时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Answer the phone. | 快接电话 |
[00:12] | This is Wendy. Leave a message. | 我是温迪 请留言 |
[00:14] | They put up a cross. | 他们立起了十字架 |
[00:19] | They put up a cross. Jesus fuck… | 他们立起了十字架 我操 |
[00:25] | I’m going to the Youngs’. | 我现在去扬家 |
[00:30] | – If you are satisfied with your message– – Shut the fuck up. | -如果对你的留言满意 -妈的闭嘴 |
[01:03] | – Yeah. I know it. I know it. – They put up a cross, Mr. Byrde. | -我知道 -他们立了十字架 比德先生 |
[01:06] | – I know it. – We told you, | -我知道 -我们告诉过你了 |
[01:07] | not a single nail. | 一个钉子也不能有 |
[01:09] | Yeah. I heard every word. | 我听得清清楚楚 |
[01:10] | I’m gonna take the cross down. | 我会让他们把十字架拿下来的 |
[01:11] | I’m gonna keep him on the water. Okay? | 我会让他待在水上的 好吗 |
[01:14] | – Hey, there. How’s it going? – Hi. | -你们好啊 最近怎么样 -你好 |
[01:17] | how you doing, pastor? You know the Snells? | 最近可好 牧师 你认识斯内尔夫妇吗 |
[01:19] | Of course. Jacob, Darlene. How’s it going? | 当然了 雅各布 达琳 一切还好吧 |
[01:21] | You know, I was, uh… I told the Snells that, um, you know… | 是这样 我跟斯内尔夫妇说了 |
[01:25] | I’m building you that church because, um… | 我在帮你建教堂 因为 |
[01:28] | You know, ’cause I invest. And, um… | 你知道的 因为我投资了 然后 |
[01:31] | And I told them that I would also invest a very generous sum, um… | 然后我跟他们说 我也会在他们的农场上 |
[01:37] | into their farm. | 投资很大一笔钱 |
[01:39] | And so, just like anyone, | 于是 很正常的 |
[01:40] | they wanted to talk to a reliable reference. | 他们想找个可靠的推荐人聊聊 |
[01:44] | Well, uh, Marty’s been nothing but a man of his word. | 马蒂一直是个言而有信的人 |
[01:46] | – Oh, thank you. – Thus far. | -谢谢你 -到现在都是 |
[01:48] | Thank you. We’ll get the permits all worked out. | 谢谢 我们会解决许可的问题的 |
[01:49] | – Hey, Grace. – Hi. | -格蕾丝 -你好 |
[01:51] | Honey… | 亲爱的 |
[01:53] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[01:55] | You should be in bed with your feet up. | 你应该好好在床上躺着的 |
[01:58] | Oh, I’m all right, thank you. | 我没事 谢谢关心 |
[02:00] | What, uh… What’s going on? | 怎么了吗 |
[02:02] | The Snells are thinking about getting into business with Marty here. | 斯内尔夫妇在考虑和马蒂做生意 |
[02:05] | How much you planning on investing in our little homestead? | 你计划在我们的小农场上投入多少钱 |
[02:10] | How much? Boy, I don’t know. It’s, uh… | 多少 我不知道 这… |
[02:14] | You got a… You got an agricultural business | 你们拥有 你们拥有一个农业产业 |
[02:17] | that’s looking for reliable distribution, | 需要可靠分销 |
[02:21] | sustain you all year long. | 来维持你们全年的经营 |
[02:25] | I’m thinking $100,000. | 我在考虑 十万美元 |
[02:29] | I don’t think that’d be worth your while. | 我觉得那不值得你浪费时间 |
[02:38] | Why don’t we leave the Youngs for now and go negotiate? | 不如我们先离开扬两口子 去商量商量吧 |
[02:48] | Thank you for your reference, pastor. | 谢谢你的推荐 牧师 |
[02:51] | Darlene, would you mind taking the truck? | 达琳 你介意开一下卡车吗 |
[02:55] | – Bye-bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[02:58] | This gets done now. | 现在就得解决了 |
[03:01] | Great. | 好 |
[03:04] | Y’all have a nice day. | 祝你们今天过得愉快 |
[03:08] | Good day. | 再见 |
[03:18] | You understand punitive interest, don’t you, Marty? | 你明白惩罚性利息吧 马蒂 |
[03:23] | $200,000. | 二十万 |
[03:33] | $724,000 is all I’ve got | 我全部的资金有72万4 |
[03:35] | and it’s earmarked. | 而且已经划拨款项 不能挪用 |
[03:36] | All you got sounds about right. | 你全部的钱 听起来不错 |
[04:01] | You been here when the dam’s let out? | 你有在大坝泄洪时来过这里吗 |
[04:04] | No, I haven’t. | 没有 |
[04:05] | Algae behind those gates comes pouring through the sluices | 那些闸门后的水藻 从水闸中冲出来 |
[04:08] | down to the spillway. | 一直冲到溢洪道去 |
[04:11] | Water temperature in the riverine goes back to its natural state. | 河流的水温回到了自然状态 |
[04:14] | Fish swim happy. | 鱼儿游得很开心 |
[04:17] | They opened the control room to the public when I was ten. | 我十岁时 他们向公众开放了控制室 |
[04:21] | Got on my bike, | 我骑上自行车 |
[04:22] | just about broke my chain to get there. | 为了去那里差点把车链子都蹬断了 |
[04:27] | Heard the sirens, | 听见了警报声 |
[04:28] | saw the cranes open the spill gates. | 看到起重机打开了泄洪的大闸 |
[04:30] | A miracle of modern engineering. | 现代工程的奇迹 |
[04:33] | I got back home, my dad was ready to beat me. | 等我到家时 我爸都准备好揍我了 |
[04:37] | I had forgotten my chores. | 我忘记做家务了 |
[04:39] | Managed to talk my way out of it | 后来 我用我对科学的热情 |
[04:41] | by sheer enthusiasm for science. | 成功地说服了我爸 免了这顿打 |
[04:47] | he sounds like he was a reasonable man. | 他听起来是个挺讲道理的人 |
[04:52] | Said he’d break my nose, I did it again. | 他说如果再有下回 就打断我的鼻子 |
[04:55] | One year later, they opened the dam again. | 一年后 他们又开闸了 |
[04:58] | I skipped my chores again. | 我又没做家务 |
[05:01] | Shirked my responsibilities. | 逃避了我的责任 |
[05:04] | You know what my dad did? | 你知道我爸做了什么吗 |
[05:08] | Did he break your nose? | 他打断了你的鼻子吗 |
[05:46] | Invasive species wreak havoc on our ecosystem, | 外来入侵物种严重破坏了我们的生态系统 |
[05:50] | none worse than the European starling. | 其中最大的破坏来自欧洲椋鸟 |
[05:53] | In 1890, | 1890年 |
[05:54] | a Bronx-born theater enthusiast | 一个出生于布朗克斯 |
[05:56] | named Eugene Schieffelin | 叫尤金·谢福林的戏剧爱好者 |
[05:58] | took it upon himself to introduce all aviary species | 决定把莎士比亚戏剧中 |
[06:01] | mentioned in Shakespeare’s plays to the American continent. | 提到的所有鸟类引进美洲大陆 |
[06:04] | He began by releasing 100 starlings into New York’s Central Park. | 他最先是把一百只椋鸟放入了纽约的中央公园 |
[06:09] | The starlings proliferated monumentally. | 这些椋鸟极速地繁殖 |
[06:12] | They devoured entire orchards, | 吞噬了全部的果园 |
[06:14] | costing farmers millions each year. | 每年耗费农民上百万美元 |
[06:17] | Today, over 200 million starlings in North America | 现在 北美有超过两亿的椋鸟 |
[06:20] | consume nearly all the eggs | 它们几乎吃光了所有东方蓝鸟的蛋 |
[06:21] | of the nearly-extinct eastern bluebird. | 而这些鸟已经濒临灭绝 |
[06:24] | More strange, and perhaps, tragic, | 更奇怪 或者说是更悲惨的是 |
[06:26] | starlings are attracted to airplane engines | 椋鸟会受到飞机发动机的吸引 |
[06:29] | and can incapacitate in the blink of an eye. | 转眼间就能失去生命 |
[06:42] | Caitlin and Ava got into Mr. Hundley’s drama class. | 凯特琳和艾娃进了亨德利的戏剧课 |
[06:46] | You’ll find your people, sweetie. | 你会找到你的人的 宝贝 |
[06:48] | Just give it time. | 只是需要点时间 |
[06:48] | Please don’t say, “Just give it time.” | 能不能别说 「只是需要点时间」 |
[06:54] | Can I kill starlings? | 我能射杀椋鸟吗 |
[06:57] | – What? – If I get a hunting license this semester? | -什么 -如果我这学期拿到了狩猎证 |
[07:01] | Honey, I don’t want you shooting anything. | 亲爱的 我不希望你射杀任何东西 |
[07:03] | You’re supposed to kill starlings. | 本来就该杀椋鸟 |
[07:04] | They’re invaders. They steal nests and peck unhatched eggs. | 他们是强盗 鸠占鹊巢 啄食未孵化的蛋 |
[07:07] | – Please stop talking. – Charlotte. | -别再说了 -夏洛特 |
[07:09] | If you kill one female, | 杀死一只母鸟 |
[07:10] | you’ve stopped the production of 11 birds. | 就能阻止十一只小鸟诞生 |
[07:27] | Okay. I’ll be back later. | 好了 晚点来接你们 |
[07:34] | – I love you. – Love you. | -我爱你 -我也是 |
[07:47] | It’s just a school. | 不就是上学吗 |
[07:50] | You’re good at school. | 上学是你强项 |
[08:17] | – Did you brush your teeth? – I got gum. | -刷牙了吗 -我有口香糖 |
[08:20] | I can’t pick your asses up after school today. | 我今天不能去接你们放学 |
[08:22] | I gotta see my dad. | 我得去见我爸 |
[08:24] | Sure you don’t wanna let that bruise heal first? | 你确定不先等你的瘀青消退吗 |
[08:26] | He said today, so today it is. | 他说了今天就是今天 |
[08:31] | They’re gonna be fuckin’ late on the first day again. | 他们开学日又要迟到了 |
[08:34] | School’s a waste anyway. They read all the wrong shit. | 反正上学也是浪费时间 教材都不对 |
[08:37] | Oh, that’ll play great in a job interview. | 工作面试时会派上用场的 |
[08:38] | Meet me in the truck. I wanna talk to Ruth a sec. | 车上等我 我跟鲁丝说句话 |
[08:41] | Hey, wait. In case you guys get hungry. | 等等 肚子饿了买吃的 |
[08:44] | Thanks. | 谢谢 |
[08:46] | You seein’ Cade today? | 你今天要去见凯德吗 |
[08:49] | If you didn’t wanna worry, you shouldn’t have fuckin’ hit me. | 不想提心吊胆 你一开始就不该打我 |
