Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:18] Here we go. Buddy Holly’s a perfect example. 就这样了 巴迪·霍利就是个绝好的例子
[00:21] Buddy Holly, the day he died, uh– 巴迪·霍利 他死的那天…
[00:23] Yeah, I know, he won a coin flip, 我知道 他投硬币赢了
[00:25] or he wouldn’t have been on the plane. 不然他就不会登上那架飞机
[00:27] No, it was actually Valens that won the coin toss. 不是 其实是瓦伦斯赢了
[00:29] It was Buddy Holly that chartered the plane. 是巴迪·霍利租下了飞机
[00:31] Do you wanna know why? 想知道为什么吗
[00:33] ‘Cause he was tired of riding in shitty buses? 因为他不想坐糟心的公交了
[00:35] No, he was tired of shitty underwear. 不是 他不想再穿着糟心的内裤了
[00:38] So he decided that he wanted to get to wherever he was going 所以他决定不管去哪
[00:41] as quickly as possible, so he could do laundry. 都要尽快赶到 这样他就能换洗衣服了
[00:44] – It’s true. – You’re saying -是真的 -你是说
[00:45] “The Day the music Died” was because of soiled briefs? 「音乐消亡日」是因为脏内裤写出来的
[00:48] Another good example is D-Day. 还有个好例子就是诺曼底登陆日
[00:49] The Nazis knew that we were coming, 纳粹知道我们要来
[00:51] so they wanted to line the beach with tanks 于是他们想在海滩上用坦克筑成防线
[00:52] so they could literally blow us out of the water. 好把我方炸死在海里
[00:54] But Hitler decided that it was a good day for sedatives. 但希特勒那天正好服用了镇静剂
[00:57] So they couldn’t wake him up 他们叫不醒他
[00:59] to get the final sign-off for the tanks, 他没能给坦克下最后发动令
[01:00] and the rest is history. 接下来历史就上演了
[01:01] What the hell are you talking about? 你在胡说什么呢
[01:03] I’m talking about decisions. 我在说关于决定的事
[01:03] – What, I’m Hitler in this analogy? – No. -什么 你把我比成希特勒吗 -不是
[01:06] I would hope not. 希望你不是
[01:08] Uh, I’m just saying that any decision made, big or small, 我只是说不管做什么决定 或大或小
[01:12] has an impact around the world. It’s difficult. 都会对这个世界造成影响 这很难
[01:15] Marty, I just don’t need a theoretical analysis right now. 马蒂 我现在不需要理论分析
[01:18] I know. I’m just saying this is tough. 我知道 我只是说做决定很艰难
[01:21] I know. 我知道
[01:23] Marty, watch out. 马蒂 小心
[01:41] What we’re looking for 我们要找的是
[01:42] is further development in the global market. 在全球市场的进一步发展
[01:45] Right now, we have the number one growth percentage in our industry 现整个北美 我们在这个行业中
[01:48] throughout North America, 增长率排第一
[01:49] and have provided all of the ceramic tiling, 所有的瓷砖都由我们供应
[01:52] the high-end ceramic tiling, 高端瓷砖
[01:53] that you’ll see in these recent condominium projects 芝加哥新建公寓工程中都可以看见
[01:55] right here in Chicago. 我们的瓷砖
[01:57] The figures are all there. 数据都在上面
[01:59] Whoever we hire has the potential to benefit exponentially, 我们雇的人都有潜力使我们的利润呈指数增长
[02:04] if they’re in the know of proper risks– 如果他们了解适当的风险…
[02:06] Well, Mr. Del Rio, we’re only really concerned 德尔·里奥 我们只关心
[02:07] with how much you benefit, 你们公司如此注重多元化
[02:09] with the sole focus being your company’s diversification. 你们的实际利润是多少
[02:12] And… And as you expand, 另外 随着你们的扩张
[02:13] we’ll keep a cap on the number of new accounts we take on, 我们会给我们接手的新账户数量设置上限
[02:16] in contrast to these bigger firms who can easily swallow you up. 我们和那些能轻易吞并你们的公司不同
[02:20] Where here, you’ll be numero uno. 在这里 你们说了算
[02:24] And what is your name? 你叫什么
[02:27] Marty Byrde. 马蒂·比德
[02:30] Mr. Byrde, I’d like to hear your thoughts. 比德先生 我想听听你的意见
[02:33] Yeah, okay. I, uh… To be honest, you know, I… 行 我…老实说 我…
[02:36] I can’t really assess much until I look at the numbers. 在我看过这些数据之前我没法做出评估
[02:38] I’m the numbers guy. 我比较注重数据
[02:39] That’s a… That’s a good word to remember. “Honest.” 这个词用得很好 「老实」
[02:42] You see, these big firms, they would just jump right in 这些大公司 他们会直接介入
[02:44] -without properly analyzing the data. 根本不会分析数据
[02:47] Very well. I’ll be waiting. 很好 我等着
[02:51] Well, this could take a while. 可能会要一阵子
[02:53] Oh, I have time. 我不赶时间
[02:56] – Are you sure? – Okay. -你确定吗 -好吧
[03:11] You last worked for the Rush campaign? 你上份工作是为拉什竞选
[03:13] Yes. 是的
[03:15] Yes, I did his three… his three runs. 我参与了他的三次竞选
[03:18] And then I also worked for Obama’s, uh, state senate race. 我还在奥巴马的州议会竞选中工作过
[03:21] Yeah, but… before he was Obama. 是 但那时候他还不是现在的奥巴马
[03:25] My dad worked on one of the Rush campaigns. 我爸也为拉什竞选工作过
[03:28] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是的
[03:31] – I’m sorry, what’s your last name? – Rakowski. -不好意思 他姓什么 -拉科夫斯基
[03:34] Rakowski? Tim? 拉科夫斯基 提姆吗
[03:36] – Yeah. – Oh, my God! -是的 -天啊
[03:38] Oh, my God, I see the resemblance. How’s he doing? 天 你们长得很像 他最近怎么样
[03:41] Retired. We don’t talk much. 退休了 我们不怎么联系
[03:47] You last worked on it in… 你的上份工作是在…
[03:49] Um, 2002. 2002年
[03:52] Right. 好
[03:53] I was really pregnant with my daughter Charlotte at the time. 我那时怀了我的女儿夏洛特
[03:57] I didn’t think I was gonna make it. 我觉得带着身孕没法工作
[03:58] And then I was about to come back and I… I had my son Jonah– 而我刚准备重回职场时 又怀了我儿子乔纳
[04:01] Well, what we’re really looking for here 我们要找的
[04:03] is a press manager with their finger on the pulse, ’cause– 是一个紧跟潮流的公关经理 因为…
[04:06] You don’t have your finger on the pulse, 没有潮流感
[04:07] you’re not gonna connect with the 18 to 29s 就不能和18到29岁年龄层的人产生共鸣
[04:10] who are gonna swing the election. 他们正是会摇摆选举结果的人
[04:14] I’m sorry, it’s just, I… I know that speech. 抱歉 只是 我知道这套说辞
[04:17] I gave that speech to people who sat in this chair 我也对应聘者说过这样的话
[04:21] when I was sitting in yours, so, you know… 我也做过招募者 所以…
[04:23] Look, my… my résumé clearly tells you that I can do this job. 瞧 我的简历清楚地说明我能胜任这份工作
[04:28] And I understand that the future of campaigning is online. 我明白未来的选举更倚重网络
[04:31] I’m on Myspace, I’m on Friendster, 我也会玩空间 我也玩交友网站
[04:34] and there’s a new network called Facebook, 现在还有个新网络叫脸书
[04:35] which I think is gonna be influential. 我觉得我也用得很溜
[04:37] So, I know how to reach young people. 所以我知道怎么和年轻人打交道
[04:41] I’ll level with you. 跟你说实话吧
[04:42] You seem like a nice woman, and, clearly, you’re qualified. 你看起来是个很好的人 很明显你能胜任
[04:47] So is everyone else, and they’re coming off recent campaigns. 其他人也一样 但他们参与过最近的竞选
[04:52] I’m sorry. 很抱歉
[04:55] Anthony, what did I tell you? 安东尼 我怎么跟你说的
[04:57] Don’t look at me like that. Play nice. 别那样看着我 听话
[05:01] Think you should take your own advice, Louis. 你自己也该听话 路易斯
[05:04] Really? Here in the playground? 真要这样吗 追到游乐场
