个教堂
[17:43] – Peter? – Peter, the apostle. -彼得 -使徒彼得
[17:44] -The rock on which the church was built. -Right. Well… -教堂赖以建造的石头 -好吧
[17:44] 彼得由耶稣赐名 意为石头 《马太福音》中耶稣对彼得说 你是彼得 在这磐石上 我要建立我的教会
[17:47] Sewage was so different back then, you know? 那个时候的排水跟现在区别很大
[17:49] I’m gonna keep you up-to-date. Hang in there. 有进展我会通知你的 坚持住
[17:51] I’m not gonna call it a service, then. 那我就不会称之为布道
[17:52] – What’s that? – I’m not gonna call it a service, then. -什么 -我不会管那叫布道
[17:54] No altar, no pulpit… Everyone will sit in a circle. 没有祭坛 讲坛 每个人要围着圈坐
[17:57] We have a constitutional right to practice our faith. 我们拥有受宪法保障的践行信仰的权力
[17:59] -Stop, just stop. -We do, Marty. -打住 -我们有权力 马蒂
[18:01] We’re not gonna let bureaucrats 我们不会让官僚
[18:02] get in the way of our God-given right. 妨碍我们天赋的权利
[18:03] You’re not gonna do anything on this property. Period. 你不会对这块房产有任何举动 句号
[18:06] – Yes, I will. – No, you are not! -不 我会的 -不 你不会
[18:07] – Why? – Because there is no fucking zoning issue. -为什么 -因为根本没有该死的划区问题
[18:11] The Snells are drug dealers. 斯内尔家的人是毒贩
[18:14] They’re running heroin on the water 每周日你布道的时候
[18:15] every Sunday when you preach, 他们会在水上运输海洛因
[18:16] through hymnals that are passed to their dealers from your boat. 通过赞美诗集传递给你船上的交易商
[18:21] They’re farmers. 他们是农民
[18:23] They’re poppy farmers. 他们是种罂粟的农民
[18:24] Their barns are drying houses for poppy gum. 他们干燥的谷仓是专门存放罂粟胶的
[18:26] They don’t want us building a church. 他们不希望我们建造教堂
[18:28] They want you on the water every Sunday, 他们想要你每周日都去水上
[18:30] so they can distribute. 以便他们分销
[18:30] Who told you this? 谁跟你说的
[18:32] Ever notice your hymn books are two different colors? 你注意到过你的赞美诗集有两种颜色吗
[18:34] Ever wonder why that is? 你想过这是为什么吗
[18:35] The blue ones are hollow. 蓝色的诗集是中空的
[18:36] They’re filled with heroin in heat-sealed bags. 里面是热封袋装着的海洛因
[18:39] – Oh, my God. – I wanted to build you a church. -我的天 -我想要给你建个教堂
[18:40] Honest to God. I had no idea I was disrupting a trafficking ring. 说真的 我不根本知道我是在破坏贩毒集团
[18:45] You’re saying that all my parishioners are drug dealers? 你是说我的所有教徒都是毒贩
[18:48] No… There’s no way to know. It’s probably just a few of them. 不 很难确定 可能只有一小部分
[18:51] “Probably just a few of them.” 「可能只有一小部分」
[18:52] Yeah. Preach to the other ones. 是 向另外那些人传教吧
[18:54] Talk about the scourge of drugs or give the forgiveness sermon. 讲讲毒品的祸害或者进行宽恕的布道
[18:57] Or just keep saying whatever you’ve been saying. 或者继续说你之前说的
[18:59] Just keep saying it. 继续说就好了
[19:01] Otherwise they’re gonna come after you, 否则他们会来找你麻烦
[19:02] and you, and then my family is next. 还有你 然后接下来就是我的家人
[19:06] Tell me you’re gonna stay on the water. Mason? Hey. 告诉我你会继续在水上布道 梅森
[19:11] Grace? 格蕾丝
[19:13] He will. 他会的
[19:20] I won’t try to kill Marty Byrde again. 我不会再企图杀马蒂·比德了
[19:24] That was fast. 这么快就有进展了
[19:27] I got lucky, I guess. 看来我比较走运
[19:29] Humble. Not much like you. 谦虚 不太像你啊
[19:32] He’ll turn easy. 他很容易就能策反
[19:34] -I’ll scare him. -And Byrde? -我会恐吓他的 -比德呢
[19:36] Once we get Ruth, the niece. 只要我们得到鲁丝 那个侄女
[19:39] What about her? 她怎么了
[19:41] She’ll turn, too. 她也会被策反的
[19:43] He’ll make her. He’s fucked. 他会逼她的 他完蛋了
[19:46] – Protocol calls for backup. – Oh, fuck protocol. -按章程你得请求支援 -去他妈的章程
[19:50] – You can’t fuck protocol, Roy. – Look, -你不能无视章程 罗伊 -听着
[19:53] we only got to this point 我们能走到这一步
[19:54] ’cause me and him have developed goodwill. 完全是因为我和他发展出了友好关系
[19:56] So let’s not bring in a gaggle of feds and fuck it all up. 所以别让一帮联调局的人来搞砸一切
[20:00] I’m not saying a gaggle. 我没说一帮人
[20:03] Just me. 就我自己
[20:04] And I’m saying… wait. 而我要说…等着
[20:09] He needs a handler that can approach local law enforcement. 他需要一个能接近本地执法机构的处理者
[20:12] You’re still undercover. 你的身份还没公开
[20:15] Is there something about this Langmore I don’t understand? 关于这个朗默有什么我不知道的事吗
[20:20] No. 没有
[20:22] No. 没有
[20:26] He’s yours. 他归你了
[20:41] Jackpot, brother. 中奖了 哥们
[20:45] Omega. 末等奖
[20:47] Damn. 该死
[20:50] Every fucking year… 妈的每一年
[20:52] they come… 他们过来
[20:54] we pick through their trash when they leave. 等他们走了 我们就搜寻他们留下的垃圾
[20:58] Rinse, repeat. 清洗 重复
[21:00] That’s a grand, easy. 那是一千美元 小心点
[21:11] You worried about Cade, that it? 你担心凯德 是吗
[21:14] – No. – He wouldn’t do nothing to his own blood. -不是 -他不会对自己的血亲动手的
[21:17] Even if you did hit his kid. 即便你确实打了他的孩子
[21:19] He knows what she’s like. 他知道她是什么样的
[21:23] Marty Byrde? That it? 马蒂·比德 是他吗
[21:27] We’ll get another shot at him. 我们会再次射杀他的
[21:32] I’ve been thinking about doing something different. 我一直在想做点别的
[21:35] I don’t know, like… 我不知道 像
[21:37] bait and tackle or some shit. 鱼饵和渔具什么之类的
[21:39] Higher end. 高端一点的
[21:41] Makin’ people come to me for a change. 让人们来找我寻求改变
[21:44] By yourself? 靠你自己
[21:46] I don’t know. 我不知道
[21:49] Maybe. 也许吧
[22:02] Beer? 啤酒