[08:52] | I reacted fast, without thinking. | 我反应快了 没经过大脑 |
[08:57] | They’re gonna be late. | 他们要迟到了 |
[09:03] | An accessory. | 从犯 |
[09:05] | That is what she’s gonna make you. An accessory to murder. | 她会把你变成从犯 谋杀罪从犯 |
[09:09] | I mean, tell me you understand that. | 告诉我你明白了 |
[09:12] | We’d be opening a bait shop in fuckin’ Bora Bora | 等警察来找我 我们早就在波拉波拉岛 |
[09:14] | – by the time the cops came looking for me. – Russ… | -开钓鱼店了 -罗斯 |
[09:18] | I’m gonna get Byrde to invest in our shop. Yours and mine. | 我要让比德投资我们的店 你和我的店 |
[09:21] | Because he’s alive and he can give us exactly what we need now. | 因为他还活着 而且能提供我们现在需要的 |
[09:24] | Not whatever tidbit your niece decides to throw at you | 别想着你侄女想塞给你的什么蝇头小利 |
[09:27] | ’cause he’s dead. | 因为她是想弄死他 |
[09:28] | Why… Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[09:31] | ‘Cause you’re better than you think you are. | 因为你低估了你自己 |
[09:40] | You are better than you think you are. | 你比你想象的更强 |
[09:44] | I mean, I don’t know how you don’t see it. | 我不明白你怎么没意识到 |
[09:50] | Promise me that you won’t try to kill Martin Byrde again. | 答应我 你不会再企图杀马蒂·比德了 |
[09:58] | I need the words. | 我要你开口保证 |
[10:04] | I won’t try to kill Marty Byrde again. | 我不会再企图杀马蒂·比德了 |
[10:08] | Okay. | 好 |
[10:09] | It’s a terrific new fund, you know. | 这个新的基金很棒 |
[10:12] | It’s a bunch of real healthy new tech | 一些有益健康的新科技 |
[10:15] | that I know that you’re gonna like, you know? | 我知道你会喜欢的 |
[10:19] | Yeah, well, listen… | 听我说 |
[10:20] | Uh, I get it. Nygard is a… He’s a great guy. | 我懂 尼加德他…他是个好人 |
[10:24] | Are you kidding me, Don? We gave you 18%. | 开玩笑吗 唐 我们给你18% |
[10:26] | No one ever even gave you guys 12. | 你们以前连12%都没有 |
[10:28] | Right. Well, uh, Bruce brought you guys in, so… | 对 是布鲁斯接洽你们的 所以 |
[10:34] | Yeah. Uh… I’ll tell him if I see him. | 好吧 我见到他时转告他 |
[10:38] | Thanks. | 谢谢 |
[10:49] | Well, uh, listen, is there a better time for us to talk? | 什么时间方便 我们能好好聊聊吗 |
[10:54] | ‘Cause I definitely think | 因为我真觉得 |
[10:56] | it’s worth a couple of minutes of your time. | 这事绝对值得耽误你几分钟时间 |
[10:59] | It’s a… It’s a great fund. | 这 这是很棒的基金 |
[11:04] | Okay. Yeah. Give my best to Sheri. Bye. | 好 替我向雪莉问好 拜拜 |
[11:09] | Fifteen years, I look after their money, I do a great job of it, | 我替他们理财十五年了 办事向来靠谱 |
[11:12] | and all they want is Bruce. | 而他们一心只想找布鲁斯 |
[11:14] | They trusted you with their lives. | 他们完全地信赖你 |
[11:16] | You shut down on a moment’s notice. They feel betrayed. | 你不打招呼就停业 他们觉得被背叛了 |
[11:21] | So is this new fund gonna fix our Snell problem? | 这个新基金能解决斯内尔的问题吗 |
[11:24] | I sure hope so. | 希望如此 |
[11:24] | I mean, I gotta replace every single cent that he took. $724,000. | 我得填补他拿走的每一分钱 72万4 |
[11:29] | I figure I siphon off $800,000 from the new fund, | 我想从新基金里抽走80万 |
[11:32] | I give it to Del. | 给德尔 |
[11:33] | Soon as he gives me the new batch to launder, | 一旦他给我新的一笔钱让我洗 |
[11:34] | I replace what I took. | 我再把钱还上 |
[11:36] | Unless one of the investors dies in the next month or so, | 除非其中一位投资者下个月死了 |
[11:39] | they won’t even notice it was ever gone. | 他们不会发现资金曾被挪用 |
[11:42] | You’re all dressed up. | 你打扮得很隆重啊 |
[11:44] | Not really. Just work. | 没有 上班而已 |
[11:59] | What? | 怎么了 |
[12:02] | Let her have this one. | 这次就让她摆吧 |
[12:05] | It looks like a zombie mermaid pissing in the ocean. | 它看着像僵尸美人鱼在海中撒尿 |
[12:09] | It’s gonna be the first thing someone sees when they walk in. | 那里是别人一进门第一眼就会看见的啊 |
[12:12] | – Wendy– – Sam. | -温迪… -山姆 |
[12:15] | Hi. Sorry to bother you. Are you showing this house today? | 抱歉打扰了 今天房子开放参观吗 |
[12:18] | No, I’m sorry. Not till Tuesday. | 很抱歉 周二才开始 |
[12:21] | – My bad, then. I’ll just come back then. – Okay. | -我的错 我到时候再回来 -好的 |
[12:24] | Actually… | 其实… |
[12:26] | would you happen to have any other property similar to this? | 你们有没有其他类似的房子也在出售中 |
[12:30] | Same price range? | 相似的价格区间 |
[12:31] | – Why, yes, we do. – Oh, that would be great. | -有的 -那就太好了 |
[12:35] | – Are you showing them? – We are. | -可以参观吗 -可以 |
[12:37] | My wife and I just moved in from Boston last week. | 我和我妻子上周刚从波士顿搬过来 |
[12:39] | If she has to stay in a motel any longer, she’s gonna divorce me. | 要是我再让她住汽车旅馆 她会跟我离婚的 |
[12:42] | – Sam, I’m gonna… Okay? – Oh. Yeah. | -山姆 我去…好吗 -好 |
[12:45] | – Come with me. I can take you. – Oh, that’s great. Thank you. | -跟我来 我带你去 -太棒了 谢谢 |
[12:48] | Sure. | 没事 |
[12:49] | Just follow me. I’m Wendy, by the way. | 跟我来 对了 我叫温迪 |
[12:50] | Nice to meet you. Thanks. | 很高兴认识你 谢谢 |
[12:52] | You came at the perfect time. | 你来得正是时候 |
[12:54] | Off-season just started, | 淡季才刚开始 |
[12:55] | so we have this influx of good properties. | 因此我们有大量的优质房产 |
[12:58] | So, I’m gonna take you to see a place at the Four Seasons, | 那我就带你去四季酒店看一处 |
[13:01] | and then we’ll head over to Cedar Crest. | 然后去西达克瑞斯特学院 |
[13:03] | And we’ll swing by the main strip. So it’s a five-star tour. | 行程以主要商区为中心 堪称五星级的观光 |
[13:08] | When did you stop being Wendy Byrde? | 你什么时候开始不做温迪·比德了 |
[13:16] | Excuse me, have we met before? | 不好意思 我们以前见过吗 |
[13:18] | You know how easy it is to find information on people nowadays. | 你知道现在获取一个人的信息有多容易 |
[13:24] | Is that Lakeside High School? | 那是湖畔高中吗 |
[13:27] | I thought you said you weren’t from the area. | 我记得你说你不是本地人 |
[13:28] | Where Jonah and Charlotte go, right? | 乔纳和夏洛特在这上学 是吗 |
[13:40] | – Okay, what do you want? – We’ve been clear. | -你想怎么样 -我们说得很清楚 |
[13:43] | – Eight million, clean. – At the end of the summer. | -八百万 干净的 -截止日期是夏末 |
[13:48] | Didn’t you just say it’s an off-season? | 你刚不是说现在是淡季吗 |
[13:50] | September 21st. | 九月二十一日 |
[13:52] | And we still have time. We’re practically finished. | 还有时间 我们几乎完成了 |
[13:55] | Deposits have slowed. | 存款减缓 |
[13:57] | Marty hasn’t been to the Blue Cat in a while. | 马蒂有一阵子没去蓝猫小舍了 |
[14:00] | Something’s off. | 有事不太妙 |
[14:02] | You should just accept | 你应该接受现实 |
[14:03] | that our eyes are on you and yours, Ms. Byrde. | 我们在时刻关注着你们 比德太太 |
[14:06] | Davis. Whoever the fuck you are. | 还是戴维斯 随便你是谁 |
[14:23] | Jesus, Marty, he knows the kids’ names. | 天啊 马蒂 他知道孩子们的名字 |
[14:25] | – What’d he sound like? – Like a scary motherfucker! | -他是什么语气 -就是可怕的混蛋的语气 |
[14:27] | Like this is some kind of game to him. | 好像这对他而言就是一场游戏 |
[14:29] | You say you know who this is? | 你知道他是谁 |
[14:30] | – I might. – Oh, God. | -可能 -天 |
[14:33] | Oh, what should we… Oh, God! What can we do? | 我们该…天 我们能做什么 |
[14:35] | – No, don’t. Listen. We’ll get the money. – Jesus. | -别怕 我们会弄到钱的 -上帝 |
[14:37] | Fuck. How? | 该死 怎么弄 |
[14:39] | Doesn’t sound like your old clients are much help. | 你的老客户好像帮不到什么 |
[14:41] | We’ll see about that. But I’m gonna bulldoze the church. | 再看看 但我要推平那所教堂 |
[14:44] | – We’ll start something new there. – It’ll take time. | -我们搞点新生意 -这需要时间 |
[14:46] | I’ll get it. I promise. | 我会弄拿到的 我保证 |
[14:46] | Promises aren’t gonna save our lives. | 保证可救不了我们 |
[14:48] | Yeah. No shit, Wendy. Do you have any suggestions? | 别废话 温迪 你有什么好建议吗 |
[14:55] | I just might. | 可能有 |
[14:58] | You expect me to believe | 你指望我相信 |
[14:59] | that you’ve never wanted to do anything else? | 你从未想过做点其他事 |
[15:01] | Well, I mean, after my father died, | 好吧 我父亲去世后 |
[15:03] | there was no way my mother could handle the business on her own. | 我母亲无法独立处理生意的事 |
[15:06] | Listen, I hate to see someone with so much potential just… | 听着 我讨厌看到如此有潜力的人却… |
[15:11] | Well, we probably just shouldn’t talk about it. | 好吧 也许我们不该聊这个 |
[15:14] | How would I do anything different at this point in my life? | 事已至此我该如何改变呢 |
[15:17] | Well, I mean… | 好吧 我是说… |