[05:06] You people have no shame, do you? 你们这些人真是不要脸
[05:08] I told you to call my lawyer. 我说了去联系我的律师
[05:10] Oh, sure, I’ll call, but just thought you might wanna see this. 当然 我会的 但你应该想看看这个
[05:14] Dad! Dad, look at me now! 爸爸 爸爸 快看我
[05:19] You know your choices, right? 你知道自己有几个选择吧
[05:21] – Work with me… – Dad! -跟我合作 -爸爸
[05:23] …or watch Anthony grow up from a six-by-ten 或者错过安东尼长大成人的时光
[05:25] while you chow down on bean gruel with roach feces, 在号子里吃着混着蟑螂屎的稀粥
[05:28] – and try to navigate risky showers. – Dad! Look at me, Dad! -洗澡时还要保护后庭 -爸爸 快看我
[05:31] – Your call. – Look at me, Dad! -随你 -看我 爸爸
[05:34] – Damn it, Anthony, I see you! – Hey, come on, man! -该死 安东尼 我看到了 -别这样
[05:40] You know the position you’re putting me in, right? 你知道你在让我陷入什么境地吧
[05:42] That’s the point, Lou. 这就是重点 路
[05:45] Take your time. 好好想想
[05:46] Meet me here on Monday. 周一在这儿见
[05:49] Your family will thank you. 你家人会感谢你的
[05:56] Shit! Fuck! 妈的 我日
[05:57] – Well, it’s straight. – Shit! -挺直的 -妈的
[06:00] – Whatever, whatever. – I see it. You’re all right. -随便吧 随便吧 -我看见了 还行
[06:04] I need more time to warm up. 我需要时间热身
[06:05] All right, Del. Right down the middle. 好了 德尔 直捣中间
[06:08] – Have to account for the wind. – Yeah. -这得仰仗风了 -棒
[06:15] Yeah! 可以
[06:16] – Damn. Hell of a shot, Del. – Beautiful. -这杆真厉害 德尔 -漂亮
[06:21] Nice tempo on that swing, too. 挥杆的速度也不错啊
[06:22] You’ve been playing since last time. 上次打完一直在练习吧
[06:23] Not really. 并没有
[06:25] Listen, I had a thought. 我有个想法
[06:27] You know, Chicago fucking winters are brutal. I can’t take it. 芝加哥的冬天太他妈冷了 我受不了
[06:31] It might be beneficial for both of us 如果我在暖和点的地方开家店
[06:33] if I set up a shop somewhere warm, like where you’re at. 对我们俩都好 比如你那地方
[06:36] – Maybe down in the Caymans. – Louis? -也许在开曼群岛 -路易斯
[06:38] Yeah? 怎么
[06:39] A man who only talks business is a failure 只谈生意的人在生活的各个方面
[06:40] in all aspects of life. 都是失败者
[06:44] Just golf. 只打高尔夫
[06:45] This is vacation. 这是假期
[06:49] Don’t you worry, Louis. 不用担心 路易斯
[06:51] Old Brucey’s just getting warmed up. 布鲁斯这才刚热身
[06:55] When he starts talking about himself in third person, we’re golden. 他开始用第三人称称呼自己 我们就赢定了
[06:58] And here comes the pain. 一记痛击
[07:02] Fuck. 我操
[07:05] Okay. 好的
[07:13] The best smack talk? No talk at all. 什么话最能打脸 笑而不语
[07:18] I wish restaurants still had smoking sections, you know? 真希望餐厅现在还有吸烟区
[07:22] You should run for office on that platform, Ma. 你这宣言真该去竞选 妈
[07:24] Yeah, maybe I will. Couldn’t be any worse. 也许我真会 还能糟到哪去
[07:29] So how’s work? 工作怎么样了
[07:31] – I left that job. – Why? I thought you loved it. -我辞了 -为什么 我还以为你喜欢
[07:34] You know, I had to reschedule one day, last minute. 有一次我只能在最后一刻重新安排时间
[07:37] They pitched a fit. 他们就不高兴了
[07:39] And I did a damn good job for them, too. 我一直勤勤恳恳地为他们工作
[07:41] – What… so you were fired? – It was mutual. -什么 所以你被炒了 -是相互的
[07:46] This is the second time this month that you left a job. 你这个月已经辞了两份工作了
[07:48] Oh, come on, please. My ankle’s been bothering me. 拜托 我的脚踝一直不舒服
[07:53] Okay. 好吧
[07:57] – Hi, Barb. – Oh, hi, sweetie. -芭芭拉 -亲爱的
[08:02] Sorry I’m late. 抱歉来迟了
[08:06] Oh, what? You never seen a kiss before? 怎么 没见过亲嘴吗
[08:12] – So, what did I miss? – Ma was just pining for the days -我错过什么了 -妈妈在怀念以前
[08:16] when you could get lung cancer with your lunch. 吃午饭都能吃成肺癌的时候
[08:18] My dad would agree with you. 我爸肯定会赞同你
[08:26] No… You know, it’s our generation. 不是 是我们那代人的缘故
[08:28] But, you know, he never gives me credit for how progressive I am. 不过我这么进步开放 他从来都没夸过我
[08:31] He kept you a secret from me for over a year. 你的事他瞒了我一年
[08:34] It was for your own protection, trust me. 那是为了保护你 相信我
[08:36] Yeah, right. I couldn’t be happier you got each other. 好吧 但你们俩在一起我非常开心
[08:39] Now I don’t have to worry about some floozy breaking his heart. 现在我不用担心什么荡妇让他心碎了
[08:41] No. No, you do not. 不 你不用担心
[08:44] Oh, I’ll be right back. 我马上回来
[08:45] Um, get me a box for this, please. 把这个给我打包 谢谢
[08:47] – I’m full. – Sure. -我饱了 -好
[08:54] – Is everything good? – Yeah. -一切顺利吗 -当然
[08:56] – What do you mean? – Nothing, it’s just… -怎么了 -没什么 就是
[08:59] She seems a little off. 她有点心不在焉
[09:01] Well, she just lost another job. 她只是又丢了一份工作
[09:03] Oh, okay. 好吧
[09:06] What? 怎么了
[09:08] I didn’t say anything. 我什么都没说
[09:10] No, but you were obviously thinking something. 是 但你肯定在想什么
[09:14] – Are you irritated? – No. -你生气了吗 -没有
[09:18] But what were you thinking? 不过你到底在想什么
[09:21] Well, she’s just, you know… 她就是 那种
[09:24] Her eyes, it looks like she might be on something. 她的眼神 看起来好像服用了什么
[09:27] – Like what? – I don’t know. -比如什么 -我也不知道
[09:29] – Pills, possibly. – No. -也许是毒品 -不可能
[09:31] She went through all that when she moved out. 她搬出去之后就戒毒了
[09:34] Okay. 好吧
[09:34] I just think I’m pretty sure 我只是很确定
[09:35] I would know if she was on something. 她要是服用了什么我肯定会知道
[09:37] Hey, she’s your mom, 她是你妈
[09:39] but from what I’ve seen, 但在我看来
[09:39] the ones closest to the person often miss it. 最亲近的人经常会忽视一些东西
[09:42] I mean, they can’t imagine a loved one doing that to themselves. 他们难以想象至亲对自己做出那种事
[09:54] It’s almost like they cook it 就好像他们做出这东西
[09:54] so more people get sick and have to be admitted. 就为了让多人食物中毒 只能进医院
[09:57] Sound fucking business plan, you ask me. 依我看 听着是个操蛋的商业计划
[10:00] – No good, huh? – No bueno. -很糟糕是吧 -很糟糕
[10:04] Thanks for coming. Really appreciate it. 谢谢你过来 真的很感激
[10:07] Are you kidding me? Where else would I be? Come on. 开什么玩笑 我还能去哪里 拜托
[10:11] Though I did see a hot candy striper on the third floor, 不过我确实在三楼看到一个火辣脱衣舞娘
[10:13] so I’m gonna have to duck out and say hello… 所以我得开溜一会去打个招呼…
[10:16] …for a few. 闲聊几句
[10:17] – All right. – Have some action. -好吧 -采取点行动
[10:23] Look, Marty, if you need help… 听着 马蒂 如果你需要帮助…
[10:26] with anything… like, anything, watching the kids… 任何事 比如看孩子之类的…
[10:30] You’ve never watched kids in your life. 你这辈子都没看过孩子
[10:31] That is true, but how hard could it be? 没错 但这能有多难
[10:33] They’re just like you and me, only… only smaller. 他们和我们差不多 只是小个些
[10:37] You’d be surprised. 你可想象不到
[10:42] Marty, you can’t blame yourself for what happened. 马蒂 你不能为发生的事责怪自己
[10:46] – I know. – Do you? -我知道 -是吗
[10:48] Yeah. 对