[22:14] I know people think I’m stupid. 我知道别人觉得我傻
[22:17] What are you talking about? 你说什么呢
[22:18] It’s okay. I know what they say. 没事 我知道他们都说什么
[22:22] But I see things, perception-wise. 但我洞悉事物 明察善断
[22:27] Okay. 好吧
[22:29] What I’m saying is 我想说的是
[22:31] we’re all different than what people think, in some ways. 在某些方面 我们和别人想的全然不同
[22:36] Nothing wrong with it. 这无可厚非
[22:40] What’s your point? 你想表达什么
[22:42] All I’m sayin’… 我的意思是
[22:45] You wanna do something else, be something else, 你想做点其他的 成为不一样的人
[22:48] I got your back, that’s all. 我支持你 就这样
[22:56] Yeah, you’re right. 你说的没错
[23:00] I’m just worried about Cade. 我只是担心凯德
[23:03] These people are drug dealers, Mason. 这些人是毒贩子 曼森
[23:05] What don’t you understand about that? 你哪里不明白
[23:07] They profit from addiction, overdose, death. 他们从毒瘾 吸毒过量和致死中获利
[23:11] They’re not gonna let our faith or my pregnancy 我们的信仰 或是我怀孕
[23:14] stand in their way. 都不能阻碍他们
[23:15] So if you refuse to go back out on that water– 所以如果你不想回去
[23:17] I’m not gonna traffic in the name of God. 我不会以上帝之名去运毒的
[23:20] Then start packing. 那就开始收拾东西吧
[23:22] We’re not the kind of people who run from something like this. 我们不是遇事就逃避的那种人
[23:24] We have a child to worry about now. 我们现在还有孩子要考虑
[23:26] That God will protect. 上帝会保护他的
[23:27] Just like he did in St. Louis. 就像他在圣路易斯做的那样
[23:29] – Mason – That bullet -曼森 -那子弹
[23:30] was three-tenths of an inch from rupturing my aorta. 差零点三英寸就要打爆我的主动脉了
[23:34] But it went clean through. That is not a coincidence. 但我却安然避开了 这不是巧合
[23:42] God wasn’t protecting you. 上帝不是在保护你
[23:45] The kid had shitty aim. 那孩子目的不纯
[23:55] If you won’t leave, just… 如果你不离开 拜托
[23:59] please, go back out on the water. I’m begging you. 就回去湖边 我求你了
[24:02] At least until the baby’s born. And then 至少等到宝宝出生 然后
[24:05] then we can figure out what to do after that. 然后我们再想想之后怎么办
[24:10] Where are you going? 你要去哪
[24:12] To fuckin’ pray. 去祈祷
[24:16] A commitment is something we take so seriously, 承诺是需要我们认真严肃对待的
[24:19] we vow never to break it. 我们发誓永不打破承诺
[24:21] This pledge is a particularly important commitment, 这份保证书是尤为重要的承诺
[24:23] because drugs are the most destructive force 因为毒品是当今最能影响美国的
[24:26] affecting America today. You can sign your papers now. 破坏性力量 现在你们可以签字了
[24:31] Signing this is essential in early adolescence, 在青春期早期签署这个是很有必要的
[24:34] since we’re developing and cementing our personal moral code 因为我们在同伴压力影响最大的时候
[24:38] while peer pressure is at its peak. 要养成并巩固自己的个人道德准则
[24:44] Oh, Jonah, you haven’t signed? 乔纳 你还没签字
[24:47] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[24:49] What could you possibly have to think about? 你有什么好考虑的呢
[24:53] Well, it… It’s complicated. 这很复杂
[24:56] I mean, the economics of it all. 这其中的经济原理很复杂
[24:58] Um, I need the paper, Jonah. 我需要这份保证书 乔纳
[25:04] Signed. 签过字的
[25:07] You wouldn’t want me to sign 你不会要我签一份
[25:08] something I don’t completely believe in, would you? 我不能完全相信的东西吧
[25:11] Quiet. 安静
[25:15] Uh, you don’t think it’s important 你不觉得拒绝
[25:16] to say no to drugs and alcohol? 毒品和酒精很重要吗
[25:19] Well, it’s just not that simple. 只是没那么简单
[25:21] How is it not that simple? Drugs are addictive. 怎么没那么简单 毒品是会上瘾的
[25:24] They cause crime and death. 它们会引发犯罪和死亡
[25:25] And they also prop up the US economy. 它们也支撑起了美国经济
[25:28] I said quiet. 我说安静
[25:30] What are you talking about? 你在说什么
[25:32] Are you familiar with gross domestic product? 你了解国内生产总值吗
[25:35] It’s the total of all the money spent 就是消费的总和
[25:36] I know what gross domestic product is. 我知道什么是国内生产总值
[25:40] I mean, I’d definitely sign something that says, 如果上面这样写我肯定签
[25:43] “It’d be great if people didn’t get addicted to drugs.” 「要是人们没对毒品上瘾就好了」
[25:46] But… people are addicted to drugs. 但是 大家确实对毒品上瘾
[25:50] And in order to get the drugs, they have to buy them, right? 为了得到毒品 他们就要去买 对吧
[25:53] And that drug dealer has to feed his family. 毒贩子要养活家庭
[25:56] They’re innocent. They can’t starve, can they? 他们是无辜的 他们不能饿死吧
[25:58] Jonah, how about we just 乔纳 要不我们就
[26:00] They need a house and clothes. 他们需要房子和衣服
[26:02] And the family needs a car. There’s even this theory that says 家里还需要一辆车 甚至有理论说
[26:05] drug money was the only thing that prevented the collapse 在2008年 是毒品交易防止了
[26:07] of the global economy in 2008. 全球经济崩盘
[26:10] You know, when real estate went bust. 你懂的 房地产破产
[26:12] Because drug money was the only cash available to prop up big banks. 因为毒品交易是支撑大银行的唯一现金流
[26:16] Not to mention the 350 million narco-dollars 更别说用于建设桥梁道路和医疗保障
[26:19] that paid for bridges and roads and health care… 甚至教育的三亿五千万美元毒品交易
[26:23] probably even education. Maybe even part of this school. 甚至可能一部分用于投资了这所学校
[26:27] Jonah, would you step outside for a minute, please? 乔纳 你能先出去一会吗