[15:18] | How about all that money she’s always talking about? | 她总是提起的那些钱呢 |
[15:20] | I always want my kids to feel like they can invade their inheritance | 我总想让孩子明白 为了进一步实现人生目标 |
[15:23] | if it’s to further a life’s goal. | 他们是可以动用遗产的 |
[15:26] | Yeah, but my mom, she lives off that money. | 但是我妈 她靠那笔钱生活 |
[15:29] | Well, not all of it, surely. | 肯定不是所有的吧 |
[15:31] | No, I… I mean, I guess not. | 不 我想不是 |
[15:33] | Do you know how much there is? | 你知道具体有多少吗 |
[15:35] | Or, you know, | 或者 |
[15:35] | if she’s doing everything she can to maximize returns? | 她有尽全力使收益最大化吗 |
[15:38] | Marty says that’s key. | 马蒂说这才是关键 |
[15:40] | $906,000. | 90.6万 |
[15:42] | I mean, according to the last statement. | 最近的报表是这么显示的 |
[15:46] | Well… I mean, that’s plenty. | 好吧 还真不少呢 |
[15:49] | I mean, if she’s investing it properly. Do… | 如果她适当地投资 你… |
[15:52] | – What are you… What? – No, never mind. | -你想…什么 -不 没事 |
[15:56] | – You were gonna say something. – No. I’m sorry. I… | -你刚要说什么的 -不 抱歉 我 |
[15:58] | – Come on. – I really shouldn’t. I… | -拜托 -我真不该 我… |
[16:02] | You know, Marty’s a financial advisor, and… | 你知道 马蒂是财务顾问 |
[16:08] | he’s starting an exclusive fund here on the lake. | 他在建立一个湖区的专项基金 |
[16:11] | He’s investing private clients’ money of a million and up. | 他的私人客户投资都超过100万 |
[16:14] | Which is, you know, more than you have, | 这对你而言太多了 |
[16:16] | but… maybe I could talk to him. | 但是 也许我可以和他说说 |
[16:19] | See if he’d make an exception. | 看能否为你破例 |
[16:21] | I don’t think… No, she won’t wanna– | 我觉得… 不 她不会想… |
[16:22] | Sam, come on, you’re a grown man. | 山姆 拜托 你是个成年人 |
[16:25] | What? Are you gonna be strong-armed by your mommy | 怎么 难道你的余生都要 |
[16:26] | for the rest of your life? | 被你妈控制吗 |
[16:29] | Talk to Eugenia. | 和尤金妮亚聊聊 |
[16:31] | I mean, have her put your inheritance in Marty’s hands. | 让她把你的遗产交给马蒂 |
[16:34] | I mean, with his connections, he could turn 906 | 以他的人脉 他能在两年内 |
[16:37] | into 1.5 in two years, easy. | 将90.6万变成150万 轻而易举 |
[16:42] | She can’t ever know that you two are related, though. | 那不能让她知道你们俩的关系 |
[16:44] | She won’t. | 不会的 |
[16:45] | I mean, I go by Wendy Davis, professionally. | 工作中 我是温迪·戴维斯 |
[16:48] | Marty’s last name is Byrde. | 马蒂的姓是比德 |
[16:50] | All right. I’ll talk to her. | 好吧 我会和她聊聊 |
[16:53] | – Good. Good. – Okay? | -不错 -好吗 |
[16:54] | ‘Cause then you’ll be able to do whatever it is you want to do. | 那样你就能做任何你想做的事了 |
[16:59] | Motivational speaker. | 鼓舞人心的演说家 |
[17:03] | I… I can’t believe that I just said that out loud. | 难以置信我就这样脱口而出了 |
[17:06] | I’ve never told anybody that before. Just so you know. | 你得知道 我从没跟其他人说过 |
[17:08] | – That’s amazing. Amazing. – Yeah? | -真了不起 -是吗 |
[17:11] | – Joey, thank you. Go ahead. Take it down. – Thanks. | -乔伊 谢谢 去拆掉它吧 -谢了 |
[17:15] | I… I don’t understand. | 我不明白 |
[17:16] | Yeah. Well, it’s the zoning issues that we were talking about. | 这涉及到分区问题 |
[17:19] | I’m pissed off, too. | 我也很生气 |
[17:20] | Well, what exactly is the issue? | 那到底是什么问题 |
[17:22] | – The specific issue? Yeah, it’s a… – Exactly. | -具体的问题 是… -正是 |
[17:25] | Boy, it’s complicated. It’s a… You know… | 天 很复杂 这是… |
[17:29] | The circumference of the sewage lines, | 下水道的周长 |
[17:33] | they’re just not big enough for a church. It’s code or something. | 对教堂来说不够大 规格还是什么的 |
[17:36] | We’re gonna figure it out. Don’t worry. | 我们会想办法的 别担心 |
[17:37] | How long is that gonna take? | 那得多久 |
[17:38] | – ‘m not sure. – Peter came to me last night in a dream | -我不确定 -我昨晚梦到彼得了 |
[17:41] | and told me that this community wants a church. | 他跟我说这个社区渴望一个教堂 |
[17:43] | – Peter? – Peter, the apostle. | -彼得 -使徒彼得 |
[17:44] | -The rock on which the church was built. -Right. Well… | -教堂赖以建造的石头 -好吧 |
[17:44] | 彼得由耶稣赐名 意为石头 《马太福音》中耶稣对彼得说 你是彼得 在这磐石上 我要建立我的教会 | |
[17:47] | Sewage was so different back then, you know? | 那个时候的排水跟现在区别很大 |
[17:49] | I’m gonna keep you up-to-date. Hang in there. | 有进展我会通知你的 坚持住 |
[17:51] | I’m not gonna call it a service, then. | 那我就不会称之为布道 |
[17:52] | – What’s that? – I’m not gonna call it a service, then. | -什么 -我不会管那叫布道 |
[17:54] | No altar, no pulpit… Everyone will sit in a circle. | 没有祭坛 讲坛 每个人要围着圈坐 |
[17:57] | We have a constitutional right to practice our faith. | 我们拥有受宪法保障的践行信仰的权力 |
[17:59] | -Stop, just stop. -We do, Marty. | -打住 -我们有权力 马蒂 |
[18:01] | We’re not gonna let bureaucrats | 我们不会让官僚 |
[18:02] | get in the way of our God-given right. | 妨碍我们天赋的权利 |
[18:03] | You’re not gonna do anything on this property. Period. | 你不会对这块房产有任何举动 句号 |
[18:06] | – Yes, I will. – No, you are not! | -不 我会的 -不 你不会 |
[18:07] | – Why? – Because there is no fucking zoning issue. | -为什么 -因为根本没有该死的划区问题 |
[18:11] | The Snells are drug dealers. | 斯内尔家的人是毒贩 |
[18:14] | They’re running heroin on the water | 每周日你布道的时候 |
[18:15] | every Sunday when you preach, | 他们会在水上运输海洛因 |
[18:16] | through hymnals that are passed to their dealers from your boat. | 通过赞美诗集传递给你船上的交易商 |
[18:21] | They’re farmers. | 他们是农民 |
[18:23] | They’re poppy farmers. | 他们是种罂粟的农民 |
[18:24] | Their barns are drying houses for poppy gum. | 他们干燥的谷仓是专门存放罂粟胶的 |
[18:26] | They don’t want us building a church. | 他们不希望我们建造教堂 |
[18:28] | They want you on the water every Sunday, | 他们想要你每周日都去水上 |
[18:30] | so they can distribute. | 以便他们分销 |
[18:30] | Who told you this? | 谁跟你说的 |
[18:32] | Ever notice your hymn books are two different colors? | 你注意到过你的赞美诗集有两种颜色吗 |
[18:34] | Ever wonder why that is? | 你想过这是为什么吗 |
[18:35] | The blue ones are hollow. | 蓝色的诗集是中空的 |
[18:36] | They’re filled with heroin in heat-sealed bags. | 里面是热封袋装着的海洛因 |
[18:39] | – Oh, my God. – I wanted to build you a church. | -我的天 -我想要给你建个教堂 |
[18:40] | Honest to God. I had no idea I was disrupting a trafficking ring. | 说真的 我不根本知道我是在破坏贩毒集团 |
[18:45] | You’re saying that all my parishioners are drug dealers? | 你是说我的所有教徒都是毒贩 |
[18:48] | No… There’s no way to know. It’s probably just a few of them. | 不 很难确定 可能只有一小部分 |
[18:51] | “Probably just a few of them.” | 「可能只有一小部分」 |
[18:52] | Yeah. Preach to the other ones. | 是 向另外那些人传教吧 |
[18:54] | Talk about the scourge of drugs or give the forgiveness sermon. | 讲讲毒品的祸害或者进行宽恕的布道 |
[18:57] | Or just keep saying whatever you’ve been saying. | 或者继续说你之前说的 |
[18:59] | Just keep saying it. | 继续说就好了 |
[19:01] | Otherwise they’re gonna come after you, | 否则他们会来找你麻烦 |
[19:02] | and you, and then my family is next. | 还有你 然后接下来就是我的家人 |
[19:06] | Tell me you’re gonna stay on the water. Mason? Hey. | 告诉我你会继续在水上布道 梅森 |
[19:11] | Grace? | 格蕾丝 |
[19:13] | He will. | 他会的 |
[19:20] | I won’t try to kill Marty Byrde again. | 我不会再企图杀马蒂·比德了 |
[19:24] | That was fast. | 这么快就有进展了 |
[19:27] | I got lucky, I guess. | 看来我比较走运 |
[19:29] | Humble. Not much like you. | 谦虚 不太像你啊 |
[19:32] | He’ll turn easy. | 他很容易就能策反 |
[19:34] | -I’ll scare him. -And Byrde? | -我会恐吓他的 -比德呢 |
[19:36] | Once we get Ruth, the niece. | 只要我们得到鲁丝 那个侄女 |
[19:39] | What about her? | 她怎么了 |
[19:41] | She’ll turn, too. | 她也会被策反的 |
[19:43] | He’ll make her. He’s fucked. | 他会逼她的 他完蛋了 |
[19:46] | – Protocol calls for backup. – Oh, fuck protocol. | -按章程你得请求支援 -去他妈的章程 |
[19:50] | – You can’t fuck protocol, Roy. – Look, | -你不能无视章程 罗伊 -听着 |
[19:53] | we only got to this point | 我们能走到这一步 |
[19:54] | ’cause me and him have developed goodwill. | 完全是因为我和他发展出了友好关系 |
[19:56] | So let’s not bring in a gaggle of feds and fuck it all up. | 所以别让一帮联调局的人来搞砸一切 |
[20:00] | I’m not saying a gaggle. | 我没说一帮人 |
[20:03] | Just me. | 就我自己 |
[20:04] | And I’m saying… wait. | 而我要说…等着 |
[20:09] | He needs a handler that can approach local law enforcement. | 他需要一个能接近本地执法机构的处理者 |
