Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:16] Attention, Superstore shoppers. 顾客朋友们请注意
[00:18] Stock up on cold weather gear, 快来储备防寒装备
[00:20] now ten percent off with our September Super Savings Sale. 秋季特卖会享受九折优惠
[00:28] Hey, sport. How can I help? 你好 想买些什么
[00:41] Wanna handle her first, or you ready to buy? 想先上手感受一下 还是你准备好要买了
[00:42] I’m ready. 我准备好了
[00:44] You got a photo ID? 你有带照片的身份证吗
[00:48] All right. Just gonna need you to fill this out here. 好的 需要你先把这个填了
[00:51] Pen there. There you go. 笔在那 这个收好
[00:53] You want a scope and a sling for that, too? 你要配一个瞄准镜和肩带吗
[00:55] Yes, please. 要 谢谢
[01:00] Does make for a nicer profile. 视野确实更好了
[01:03] Now this sling might give you a little trouble. 这个肩带可能有点不太方便
[01:06] These little spring clips… 这是弹簧夹
[01:10] If you need any assistance, just let me know. 你要是需要任何帮助的话 随时找我
[01:14] There you go. Let’s see this. 这个给你 我看看
[01:24] Think you made a mistake here. This one. 你好像弄错了一处 这里
[01:27] See, I can’t sell this to you 如果你是给别人代购的
[01:28] if you’re acquiring it on behalf of someone else. 我是不能卖给你的
[01:32] Think you meant to check that box? 这个框是不是填对号了
[01:36] That’s the one. 就是这个
[01:38] All right. You want a high-capacity magazine with that? 好了 要不要配一个大容量的弹夹
[01:42] – Okay. – Good call. -好的 -选得好
[01:44] Okay, you’re all set. 给你装好了
[01:47] Have a Superstore day! 祝你购物愉快
[01:56] I got it. 我搞定了
[01:58] Thanks, man. 谢谢 哥们
[02:01] – I’ll call you later. – Okay. -我晚点打给你 -好的
[02:02] You promise you’ll keep that safety on? 你保证你会一直开着保险
[02:05] I promise. 我保证
[02:08] – See ya. – See ya. -再见 -再见
[02:43] You kids ready? We’re gonna be late. 孩子们准备好了吗 我们要迟到了
[02:45] I can’t find my Chucks. 我找不到我的匡威了
[02:49] Well, pick some different shoes, ’cause we’re leaving, okay? 那就换双别的鞋 我们要出发了
[02:53] Jonah, do you hear me? We gotta go, pal. Come on. 乔纳 听见了吗 我们要走了 快点
[03:03] I poured you a cup. 我给你倒了一杯
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:17] Do you want me to go to the church with you today? 你想让我今天跟你一起去教堂吗
[03:22] No, it’s okay. I can deal with Nix myself. 不用 没事 我自己能对付尼克斯
[03:29] – You didn’t need to sleep on the couch. – I felt like I should. -你不用睡沙发的 -我觉得我应该睡那
[03:36] Charlotte, Jonah, get a move on. 夏洛特 乔纳 出发了
[04:01] He just sits there. 他还在那坐着
[04:03] Who is he? 谁
[04:05] Is he dangerous? 他危险吗
[04:07] No. He’s not dangerous. He’s a colleague. 不 不危险 他是个同事
[04:09] Why don’t you wave to him? 挥手跟他打个招呼吧
[04:49] What, Buddy? 想说什么 巴迪
[04:50] Oh, nothing. 没什么
[04:53] I was just thinking… 我只是在想
[04:55] if my ex-wife and I had had it out like that… 要是我前妻也能这么跟我吵
[05:02] …we might still be together. 我们现在可能还在一起
[05:05] Anyway… 这么说吧
[05:09] the two of you are up to your ballsacks in drama, tell you that. 你们俩的戏太多了
[05:16] Burn patterns point to this spot right here. 燃烧痕迹指向了这个位置
[05:20] Used an accelerant, probably gasoline. 用了促燃剂 可能是汽油
[05:22] What my fire guy says, anyway. 反正火灾调查员是这么说的
[05:27] You know anyone might want to burn this place down? 你知道有什么人可能会想烧了这里吗
[05:33] Mr. Byrde? 比德先生
[05:37] Can’t think of anyone, no. 想不出谁来 想不到
[05:40] And you intend to collect insurance on this property? 这处财产你打算走保险理赔吗
[05:44] Yeah. I got a, uh, builder’s risk policy, 是的 我投了施工风险的保险
[05:47] but we weren’t that far into construction, 但我们还没进行太多的施工
[05:48] so I doubt it’s even gonna cover the cost to clear the site. 所以我估计理赔的钱连清理现场的成本都不够
[05:52] Yeah, well, you won’t be clearing the site anytime soon, anyway. 好吧 反正你一时半会也不能清理现场
[05:55] This arson investigation, it’ll take a while. 这是纵火调查 得花上一阵子
[05:59] I’ve got a… I got a crew coming in 我已经…我已经安排人
[06:01] to haul all this stuff away this afternoon. 今天下午进场清理东西了