[26:32] You gotta admit he’s right, economically speaking. 你得承认从经济学上来说他是对的
[26:35] I mean, it’s not easy to hear, but 听着很不舒服 但
[26:36] This was not an intellectual exercise. 这不是什么智力训练
[26:38] All right? This was a promise not to use drugs 好吗 这是承诺不使用毒品
[26:40] or to pressure others. 或逼迫他人使用
[26:42] Some of his classmates ripped up their pledges after he spoke. 他说完后有些同学撕毁了保证书
[26:44] – I assure you that was not his intent. – Oh, so you say. -我保证这不是他的本意 -是吗
[26:47] But still, not a particularly auspicious start 但你们的两个孩子
[26:50] for either of your kids at Lakeside. 在湖畔谷的开头都不怎么好
[26:52] What does that mean? 这话什么意思
[26:53] First, Charlotte doesn’t show up to school, then this. 先是夏洛特没来上学 然后又是这事
[26:55] No, I dropped her off myself. 不可能 我送她来的
[26:57] – I’ll call her. -When were you gonna tell us? -我打给她 -你打算什么时候告诉我们
[26:59] School policy is to send out a text 学校政策是一天结束后
[27:00] and an e-mail at the end of the day. 发个信息和邮件
[27:01] That’s a stupid fucking policy! 真是个愚蠢的政策
[27:03] This is a large public school, Mrs. Byrde. 这是一所大型公立学校
[27:06] Voicemail. 语音信箱
[27:10] Hey, Jonah? Have you seen Charlotte? 乔纳 你看到夏洛特了吗
[27:13] Charlotte came into school with you, didn’t she? 夏洛特和你一起来学校的 不是吗
[27:15] – Yeah, what’s the matter? – She never went to class. -是啊 怎么了 -她没去上课
[27:16] When did you last see her? 你最后一次看见她是什么时候
[27:18] Well, she was over there by the lockers. 她之前在那边的更衣室
[27:20] Then Wyatt came over and talked to her. 然后怀特就过去跟她聊天
[27:22] They went down the hall and I had to go to class. 他们往大厅那边去了 然后我就上课去了
[27:25] Wyatt! 怀特
[27:27] Charlotte is missing. She was at school today, 夏洛特不见了 她今天去了学校
[27:29] but not in class. 但没去上课
[27:30] Apparently, she was with Wyatt. 很显然 她是跟怀特在一起
[27:31] – Where is he? – Wyatt! -他在哪 -怀特
[27:33] – Wyatt! – Fuck! What? -怀特 -操 干什么
[27:36] Where’s Charlotte? 夏洛特在哪
[27:37] Tell these people where their daughter is. 告诉这些人他们的女儿在哪
[27:39] I don’t know, honestly. 我真不知道
[27:40] You talked to her in the hallway. What’d she say? 你跟她在走廊说了话的 她说了些什么
[27:43] I will kick your sorry, ditching ass. 我会把你揍开花
[27:45] This is not just about skipping school. 这不只是逃课这么简单
[27:49] She said that she’s going to Chicago. 她说她要去芝加哥
[27:50] I walked her to the station. 我送她去车站了
[27:52] – That’s just what she said. – Chicago? -她只是这么说的 -芝加哥
[27:53] – I don’t know. – Jesus. -我也不知道 -天啊
[27:54] She has to transfer in St. Louis. 她得在圣路易斯转车
[27:55] Well, let’s go to St. Louis. Come on. 我们去圣路易斯 快
[27:57] – You have Sam’s mom. – Oh, I’ll put that off, Wendy. -你约了山姆的妈妈 -可以推迟 温蒂
[28:01] No, you can’t. We can’t. 不 不行 我们不能那样
[28:02] What you mean I can’t? What about Charlotte? 什么叫不行 夏洛特怎么办
[28:03] – I’ll go. – You’re gonna go? -我去 -你去吗
[28:05] What’ll I do? Just walk to Sam’s? 那我干什么 走去山姆家吗
[28:07] I’m visiting my dad near St. Louis. 我要到圣路易斯去探访我爸
[28:09] I was gonna leave an hour ago. 我本来一个小时前就要出发了
[28:10] But I can show you near the station. 但我可以带你去车站附近
[28:11] – Okay. Let’s go. – Oh, and you can borrow the beast. -好吧 我们走 -你可以借我的车
[28:15] Oh, it’s running again, huh? 又能开了吗
[28:17] Uh, yeah, I got it fixed. 是的 修好了
[28:19] Here. I’ll text you. 给 等我短信
[28:22] – Got it? – Okay. Yeah. Be careful, please. -明白吗 -好 当心点
[28:28] Dad! 爸
[28:30] – Hey, buddy. – You forgot I was here. -伙计 -你忘了我也来了
[28:32] I did not forget you were here. 我没忘你也来了
[28:34] – Jump in. – It’s okay. There’s a lot going on. -上车 -没事 发生太多事了
[28:37] Yeah, a lot going on. Nothing more important than you, though. 对 很多事 不过没什么比你重要
[28:58] Darlene. 达琳
[29:00] Look who I found. 看看我遇到谁了
[29:03] – Well, hello there. – Hi. Good to see you. -你好啊 -很高兴见到你
[29:06] Likewise. 我也是
[29:08] It’s quite a party y’all throwing here. 你们办的派对真热闹
[29:11] – How’s Grace? – She’s good. She’s getting close. -格蕾丝可好 -挺好的 她快到日子了
[29:14] That’s good to hear. 真好
[29:17] What is it you said you do for a living? 你说你是干什么的来着
[29:19] Well, we got bees, flowers… livestock. 我们养了蜜蜂 花 家畜
[29:23] That’s our piglet on a spit. 你们烤的乳猪就是我们养的
[29:25] – Just working farm. – And I make soap. -就是个农场 -我会做肥皂
[29:31] – Flowers. What kind of flowers? – Poppies, mainly. -花 什么花 -主要是罂粟花
[29:37] What kind of poppies? 哪种罂粟花
[29:39] Now, why do I get the feeling that, 我现在怎么觉得
[29:42] right in the middle of my employee soirée, 在我的员工晚会上
[29:44] I’m being interrogated? 有人在质问我
[29:47] I can’t preach on the water for you anymore. 我不能再为你在水上布道了
[29:50] – For me? – I’m gonna get you boys some lemonade. -为了我 -我去给你们拿点柠檬水来
[29:53] – Just stay right here. – I know what you’re doing. -待着别动 -我知道你们在做什么
[29:55] I’m not here to judge you for it, 我不是来对你们评头论足的
[29:56] but I can’t participate in it either. 但我也不能搅和进来
[29:59] We’re not sure what you’re talking about. 我们不清楚你在说什么
[30:00] I know that you’ve been dealing heroin 我知道你每个周日早上