[20:12] | You’re still undercover. | 你的身份还没公开 |
[20:15] | Is there something about this Langmore I don’t understand? | 关于这个朗默有什么我不知道的事吗 |
[20:20] | No. | 没有 |
[20:22] | No. | 没有 |
[20:26] | He’s yours. | 他归你了 |
[20:41] | Jackpot, brother. | 中奖了 哥们 |
[20:45] | Omega. | 末等奖 |
[20:47] | Damn. | 该死 |
[20:50] | Every fucking year… | 妈的每一年 |
[20:52] | they come… | 他们过来 |
[20:54] | we pick through their trash when they leave. | 等他们走了 我们就搜寻他们留下的垃圾 |
[20:58] | Rinse, repeat. | 清洗 重复 |
[21:00] | That’s a grand, easy. | 那是一千美元 小心点 |
[21:11] | You worried about Cade, that it? | 你担心凯德 是吗 |
[21:14] | – No. – He wouldn’t do nothing to his own blood. | -不是 -他不会对自己的血亲动手的 |
[21:17] | Even if you did hit his kid. | 即便你确实打了他的孩子 |
[21:19] | He knows what she’s like. | 他知道她是什么样的 |
[21:23] | Marty Byrde? That it? | 马蒂·比德 是他吗 |
[21:27] | We’ll get another shot at him. | 我们会再次射杀他的 |
[21:32] | I’ve been thinking about doing something different. | 我一直在想做点别的 |
[21:35] | I don’t know, like… | 我不知道 像 |
[21:37] | bait and tackle or some shit. | 鱼饵和渔具什么之类的 |
[21:39] | Higher end. | 高端一点的 |
[21:41] | Makin’ people come to me for a change. | 让人们来找我寻求改变 |
[21:44] | By yourself? | 靠你自己 |
[21:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:49] | Maybe. | 也许吧 |
[22:02] | Beer? | 啤酒 |
[22:14] | I know people think I’m stupid. | 我知道别人觉得我傻 |
[22:17] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[22:18] | It’s okay. I know what they say. | 没事 我知道他们都说什么 |
[22:22] | But I see things, perception-wise. | 但我洞悉事物 明察善断 |
[22:27] | Okay. | 好吧 |
[22:29] | What I’m saying is | 我想说的是 |
[22:31] | we’re all different than what people think, in some ways. | 在某些方面 我们和别人想的全然不同 |
[22:36] | Nothing wrong with it. | 这无可厚非 |
[22:40] | What’s your point? | 你想表达什么 |
[22:42] | All I’m sayin’… | 我的意思是 |
[22:45] | You wanna do something else, be something else, | 你想做点其他的 成为不一样的人 |
[22:48] | I got your back, that’s all. | 我支持你 就这样 |
[22:56] | Yeah, you’re right. | 你说的没错 |
[23:00] | I’m just worried about Cade. | 我只是担心凯德 |
[23:03] | These people are drug dealers, Mason. | 这些人是毒贩子 曼森 |
[23:05] | What don’t you understand about that? | 你哪里不明白 |
[23:07] | They profit from addiction, overdose, death. | 他们从毒瘾 吸毒过量和致死中获利 |
[23:11] | They’re not gonna let our faith or my pregnancy | 我们的信仰 或是我怀孕 |
[23:14] | stand in their way. | 都不能阻碍他们 |
[23:15] | So if you refuse to go back out on that water– | 所以如果你不想回去 |
[23:17] | I’m not gonna traffic in the name of God. | 我不会以上帝之名去运毒的 |
[23:20] | Then start packing. | 那就开始收拾东西吧 |
[23:22] | We’re not the kind of people who run from something like this. | 我们不是遇事就逃避的那种人 |
[23:24] | We have a child to worry about now. | 我们现在还有孩子要考虑 |
[23:26] | That God will protect. | 上帝会保护他的 |
[23:27] | Just like he did in St. Louis. | 就像他在圣路易斯做的那样 |
[23:29] | – Mason – That bullet | -曼森 -那子弹 |
[23:30] | was three-tenths of an inch from rupturing my aorta. | 差零点三英寸就要打爆我的主动脉了 |
[23:34] | But it went clean through. That is not a coincidence. | 但我却安然避开了 这不是巧合 |
[23:42] | God wasn’t protecting you. | 上帝不是在保护你 |
[23:45] | The kid had shitty aim. | 那孩子目的不纯 |
[23:55] | If you won’t leave, just… | 如果你不离开 拜托 |
[23:59] | please, go back out on the water. I’m begging you. | 就回去湖边 我求你了 |
[24:02] | At least until the baby’s born. And then | 至少等到宝宝出生 然后 |
[24:05] | then we can figure out what to do after that. | 然后我们再想想之后怎么办 |
[24:10] | Where are you going? | 你要去哪 |
[24:12] | To fuckin’ pray. | 去祈祷 |
[24:16] | A commitment is something we take so seriously, | 承诺是需要我们认真严肃对待的 |
[24:19] | we vow never to break it. | 我们发誓永不打破承诺 |
[24:21] | This pledge is a particularly important commitment, | 这份保证书是尤为重要的承诺 |
[24:23] | because drugs are the most destructive force | 因为毒品是当今最能影响美国的 |
[24:26] | affecting America today. You can sign your papers now. | 破坏性力量 现在你们可以签字了 |
[24:31] | Signing this is essential in early adolescence, | 在青春期早期签署这个是很有必要的 |
[24:34] | since we’re developing and cementing our personal moral code | 因为我们在同伴压力影响最大的时候 |
[24:38] | while peer pressure is at its peak. | 要养成并巩固自己的个人道德准则 |
[24:44] | Oh, Jonah, you haven’t signed? | 乔纳 你还没签字 |
[24:47] | Can I think about it? | 我能考虑一下吗 |
[24:49] | What could you possibly have to think about? | 你有什么好考虑的呢 |
[24:53] | Well, it… It’s complicated. | 这很复杂 |
[24:56] | I mean, the economics of it all. | 这其中的经济原理很复杂 |
[24:58] | Um, I need the paper, Jonah. | 我需要这份保证书 乔纳 |
[25:04] | Signed. | 签过字的 |
[25:07] | You wouldn’t want me to sign | 你不会要我签一份 |
[25:08] | something I don’t completely believe in, would you? | 我不能完全相信的东西吧 |
[25:11] | Quiet. | 安静 |
[25:15] | Uh, you don’t think it’s important | 你不觉得拒绝 |
[25:16] | to say no to drugs and alcohol? | 毒品和酒精很重要吗 |
[25:19] | Well, it’s just not that simple. | 只是没那么简单 |
[25:21] | How is it not that simple? Drugs are addictive. | 怎么没那么简单 毒品是会上瘾的 |
[25:24] | They cause crime and death. | 它们会引发犯罪和死亡 |
[25:25] | And they also prop up the US economy. | 它们也支撑起了美国经济 |
[25:28] | I said quiet. | 我说安静 |
[25:30] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[25:32] | Are you familiar with gross domestic product? | 你了解国内生产总值吗 |
[25:35] | It’s the total of all the money spent | 就是消费的总和 |
[25:36] | I know what gross domestic product is. | 我知道什么是国内生产总值 |
[25:40] | I mean, I’d definitely sign something that says, | 如果上面这样写我肯定签 |
[25:43] | “It’d be great if people didn’t get addicted to drugs.” | 「要是人们没对毒品上瘾就好了」 |
[25:46] | But… people are addicted to drugs. | 但是 大家确实对毒品上瘾 |
[25:50] | And in order to get the drugs, they have to buy them, right? | 为了得到毒品 他们就要去买 对吧 |
[25:53] | And that drug dealer has to feed his family. | 毒贩子要养活家庭 |
[25:56] | They’re innocent. They can’t starve, can they? | 他们是无辜的 他们不能饿死吧 |
[25:58] | Jonah, how about we just | 乔纳 要不我们就 |
[26:00] | They need a house and clothes. | 他们需要房子和衣服 |
[26:02] | And the family needs a car. There’s even this theory that says | 家里还需要一辆车 甚至有理论说 |
[26:05] | drug money was the only thing that prevented the collapse | 在2008年 是毒品交易防止了 |
[26:07] | of the global economy in 2008. | 全球经济崩盘 |
[26:10] | You know, when real estate went bust. | 你懂的 房地产破产 |
[26:12] | Because drug money was the only cash available to prop up big banks. | 因为毒品交易是支撑大银行的唯一现金流 |
[26:16] | Not to mention the 350 million narco-dollars | 更别说用于建设桥梁道路和医疗保障 |
[26:19] | that paid for bridges and roads and health care… | 甚至教育的三亿五千万美元毒品交易 |
[26:23] | probably even education. Maybe even part of this school. | 甚至可能一部分用于投资了这所学校 |
[26:27] | Jonah, would you step outside for a minute, please? | 乔纳 你能先出去一会吗 |
[26:32] | You gotta admit he’s right, economically speaking. | 你得承认从经济学上来说他是对的 |
[26:35] | I mean, it’s not easy to hear, but | 听着很不舒服 但 |
[26:36] | This was not an intellectual exercise. | 这不是什么智力训练 |
[26:38] | All right? This was a promise not to use drugs | 好吗 这是承诺不使用毒品 |
[26:40] | or to pressure others. | 或逼迫他人使用 |
[26:42] | Some of his classmates ripped up their pledges after he spoke. | 他说完后有些同学撕毁了保证书 |
[26:44] | – I assure you that was not his intent. – Oh, so you say. | -我保证这不是他的本意 -是吗 |
[26:47] | But still, not a particularly auspicious start | 但你们的两个孩子 |
[26:50] | for either of your kids at Lakeside. | 在湖畔谷的开头都不怎么好 |
[26:52] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[26:53] | First, Charlotte doesn’t show up to school, then this. | 先是夏洛特没来上学 然后又是这事 |
[26:55] | No, I dropped her off myself. | 不可能 我送她来的 |
[26:57] | – I’ll call her. -When were you gonna tell us? | -我打给她 -你打算什么时候告诉我们 |
[26:59] | School policy is to send out a text | 学校政策是一天结束后 |
[27:00] | and an e-mail at the end of the day. | 发个信息和邮件 |