[10:49] I’m serious, there’s nothing you could do. 我是说真的 你也无能为力
[10:51] Like my dad always said, “Everything happens for a reason.” 就像我爸常说的 「万事皆有因」
[10:56] Your dad sounds like he was full of shit. With all due respect. 恕我直言 你爸听起来满口废话
[10:59] Yeah, well, perhaps. 好吧 也许是吧
[11:01] You really believe that? You really think that there’s some… 你真信那个吗 你真认为有…
[11:04] some preordained chart, floating around up in the ether, 有天命书漂浮于苍天
[11:06] with our fate all figured out? 指引着我们的命运吗
[11:07] I don’t know about a preordained chart– 我不知道什么天命书
[11:08] That’s a bunch of crap. 那都是胡扯
[11:10] Things happen because human beings make decisions, 万事会发生是因为人们在做决定
[11:13] they commit acts… 他们会采取行动…
[11:15] and that makes things happen. 那会导致万事的发生
[11:17] And it creates a snowball effect with the… 并且形成了滚雪球效应…
[11:21] you know, their world around them, 影响着他们周围的世界
[11:23] causes other people to make decisions. 推动了其他人做决定
[11:25] Cycle continues, snowball keeps rolling. 周而复始 雪球滚动
[11:29] And even when that’s not the case, 即便不是如此
[11:31] when life’s events are not connected 即便生活事件
[11:32] to other people’s decisions and actions, 跟其他人的决定和行动无关
[11:34] it’s not some bullshit fucking test sent down from the universe 那也不会是什么来自宇宙的测试
[11:37] – to check your resolve, you know. – Okay. -检验人们决心的那一通鬼扯 -好吧
[11:39] I mean, what would the reason be 什么原因能让一个健康的
[11:40] for some healthy five-year-old to get a brain tumor? 五岁小孩患上脑瘤
[11:44] Or why would a tsunami wipe out a village? 或者什么原因致使海啸侵袭村庄
[11:46] You tell those families everything happens for a reason. 你却告诉受害家庭 万事皆有因
[11:51] No, sometimes people make decisions, shit happens, 有时人们做了决定 发生了糟糕的事
[11:55] and we gotta act accordingly. 我们就得采取相应行动
[11:58] Or you can… crawl in a hole and die, you know? 或者你也可以…挖个洞钻进去等死
[12:03] Well, it was a shitty thing for me to say and… 我那话确实不妥
[12:06] …I’m sorry, bud. 抱歉 兄弟
[12:15] Hello? 有人吗
[12:18] Honey? 亲爱的
[12:23] Wendy? 温迪
[12:29] Jonah? 乔纳
[12:34] Guys, anybody home? 有人在家吗
[13:04] – Hey, guys. Hi. – Hi, Dad. -小家伙们 -爸爸
[13:06] Where’s Mommy? 妈妈在哪
[13:08] – I don’t know. – Okay. -我不知道 -好吧
[13:10] Do me a favor and watch the rest of the movie inside? 帮我个忙 进屋看电影好吗
[13:12] It’s getting cold. I’ll check upstairs. 天要降温了 我去楼上看看
[13:14] I’ll be right back, okay? 马上就下来 好吗
[13:15] – You get that. – I’ll get that. -你拿这个 -我拿这个
[13:33] Honey, the kids were all alone in the yard. 亲爱的 孩子俩独自在院子里玩
[13:35] It’s been five minutes. It’s just… It’s only five minutes. 五分钟 只待了五分钟
[13:37] – But that’s five minutes. – What do you want me to do? -那也不短了 -你想让我怎么做
[13:39] Burst in tears in front of them or come up here? 在他们面前痛哭流涕还是躲房间里哭
[13:42] – I think I made the right choice. – Okay. -我觉得我的选择是对的 -好吧
[13:44] At least I had a choice. 至少我还有得选
[13:47] What can I do to help you feel better? 我能做什么让你好受些
[13:49] Nothing, Marty. 什么也不行 马蒂
[14:06] – Welcome, señor. – You made it. -欢迎 先生 -你来了
[14:08] Hi. Hey, Del. Yeah, we made it. How are you? 德尔 是的 我们来了 你好
[14:10] Bienvenidos. 欢迎
[14:10] Marty, this is my wife, Elena. 马蒂 这是我太太 埃莱娜
[14:12] So, Wendy, what do you do? 温迪 你是做什么的
[14:14] Well, I… work for political campaigns. 我…做有关政治竞选的工作
[14:17] Or, I… I used to, anyway. 或者说我…反正以前做这个
[14:20] Get out! I helped run 不会吧 我在老家参与了
[14:21] our last mayoral campaign back home. 上一届市长竞选的组织工作
[14:22] Oh, really? Is it as corrupt there as it is in Chicago? 真的吗 那里的政治和芝加哥一样腐败吗
[14:26] Don’t get me started. 别让我打开话匣子
[14:27] Sorry, I’m late. Everybody. 抱歉 我来晚了 各位
[14:28] Sorry, I’m late, Del. Raul, how’s the wine? 抱歉来晚了 德尔 劳尔 这酒怎么样
[14:31] – Yeah? – Hey. Hi. Marty. -不错吧 -你好 我叫马蒂
[14:33] Didn’t I see you at the Finance & Credit Conference 几周前 在芝加哥财政信贷会议上
[14:35] in Chicago a few weeks ago? 我看见的是你吗
[14:38] Oh, God, shoot me. 我的天 杀了我吧
[14:39] Never catch me dead 从没在这种催眠大会上
[14:41] at one of those snoozefests, huh? 看我睡得这么死 是吗
[14:42] – Oh, yeah? – Yeah. Like, tell me about it, right? -是吗 -我同意
[14:44] Like, pick your poison. 就像面对两难选择
[14:45] Either you can, uh… 要么你可以…
[14:46] you can listen to the blah-blah-blah lectures 你可以选择听废话连篇的报告
[14:48] or engage with one of the homely women. 也可以选择和一个居家型女人调情
[14:51] The what, Bruce? What kind of women? 什么 布鲁斯 哪种女人
[14:54] Who go to conferences, 哪种女人去参加会议
[14:55] and are smart and deal in finance? 头脑聪明又能经营财政事务
[14:57] What kind of women? 你说说是哪种女人
[14:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[15:00] You’re on your own here, Bruce. 你得孤军奋战了 布鲁斯
[15:01] Yes, Bruce, what do you mean by “Homely”? 布鲁斯 你说「居家型」是什么意思
[15:03] Oh. Homely, homely. I just meant, uh, thoughtful… 居家型…我意思是 体贴
[15:06] – Get him. -…and nurturing… -逼死他 -并且懂教育…
[15:07] Yeah. Backpedal. 赶紧收回吧
[15:08] I’m gonna take Wendy’s advice and reel it back. 我会听温迪的 收回我的话
[15:11] Reel it back, my friend. 赶紧收回 朋友
[15:12] When in doubt, take Wendy’s advice. 拿不准的时候 就听温迪的
[15:14] But to come to Bruce’s mild defense, 但说到布鲁斯的温和性防御
[15:17] he was always the very first person at the hospital 当孩子出生的时候
[15:19] when the kids were born. You know, or at least the second. 他总是第一个到医院 或至少是第二个
[15:22] – Yeah. – Or the… -是啊 -或第
[15:24] – the fourth or the fifth… – Top five. -第四或第五 -前五
[15:25] But it totally just… 但这完全只是
[15:27] just offsets the time when he made that speech at our wedding 只是补偿了他在我们婚礼上演讲的那次
[15:29] just to make sure 只是为了确定
[15:30] that the maid of honor knew what room he was in. 伴娘清楚他在哪个房间
[15:32] Yeah. Well, I… I had a suite. 没错 我 我有一个套房
[15:38] Wendy, I’m going to the street fair tomorrow morning. 温迪 我打算明早去街头集市
[15:40] Would you please come with me? 能不能请你和我一起去
[15:42] Oh. I… I would really like that. Thank you. 我 我很乐意 谢谢
[15:44] This is good. So the fellas can, you know, hit the links. 很好 这样小伙子们就能去打高尔夫了
[15:48] Mmm. Yes, please. Sounds good. 好的 拜托 听起来不错
[15:49] Louis, are you practicing your swing? 路易斯 你在练习挥球吗
[15:54] – That’s convincing. – Yeah, that did not… -还挺像回事 -是啊 那并不
[15:56] – I did find something. – You did? -我确实发现了一些东西 -是吗
[15:58] Yeah, a couple things, actually. Um, you see here… 是的 事实上不只一项 你看这里
[16:01] Uh, this column right here. 这一栏
[16:02] You know, first look at it, it looks tip-top, right? 乍一看 它看起来像是顶点 对吧
[16:05] But if you take a closer look, all of these accounts here, 但如果你更仔细看 这儿的所有账户