[30:02] off of my boat on Sunday mornings, 都在我的船上贩卖海洛因
[30:04] in the blue hymnals, somewhere between the psalm and the sermon. 用蓝色的圣诗集 就在唱赞美诗和布道之间
[30:09] I’m not calling the police. 我不会报警
[30:10] But you’re gonna have to figure out some other way 但你们得想别的法子
[30:13] to traffic your drugs, 来运送毒品
[30:14] and it can’t be through me. 不能通过我
[30:17] Why? 为什么
[30:20] I’m sorry. “Why?” 不好意思 「为什么」
[30:22] When you preach and you look out over all those souls… 当你布道时 你俯视众生…
[30:27] are none of them lost? 没有人迷失灵魂吗
[30:29] Or do you just preach to the choir? 还是说你只是对牛弹琴
[30:33] You know the Four Soils? 你知道四土吗
[30:36] Yeah, I know the parable. 知道那则寓言
[30:39] Cold, hard ground, 冰冷 坚硬的土地
[30:41] stony, shallow ground, the weeds, the rich earth. 土浅石头地 荆棘之地 富饶的土地
[30:46] Which am I? 我是哪个
[30:51] I run one of the biggest farms in the county. 我经营着这个郡最大的农场之一
[30:56] I employ scores of families, 很多家庭都在我手下做事
[30:58] I… cherish them, fete them, 我珍惜他们 款待他们
[31:00] and my wife does… untold kindnesses you’ll never see. 我的妻子更是默默做了数不清的善事
[31:05] What about our souls? Can they be saved? 我们的灵魂呢 可以被拯救吗
[31:08] Or maybe they ain’t lost. 还是我们的灵魂也许并没迷失
[31:11] I think you’ve had a hard life. 我觉得你的生活已经很艰辛了
[31:13] I can see that. I get your struggle. 我看得出 你有你的难处
[31:16] God sent you his teachings, but are you listening? 上帝赐予你他的教诲 但你听进去了吗
[31:20] I want my church, sir. 我想要我的教堂 先生
[31:25] You have your church. On the water. 你有你的教堂了 在水上
[31:29] Darlene, stay and listen. 达琳 待着好好听
[31:32] – I’m through listening. – Stay and listen. -我听够了 -待着好好听
[31:36] Now, Jesus, he preached the Four Soils 现在 我主 他将四土传播至
[31:40] from the water to those gathered on the beach. Did he not? 从水上传播到聚集在岸上的人们 不是吗
[31:43] And did they deal drugs while Jesus was giving his sermons? 那他们在耶稣布道的时候贩毒了吗
[31:47] What do you think? You think they were all pure as driven snow? 你以为呢 你以为他们都纯洁正直
[31:50] Are you that innocent? 你就那么天真吗
[31:52] Don’t you mean naive? 你是说幼稚吧
[31:53] You have your church. Why would you want another? 你有教堂了 为什么还要一个
[31:56] Marty Byrde. 马蒂·比德
[31:57] Marty Byrde wants to build us a church. 马蒂·比德想给我们建所教堂
[32:01] – That what he wants? – Yes. -是吗 -是的
[32:02] Because he’s a religious man? 因为他是一个虔诚的信徒
[32:05] Because he’s an angel? 因为他是天使
[32:08] Why would Martin Byrde want a church? 为什么马蒂·比德想要一所教堂
[32:11] You ever think about that? 这点你想过吗
[32:13] He’s a money launderer, son. 他是洗钱的 孩子
[32:15] He wants to build, and build, and build, 他想要建啊 盖啊 修啊
[32:18] inflate construction costs, and run money 提高建设成本 然后让钱
[32:20] through a building that’s never gonna get built. 通过一栋永远都建不完的建筑周转
[32:23] – Drug money. – I don’t believe that. -毒资 -我不相信
[32:27] Check his books, son. 查查他的账本 孩子
[32:28] See how much building he pays for in cash. 看看有多少修建费用他是用现金支付的
[32:39] Now, I don’t know if Marty’s a good man or a bad man. 我不知道马蒂究竟是好人还是坏人
[32:44] I think we’re all good and bad. 我觉得我们都是好坏参半的
[32:47] But I think you should consider what it is you do best. 但我认为你应该考虑 对你来说什么最好的
[32:52] Which is standing on the bow of a boat… 那就是站在船头
[32:56] bringing God to those whose hearts you might open. 把上帝带给那些能向你敞开心扉的人们
[33:04] If I go back on the water… 如果我回到水上
[33:07] I am going to preach to those who have committed grievous sins… 我要布道告诫那些以你的名义
[33:11] on your behalf. 犯下滔天罪孽的人
[33:13] I have to do that. 我必须那么做
[33:16] And I would expect nothing less. 我别无所求
[33:35] Chicago. Terminal six? Where the fuck is terminal six? 芝加哥 六号航站楼 六号航站楼在哪
[33:40] I think it’s over there. Come on. 好像在那边 跟我来
[33:46] I’ll look for her upstairs. 我去楼上找她
[34:25] Charlotte! Charlotte! 夏洛特 夏洛特
[34:30] Mom? 妈
[34:32] Charlotte. 夏洛特
[34:38] You can never do this to me again. Do you understand? 你不能再这么对我了 你明白吗
[34:41] I’m sorry. 对不起
[34:42] What is wrong? 到底怎么了
[34:45] – What is going on? – I want our old life back. -发生什么了 -我想回到我们过去的生活
[34:52] I’m so sorry. 真对不起
[34:55] It doesn’t exist anymore, sweetheart. 那已经一去不复返了 亲爱的
[34:59] We have to stay together as a family. Do you understand? 我们一家人要团结在一起 你明白吗
[35:02] – Yeah. – We have to. -明白 -我们必须在一起
[35:07] Okay. 好了
[35:10] Let’s go. 走吧
[35:15] It all comes down to safety and trust. 这一切都归结于安全感和信任
[35:17] ‘Cause we’re constantly getting sold to or advertised to or… 因为我们不断地在销售或者做广告
[35:21] or promised to. 或者做出承诺
[35:23] Um, I think half the reason that we cave sometimes 我认为我们有时业绩下滑
[35:25] is ’cause we have no idea what the other person’s saying, right? 一半是因为我们不明白其他人说的是什么
[35:27] Take your car to a mechanic, 你把车开送去修理
[35:28] you pray to God what he’s telling you is the truth. 你向上帝祈祷维修师跟你说实话
[35:30] – It’s crazy. – So what are you sellin’ me? -这太疯狂了 -那你要跟我推销什么
[35:33] Yeah. Yeah. Straight to the point. I appreciate that. 直奔主题 我很感激
[35:37] Eugenia, in a perfect world, 尤金妮亚 在一个完美世界里