[27:01] | That’s a stupid fucking policy! | 真是个愚蠢的政策 |
[27:03] | This is a large public school, Mrs. Byrde. | 这是一所大型公立学校 |
[27:06] | Voicemail. | 语音信箱 |
[27:10] | Hey, Jonah? Have you seen Charlotte? | 乔纳 你看到夏洛特了吗 |
[27:13] | Charlotte came into school with you, didn’t she? | 夏洛特和你一起来学校的 不是吗 |
[27:15] | – Yeah, what’s the matter? – She never went to class. | -是啊 怎么了 -她没去上课 |
[27:16] | When did you last see her? | 你最后一次看见她是什么时候 |
[27:18] | Well, she was over there by the lockers. | 她之前在那边的更衣室 |
[27:20] | Then Wyatt came over and talked to her. | 然后怀特就过去跟她聊天 |
[27:22] | They went down the hall and I had to go to class. | 他们往大厅那边去了 然后我就上课去了 |
[27:25] | Wyatt! | 怀特 |
[27:27] | Charlotte is missing. She was at school today, | 夏洛特不见了 她今天去了学校 |
[27:29] | but not in class. | 但没去上课 |
[27:30] | Apparently, she was with Wyatt. | 很显然 她是跟怀特在一起 |
[27:31] | – Where is he? – Wyatt! | -他在哪 -怀特 |
[27:33] | – Wyatt! – Fuck! What? | -怀特 -操 干什么 |
[27:36] | Where’s Charlotte? | 夏洛特在哪 |
[27:37] | Tell these people where their daughter is. | 告诉这些人他们的女儿在哪 |
[27:39] | I don’t know, honestly. | 我真不知道 |
[27:40] | You talked to her in the hallway. What’d she say? | 你跟她在走廊说了话的 她说了些什么 |
[27:43] | I will kick your sorry, ditching ass. | 我会把你揍开花 |
[27:45] | This is not just about skipping school. | 这不只是逃课这么简单 |
[27:49] | She said that she’s going to Chicago. | 她说她要去芝加哥 |
[27:50] | I walked her to the station. | 我送她去车站了 |
[27:52] | – That’s just what she said. – Chicago? | -她只是这么说的 -芝加哥 |
[27:53] | – I don’t know. – Jesus. | -我也不知道 -天啊 |
[27:54] | She has to transfer in St. Louis. | 她得在圣路易斯转车 |
[27:55] | Well, let’s go to St. Louis. Come on. | 我们去圣路易斯 快 |
[27:57] | – You have Sam’s mom. – Oh, I’ll put that off, Wendy. | -你约了山姆的妈妈 -可以推迟 温蒂 |
[28:01] | No, you can’t. We can’t. | 不 不行 我们不能那样 |
[28:02] | What you mean I can’t? What about Charlotte? | 什么叫不行 夏洛特怎么办 |
[28:03] | – I’ll go. – You’re gonna go? | -我去 -你去吗 |
[28:05] | What’ll I do? Just walk to Sam’s? | 那我干什么 走去山姆家吗 |
[28:07] | I’m visiting my dad near St. Louis. | 我要到圣路易斯去探访我爸 |
[28:09] | I was gonna leave an hour ago. | 我本来一个小时前就要出发了 |
[28:10] | But I can show you near the station. | 但我可以带你去车站附近 |
[28:11] | – Okay. Let’s go. – Oh, and you can borrow the beast. | -好吧 我们走 -你可以借我的车 |
[28:15] | Oh, it’s running again, huh? | 又能开了吗 |
[28:17] | Uh, yeah, I got it fixed. | 是的 修好了 |
[28:19] | Here. I’ll text you. | 给 等我短信 |
[28:22] | – Got it? – Okay. Yeah. Be careful, please. | -明白吗 -好 当心点 |
[28:28] | Dad! | 爸 |
[28:30] | – Hey, buddy. – You forgot I was here. | -伙计 -你忘了我也来了 |
[28:32] | I did not forget you were here. | 我没忘你也来了 |
[28:34] | – Jump in. – It’s okay. There’s a lot going on. | -上车 -没事 发生太多事了 |
[28:37] | Yeah, a lot going on. Nothing more important than you, though. | 对 很多事 不过没什么比你重要 |
[28:58] | Darlene. | 达琳 |
[29:00] | Look who I found. | 看看我遇到谁了 |
[29:03] | – Well, hello there. – Hi. Good to see you. | -你好啊 -很高兴见到你 |
[29:06] | Likewise. | 我也是 |
[29:08] | It’s quite a party y’all throwing here. | 你们办的派对真热闹 |
[29:11] | – How’s Grace? – She’s good. She’s getting close. | -格蕾丝可好 -挺好的 她快到日子了 |
[29:14] | That’s good to hear. | 真好 |
[29:17] | What is it you said you do for a living? | 你说你是干什么的来着 |
[29:19] | Well, we got bees, flowers… livestock. | 我们养了蜜蜂 花 家畜 |
[29:23] | That’s our piglet on a spit. | 你们烤的乳猪就是我们养的 |
[29:25] | – Just working farm. – And I make soap. | -就是个农场 -我会做肥皂 |
[29:31] | – Flowers. What kind of flowers? – Poppies, mainly. | -花 什么花 -主要是罂粟花 |
[29:37] | What kind of poppies? | 哪种罂粟花 |
[29:39] | Now, why do I get the feeling that, | 我现在怎么觉得 |
[29:42] | right in the middle of my employee soirée, | 在我的员工晚会上 |
[29:44] | I’m being interrogated? | 有人在质问我 |
[29:47] | I can’t preach on the water for you anymore. | 我不能再为你在水上布道了 |
[29:50] | – For me? – I’m gonna get you boys some lemonade. | -为了我 -我去给你们拿点柠檬水来 |
[29:53] | – Just stay right here. – I know what you’re doing. | -待着别动 -我知道你们在做什么 |
[29:55] | I’m not here to judge you for it, | 我不是来对你们评头论足的 |
[29:56] | but I can’t participate in it either. | 但我也不能搅和进来 |
[29:59] | We’re not sure what you’re talking about. | 我们不清楚你在说什么 |
[30:00] | I know that you’ve been dealing heroin | 我知道你每个周日早上 |
[30:02] | off of my boat on Sunday mornings, | 都在我的船上贩卖海洛因 |
[30:04] | in the blue hymnals, somewhere between the psalm and the sermon. | 用蓝色的圣诗集 就在唱赞美诗和布道之间 |
[30:09] | I’m not calling the police. | 我不会报警 |
[30:10] | But you’re gonna have to figure out some other way | 但你们得想别的法子 |
[30:13] | to traffic your drugs, | 来运送毒品 |
[30:14] | and it can’t be through me. | 不能通过我 |
[30:17] | Why? | 为什么 |
[30:20] | I’m sorry. “Why?” | 不好意思 「为什么」 |
[30:22] | When you preach and you look out over all those souls… | 当你布道时 你俯视众生… |
[30:27] | are none of them lost? | 没有人迷失灵魂吗 |
[30:29] | Or do you just preach to the choir? | 还是说你只是对牛弹琴 |
[30:33] | You know the Four Soils? | 你知道四土吗 |
[30:36] | Yeah, I know the parable. | 知道那则寓言 |
[30:39] | Cold, hard ground, | 冰冷 坚硬的土地 |
[30:41] | stony, shallow ground, the weeds, the rich earth. | 土浅石头地 荆棘之地 富饶的土地 |
[30:46] | Which am I? | 我是哪个 |
[30:51] | I run one of the biggest farms in the county. | 我经营着这个郡最大的农场之一 |
[30:56] | I employ scores of families, | 很多家庭都在我手下做事 |
[30:58] | I… cherish them, fete them, | 我珍惜他们 款待他们 |
[31:00] | and my wife does… untold kindnesses you’ll never see. | 我的妻子更是默默做了数不清的善事 |
[31:05] | What about our souls? Can they be saved? | 我们的灵魂呢 可以被拯救吗 |
[31:08] | Or maybe they ain’t lost. | 还是我们的灵魂也许并没迷失 |
[31:11] | I think you’ve had a hard life. | 我觉得你的生活已经很艰辛了 |
[31:13] | I can see that. I get your struggle. | 我看得出 你有你的难处 |
[31:16] | God sent you his teachings, but are you listening? | 上帝赐予你他的教诲 但你听进去了吗 |
[31:20] | I want my church, sir. | 我想要我的教堂 先生 |
[31:25] | You have your church. On the water. | 你有你的教堂了 在水上 |
[31:29] | Darlene, stay and listen. | 达琳 待着好好听 |
[31:32] | – I’m through listening. – Stay and listen. | -我听够了 -待着好好听 |
[31:36] | Now, Jesus, he preached the Four Soils | 现在 我主 他将四土传播至 |
[31:40] | from the water to those gathered on the beach. Did he not? | 从水上传播到聚集在岸上的人们 不是吗 |
[31:43] | And did they deal drugs while Jesus was giving his sermons? | 那他们在耶稣布道的时候贩毒了吗 |
[31:47] | What do you think? You think they were all pure as driven snow? | 你以为呢 你以为他们都纯洁正直 |
[31:50] | Are you that innocent? | 你就那么天真吗 |
[31:52] | Don’t you mean naive? | 你是说幼稚吧 |
[31:53] | You have your church. Why would you want another? | 你有教堂了 为什么还要一个 |
[31:56] | Marty Byrde. | 马蒂·比德 |
[31:57] | Marty Byrde wants to build us a church. | 马蒂·比德想给我们建所教堂 |
[32:01] | – That what he wants? – Yes. | -是吗 -是的 |
[32:02] | Because he’s a religious man? | 因为他是一个虔诚的信徒 |
[32:05] | Because he’s an angel? | 因为他是天使 |
[32:08] | Why would Martin Byrde want a church? | 为什么马蒂·比德想要一所教堂 |
[32:11] | You ever think about that? | 这点你想过吗 |
[32:13] | He’s a money launderer, son. | 他是洗钱的 孩子 |
[32:15] | He wants to build, and build, and build, | 他想要建啊 盖啊 修啊 |
[32:18] | inflate construction costs, and run money | 提高建设成本 然后让钱 |
[32:20] | through a building that’s never gonna get built. | 通过一栋永远都建不完的建筑周转 |
[32:23] | – Drug money. – I don’t believe that. | -毒资 -我不相信 |
[32:27] | Check his books, son. | 查查他的账本 孩子 |
[32:28] | See how much building he pays for in cash. | 看看有多少修建费用他是用现金支付的 |
[32:39] | Now, I don’t know if Marty’s a good man or a bad man. | 我不知道马蒂究竟是好人还是坏人 |
[32:44] | I think we’re all good and bad. | 我觉得我们都是好坏参半的 |
[32:47] | But I think you should consider what it is you do best. | 但我认为你应该考虑 对你来说什么最好的 |
[32:52] | Which is standing on the bow of a boat… | 那就是站在船头 |