[16:07] the decimal number is rounded up to an even number. 小数都被四舍五入成了一个平均数
[16:11] Meaning? 意思是
[16:12] Uh, well, I mean, aside from that anomaly 我是说 除了那种异常现象
[16:15] and a few other discrepancies, 还有其他一些不一致
[16:17] you know, it all sort of… 这些全都有点…
[16:19] it leads me to believe that maybe half of these accounts are… 让我觉得也许这里的半数账户都是
[16:22] are casuistic. 决疑的
[16:24] In layman’s terms, please. 说通俗点 谢谢
[16:26] Uh, that they’re completely made up, you know? 就是它们完全是伪造的 明白吗
[16:30] And correct me if I’m wrong, 如果我说错了请纠正
[16:31] but, um, you know, I’m curious if, uh… 但我在想会不会…
[16:34] if these false accounts weren’t planted 这些假账户会不会
[16:37] as sort of, uh, a test for potential money managers. 不是作为潜在资金经理人的测试而设立的
[16:43] And if that wasn’t the case? 如果不是你想的那样呢
[16:45] That would take me to the second point. 那我们就来到了第二个要点
[16:47] I’m not quite sure how to say this, 我不太确定怎么要说
[16:49] but it seems that someone 但看起来有人
[16:51] could be skimming off of half of these accounts. 能从这半数账户上揩油
[16:56] Stealing from me? 偷我的钱
[16:59] I… I don’t want to make any accusations, 我 我不想指控谁
[17:01] but I would imagine you already have your suspicions, 但我猜你已经有怀疑对象了
[17:04] otherwise you wouldn’t be here. 不然你就不会在这儿了
[17:06] Yes. Yes. 是的 是的
[17:09] Mr. Del Rio, this is exactly 德尔·里奥先生
[17:11] the kind of care and detail you’re gonna want. 这正是你会需要的细致
[17:13] And I’d love to take credit for it, 我也想自己居功
[17:15] but I think it’s pretty obvious that my best asset is the fact 但很明显 我最大的财富是
[17:18] that I’m friends with this guy, 我跟这家伙是朋友
[17:19] and no other firm in Chicago employs him. 而芝加哥没有别的公司雇佣了他
[17:27] Would you like to work together? 你想合作吗
[17:30] – Yeah, I think that we– – I was asking Mr. Byrde. -当然 我认为我们 -我问的是比德先生
[17:33] Okay. Okay. 好吧 好吧
[17:36] Unfortunately, my client list is full. 很不幸 我的客户名单已经满了
[17:42] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[17:46] Thank you for coming in, though. 但还是感谢你能过来
[17:48] Yeah, business is very busy right now, but I… 现在业务很忙 但我…
[17:51] I so appreciate you coming in and it was a pleasure to meet you. 非常感谢你能过来 很高兴见到你
[17:57] At least let me repay you for your thoughtful analysis. 至少让我报答一下你细致的分析吧
[18:01] My pleasure. 不用 这是我的荣幸
[18:02] – You sure? – Mm. Yeah. -你确定 -是的
[18:04] You know, we have partnerships with resorts all over the world. 我们和世界各地的旅游胜地都有合作
[18:07] Perhaps you and yours would like to join us for a long weekend? 也许你和你家人想加入我们度个长周末
[18:10] -Yeah. -Oh, well, it’s a nice offer. -好啊 -这是个很好的提议
[18:12] It’s just… It’s not a great time for me. 只是 我现在不太方便
[18:17] -Thank you, Mr. Del Rio. -Have a nice day. -谢谢 德尔·里奥先生 -祝好
[18:22] Dude, are you… are you fucking crazy? 伙计 你他妈是不是疯了
[18:24] That was like finding a winning lottery ticket 那就像是上完厕所后在你鞋跟上
[18:25] on the heel of your shoe after leaving the shitter, 找到一张中奖彩票
[18:27] and you just sent him walking. 而你却让他走了
[18:29] We have no idea what his affiliations are. 我们不知道他是做什么的
[18:32] Affiliations? Why, ’cause he’s Hispanic? 为什么要知道 因为他是西班牙人吗
[18:33] I mean, now you’re profiling. 你这是在以貌取人
[18:35] – No. – You know what he does, conscientious Marty? -不 -你知道他做什么吗 认真的马蒂
[18:37] He tiles. He works in grout. 他铺地砖 做建筑
[18:40] His portfolio looked a bit more diverse than tile. 他的投资组合看起来可不只是铺地砖
[18:43] Okay. Do you know who you are? 好吧 你知道你是谁吗
[18:45] You’re the guy who makes everyone late to the party 你是那个因为自己要上耳药
[18:47] ’cause you have to pick up your ear medication. 而让所有参加派对的人都迟到的人
[18:50] That’s good. 挺好
[18:51] – That’s a good one. – Yeah. -这比喻好 -是啊
[18:54] You’re fucking killing me, dude. 你他妈的快逼死我了 伙计
[19:04] Easy, Wonder Woman. What, you couldn’t wait for us? 慢点 神奇女侠 你就不能等我们回来吗
[19:07] It’s not heavy. 不重
[19:08] -Hey, Scotty. -How are you? -斯科蒂 -你好吗
[19:10] – Great. Don’t I look great? – Oh, of course. -好极了 我看起来不好吗 -当然没有
[19:14] Here. 来
[19:15] – Here. – Isn’t it beautiful? -放这儿 -很棒吧
[19:18] Pierces got a new one, so they let me take it. 皮尔斯家弄了个新的 所以把它送给我了
[19:20] Well, it’s the least they could do, as hard as you work for them. 比起你为他们的辛苦工作 这是他们该做的
[19:23] Ah, I need the money. 我需要钱
[19:25] – Wait. For what? – For what? -等等 为了什么 -为了什么
[19:28] You can’t buy squat with smiles. 你不能用笑容买到房子
[19:30] Oh, my God. You gave Uncle Jack money again, didn’t you? 我的天 你又开始给杰克叔贡献钱了是吧
[19:33] Eh, he’s got some cockamamy idea. I don’t know. 他想出了一些滑稽的点子 我不知道
[19:36] He has a lot of business ideas, right? 他有不少商业计划 对吧
[19:38] They’re all called “Drinking.” 都叫「喝酒」
[19:40] Both he and grandpa. 他跟爷爷都是
[19:41] – What is this? – Oh, this? -这是什么 -这个吗
[19:44] Well, you see, you put worms on the end of the hook, 你把虫子放到钩子那边
[19:47] and then you put that in the water, and you… 然后你把它放到水里 然后你…
[19:49] Fucking smart-ass, this one. 真聪明
[19:51] We’re leaving for a fishing trip after we drop off your table. 我们把你的桌子送回去之后就会开始钓鱼之旅
[19:53] Thank you for getting him out of the house. 谢谢你带他出去玩
[19:55] Oh. Here it comes. 又来了
[19:57] My mathlete son. 我儿子是个数学健将
[19:59] I mean, you do realize you have to stand in a river 你知道你得穿着橡胶连体裤
[20:01] for hours in rubber coveralls? 在河里站好几个小时吧
[20:03] – They’re called waders. – They’re called waders. -那叫防水连靴裤 -那叫防水连靴裤
[20:05] Oh. Whatever. 随便吧
[20:07] So is this it? 还有别的吗
[20:08] ‘Cause we’re gonna go back to your place 我们要先回你那
[20:10] – and then get on the road. – Hang on. -然后再上路 -等下
[20:11] – Ma, I will do it. – Hang on. -妈 我去拿 -你等着
[20:14] Oh, my God. She’s out of her mind. 天啊 她一定是疯了
[20:17] Ma? 妈
[20:19] Okay, don’t put any weight on it. 那条腿别用力
[20:21] – I’m gonna call the ER, okay? – I’m okay. -我给急诊室打电话 -我没事
[20:23] Come on. Give me your arm. All right. 来 把胳膊给我 好了
[20:26] Ready? One, two… 准备好了吗 一 二
[20:27] – Okay. Okay. You drive. – Yeah. -你来开车 -好的
[20:29] Just watch her leg… 小心她的腿
[20:32] Watch her leg. Here we go. Easy. 小心她的腿 好了 慢点
[21:09] – Hello? – Join me downstairs for a drink. -喂 -下来跟我喝一杯
[21:16] Isn’t… Isn’t the, um, lounge closed? 休息室还没打烊吗
[21:20] Not to us. 对我们不打烊
[21:23] Okay. See you in a bit. 好吧 我马上来
[21:31] To a winning round of golf. 为高尔夫胜局干杯
[21:33] – I picked a good partner. – Yeah. -我挑了一个好搭档 -是的
[21:39] This Cognac is, uh, $175 a drink. 这个法国白兰地 175一杯
[21:42] I… I have a feeling this is about more than golf. 我觉得这不仅是高尔夫的事