[35:39] a woman as smart as you would not need someone like me 向你这么聪慧的女人不需要我这样的人
[35:42] to help you with your money, but it’s not a perfect world. 来帮你管理财产 但这不是一个完美世界
[35:45] So here’s what I offer my clients. 所以我为我的客户提供如下这些
[35:46] I offer two things. Number one: 我提供两样 第一
[35:48] I offer a safe but aggressive investment scheme 我提供一个安全但又积极的投资计划
[35:53] that follows the… the way that economics are trending, right? 紧跟经济发展趋势 明白吗
[35:55] ‘Cause I read the… There’s this… uh, report. 因为我读…有那种…报告
[35:58] I’m sure you don’t read it ’cause it would bore you to death. 我敢肯定你不读 因为那个无聊死了
[36:00] But I do. I read them. I like them. 但是我读 我阅读报告 我喜欢报告
[36:03] God knows why. Probably ’cause I’m a nerd, right? 不知道为什么 可能因为我是个书呆子
[36:06] Son, is your dad a nerd? 儿子 你爸是书呆子吗
[36:08] – Total. – See? He knows. -绝对的 -看 连他都知道
[36:11] The… the second thing, 第二
[36:11] and I think this is more important than the first thing, 我认为这比第一个更重要
[36:14] it is that… that safety and trust thing. 就是刚才说的安全感和信任
[36:17] Well, first let me ask you, 我先问问你
[36:18] has an advisor ever asked you what your financial goals are? 有没有咨询师问过你 你的财务目标是什么
[36:20] First thing they say. 他们一来就会问这个
[36:22] Very first thing. Always, right? And I could be wrong here, 以来就问 一直都是 我可能说得不对
[36:24] but your goal is to make as much money as possible, right? 但你的目标就是钱赚得越多越好 对吗
[36:27] Isn’t that… That’s gotta be the goal, right, Sam? 难道…这就是目标 对吧 山姆
[36:29] – Uh, yeah, yeah. Only point I see. – Right. -是的 我就看重这一点 -好
[36:32] So, what I do is I invest your money 我做的事情就是 我怎么投资自己的钱
[36:34] exactly the way I invest mine. 就怎么投资你的
[36:36] Safe. You can trust me. You do well, I do well. 安全 你可以信任我 你好我也好
[36:40] And right here inside this folder 在这个文件夹里
[36:41] is a detailed description of exactly how I do that. 是一份关于我是如何投资的详细内容
[36:44] In this pocket right here, 在这个袋子里
[36:45] that’s a history of all the assets 是一直以来在我名下
[36:47] that I’ve had under my management. 管理的所有的资产
[36:49] The ROIs of those funds. 这些基金的投资回报率
[36:50] What’s to stop me from taking this 有什么能阻止我
[36:52] to the guy I’ve worked with for years, 拿着这个去找跟我合作多年的人
[36:53] and tell him, “Do what Marty Byrde does”? 告诉他「按马蒂做的做」
[36:58] Nothing. Nothing would stop you. 没有 没什么能阻拦你
[37:02] You know, I’m… I’m not begging for your business. 我不是乞求想要得到你的生意
[37:05] I would… I would love to have it. 我确实想要
[37:06] However, if you would feel more comfortable 但是 如果你跟现在的经理
[37:08] with your current manager, 合作起来比较舒服的话
[37:10] I’d recommend that you do that. 我建议你就这么做
[37:11] ‘Cause, as… as I was saying, 因为 如我所说
[37:12] I think that the most important thing, 我认为理财这件事
[37:14] when it comes to your money, is feeling safe. 最重要的就是安全感
[37:17] So, you think and I’m done. That’s it. 所以你慢慢考虑 我就先走了
[37:21] Okay. I appreciate meeting you, Eugenia. 很高兴认识你 尤金妮亚
[37:23] And Sam, I appreciate the meeting. 山姆 谢谢你安排会面
[37:25] – Yeah. – Beautiful art, by the way, behind him. -好 -对了 他身后那幅画美极了
[37:28] Son, should we do it? Thank you, guys, very much. 儿子 走吧 非常感谢你们
[37:32] – Wait. Wait. – Yeah. -稍等一下 -好的
[37:34] – Let’s do this. Let’s do this right now. – What? -签吧 现在就签吧 -什么
[37:37] – Be done with it. – Yeah? -现在就定了吧 -是吗
[37:38] Come on. Come on back in. 过来 回来吧
[37:41] – Right now. – Okay. -就现在 -好
[38:28] Is it okay if I leave my phone here? 我能把手机留在这里吗
[38:30] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[39:02] You wanna tell me why Marty Byrde’s still alive? 你要解释一下为什么马蒂·比德还活着吗
[39:08] Someone messed with my riggin’. 有人动了我的装置
[39:12] You said no one was gonna be there. 你说那里不会有人
[39:18] In the half hour it took to pick him up and bring him back… 就在我去接他回来的半小时里
[39:22] the transformer was reconnected. 变压器重新连接了
[39:28] What happened to your face? 你的脸怎么回事
[39:31] – I got into a fight with a stripper. – What’s that? Speak up. -我跟脱衣舞娘打架了 -什么 大声点
[39:35] I got… I got into a fight with a stripper. 我跟一个脱衣舞娘打了架
[39:37] She had a ring on. 她戴了戒指
[39:39] I meant the cheeks and the lips and the eye caps. 我是说你脸上的粉 口红和假睫毛
[39:44] You look like a whore. 你看着像个妓女
[39:48] You know where the phrase “Don’t stick your neck out” comes from? 你知道「别伸出脖子」这句话的由来吗
[39:53] Fuckin’ chickens. 是源于傻逼的鸡
[39:55] When they feel their head on the choppin’ block, 它们感觉到自己的头被放上砧板时
[39:58] they actually stick their fuckin’ necks out. 居然会自己伸长脖子
[40:01] Makes it easier to chop off their own heads. 让人更容易砍下它们的头
[40:05] Stupid, huh? 很傻逼吧
[40:11] Stupid chickens. 傻逼鸡
[40:17] No. 不
[40:21] Stupid you. 傻逼的是你
[40:23] You had Marty Byrde and you let him go. 你让到手的马蒂·比德跑了
[40:30] – I told you… – Don’t come back here until he’s dead. -我说了 -在他死之前你别回来了
[40:44] 账户概览 尤金妮亚·德摩迪 「付款与转账」
[41:45] What do you think her dad did to end up in there? 你觉得她爸是干了什么被关到这里的
[41:47] Well, it’s a transition from a maximum security prison, so… 从重度戒备监狱转过来的 所以…