[32:56] | bringing God to those whose hearts you might open. | 把上帝带给那些能向你敞开心扉的人们 |
[33:04] | If I go back on the water… | 如果我回到水上 |
[33:07] | I am going to preach to those who have committed grievous sins… | 我要布道告诫那些以你的名义 |
[33:11] | on your behalf. | 犯下滔天罪孽的人 |
[33:13] | I have to do that. | 我必须那么做 |
[33:16] | And I would expect nothing less. | 我别无所求 |
[33:35] | Chicago. Terminal six? Where the fuck is terminal six? | 芝加哥 六号航站楼 六号航站楼在哪 |
[33:40] | I think it’s over there. Come on. | 好像在那边 跟我来 |
[33:46] | I’ll look for her upstairs. | 我去楼上找她 |
[34:25] | Charlotte! Charlotte! | 夏洛特 夏洛特 |
[34:30] | Mom? | 妈 |
[34:32] | Charlotte. | 夏洛特 |
[34:38] | You can never do this to me again. Do you understand? | 你不能再这么对我了 你明白吗 |
[34:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:42] | What is wrong? | 到底怎么了 |
[34:45] | – What is going on? – I want our old life back. | -发生什么了 -我想回到我们过去的生活 |
[34:52] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[34:55] | It doesn’t exist anymore, sweetheart. | 那已经一去不复返了 亲爱的 |
[34:59] | We have to stay together as a family. Do you understand? | 我们一家人要团结在一起 你明白吗 |
[35:02] | – Yeah. – We have to. | -明白 -我们必须在一起 |
[35:07] | Okay. | 好了 |
[35:10] | Let’s go. | 走吧 |
[35:15] | It all comes down to safety and trust. | 这一切都归结于安全感和信任 |
[35:17] | ‘Cause we’re constantly getting sold to or advertised to or… | 因为我们不断地在销售或者做广告 |
[35:21] | or promised to. | 或者做出承诺 |
[35:23] | Um, I think half the reason that we cave sometimes | 我认为我们有时业绩下滑 |
[35:25] | is ’cause we have no idea what the other person’s saying, right? | 一半是因为我们不明白其他人说的是什么 |
[35:27] | Take your car to a mechanic, | 你把车开送去修理 |
[35:28] | you pray to God what he’s telling you is the truth. | 你向上帝祈祷维修师跟你说实话 |
[35:30] | – It’s crazy. – So what are you sellin’ me? | -这太疯狂了 -那你要跟我推销什么 |
[35:33] | Yeah. Yeah. Straight to the point. I appreciate that. | 直奔主题 我很感激 |
[35:37] | Eugenia, in a perfect world, | 尤金妮亚 在一个完美世界里 |
[35:39] | a woman as smart as you would not need someone like me | 向你这么聪慧的女人不需要我这样的人 |
[35:42] | to help you with your money, but it’s not a perfect world. | 来帮你管理财产 但这不是一个完美世界 |
[35:45] | So here’s what I offer my clients. | 所以我为我的客户提供如下这些 |
[35:46] | I offer two things. Number one: | 我提供两样 第一 |
[35:48] | I offer a safe but aggressive investment scheme | 我提供一个安全但又积极的投资计划 |
[35:53] | that follows the… the way that economics are trending, right? | 紧跟经济发展趋势 明白吗 |
[35:55] | ‘Cause I read the… There’s this… uh, report. | 因为我读…有那种…报告 |
[35:58] | I’m sure you don’t read it ’cause it would bore you to death. | 我敢肯定你不读 因为那个无聊死了 |
[36:00] | But I do. I read them. I like them. | 但是我读 我阅读报告 我喜欢报告 |
[36:03] | God knows why. Probably ’cause I’m a nerd, right? | 不知道为什么 可能因为我是个书呆子 |
[36:06] | Son, is your dad a nerd? | 儿子 你爸是书呆子吗 |
[36:08] | – Total. – See? He knows. | -绝对的 -看 连他都知道 |
[36:11] | The… the second thing, | 第二 |
[36:11] | and I think this is more important than the first thing, | 我认为这比第一个更重要 |
[36:14] | it is that… that safety and trust thing. | 就是刚才说的安全感和信任 |
[36:17] | Well, first let me ask you, | 我先问问你 |
[36:18] | has an advisor ever asked you what your financial goals are? | 有没有咨询师问过你 你的财务目标是什么 |
[36:20] | First thing they say. | 他们一来就会问这个 |
[36:22] | Very first thing. Always, right? And I could be wrong here, | 以来就问 一直都是 我可能说得不对 |
[36:24] | but your goal is to make as much money as possible, right? | 但你的目标就是钱赚得越多越好 对吗 |
[36:27] | Isn’t that… That’s gotta be the goal, right, Sam? | 难道…这就是目标 对吧 山姆 |
[36:29] | – Uh, yeah, yeah. Only point I see. – Right. | -是的 我就看重这一点 -好 |
[36:32] | So, what I do is I invest your money | 我做的事情就是 我怎么投资自己的钱 |
[36:34] | exactly the way I invest mine. | 就怎么投资你的 |
[36:36] | Safe. You can trust me. You do well, I do well. | 安全 你可以信任我 你好我也好 |
[36:40] | And right here inside this folder | 在这个文件夹里 |
[36:41] | is a detailed description of exactly how I do that. | 是一份关于我是如何投资的详细内容 |
[36:44] | In this pocket right here, | 在这个袋子里 |
[36:45] | that’s a history of all the assets | 是一直以来在我名下 |
[36:47] | that I’ve had under my management. | 管理的所有的资产 |
[36:49] | The ROIs of those funds. | 这些基金的投资回报率 |
[36:50] | What’s to stop me from taking this | 有什么能阻止我 |
[36:52] | to the guy I’ve worked with for years, | 拿着这个去找跟我合作多年的人 |
[36:53] | and tell him, “Do what Marty Byrde does”? | 告诉他「按马蒂做的做」 |
[36:58] | Nothing. Nothing would stop you. | 没有 没什么能阻拦你 |
[37:02] | You know, I’m… I’m not begging for your business. | 我不是乞求想要得到你的生意 |
[37:05] | I would… I would love to have it. | 我确实想要 |
[37:06] | However, if you would feel more comfortable | 但是 如果你跟现在的经理 |
[37:08] | with your current manager, | 合作起来比较舒服的话 |
[37:10] | I’d recommend that you do that. | 我建议你就这么做 |
[37:11] | ‘Cause, as… as I was saying, | 因为 如我所说 |
[37:12] | I think that the most important thing, | 我认为理财这件事 |
[37:14] | when it comes to your money, is feeling safe. | 最重要的就是安全感 |
[37:17] | So, you think and I’m done. That’s it. | 所以你慢慢考虑 我就先走了 |
[37:21] | Okay. I appreciate meeting you, Eugenia. | 很高兴认识你 尤金妮亚 |
[37:23] | And Sam, I appreciate the meeting. | 山姆 谢谢你安排会面 |
[37:25] | – Yeah. – Beautiful art, by the way, behind him. | -好 -对了 他身后那幅画美极了 |
[37:28] | Son, should we do it? Thank you, guys, very much. | 儿子 走吧 非常感谢你们 |
[37:32] | – Wait. Wait. – Yeah. | -稍等一下 -好的 |
[37:34] | – Let’s do this. Let’s do this right now. – What? | -签吧 现在就签吧 -什么 |
[37:37] | – Be done with it. – Yeah? | -现在就定了吧 -是吗 |
[37:38] | Come on. Come on back in. | 过来 回来吧 |
[37:41] | – Right now. – Okay. | -就现在 -好 |
[38:28] | Is it okay if I leave my phone here? | 我能把手机留在这里吗 |
[38:30] | – Sure. – Thanks. | -当然 -谢谢 |
[39:02] | You wanna tell me why Marty Byrde’s still alive? | 你要解释一下为什么马蒂·比德还活着吗 |
[39:08] | Someone messed with my riggin’. | 有人动了我的装置 |
[39:12] | You said no one was gonna be there. | 你说那里不会有人 |
[39:18] | In the half hour it took to pick him up and bring him back… | 就在我去接他回来的半小时里 |
[39:22] | the transformer was reconnected. | 变压器重新连接了 |
[39:28] | What happened to your face? | 你的脸怎么回事 |
[39:31] | – I got into a fight with a stripper. – What’s that? Speak up. | -我跟脱衣舞娘打架了 -什么 大声点 |
[39:35] | I got… I got into a fight with a stripper. | 我跟一个脱衣舞娘打了架 |
[39:37] | She had a ring on. | 她戴了戒指 |
[39:39] | I meant the cheeks and the lips and the eye caps. | 我是说你脸上的粉 口红和假睫毛 |
[39:44] | You look like a whore. | 你看着像个妓女 |
[39:48] | You know where the phrase “Don’t stick your neck out” comes from? | 你知道「别伸出脖子」这句话的由来吗 |
[39:53] | Fuckin’ chickens. | 是源于傻逼的鸡 |
[39:55] | When they feel their head on the choppin’ block, | 它们感觉到自己的头被放上砧板时 |
[39:58] | they actually stick their fuckin’ necks out. | 居然会自己伸长脖子 |
[40:01] | Makes it easier to chop off their own heads. | 让人更容易砍下它们的头 |
[40:05] | Stupid, huh? | 很傻逼吧 |
[40:11] | Stupid chickens. | 傻逼鸡 |
[40:17] | No. | 不 |
[40:21] | Stupid you. | 傻逼的是你 |
[40:23] | You had Marty Byrde and you let him go. | 你让到手的马蒂·比德跑了 |
[40:30] | – I told you… – Don’t come back here until he’s dead. | -我说了 -在他死之前你别回来了 |
[40:44] | 账户概览 尤金妮亚·德摩迪 「付款与转账」 | |
[41:45] | What do you think her dad did to end up in there? | 你觉得她爸是干了什么被关到这里的 |
[41:47] | Well, it’s a transition from a maximum security prison, so… | 从重度戒备监狱转过来的 所以… |
[41:50] | Something serious. | 肯定是重罪 |
[41:55] | All day, I’ve seen versions of how I could end up | 我整天都在想我会有什么结果 |
[41:57] | and I hate them all. | 各种结果我都不喜欢 |
[42:01] | I miss who I was. | 我怀念以前的我 |
[42:03] | I miss my friends. | 我想念我的朋友 |
[42:05] | Your friends are always gonna be your friends, no matter what. | 朋友永远都会是朋友 无论如何 |
[42:08] | You don’t know that. | 那可不一定 |
[42:10] | You made it so that I can’t tell them anything. | 你害我什么都不能跟他们说 |