[21:48] I admire the way you never suffer bullshit, Marty. 我欣赏你这种眼里不揉沙子的劲儿 马蒂
[21:51] Or feed it. 或者说不吃亏
[21:53] You nor Wendy. 你和温迪都是
[21:55] Who, by the way, Elena adores. 对了 埃莱娜特别喜欢她
[21:58] I think she’s gonna leave me for her. 我觉得她会为了她而离开我
[22:01] I wouldn’t be surprised. 我可不会吃惊
[22:02] You know, Wendy talked to her about what happened. 温迪跟她说了发生了什么
[22:06] – The accident. – Yeah. -车祸 -是的
[22:08] We went through something similar. 我们也经历过类似的事情
[22:11] It really shook us. 给我们的打击不小
[22:14] I’m sorry. 很遗憾
[22:16] I don’t like to talk about it much, but… 我不太喜欢提这件事 但是…
[22:18] you know, there’s always some idiot saying, 总有一些蠢货说
[22:20] “I know how you feel,” or… 「我知道你的感受」或者…
[22:23] “Everything happens for a reason.” 「万事皆有因」
[22:29] I know you’re reticent, but… 我知道你寡言少语 但是…
[22:33] I need you to work for me. 我需要你为我工作
[22:39] To clean your money. 给你洗钱
[22:42] You will be able to earn enough 你赚的钱将足够
[22:43] to afford your great-great-grandkids’ tuition. 给你的重重重孙子交学费
[22:48] You know how it works. 你知道怎么回事
[22:50] You think your life is going one way, and… 你以为你的生活在朝着一个方向发展
[22:53] then you look over here and it’s different. 然后你看看这边 就不一样了
[22:56] Like that, in the blink of an eye, it changes. 就像这样 眨眼之间 生活变了
[22:59] – Grab what you can while you can. – I, just, uh… -把握时机 -我只是…
[23:04] You know… 你知道的…
[23:06] What? The risks? 什么 风险吗
[23:10] – Yes. – Well, I understand, -是的 -我理解
[23:12] but you only really have to worry about the risks 但除非你是粗心或蠢笨之人
[23:15] if you are careless or dumb. 才需要担心风险
[23:17] And you’re neither. Let me be frank. 这两者你都不是 我直说吧
[23:19] My boss tasked me to find a pristine money guy. 我老板让我找一个干净的管钱的
[23:24] So whoever I choose… can be a risk. 所以 不论我选谁 都可能有风险
[23:31] Who’s your boss? 你老板是谁
[23:35] You have a pretty good idea, I’m sure. 我相信你心里已经有答案了
[23:42] There’s top firms 有种顶尖的公司
[23:43] that deal with discreet clients all the time and– 专门受理小心谨慎的客户 而且…
[23:46] I took that portfolio to 50 investors. 那个投资组合我给50个投资人看过
[23:48] Either they didn’t catch any discrepancy 谁都没看出来任何破绽
[23:51] or they were just too fucking scared to… to speak up. 要么就是他们太害怕不敢把想法说出来
[23:55] I need someone who’s not just brilliant, 我需要的人 不仅要聪明
[23:58] but who also has integrity. 还要诚信
[24:00] Because integrity, my friend… 因为诚信 我的朋友
[24:02] is the shield to greed and vanity. 能把贪婪和虚荣的阻挡在外
[24:06] Well, you want somebody with integrity to do a job 你想找个讲诚信的人去做一份
[24:08] where they have to discard their ethics. 违背其道德标准的工作
[24:10] Are you talking about societal ethics or your own? 你是在说社会道德还是你自己的
[24:13] Well, probably both. You know… 可能两者皆有
[24:15] people live in a social contract, right? 人们生活在社会契约之下
[24:17] Okay. So then what job would you take? 好吧 那你会接受什么样的工作
[24:20] – Big Tobacco? – No. -大烟草公司 -不
[24:23] JP Morgan? 摩根大通
[24:26] What’s the difference? 有什么区别吗
[24:29] The latter plays in a market that already exists. 后者在真实存在的市场当中生存
[24:33] So you’re saying… 你是说
[24:35] that because you’re not necessarily the manufacturer, 因为你不一定是制造商
[24:37] you can see a way around the clash of ethics? 你能找到绕过这种道德冲突的方式
[24:39] I would contend that 我会说
[24:40] this is a little bit more of a complex issue. 这是一个更复杂的问题
[24:44] Okay, fair enough. 好吧
[24:45] So let’s say there wasn’t a social contract. 那么假设没有社会契约
[24:49] What are your ethics? 你的道德标准是什么
[24:52] The one thing that trumps all the others? 有什么能胜过一切
[24:56] – To protect and provide for my family. – Exactly. -要保护和养活我的家庭 -正是
[24:59] You will be able to provide. 你将能养活你的家庭
[25:03] More than you can possibly dream. 远超过你梦想的能力
[25:06] Because you are the best I’ve ever seen, Marty. 因为你是我见过的最棒的人才 马蒂
[25:10] And we will protect you. But there’s one thing I ask. 我们会保护你 但我有一个要求
[25:15] – No Bruce. – Bruce? -不能拉上布鲁斯 -布鲁斯
[25:18] Bruce started the company. 布鲁斯创建了公司
[25:19] Bruce is my best friend since college. 布鲁斯从大学起就是我最好的朋友
[25:22] And, you know, I bet you 你知道 我打赌
[25:24] the thing that bothers you about people like Bruce, 你对布鲁斯这种人的顾虑之处
[25:26] uh, is the same thing that John Q. Public needs 正是约翰Q[曾任美国总统]需要的
[25:29] to feel confident to give him his money. 能放心把钱托付给他的原因
[25:30] And I would need those funds 而且我会需要公司的资金
[25:31] to wash anything with zero detection. 以便洗什么都不会被查
[25:34] Besides, he… he wouldn’t have any reason 而且 他根本不会有理由
[25:37] to deal with your accounts at all. 去处理你的账户
[25:39] So add loyalty to friends as a personal ethic, huh? 所以要在个人道德里加一条对朋友忠诚是吧
[25:43] Yeah. 是的
[25:46] Is it me or do you sound like someone who wants the gig? 是我多心 还是你确实想要这份工作
[25:51] No. That’s just the way my brain works. 不 只是我的大脑是这么运作的
[25:53] Just playing out the scenario. 会预演场景
[26:00] In another world… possibly. 在另一个世界 有可能
[26:04] But in this world, the… the one that’s reality… 可在这个世界 现实情况是
[26:09] Wendy would never go for it. 温迪绝不会同意的
[26:15] And I can respect that. Trust me. 我可以尊重这点 相信我
[26:23] Cheers. 干杯
[26:32] Louis Zehner, 37, from Evanston, 路易斯·泽纳 37岁 来自埃文斯顿
[26:35] moving millions in and out of shell companies overseas. 在从海外的空壳公司转进转出数百万美元
[26:38] – Terrorism? – It’s more than likely drug-related, sir. -恐怖主义 -更像是跟毒品有关
[26:41] Oh, Jesus. Look… we’re going after Bin Laden. 天 听着 我们正在追踪本拉登
[26:45] There’s a dealer every three blocks in this city. 这城里每隔三条街就有一个毒贩
[26:47] No one is fighting a war on drugs anymore. 已经没人为缉毒而战了
[26:49] All right? Just work the banking. 明白吗 去处理银行的案子
[26:52] Money guys like Zehner are the way to get to the kingpins. 像泽纳这样操作钱的人 就是接近头领的通道
[26:55] Just do your fucking job, Agent Petty. 干好你自己的事 佩迪探员
[26:59] You… 你
[27:02] I’m just a fucking accountant. 我他妈就是个会计
[27:04] You’re not just an accountant. 你可不只是个会计
[27:06] Scotty, did you get my prescription? 斯科蒂 你帮我拿药了吗
[27:09] Yeah, it’s on top of the microwave. 拿了 在微波炉上
[27:14] Maybe it’s not just work that’s causing the stress. 也许引发紧张的不仅是工作
[27:21] – Does it bother you that she’s still here? – No. -你不高兴她还在这里吗 -没有
[27:24] No, I just… I know how you two are with each other sometimes. 不会 我知道你们有时会很亲密
[27:26] Well, I mean, she either recovers here 毕竟她要么在这里康复
[27:29] or flops around at her place. 要么就得在她自己家乱走
[27:31] And then I have to check on her every day. 那我还得每天去看她
[27:33] Every day? 每天