[41:50] Something serious. 肯定是重罪
[41:55] All day, I’ve seen versions of how I could end up 我整天都在想我会有什么结果
[41:57] and I hate them all. 各种结果我都不喜欢
[42:01] I miss who I was. 我怀念以前的我
[42:03] I miss my friends. 我想念我的朋友
[42:05] Your friends are always gonna be your friends, no matter what. 朋友永远都会是朋友 无论如何
[42:08] You don’t know that. 那可不一定
[42:10] You made it so that I can’t tell them anything. 你害我什么都不能跟他们说
[42:14] I have to pretend like the worst, 我还得假装
[42:15] scariest, most damaging thing in my life 这辈子遇过最惨 最可怕 最伤人的事
[42:17] is actually fucking awesome. 是很棒的事
[42:20] And watching their Snapchat stories is like FOMO 24/7. 天天像个社交控看着他们的阅后即焚
[42:24] I hear you. I really do. 我明白你的意思 真的
[42:28] Animals mimic their parents’ behavior, you know that? 动物会模仿父母的行为 你知道吗
[42:31] But I will not suffer in silence. I am not you. 但我不会默默忍受的 我不是你
[42:35] – That’s not fair. – Well, where are your friends? -这么说可不公平 -你的朋友呢
[42:39] What do you tell them? 你怎么跟他们说
[42:41] I tell them what I believe to be true. 我跟他们说我相信的事
[42:44] That this is a family sabbatical. 我相信我们全家在休长假
[42:48] Return to simplicity. 在回归简朴
[42:52] You hate it here, too. 你也讨厌这里
[43:33] It’s the first thing people see when they come in. 那是进门第一眼会看到的东西啊
[43:35] That’s the point. 所以才要挂这儿
[43:37] Did you not hear what Marty Byrde said about it? 你没听见马蒂·比德怎么说吗
[43:39] He complimented it. So, he’s a smart man. 他赞美来着 所以他是聪明人
[43:43] – He could teach you a few things. – I introduced you two. -你要多向他学学 -是我介绍你们认识的
[43:47] Kid puts blacklight posters all over his room. 房间挂满黑光海报的小屁孩
[43:50] Now he lectures me about art? 现在要教我艺术
[43:53] Okay. 好吧
[43:54] Inherits a business, and now he’s the last tycoon. 继承了事业 现在成了最后的大亨
[43:59] You’re my employee, Mom. You work for me, remember? 你是我的员工 妈 你为我工作 记得吗
[44:03] – Excuse me? – You heard me. -你说什么 -你听见了
[44:07] All I heard were the mutterings of someone who lets the dog 我只听见某个让狗舔他脚上花生酱的人
[44:12] lick peanut butter off his feet. 在那边喃喃自语
[44:16] Can I… Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[44:19] Why do you have to be such a constant, 你为什么要随时随地全年无休地
[44:21] 24/7, nagging, incessant fucking bitch? 当一个唠叨不停的臭婆娘呢
[44:25] My entire fucking adult life, 我整个成年后的人生
[44:27] I’ve listened to your garbage that you tell me about myself. 都在听你说一些关于我的屁话
[44:30] Is this back to that college thing? 又要重提大学的事吗
[44:33] You never would have survived out of state. 你去了外州绝对生存不了的
[44:37] Where do you think Marty Byrde lives, Mom? 你以为马蒂·比德住在哪里 妈
[44:39] – What do I care? – In Buddy Dieker’s old house… -关我什么事 -巴迪·戴科尔的老房子里
[44:43] with Wendy Davis. Wendy Davis Byrde. 和温迪·戴维斯一起 温迪·戴维斯·比德
[44:47] Yeah. That’s right, Mom. Surprise! They’re married. 没错 妈 惊喜吧 他们是夫妻
[44:53] You lied to me. 你骗了我
[44:55] Call him. I want those papers back. I’m gonna rip them up. 打给他 我要拿回那些文件 把它们撕毁
[44:59] Oh, you want ’em back? Why don’t you call him yourself, okay? 你想要回来 怎么不自己打给他
[45:02] Oh, and you know what? You’re fired. 还有 你被炒了
[45:08] Where are you going? 你去哪
[45:10] To put the signs on the street side, where they belong. 把广告牌放到路边去 物归原处
[45:23] See how long she stays by his side when he has no business. 他没生意了 看她还能在他身边待多久
[45:28] Wendy Davis Byrde. 温迪·戴维斯·比德
[45:30] Woman can’t even commit to one name. 都不能坚持一个姓氏的女人
[45:33] Come back in the house, Mom, okay? 回家来好吗 妈
[45:35] Let’s just talk it out, 咱们好好聊聊
[45:36] ’cause I don’t wanna fight anymore. All right? 我不想再吵架了 好吗
[45:38] You think you’d even have a job if it wasn’t for me? 要不是因为我 你觉得你会有工作吗
[45:40] You think you’d sell any houses? 你觉得你能卖出任何房子吗
[45:42] And you know we don’t put the signs on the street anymore. 你知道我们已经不再在马路上放广告牌了
[45:44] We put ’em on the lake side now. You know that. 现在是放在湖边了 你知道的
[45:46] – “We”? – Okay, me. -「我们」 -好吧 我自己
[45:48] I don’t put the signs on the street anymore. 我不再在马路上放广告牌了
[45:51] “We don’t put signs on the street.” 「我们不在马路上放广告牌」
[45:52] Boy, you can’t even think for yourself. 天 你连独立思考都做不到
[45:54] Okay, that’s enough. 够了
[45:56] ‘Cause I think you’re being childish, how about that? 我觉得你是在耍小孩脾气 怎么样
[45:57] – Oh, I’m being childish? – Yeah. -我耍小孩脾气 -对
[45:59] Well, I am not listening to your foolishness anymore. 我不想再听你胡说八道了
[46:03] – La, la, la, la. – Oh, you’re really doing this right now? -不听不听 -你真要来这套是吧
[46:05] Seriously? Mom? Mom, get out of the way. 来真的吗 妈 让开
[46:07] Mom, get out of the road! 妈 快躲开
[46:16] Would you stop worrying? I’ll call you when it’s done. 你能别担心了吗 等完事了我会打给你
[46:20] He’s here. 他来了
[46:21] Coming. 来了
[46:32] I have a surprise. 我带了个惊喜
[46:35] You ready? 准备好了吗
[46:40] – What is this? – I made it. -这是什么 -我做的
[46:43] Well, me and Kinko’s. 找了金考公司帮忙
[46:45] For our place. 给我们的店做的
[46:47] I called the place Fly Life. 我给它起名叫飞翔生活
[46:50] I can change it if you want, but… 你想改的话可以改 不过…