[42:14] | I have to pretend like the worst, | 我还得假装 |
[42:15] | scariest, most damaging thing in my life | 这辈子遇过最惨 最可怕 最伤人的事 |
[42:17] | is actually fucking awesome. | 是很棒的事 |
[42:20] | And watching their Snapchat stories is like FOMO 24/7. | 天天像个社交控看着他们的阅后即焚 |
[42:24] | I hear you. I really do. | 我明白你的意思 真的 |
[42:28] | Animals mimic their parents’ behavior, you know that? | 动物会模仿父母的行为 你知道吗 |
[42:31] | But I will not suffer in silence. I am not you. | 但我不会默默忍受的 我不是你 |
[42:35] | – That’s not fair. – Well, where are your friends? | -这么说可不公平 -你的朋友呢 |
[42:39] | What do you tell them? | 你怎么跟他们说 |
[42:41] | I tell them what I believe to be true. | 我跟他们说我相信的事 |
[42:44] | That this is a family sabbatical. | 我相信我们全家在休长假 |
[42:48] | Return to simplicity. | 在回归简朴 |
[42:52] | You hate it here, too. | 你也讨厌这里 |
[43:33] | It’s the first thing people see when they come in. | 那是进门第一眼会看到的东西啊 |
[43:35] | That’s the point. | 所以才要挂这儿 |
[43:37] | Did you not hear what Marty Byrde said about it? | 你没听见马蒂·比德怎么说吗 |
[43:39] | He complimented it. So, he’s a smart man. | 他赞美来着 所以他是聪明人 |
[43:43] | – He could teach you a few things. – I introduced you two. | -你要多向他学学 -是我介绍你们认识的 |
[43:47] | Kid puts blacklight posters all over his room. | 房间挂满黑光海报的小屁孩 |
[43:50] | Now he lectures me about art? | 现在要教我艺术 |
[43:53] | Okay. | 好吧 |
[43:54] | Inherits a business, and now he’s the last tycoon. | 继承了事业 现在成了最后的大亨 |
[43:59] | You’re my employee, Mom. You work for me, remember? | 你是我的员工 妈 你为我工作 记得吗 |
[44:03] | – Excuse me? – You heard me. | -你说什么 -你听见了 |
[44:07] | All I heard were the mutterings of someone who lets the dog | 我只听见某个让狗舔他脚上花生酱的人 |
[44:12] | lick peanut butter off his feet. | 在那边喃喃自语 |
[44:16] | Can I… Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[44:19] | Why do you have to be such a constant, | 你为什么要随时随地全年无休地 |
[44:21] | 24/7, nagging, incessant fucking bitch? | 当一个唠叨不停的臭婆娘呢 |
[44:25] | My entire fucking adult life, | 我整个成年后的人生 |
[44:27] | I’ve listened to your garbage that you tell me about myself. | 都在听你说一些关于我的屁话 |
[44:30] | Is this back to that college thing? | 又要重提大学的事吗 |
[44:33] | You never would have survived out of state. | 你去了外州绝对生存不了的 |
[44:37] | Where do you think Marty Byrde lives, Mom? | 你以为马蒂·比德住在哪里 妈 |
[44:39] | – What do I care? – In Buddy Dieker’s old house… | -关我什么事 -巴迪·戴科尔的老房子里 |
[44:43] | with Wendy Davis. Wendy Davis Byrde. | 和温迪·戴维斯一起 温迪·戴维斯·比德 |
[44:47] | Yeah. That’s right, Mom. Surprise! They’re married. | 没错 妈 惊喜吧 他们是夫妻 |
[44:53] | You lied to me. | 你骗了我 |
[44:55] | Call him. I want those papers back. I’m gonna rip them up. | 打给他 我要拿回那些文件 把它们撕毁 |
[44:59] | Oh, you want ’em back? Why don’t you call him yourself, okay? | 你想要回来 怎么不自己打给他 |
[45:02] | Oh, and you know what? You’re fired. | 还有 你被炒了 |
[45:08] | Where are you going? | 你去哪 |
[45:10] | To put the signs on the street side, where they belong. | 把广告牌放到路边去 物归原处 |
[45:23] | See how long she stays by his side when he has no business. | 他没生意了 看她还能在他身边待多久 |
[45:28] | Wendy Davis Byrde. | 温迪·戴维斯·比德 |
[45:30] | Woman can’t even commit to one name. | 都不能坚持一个姓氏的女人 |
[45:33] | Come back in the house, Mom, okay? | 回家来好吗 妈 |
[45:35] | Let’s just talk it out, | 咱们好好聊聊 |
[45:36] | ’cause I don’t wanna fight anymore. All right? | 我不想再吵架了 好吗 |
[45:38] | You think you’d even have a job if it wasn’t for me? | 要不是因为我 你觉得你会有工作吗 |
[45:40] | You think you’d sell any houses? | 你觉得你能卖出任何房子吗 |
[45:42] | And you know we don’t put the signs on the street anymore. | 你知道我们已经不再在马路上放广告牌了 |
[45:44] | We put ’em on the lake side now. You know that. | 现在是放在湖边了 你知道的 |
[45:46] | – “We”? – Okay, me. | -「我们」 -好吧 我自己 |
[45:48] | I don’t put the signs on the street anymore. | 我不再在马路上放广告牌了 |
[45:51] | “We don’t put signs on the street.” | 「我们不在马路上放广告牌」 |
[45:52] | Boy, you can’t even think for yourself. | 天 你连独立思考都做不到 |
[45:54] | Okay, that’s enough. | 够了 |
[45:56] | ‘Cause I think you’re being childish, how about that? | 我觉得你是在耍小孩脾气 怎么样 |
[45:57] | – Oh, I’m being childish? – Yeah. | -我耍小孩脾气 -对 |
[45:59] | Well, I am not listening to your foolishness anymore. | 我不想再听你胡说八道了 |
[46:03] | – La, la, la, la. – Oh, you’re really doing this right now? | -不听不听 -你真要来这套是吧 |
[46:05] | Seriously? Mom? Mom, get out of the way. | 来真的吗 妈 让开 |
[46:07] | Mom, get out of the road! | 妈 快躲开 |
[46:16] | Would you stop worrying? I’ll call you when it’s done. | 你能别担心了吗 等完事了我会打给你 |
[46:20] | He’s here. | 他来了 |
[46:21] | Coming. | 来了 |
[46:32] | I have a surprise. | 我带了个惊喜 |
[46:35] | You ready? | 准备好了吗 |
[46:40] | – What is this? – I made it. | -这是什么 -我做的 |
[46:43] | Well, me and Kinko’s. | 找了金考公司帮忙 |
[46:45] | For our place. | 给我们的店做的 |
[46:47] | I called the place Fly Life. | 我给它起名叫飞翔生活 |
[46:50] | I can change it if you want, but… | 你想改的话可以改 不过… |
[46:51] | …I think it’s a pretty cool name. | 我觉得这名字挺酷的 |
[46:54] | “Caters to the high-end spin fisherman | 「给高端的捕鱼者提供餐食 |
[46:57] | who won’t settle for anything but the best.” | 只有最好的才能留住他们」 |
[47:02] | We’ll have Pflueger open face reels. Simms lug sole waders. | 我们有开放卷线器 高级水胶靴 |
[47:06] | Brass and nickel bodies and blades. | 黄铜和镍制周身和叶片 |
[47:10] | Turn it over. | 翻到背面 |
[47:15] | “Co-founders Robert Powell and Russ Langmore.” | 「共同创始人罗伯特·鲍威尔和罗斯·郎默」 |
[47:22] | Your name should come first, you know. | 你的名字应该放在前面 |
[47:25] | Alphabetical order. | 按字母表的顺序 |
[47:28] | This whole thing was your idea. | 整件事都是你的主意 |
[47:33] | – Yeah. – Anyway, you wanted to talk. | -好吧 -好了 你不是有事要说吗 |
[47:37] | What? | 什么 |
[47:40] | You called me, remember? | 你给我打的电话 忘了吗 |
[47:44] | I just… wanted to see you, is all. | 我只是想见见你 没别的 |
[48:35] | Preacher did the right thing. | 牧师做了正确的事 |
[48:38] | Look at this guy here. | 看看这个人 |
[48:41] | Ash said he sat there for a good, long time. | 艾希说他在那里坐了很久 |
[48:45] | Then when Byrde left, he followed. | 后来比德走的时候 他跟了上去 |
[48:48] | Someone’s watching Byrde, Jacob. | 有人在监视比德 雅各布 |
[48:51] | I don’t want to wait for someone else to kill him. | 我不想等别人先杀了他 |
[48:57] | My hotheaded bride. | 我这性急的新娘啊 |
[49:00] | I mean, nothing’s gone right for us since he’s been here. | 自从他来了 我们就处处不顺 |
[49:03] | Now he’s outed us to the preacher? | 现在他还向牧师揭发了我们 |
[49:05] | Who will go back on the water. | 牧师还会回到水上的 |
[49:08] | Our lives are different, Jacob. | 我们的生活不一样了 雅各布 |
[49:11] | Starlings spread diseases in both humans and livestock | 椋鸟在人和牲畜间传播疾病 |
[49:15] | and cost up to $800 million a year to treat. | 每年的治疗费要花八个亿 |
[49:19] | They’re on the list of the world’s worst invaders. | 它们已经上了世上最糟的入侵者名单 |
[49:26] | – Daddy? – Charlotte? | -爸 -夏洛特 |
[49:28] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[49:33] | I’m sorry I scared you. | 抱歉我吓到你了 |
[49:35] | Well, you’re home. That’s all I care about. | 你回家了 我只关心这个 |
[49:38] | – You all right? You all right? – Yeah, yeah. Um… | -你还好吗 -挺好的 |
[49:42] | Can I go for a swim? I’ll talk better after. | 我能去游泳吗 回头我再好好跟你聊 |
[49:44] | A swim? Isn’t it freezing outside? | 游泳 外面不冷吗 |
[49:47] | I’ll wear my suit. I’ll be fine. | 我会穿好装备 没事的 |
[49:50] | All right, just out to the first buoy, that’s it, okay? | 好吧 只能游到第一个浮标处 好吗 |
[49:52] | – A short one. – Okay. | -游一会就回来 -好吧 |
[50:03] | So, how is she? | 她怎么样 |
[50:05] | She’s depressed, lonely and anxious. | 抑郁 孤单 而且焦虑 |
[50:08] | We’ve really fucked up, Marty. | 我们真的完蛋了 马蒂 |
[50:10] | I think she just needs some familiar, | 我觉得她只是需要一些熟悉的 |
[50:13] | sort of connective tissue, right? | 能互相建立起联系的人 对吗 |
[50:14] | Maybe we can convince her to try the swim team again. | 也许我们能说服她再试试去游泳队 |