[27:35] – Every other day. – Oh, okay. -每隔几天 -好吧
[27:38] I’m just saying, you’re shouldering a lot right now. 我只是说 你现在担子太重了
[27:41] No. No, it’s just… This is not what I pictured 不 只是…我当初想做联邦探员时
[27:44] when I wanted to be a federal agent. 可没想到会是这样
[27:47] Okay. 好吧
[27:50] I’m… 我
[27:52] I’m in Chicago, for fuck’s sake. 我在芝加哥啊 操
[27:54] There is so much more I could be doing. 我能做更多大事
[27:57] – Well, then transfer. – It’s not that easy. -那就调职吧 -没那么容易
[28:00] Why not? I mean, life is too short to be miserable. 为什么 人生苦短 没工夫自怨自艾
[28:03] And too short for you to have to hear about it every day? 也没功夫让你每天听我抱怨
[28:06] Yeah. 是啊
[28:07] – Thank you so much, Scotty. -How are you feeling, Ma? -谢谢你 斯科蒂 -你感觉怎么样 妈
[28:10] Much better. I’ll be out of your hair in no time. 好多了 我很快就不会打扰你了
[28:19] Why are you putting on makeup? 你为什么要化妆
[28:21] Because Mommy has a job interview. 因为妈妈有一份工作面试
[28:23] Go into my closet and get my boots, 去我柜子里把我的靴子拿来
[28:24] – next to my sneakers. Thank you. -Okay. -就在运动鞋旁边 谢谢 -好
[28:30] That’s it. Right there, sweetheart. Perfect. 对 就在那 亲爱的 很好
[28:33] Thank you. Thank you, sweetheart. 谢谢 谢谢亲爱的
[28:35] What’s a job interview? 什么是工作面试
[28:38] A job interview is when… It’s when we… 工作面试就是…就是我们…
[28:41] When Mommy goes and she meets someone, 就是妈妈去见一个人
[28:43] and they ask her a lot of questions, 他们会问她许多问题
[28:44] like, where did she go to school and where she worked before. 比如她在哪上的学 她以前在哪里工作
[28:48] And they would be absolute morons not to hire you. 他们要是不录用你就太白痴了
[28:50] And if they like Mommy, 而他们要是喜欢妈妈
[28:52] they will give her money to work with them. 就会出钱让她跟他们一起工作
[28:55] But if you get a job, you won’t be here as much. 可你要是有了工作 你就不会经常在家了
[28:58] Oh, sweetheart… 宝贝
[29:01] I will always be here for you. 我会永远在你身边
[29:02] Even if you can’t just reach out and touch me, 即便你无法找到我 触摸到我
[29:04] you can always call me and I will always call you back. Okay? 你永远可以打给我 我会回电话给你 好吗
[29:12] Such a mommy’s girl. 真是妈妈的好女儿
[29:14] Okay, I need your help today. 好了 我今天需要你帮忙
[29:15] You’re gonna have to look after Daddy, all right? 你得照顾好爸爸 好吗
[29:17] Make sure that he’s really good with Jonah. 确保他好好照顾乔纳
[29:19] Okay. 好
[29:20] – You got this. – Okay. -你可以的 -好
[29:21] – Okay? Love you, too. – I love you. -好吗 我也爱你 -我爱你
[29:22] Bye. 拜拜
[29:37] – Right here. Right here! – Okay. Okay. Okay. -这边 就这边 -我知道了
[29:40] Fine. Here. 好 就这里
[29:41] I’ll come pick you up. What time? 我来接你 几点
[29:43] I don’t know. I’ll manage. 不知道 我自己能行
[29:47] Love you. 爱你
[30:00] Come on in. 快进来
[30:27] – Do I know you, man? -Tell my mom to come outside. -我认识你吗 哥们 -让我妈出来
[30:31] I’ll call when I leave! 我走的时候打给你
[30:37] -Mom. What the fuck? -Jesus! Get the fuck out of here! -妈 搞什么 -天 快出去
[30:40] No. Give me that fucking shit. 不 把那该死的东西给我
[30:42] No, stop it! 不 住手
[30:46] Oh, fuck! 操
[30:52] Wait. Where do you keep it? 等等 你放哪了
[30:54] God, stop it! Stop it! 天 住手 别打了
[30:59] – Jesus! – Wait! -天 -别走
[31:02] – Stay the fuck away from me. -Hey. Stop. -妈的离我远点 -站住
[31:06] – Ma! Ma! – Don’t you fucking touch me! -妈 -你他妈别碰我
[31:09] Wait! Just stop! 等等 住手
[31:10] You fucking touch me again, so help me God, 你再他妈碰我 老天在上
[31:12] I’ll tell your bosses you assaulted me. 我会告诉你老板你打我
[31:14] What the fuck is wrong with you? 你他妈疯了吗
[31:15] You! Stay the fuck away from me! 你 你他妈离我远点
[31:19] Fuck! 操
[31:30] Okay, you ready? Time for bed. Let’s go. 准备好了吗 该睡觉了 我们走吧
[31:32] No, just one more? 不嘛 再看一集
[31:35] But I’m thirsty. I need water. 可我渴了 我得喝点水
[31:38] Well, what’s that got to do with cartoons, huh? 那跟动画片有什么关系
[31:42] You want me to get you some water, sweetheart? 要我给你拿点水吗 亲爱的
[31:44] We can read a story before bed. 我们可以在睡前讲个故事
[31:47] I want Daddy to do it. 我要爸爸来讲
[31:50] Daddy’ll do it. Let’s go. Right. 那就爸爸给你讲 走吧
[31:55] Good night, Mommy. 晚安 妈妈
[31:56] Night-night. 晚安
[32:14] There you are. 你在这儿啊
[32:29] – I’m sorry. – You don’t need to be. -对不起 -不需要
[32:33] I want you to know, I’m getting better. I am. 我想让你知道 我在好转 真的
[32:38] And… I know I’m… 而且 我知道我…
[32:41] I’m very aware that I’ve been… 我非常清楚我一直…
[32:44] distant from the kids, and from you. 在疏远孩子们 疏远你
[32:47] I just… I can’t… I can’t shake this feeling. 我只是…我无法摆脱这种感觉
[33:00] Did you know I used to break into houses as a kid? 你知道我小时候曾闯入别人家吗
[33:04] You what? 什么
[33:08] I mean, I wouldn’t… I wouldn’t take anything. I just, I’d… 我本来没打算偷东西 我只是…
[33:13] I’d have a beer or two. So I guess I did… 我想喝点啤酒 所以我可能…
[33:17] I guess I did take those, but… 我可能确实拿走了啤酒 但是…
[33:19] God, it was so liberating. 天 感觉太自在了
[33:22] Just feeling like someone else. 感觉我成了另一个人
[33:25] I would… 我想…
[33:26] I would stretch out, 我想伸展四肢
[33:27] I’d stretch out on these big, wrap-around couches, and… 想在那个大大的包裹式沙发上尽情舒展
[33:31] God, I’d feel the… 天 我想感受…
[33:32] just this clean fabric underneath my… 那种干净的布料
[33:35] my arms and my legs, and, oh, my God, it was just… 贴着我的肌肤 我的手脚 天
[33:38] it was so comfortable. 那感觉太舒服了
[33:44] And… And then I’d be hit with the hard reality 然后我就被冰冷的现实击中了
[33:47] that I didn’t belong there. 意识到我不属于那里
[33:53] I just didn’t belong there. 我就是不属于那里
[33:56] And so I’d… I’d act out a little bit. I’d… 所以我采取了一点行动
[34:01] I’d move picture frames around, I’d… 我把相框挪了位置
[34:06] I’d turn toothbrushes upside down. 把牙刷头朝下摆放
[34:08] I’d put blue food coloring in the milk. 还往牛奶里放了蓝色的食用色素
[34:18] And for some reason, lately… 不知道为什么 最近
[34:22] …that’s how I’ve been feeling. 我一直是那种感觉
[34:26] Just like a fraud. 觉得自己像个冒牌货
[34:29] And that’s been happening since before the accident. 其实在车祸前我就有那种感觉了
[34:31] Which is okay. I mean, I’ve been able to handle that, because… 但没关系 我一直处理得很好 因为
[34:35] I always knew I took really good fucking care of my kids, 我一直知道我把我的孩子们照顾得很好
[34:38] and now, I can’t even do that. 而现在我连那都做不到了
[34:39] And I’m… I’m just in my head all the time, and… 我一直 一直沉浸在自己的世界里
[34:42] I’m just… I’m just a big, fat… 我就是一大坨…
[34:46] existential mess. 乱糟糟的垃圾
[34:57] Hey. Do you wanna go somewhere? 你想去个什么地方吗
[34:59] – Where? – On vacation. -去哪 -去度个假
[35:02] On our budget? 就凭我们的预算
[35:04] I had a potential client come in a little while ago, 不久前我来了个潜在客户
[35:08] and he has resorts all over, and he offered a trip. 他在各处都有度假房 他提出赞助一次旅行