[46:51] …I think it’s a pretty cool name. 我觉得这名字挺酷的
[46:54] “Caters to the high-end spin fisherman 「给高端的捕鱼者提供餐食
[46:57] who won’t settle for anything but the best.” 只有最好的才能留住他们」
[47:02] We’ll have Pflueger open face reels. Simms lug sole waders. 我们有开放卷线器 高级水胶靴
[47:06] Brass and nickel bodies and blades. 黄铜和镍制周身和叶片
[47:10] Turn it over. 翻到背面
[47:15] “Co-founders Robert Powell and Russ Langmore.” 「共同创始人罗伯特·鲍威尔和罗斯·郎默」
[47:22] Your name should come first, you know. 你的名字应该放在前面
[47:25] Alphabetical order. 按字母表的顺序
[47:28] This whole thing was your idea. 整件事都是你的主意
[47:33] – Yeah. – Anyway, you wanted to talk. -好吧 -好了 你不是有事要说吗
[47:37] What? 什么
[47:40] You called me, remember? 你给我打的电话 忘了吗
[47:44] I just… wanted to see you, is all. 我只是想见见你 没别的
[48:35] Preacher did the right thing. 牧师做了正确的事
[48:38] Look at this guy here. 看看这个人
[48:41] Ash said he sat there for a good, long time. 艾希说他在那里坐了很久
[48:45] Then when Byrde left, he followed. 后来比德走的时候 他跟了上去
[48:48] Someone’s watching Byrde, Jacob. 有人在监视比德 雅各布
[48:51] I don’t want to wait for someone else to kill him. 我不想等别人先杀了他
[48:57] My hotheaded bride. 我这性急的新娘啊
[49:00] I mean, nothing’s gone right for us since he’s been here. 自从他来了 我们就处处不顺
[49:03] Now he’s outed us to the preacher? 现在他还向牧师揭发了我们
[49:05] Who will go back on the water. 牧师还会回到水上的
[49:08] Our lives are different, Jacob. 我们的生活不一样了 雅各布
[49:11] Starlings spread diseases in both humans and livestock 椋鸟在人和牲畜间传播疾病
[49:15] and cost up to $800 million a year to treat. 每年的治疗费要花八个亿
[49:19] They’re on the list of the world’s worst invaders. 它们已经上了世上最糟的入侵者名单
[49:26] – Daddy? – Charlotte? -爸 -夏洛特
[49:28] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[49:33] I’m sorry I scared you. 抱歉我吓到你了
[49:35] Well, you’re home. That’s all I care about. 你回家了 我只关心这个
[49:38] – You all right? You all right? – Yeah, yeah. Um… -你还好吗 -挺好的
[49:42] Can I go for a swim? I’ll talk better after. 我能去游泳吗 回头我再好好跟你聊
[49:44] A swim? Isn’t it freezing outside? 游泳 外面不冷吗
[49:47] I’ll wear my suit. I’ll be fine. 我会穿好装备 没事的
[49:50] All right, just out to the first buoy, that’s it, okay? 好吧 只能游到第一个浮标处 好吗
[49:52] – A short one. – Okay. -游一会就回来 -好吧
[50:03] So, how is she? 她怎么样
[50:05] She’s depressed, lonely and anxious. 抑郁 孤单 而且焦虑
[50:08] We’ve really fucked up, Marty. 我们真的完蛋了 马蒂
[50:10] I think she just needs some familiar, 我觉得她只是需要一些熟悉的
[50:13] sort of connective tissue, right? 能互相建立起联系的人 对吗
[50:14] Maybe we can convince her to try the swim team again. 也许我们能说服她再试试去游泳队
[50:15] No, we are way past any point of assimilation here. 不 我们早就过了要融入这里的阶段了
[50:21] We took her life away. 我们夺走了她的生活
[50:23] Everything she thought was safe is a lie. 她曾以为安全的一切都是谎言
[50:31] We’ll look deeper for what’s here. 我们会深入探究这里有什么
[50:34] I know what’s here. Trust me. 我知道这里有什么 相信我
[50:36] It’s the shit you run away from. 这里有你想远离的一切
[50:38] It’s pickups and warm beer and low expectations. 有皮卡车 热啤酒和低期待
[50:42] It’s grown men with bourbon on their breath, 有满嘴酒气的成年男人
[50:44] who lean in a little too close and say, “My, how you’ve grown.” 凑近了说「你都长这么大了」
[50:47] All right, do you have any suggestions what we might do? 好吧 你对我们该怎么做有什么建议吗
[50:48] Yeah. She needs to go back to Chicago. 有 她得回芝加哥去
[50:51] – Not an option. – Jonah needs to go with her. -不可能 -乔纳得跟她一起回去
[50:53] Please. We’re not sending our kids away. 拜托 我们不能让孩子们远离我们
[50:54] Marty, they need a life. 马蒂 他们需要正常的生活
[50:56] They need to stay with us. Just forget it. 他们需要跟我们待在一起 别想了
[50:58] I’ve spoken to Coach Daniels and her spot is still available 我跟丹尼尔斯教练聊过了 她的游泳队里
[51:01] – on the swim team, and Mr. Oakes… -You what? -还有名额 还有奥克斯老师 -什么
[51:02] …he wants Jonah to be part of the science decathlon 他想让乔纳参加科学十项全能组
[51:05] – now that he’s in middle– -Hang on a sec. -现在他正… -等等
[51:07] You talked to both of them without talking to me first? 你没跟我商量就跟他俩谈了
[51:12] I’m just trying to do what’s right. 我只是想做正确的事
[51:14] While excluding me from the process? What’s the matter with you? 包括不让我参与进来 你有毛病吗
[51:17] You said that we’re business partners, right? 你说过我们是合作伙伴 对吗
[51:19] -Yeah. -Right? Well, sometimes business partners disagree. -对 -那么有时候合作伙伴会有不同意见
[51:22] Caitlin’s mom said that she would house them. 凯特林的妈妈说他们可以住她那里
[51:24] Hang on. You trying to teach them your little trick? 等等 你是想教他们你的绝招吗
[51:26] When shit gets hot, you pack up and run? 事情变糟时 你就打包走人
[51:28] Oh, fuck you, Marty! 去你妈的 马蒂
[51:30] Let me tell you something. Any of us run, we’re dead. 我告诉你 有一个人逃跑 我们全都得死
[51:33] – So forget it. – Hey, Marty, look around! -不用想了 -马蒂 你自己看看
[51:35] This place is death. 这是个死地
[51:37] Jonah, he’s dragging dead animals around 乔纳 他拖着动物死尸到处走
[51:40] with their guts falling out. 内脏还吊在外面
[51:41] He wants to shoot birds out of the sky! 他还想把鸟从天上打下来