[50:15] | No, we are way past any point of assimilation here. | 不 我们早就过了要融入这里的阶段了 |
[50:21] | We took her life away. | 我们夺走了她的生活 |
[50:23] | Everything she thought was safe is a lie. | 她曾以为安全的一切都是谎言 |
[50:31] | We’ll look deeper for what’s here. | 我们会深入探究这里有什么 |
[50:34] | I know what’s here. Trust me. | 我知道这里有什么 相信我 |
[50:36] | It’s the shit you run away from. | 这里有你想远离的一切 |
[50:38] | It’s pickups and warm beer and low expectations. | 有皮卡车 热啤酒和低期待 |
[50:42] | It’s grown men with bourbon on their breath, | 有满嘴酒气的成年男人 |
[50:44] | who lean in a little too close and say, “My, how you’ve grown.” | 凑近了说「你都长这么大了」 |
[50:47] | All right, do you have any suggestions what we might do? | 好吧 你对我们该怎么做有什么建议吗 |
[50:48] | Yeah. She needs to go back to Chicago. | 有 她得回芝加哥去 |
[50:51] | – Not an option. – Jonah needs to go with her. | -不可能 -乔纳得跟她一起回去 |
[50:53] | Please. We’re not sending our kids away. | 拜托 我们不能让孩子们远离我们 |
[50:54] | Marty, they need a life. | 马蒂 他们需要正常的生活 |
[50:56] | They need to stay with us. Just forget it. | 他们需要跟我们待在一起 别想了 |
[50:58] | I’ve spoken to Coach Daniels and her spot is still available | 我跟丹尼尔斯教练聊过了 她的游泳队里 |
[51:01] | – on the swim team, and Mr. Oakes… -You what? | -还有名额 还有奥克斯老师 -什么 |
[51:02] | …he wants Jonah to be part of the science decathlon | 他想让乔纳参加科学十项全能组 |
[51:05] | – now that he’s in middle– -Hang on a sec. | -现在他正… -等等 |
[51:07] | You talked to both of them without talking to me first? | 你没跟我商量就跟他俩谈了 |
[51:12] | I’m just trying to do what’s right. | 我只是想做正确的事 |
[51:14] | While excluding me from the process? What’s the matter with you? | 包括不让我参与进来 你有毛病吗 |
[51:17] | You said that we’re business partners, right? | 你说过我们是合作伙伴 对吗 |
[51:19] | -Yeah. -Right? Well, sometimes business partners disagree. | -对 -那么有时候合作伙伴会有不同意见 |
[51:22] | Caitlin’s mom said that she would house them. | 凯特林的妈妈说他们可以住她那里 |
[51:24] | Hang on. You trying to teach them your little trick? | 等等 你是想教他们你的绝招吗 |
[51:26] | When shit gets hot, you pack up and run? | 事情变糟时 你就打包走人 |
[51:28] | Oh, fuck you, Marty! | 去你妈的 马蒂 |
[51:30] | Let me tell you something. Any of us run, we’re dead. | 我告诉你 有一个人逃跑 我们全都得死 |
[51:33] | – So forget it. – Hey, Marty, look around! | -不用想了 -马蒂 你自己看看 |
[51:35] | This place is death. | 这是个死地 |
[51:37] | Jonah, he’s dragging dead animals around | 乔纳 他拖着动物死尸到处走 |
[51:40] | with their guts falling out. | 内脏还吊在外面 |
[51:41] | He wants to shoot birds out of the sky! | 他还想把鸟从天上打下来 |
[51:43] | There was a corpse that came up to our dock, | 我们的码头出现了死尸 |
[51:46] | and in our basement, right now, | 而我们的地下室 此时此刻 |
[51:48] | there is an old man dying as we speak. | 我们说话这会正有个老头在等死 |
[51:50] | Let me ask you a question. How long before you follow them? | 我问问你 你要多久就会去找他们 |
[51:52] | To Chicago. How long? | 去芝加哥 要多久 |
[51:53] | – We’re not talking about me. – The fuck we’re not. | -现在说的不是我 -不是才怪 |
[51:55] | This is another betrayal. | 这又是一次背叛 |
[51:57] | How long you been planning this? | 你计划多久了 |
[51:58] | – Tell me. – Hey, look. | -告诉我 -听着 |
[52:00] | I have done nothing since I’ve been here except support you, | 我来这里之后 所做的一切就是支持你 |
[52:02] | and I’ve been saving this family over and over again. | 我一次又一次拯救我们的家庭 |
[52:04] | Great. Wendy’s here, everybody. | 很好 温迪来了 大伙注意 |
[52:06] | – We’re safe now. – Great. Shut up, Marty, | -我们安全了 -闭嘴 马蒂 |
[52:08] | before you say something you can’t take back. | 别说出什么无法收回的话 |
[52:10] | No. Let’s say exactly what we feel, Wendy. | 不 我们就来说说心里话 温迪 |
[52:13] | Right now, let’s be honest. | 就现在 咱们坦诚点 |
[52:14] | Let’s do it. Can you do it? Or are you just a deceitful bitch? | 来吧 你敢吗 还是你只是个不诚实的婊子 |
[52:19] | Let’s have it. | 来吧 |
[52:20] | You wanna… You wanna talk about betrayal? Really? | 你想说背叛是吧 真的吗 |
[52:22] | You wanna go there? Okay. | 你想扯到背叛上去 没问题 |
[52:24] | You have a video on your computer of me. | 你电脑上有我的一段视频 |
[52:30] | Yeah. | 对 |
[52:32] | That’s just a confirmation of exactly who you are. | 那最能证明你是什么人 |
[52:36] | You’ve been watching it for months. | 你看了好几个月 |
[52:38] | There’s a counter on that thing and you have watched it 27 times. | 那上面有计时器 你看了27次 |
[52:42] | You think I wanted to see that even once, Wendy? | 你以为我愿意看它哪怕一次吗 温迪 |
[52:44] | If you knew, why didn’t you confront me? | 如果你早知道了 为什么不找我对质 |
[52:47] | And what would I say? | 对质说什么 |
[52:49] | Anything! Anything at all. | 随便 什么都行 |
[52:52] | Instead of pushing all of those emotions down, | 而不是把所有情绪压下去 |
[52:54] | distancing yourself -from anything you feel. -Hang on– | 把自己从感觉中抽离 |
[52:56] | Do not change the subject to me ’cause we’re talking about you. | 别把话题转移到我头上 现在说的是你 |
[52:58] | – We’re talking about that. – You have walled me out! | -我们在说那事 -你一直把我推开 |
[53:01] | – Wendy, we’re talking about you… – But Bruce? | -温迪 我们说的是你 -而布鲁斯呢 |
[53:04] | -…and how you lived a lie -You’ve never talked to me… | -以及你如何每晚 -你从没告诉我 |
[53:05] | – every goddamn night. -…about how he betrayed you. | -都活在谎言中 -他是怎么背叛你的 |
[53:07] | Every night you came home to this family, | 每晚你回到这个家 |
[53:10] | you were living a fuckin’ lie. | 你都带着一个谎言在生活 |
[53:11] | How do you do that? I don’t get it. | 你怎么做到的 我不懂 |
[53:13] | I don’t understand how you did that. Explain it to me. | 我不明白你怎么做到的 解释给我听听 |
[53:18] | You slapped my ass, Marty. | 你抽了我的屁股 马蒂 |
[53:21] | Yeah, I slapped your ass because I thought that you liked it. | 对 因为我以为你喜欢那样 |
[53:25] | Oh, that is such bullshit and you know it. | 纯属屁话 你知道的 |
[53:27] | – Why is it bullshit – You are full of shit. | -我想做点 -你满嘴都是屁话 |
[53:29] | that I would want to do something you might like? | 你可能喜欢的事 怎么就是屁话了 |
[53:32] | – My own wife. But I was so confused… -Just stop. | -我自己的老婆 可我根本不知道 -够了 |
[53:34] | …about what you might like, | 你可能喜欢什么 |
[53:35] | I ended up doing exactly what your lover did. | 最后我只能做你情人做的事 |
[53:37] | – Stop it! – That’s fuckin’ bullshit. | -闭嘴 -那他妈才是屁话 |
[53:39] | Do you know how many times you could’ve said no to that guy? | 你知道你有多少机会拒绝那家伙吗 |
[53:41] | You could’ve said no the first drink that he bought you. | 从他第一次请你喝酒你就可以拒绝 |
[53:44] | Right? | 对吧 |
[53:45] | – Stop. – You could’ve said no | -别说了 -他找你要电话时 |
[53:46] | when he asked for your number, but you didn’t. | 你也可以拒绝 可你没有 |
[53:48] | You could’ve said no the | 你们他妈的订酒店的时候 |
[53:49] | first goddamn motel room that you booked. | 你也可以拒绝 |
[53:51] | Or the first time he stuck his fuckin’ tongue down your throat. | 或是他第一次把他的舌头伸进你喉咙的时候 |
[53:54] | Right? Or the fuckin’ first time he slapped your ass. | 对吧 或是他第一次抽你屁股的时候 |
[53:57] | Why would I say no, Marty? Why? | 我为什么要拒绝 马蒂 为什么 |
[54:00] | Who was I saving myself for? Intimacy from you? | 我守身如玉要留给谁 指望你能跟我亲热吗 |
[54:03] | – I don’t know. – Any affection from you? | -我不知道 -指望你能对我有爱意吗 |
[54:06] | – Well, you didn’t, did you? – You shut me out | -可你没有 是吧 -从我们决定 |
[54:08] | the minute we decided to launder the stupid fucking money. | 洗钱的那一刻起 你就把我向外推开 |
[54:12] | Well, maybe I was trying to protect you. | 也许我是想保护你 |
[54:14] | I didn’t want protection! I wanted you. | 我不想要保护 我想要你 |
[54:18] | I wanted you, you idiot. | 我想要的是你 白痴 |
[54:25] | Why do you even want me here? | 你为什么让我来这里 |
[54:27] | Necessity. | 出于必要 |
[54:29] | Not desire. | 不是需要 |
[54:35] | Why didn’t you let Del kill me when he had the chance? | 德尔有机会杀我时 你怎么没让他动手 |
[54:43] | Oh, what? What? No dry, witty comeback? | 怎么 没有苍白的机智的回击了吗 |
[54:49] | No more truth? Okay. | 不聊事实了吗 好 |
[54:53] | All right, Marty. | 好吧 马蒂 |
[54:54] | Why don’t you just tell me the fuckin’ truth? | 不如你直接跟我说实话吧 |
[54:56] | Just tell me the truth. | 实话就好 |
[54:58] | Oh, you broke my heart, Wendy. | 你伤透了我的心 温迪 |