[35:12] Well, it sounds like there are strings attached. 听起来是有条件的吧
[35:15] – No. -It’s a thank you. – For? -不 是为了答谢我 -谢你什么
[35:18] I looked through his portfolio. 我帮他分析了投资组合
[35:22] So why is this potential client not an actual client? 那为什么只是潜在客户 不是真正的客户
[35:26] Well, he says that he is in tile, 他说他是做瓷砖的
[35:29] and I don’t know if he is. I don’t… 我不确定是不是真的 我不…
[35:31] I don’t know if it’s, you know, 我不知道他是不是…
[35:33] Corleone with olive oil… I don’t know. 梳着油头的柯里昂 我不知道
[35:36] So, what, are you saying this guy’s in the Mob? 什么意思 你是说他是黑帮的人
[35:37] I don’t know what the hell he is. 我不知道他是什么人
[35:39] But it’s… it’s honestly a thank you. 但这真是他为了谢我
[35:40] And, um, the amount of money I saved him, 我帮他省了那么多钱
[35:44] the trip would just be a drop in the bucket. 请我旅行只是九牛一毛而已
[35:47] And what are you gonna do when he asks you to work for him again? 要是他再找你为他工作 你怎么办
[35:52] I’ll give him my best Bartleby impersonation, and I’ll say, 我会用拿手绝活模仿巴托比 跟他说
[35:56] “I prefer not to.” 「还是免了」
[35:59] Come on. We need a vacation. 拜托 我们需要一次度假
[36:01] If he asks me to look through his portfolio once in a while, 要是他时不时让我帮他看看组合投资
[36:03] what’s the big deal? 那又怎样
[36:07] Didn’t you always want me to be more spontaneous? 你不是总希望我多点心血来潮吗
[36:12] This is it. 我这就是心血来潮
[36:13] Come on. Say yes. 拜托 答应吧
[36:16] – It could be fun. – Yeah, it could. -会很好玩的 -是啊 会的
[36:23] – Don’t get caught, dude. – Then don’t say anything. -别被抓到 哥们 -那你就别多说
[36:28] So what is it you do for Del, exactly? 所以你到底为德尔做什么
[36:32] What do you do for Del? 你为德尔做什么
[36:34] Don’t we all do the same shit? Hmm? 我们干的不都是一样的事吗
[36:37] Put the money through the fucking washer? 把钱放进他妈的洗衣机
[36:51] Remind me to never doubt your instincts. 提醒我永远别质疑你的直觉
[36:54] Oh. Well, it didn’t take any instinct 不把伏特加和威士忌混合
[36:56] to not mix vodka and Scotch, buddy. 可不需要什么直觉 哥们
[36:58] I’m not talking about that, dude. I’m talking about Del. 我说的不是那个 我是说德尔
[37:02] Oh. Him. 他啊
[37:04] I don’t know. 我说不好
[37:06] – You don’t know what? – You know. -什么说不好 -你懂的
[37:09] Whoa, you’re not really thinking of doing this, are you? 你不会真考虑这么干吧
[37:11] Uh, no, no. I mean, not really, but… 不 还没 只是…
[37:15] But… but what? 只是…什么
[37:19] Hypothetically speaking, that’s… that’s what I do. 我只是说说…我就是做这个的
[37:22] I move money through accounts. I already do it, you know? 我通过账户转移钱 我已经在做这种事了
[37:25] – Right. – And… and… -对 -而且…
[37:27] there’s no way we’d get caught unless someone, 我们不可能被逮到 除非有人
[37:29] I.E., you, ran their mouth. 比如你 没管住嘴
[37:31] – Oh, oh, me? – Right. -我 -对
[37:32] Really? Are you kidding me? 不是吧 你在逗我吗
[37:33] I know what cartels do. I’ve fucking seen Traffic. 我知道贩毒集团会做什么 我见过他们运毒
[37:36] You kidding me? Listen, I’m… I’m down for whatever. 开什么玩笑 听着 我干什么都行
[37:39] All right? But it really doesn’t matter 好吗 可这不重要
[37:40] because you have this kind of 因为你有种
[37:42] remarkable habit of telling your wife everything. 惹人注意的习惯 什么都跟你老婆说
[37:45] – And she’ll never go for it. – That’s what I told him. -而她从不会支持 -我也是这么跟他说的
[37:47] You can keep it from her, 你可以瞒着她
[37:48] but eventually she’s gonna 但最终 她还是会注意到
[37:49] notice the extra zeros in the bank account. 银行户头上有几个零
[37:51] All right? Bloody Mary bar. Sweet. 对吧 居然有血腥玛丽吧 太棒了
[37:58] Hello, hello. How are you feeling? 你好啊 感觉如何
[38:01] – Like I’m about to go on tour. – The back bedroom is all set up. -我觉得像要去旅行了 -后面的床铺好了
[38:05] Mm. Does he still snore like a baby dinosaur? 他还会像个小恐龙一样打鼾吗
[38:08] Ma, you can sleep outside in our tent, if you want. 妈 你愿意的话 可以去外面的帐篷里睡
[38:11] I put some earplugs on your nightstand. 我在你的床头柜上放了耳塞
[38:13] Oh, hey, where should I put your prescription? 你的药放哪
[38:15] In the trash. I’ll be fine with ibuprofen. 扔垃圾桶里吧 我有布洛芬就行了
[38:18] What I really need is a porcelain toilet. 我真正需要的是一个瓷器坐便
[38:21] If I see a bedpan again, I’m gonna scream. 要是我再看到便盆 我就要叫了
[38:24] Ma, I… uh, okay. I put bars up in there for you. 妈 我在那边给你放了拐杖
[38:27] And don’t forget the doctor said to keep it elevated. 别忘了医生说过要调高点
[38:31] It’s nice here. 这里挺棒的
[38:37] You know, uh… 是这样
[38:40] Del made me a very generous offer to work for him, 德尔提出了慷慨的建议 让我为他工作
[38:44] and it’s exactly what we thought it was. 跟我们想的一样
[38:48] Well, we knew that was probably gonna happen. You tell him no? 我们早知道可能会这样 你拒绝了吗
[38:54] Marty? 马蒂
[38:56] What’d you say? 你怎么回答他的
[38:58] I turned him down. I mean, you know… 我拒绝了 你知道的…
[39:02] No, I don’t know. 不 我不知道
[39:06] There something you wanna discuss? 有什么你想跟我商量的事吗
[39:09] No. I don’t think so. 没有
[39:11] You sure? 你确定
[39:13] I don’t know. 我不知道
[39:15] I would do it… really well. 我可以做得…非常好
[39:19] Well, of course you would. 你当然能做到
[39:21] – The offer’s great. – Well, I’m sure that it is. -那提议很诱人 -那是当然
[39:24] But this… this isn’t anything we can really consider, is it? 可这…这不是我们能认真考虑的事 对吗
[39:27] Probably not, but, uh… 可能不是 但…
[39:30] nothing wrong with talking about it, right? 聊聊总没错 对吧
[39:32] Just talking. 聊聊而已
[39:37] Okay. Have at it, “Just Talking.” 好吧 来吧 「聊聊而已」
[39:40] Play it out. Name the pros. 说吧 说说有什么好处
[39:42] Well, look, I mean, the money, obviously. 我是说 显然 那些钱
[39:45] I could really grow the business. 我可以狠狠发展业务
[39:46] I could trade at the level I’ve always wanted. 我可以做我一直梦想的级别的那种交易
[39:49] Okay. So how much money are we talking about? 好吧 所以现在说的大概是多少钱
[39:52] I mean, no one’s gonna mistake me for Warren Buffet, 当然没人会把我错认成沃伦·巴菲特
[39:54] but, Wendy… 可是 温迪
[39:57] We’d be good. 我们会很好
[40:01] Good as in…? 怎么个好法
[40:03] As in never, ever having to worry about money again. 就是…再也不用为钱操心的那种好
[40:10] Ever. 再也不用
[40:18] Cons? 那坏处呢
[40:19] Jail. 可能会监狱
[40:21] Leaving your family, pissing off a cartel. 离开你的家人 惹毛一个贩毒集团
[40:24] Those things would never happen. 那种事永远不会发生
[40:28] And I wouldn’t be a mule. I wouldn’t be a dealer. 我也不会运毒 不会成为毒贩
[40:32] I’d be just pushing my mouse around my desk. 我就坐在办公桌前动动鼠标
[40:36] What does Bruce think? 布鲁斯怎么想的
[40:37] Get this. With all of his bravado, 听好 他可能逞强了
[40:39] he was counting on you shutting it down instantly. 他觉得你肯定会立马否决
[40:42] Well, he doesn’t know me like you do. 他可不像我这么了解你
[40:47] He doesn’t. 没错
[40:50] Well, even if you… if we did do this, I mean… 即便你 即便我们真要这么做