[51:43] There was a corpse that came up to our dock, 我们的码头出现了死尸
[51:46] and in our basement, right now, 而我们的地下室 此时此刻
[51:48] there is an old man dying as we speak. 我们说话这会正有个老头在等死
[51:50] Let me ask you a question. How long before you follow them? 我问问你 你要多久就会去找他们
[51:52] To Chicago. How long? 去芝加哥 要多久
[51:53] – We’re not talking about me. – The fuck we’re not. -现在说的不是我 -不是才怪
[51:55] This is another betrayal. 这又是一次背叛
[51:57] How long you been planning this? 你计划多久了
[51:58] – Tell me. – Hey, look. -告诉我 -听着
[52:00] I have done nothing since I’ve been here except support you, 我来这里之后 所做的一切就是支持你
[52:02] and I’ve been saving this family over and over again. 我一次又一次拯救我们的家庭
[52:04] Great. Wendy’s here, everybody. 很好 温迪来了 大伙注意
[52:06] – We’re safe now. – Great. Shut up, Marty, -我们安全了 -闭嘴 马蒂
[52:08] before you say something you can’t take back. 别说出什么无法收回的话
[52:10] No. Let’s say exactly what we feel, Wendy. 不 我们就来说说心里话 温迪
[52:13] Right now, let’s be honest. 就现在 咱们坦诚点
[52:14] Let’s do it. Can you do it? Or are you just a deceitful bitch? 来吧 你敢吗 还是你只是个不诚实的婊子
[52:19] Let’s have it. 来吧
[52:20] You wanna… You wanna talk about betrayal? Really? 你想说背叛是吧 真的吗
[52:22] You wanna go there? Okay. 你想扯到背叛上去 没问题
[52:24] You have a video on your computer of me. 你电脑上有我的一段视频
[52:30] Yeah. 对
[52:32] That’s just a confirmation of exactly who you are. 那最能证明你是什么人
[52:36] You’ve been watching it for months. 你看了好几个月
[52:38] There’s a counter on that thing and you have watched it 27 times. 那上面有计时器 你看了27次
[52:42] You think I wanted to see that even once, Wendy? 你以为我愿意看它哪怕一次吗 温迪
[52:44] If you knew, why didn’t you confront me? 如果你早知道了 为什么不找我对质
[52:47] And what would I say? 对质说什么
[52:49] Anything! Anything at all. 随便 什么都行
[52:52] Instead of pushing all of those emotions down, 而不是把所有情绪压下去
[52:54] distancing yourself -from anything you feel. -Hang on– 把自己从感觉中抽离
[52:56] Do not change the subject to me ’cause we’re talking about you. 别把话题转移到我头上 现在说的是你
[52:58] – We’re talking about that. – You have walled me out! -我们在说那事 -你一直把我推开
[53:01] – Wendy, we’re talking about you… – But Bruce? -温迪 我们说的是你 -而布鲁斯呢
[53:04] -…and how you lived a lie -You’ve never talked to me… -以及你如何每晚 -你从没告诉我
[53:05] – every goddamn night. -…about how he betrayed you. -都活在谎言中 -他是怎么背叛你的
[53:07] Every night you came home to this family, 每晚你回到这个家
[53:10] you were living a fuckin’ lie. 你都带着一个谎言在生活
[53:11] How do you do that? I don’t get it. 你怎么做到的 我不懂
[53:13] I don’t understand how you did that. Explain it to me. 我不明白你怎么做到的 解释给我听听
[53:18] You slapped my ass, Marty. 你抽了我的屁股 马蒂
[53:21] Yeah, I slapped your ass because I thought that you liked it. 对 因为我以为你喜欢那样
[53:25] Oh, that is such bullshit and you know it. 纯属屁话 你知道的
[53:27] – Why is it bullshit – You are full of shit. -我想做点 -你满嘴都是屁话
[53:29] that I would want to do something you might like? 你可能喜欢的事 怎么就是屁话了
[53:32] – My own wife. But I was so confused… -Just stop. -我自己的老婆 可我根本不知道 -够了
[53:34] …about what you might like, 你可能喜欢什么
[53:35] I ended up doing exactly what your lover did. 最后我只能做你情人做的事
[53:37] – Stop it! – That’s fuckin’ bullshit. -闭嘴 -那他妈才是屁话
[53:39] Do you know how many times you could’ve said no to that guy? 你知道你有多少机会拒绝那家伙吗
[53:41] You could’ve said no the first drink that he bought you. 从他第一次请你喝酒你就可以拒绝
[53:44] Right? 对吧
[53:45] – Stop. – You could’ve said no -别说了 -他找你要电话时
[53:46] when he asked for your number, but you didn’t. 你也可以拒绝 可你没有
[53:48] You could’ve said no the 你们他妈的订酒店的时候
[53:49] first goddamn motel room that you booked. 你也可以拒绝
[53:51] Or the first time he stuck his fuckin’ tongue down your throat. 或是他第一次把他的舌头伸进你喉咙的时候
[53:54] Right? Or the fuckin’ first time he slapped your ass. 对吧 或是他第一次抽你屁股的时候
[53:57] Why would I say no, Marty? Why? 我为什么要拒绝 马蒂 为什么
[54:00] Who was I saving myself for? Intimacy from you? 我守身如玉要留给谁 指望你能跟我亲热吗
[54:03] – I don’t know. – Any affection from you? -我不知道 -指望你能对我有爱意吗
[54:06] – Well, you didn’t, did you? – You shut me out -可你没有 是吧 -从我们决定
[54:08] the minute we decided to launder the stupid fucking money. 洗钱的那一刻起 你就把我向外推开
[54:12] Well, maybe I was trying to protect you. 也许我是想保护你
[54:14] I didn’t want protection! I wanted you. 我不想要保护 我想要你
[54:18] I wanted you, you idiot. 我想要的是你 白痴
[54:25] Why do you even want me here? 你为什么让我来这里
[54:27] Necessity. 出于必要
[54:29] Not desire. 不是需要
[54:35] Why didn’t you let Del kill me when he had the chance? 德尔有机会杀我时 你怎么没让他动手
[54:43] Oh, what? What? No dry, witty comeback? 怎么 没有苍白的机智的回击了吗
[54:49] No more truth? Okay. 不聊事实了吗 好
[54:53] All right, Marty. 好吧 马蒂
[54:54] Why don’t you just tell me the fuckin’ truth? 不如你直接跟我说实话吧
[54:56] Just tell me the truth. 实话就好
[54:58] Oh, you broke my heart, Wendy. 你伤透了我的心 温迪
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号