[40:54] – it’s not like you’d be stealing. – That’s right. -这并不是让你去偷东西 -没错
[40:56] I wouldn’t. 我不会的
[41:06] We can’t… We can’t do this. 不行 我们不能这么做
[41:10] – Can we? – Why can’t we do it? -不是吗 -为什么不行
[41:15] You really gonna do this? 你真要怎么做吗
[41:20] Are we gonna do this? 我们要做吗
[41:32] I’m good with it if you are. 你没意见我就没意见
[41:36] Same here. 我也一样
[41:39] Then I guess we’re really gonna do this. 那看来我们真要做了
[41:41] Yeah? 是吗
[41:43] We’re gonna do it? 我们要做吗
[41:51] I guess so. 我想是的
[41:53] Yeah. 好
[41:56] Okay. 好的
[42:15] – Ma. – Yeah? -妈 -怎么了
[42:17] Please, take these. Just so you can sleep. 拜托把这个吃了 能帮你入睡
[42:21] – I don’t need ’em. -I know you’re tough, Ma. -我不需要 -我知道你很坚强 妈
[42:25] Everyone in this world knows you’re tough. 全世界都知道你很坚强
[42:26] You don’t have to prove anything here. 你不用证明什么
[42:28] I said no. I don’t want them. 我说了不用 我不想吃
[42:32] Look, there’s no prizes for suffering. 听着 忍受病痛可没有奖励
[42:35] You just feel shitty. 只会让你觉得痛苦
[42:37] And I hate seeing you like this. Please… 我不想看到你这样 拜托
[42:40] until you feel better, please… 直到你好起来 拜托
[42:44] For me. 就当为了我
[42:49] – Just this once. – Here, here, here. -只此一次 -来
[43:12] No fucking way! 不可能
[43:14] – I think science would disagree. – You were in the room. -我觉得科学有相反的意见 -你当时也在场
[43:17] You heard them say that the… 你听到他们说了
[43:19] the chances of us conceiving again were practically nil. 我们再度怀孕的机会几乎为零
[43:22] And I barely made it through Jonah’s pregnancy. 怀乔纳的时候我就差点没挺过来
[43:25] Yeah. I remember. 是的 我记得
[43:31] What are you thinking? 你在想什么
[43:32] That I’d like to do whatever you want to do. 我在想 你想怎么做我都支持
[43:34] – Oh, come on. – It’s true. -得了吧 -是真的
[43:35] Come on, that’s not fair. This is not Switzerland. 拜托 这不公平 这可不是瑞士
[43:38] You can’t stay neutral here. I want your input. 你不能保持中立 我要你投票
[43:41] Well, financially speaking, Wendy… 从经济上说 温迪
[43:43] …it could be tough. 可能会很难
[43:45] No, I know. I mean, I don’t actually see how’d we manage. 我知道 我也不知道我们怎么能撑过去
[43:48] But, uh, we said the same thing with Jonah. 但当时要乔纳的时候我们也说过同样的话
[43:53] – And could you even imagine? – Oh, God, no. -你能想象吗 -天啊 不
[43:56] – No. – So… -不行 -所以…
[43:59] So… 所以…
[44:02] So you’re saying you want to have it? 所以你是说你想要
[44:04] I didn’t say that. 我没那么说
[44:06] I’m saying that if we did decide to do it, 我是说如果我们决定要这孩子
[44:07] that we could make it work. 总会有办法的
[44:09] No, of course. Of course. I know. 当然 我知道
[44:11] I mean, if we did have this baby, 如果我们真有了这孩子
[44:12] would I ever go back to work again? 我还能再回去工作吗
[44:15] I just don’t see how that could happen. 我看不到那种可能性
[44:16] And that’s just something I… I need to do. 那是…我需要的事
[44:19] Yeah. You should. You have every right to. 对 你应该有自己的追求 你完全有权力
[44:22] But then, on the other hand, what if we, you know, 但是 换个角度 如果我们…
[44:24] go down the road five years, we look at each other and say, 照这样继续生活五年 我们可能会互望着惋惜
[44:27] “God, we should… we should’ve done it.” 「天 当初真该要的」
[44:30] What if this baby would grow up to cure cancer or something? 万一这孩子长大能治愈癌症什么的呢
[44:33] You hear stories like that all the time. 这种故事并不少见
[44:35] All those stories about all those babies curing cancer. 经常都有小孩长大了治愈癌症的事
[44:38] – No, you know what I mean. – There’s like 12 of them. -我知道你的意思 -能有12个
[44:41] People who say that they were an accident. 这么说的人往往都是意外被怀上的
[44:44] I mean, hell, I was an accident. 我自己就是父母意外怀上的
[44:53] Would I be a terrible person 要是我说不想要这个孩子
[44:55] if I said I didn’t wanna have this baby? 会显得我很坏吗
[44:57] No, sweetheart. You’d never be a terrible person. 不会 亲爱的 你永远不会是坏人
[45:02] Just… You know, everything would change again. 只是 一切都可能再度发生变化
[45:04] I was just feeling like my feet were back on the ground. 我刚有了点脚踏实地的感觉
[45:08] Well, theoretically speaking, uh, any decision that’s ever made, 理论上说 任何决定
[45:12] no matter how small, 无论有多小
[45:14] uh, can potentially elicit a huge change around the world. 都可能引发世界某处的巨变
[45:20] You take Mr. Buddy Holly, for example. 比如巴迪·霍利先生
[45:32] Fuck! 操
[45:35] Marty, watch out. 马蒂 小心
[46:10] Uh, so, hey, um… we’re in. 所以…我们入伙
[46:15] This calls for a drink. 那可得喝一杯
[46:20] Oh, and, uh… Louis? 还有 路易斯
[46:24] Your services are no longer needed. 这里不需要你了
[46:27] What are you talking about? Del? Del? 你说什么呢 德尔
[46:28] I didn’t know I was taking his job. 我可不知道我要抢他的工作
[46:30] No. Louis wasn’t gonna be hanging around much anyway, 不 反正路易斯也待不久了
[46:32] because he’s a cheat. 因为他是个骗子
[46:34] He cheats on his wife and in business. He even cheats in golf. 他婚姻出轨 生意行骗 连打高尔夫都要作弊
[46:39] And cheaters eventually get caught. 作弊早晚是会被抓的
[46:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[46:43] And it’s become clear to me… 而我越来越确定
[46:46] the very real possibility that you’ve been working with the feds. 你很有可能在跟联调局合作
[46:49] I swear on my fucking son’s life, I didn’t talk to any– 我他妈用我儿子的命发誓 我没跟任何
[46:52] Stop! Stop. 行了 别说了
[46:55] See, Louis, I’m a believer 你看 路易斯 我相信
[46:57] that there are times when things are related in the universe. 有时候宇宙间的事物是有联系的
[47:02] What do they call it in that movie with the dinosaurs? 他们在那个有恐龙的电影里怎么说的来着
[47:04] Ah, right. Chaos. 对 叫混沌
[47:06] You see, the feds were snooping around, 你看 联调局的在到处打探
[47:09] which caused you to 这让你
[47:11] make some piss-poor attempt to cover your tracks. 做出了一些差劲的尝试去掩盖行踪
[47:14] Which allowed a shrewd person like Marty Byrde 而使得马蒂·比德这样的精明人
[47:17] to identify your shoddy work and thieving ways. 发现了你的粗糙工作和偷窃手段
[47:21] Which then inspires me to pursue Mr. Byrde, 进而启发了我去追逐比德先生
[47:25] and this allows me to dispense with you. 于是我就可以抛弃你了
[47:27] Isn’t that something, huh? 这很了不起吧
[47:29] The wonderful convergence between cause and effect, 因果之间的奇妙会聚
[47:33] and a bit of good luck. 再加一点好运
[47:36] Bad luck in your case, Louis. 不过对你而言就是厄运了 路易斯
[47:40] The universe is a funny, funny place 这世界是个有趣的地方
[47:44] – with all of its… chaos. -No, no, no! -正因为它的各种混沌 -不
[48:08] Oh, God! Jesus Christ! 天 我的天
[48:18] What d’you want me to do with ’em? 这玩意儿你想让我怎么处理
[48:22] Save them for a rainy day. 留着以防万一吧
[48:36] You don’t know how wonderful 你都不知道
[48:37] it is to have someone on board that I can trust. 拉拢一个我能信任的人 这感觉有多好
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号