[06:03] Well, sorry. No can do. 抱歉 不行
[06:10] Sheriff, you don’t understand. 警长 你没明白
[06:10] I’ve got a contract to clear this property. 我是签了清理房产的合同的
[06:14] Well, and you don’t understand, I have an active crime scene. 是你没明白 这是我要处理的犯罪现场
[06:17] Which means your work is gonna have to wait. 也就是说你的活得等着
[06:20] End of story. 没得商量
[06:23] Excuse me. 抱歉
[06:36] And change to you. 你的找零
[06:38] Thank you. 谢谢
[06:41] I convinced the pastor to go back out onto the water. 我已经说服律师回到水上去了
[06:43] You didn’t have to burn that goddamn place down. 你用不着放火把那地方都烧了
[06:46] Plus, I could have bulldozed it, you know. 而且 我本可以清理废墟的
[06:49] I could have used the expenses. 我本可以利用花销的
[06:50] That’s what that place is about, the expenses. 那地方的意义就在于此 走账
[06:52] Without expenses, I can’t launder. 不走账 我就没法洗钱
[06:53] And if I can’t launder, my boss gets pissed off. Understand? 如果我没法洗钱 我老板就会生气 懂吗
[06:56] Now the whole fucking site’s on lockdown 现在整个现场都被封锁了
[06:58] for an arson investigation. 等着做纵火调查
[07:00] We didn’t burn down your church. Mason did. 我们没烧你的教堂 是梅森干的
[07:03] – Thanks again, Jacob. – Pleasure, Tim. -再次感谢 雅各布 -别客气 提姆
[07:06] Mason burned it down? 梅森放火烧的
[07:08] It was a gesture, Martin. 那就是表态 马丁
[07:10] Some people understand the importance of gestures. 有些人明白表态的重要性
[07:15] You didn’t convince Mason of shit. We did. 你并没有说服梅森 我们说服了
[07:19] Fact, all you did was tell him about our operation. 事实上 你所做的就是把我们的行动告诉了他
[07:22] A fact which, quite frankly, makes us question your intelligence. 老实说 这点让我们很质疑你的智商
[07:29] You gave us distribution, but you stole our anonymity. 你给了我们分销渠道 却曝光了我们的身份
[07:33] So you wanna know what we did? We stole yours. 你想知道我们做了什么吗 我们也曝光了你
[07:38] Told Mason all about you. 把你的事都告诉了梅森
[07:40] And by the looks of those ashes, 从那些灰烬看来
[07:42] the good pastor wants nothing to do with your dirty money. 好牧师并不想跟你的脏钱扯上半点关系
[07:48] Be grateful it was only your church that went up in flames. 心存点感激吧 被烧的只是你的教堂
[08:12] Why is there a Mexican sitting on your house? 为什么有个墨西哥人蹲守在你家
[08:18] Agent Evans. 我是埃文斯探员
[08:20] I remember. 我记得
[08:22] Last chance for witness protection. 我给你最后一次证人保护的机会
[08:24] Excuse me? 什么
[08:26] We’re moving on your husband, Wendy. 我们要对你老公下手了 温迪
[08:28] With or without you. 无论你配不配合
[08:30] I don’t understand what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[08:31] The wave’s about to crash on him. 海浪马上就要打到他的头上了
[08:34] I’m throwing you a life raft. 我这是给你一条生路
[08:37] Take it. 接受吧
[08:42] Maybe I’ll go introduce myself to that Mexican man. 或许我该向那墨西哥人自我介绍一下
[08:46] Oh, you know, I really 我真觉得那么做
[08:46] don’t think that’d be in your best interest. 你得不到最大利益
[08:49] – Mine? – ‘Cause you see, -我的最大利益 -你想想
[08:50] if we are who you say we are, 如果我们真是你说的那样
[08:54] and that man is who you suspect he is, 那男人的身份也和你怀疑的一样
[08:56] then you alerting him to your identity as an FBI agent 那么你提醒他你是联调局探员
[08:59] only serves to have my family killed. 只会造成我们全家被灭口
[09:01] You’d lose your alleged witnesses, 你会损失你所谓的证人
[09:02] who you so desperately need for whatever it is you’re after. 而你的调查正迫切地需要我们这些证人
[09:05] And, you know, I bet 而且 我敢打赌
[09:06] that’s why you tracked me down here at work… 你跟踪到我的工作地点
[09:09] instead of approaching me at home, within his view. 而不是到我家 就是为了避开他视线
[09:15] You have a very good day. 祝愉快
[09:35] Looks good, right? 看起来不错吧
[09:37] Morning. 早
[09:40] You know, I been thinking. 我一直在想
[09:42] There’s a lot of good fishing spots in this country. 我们国内有很多钓鱼的好地方
[09:48] Towns a lot better than this one. 比这地方好很多的小镇
[09:51] Rivers that really run. 湍急的溪流
[09:54] – Cleaner lakes, in places that are– – Hey, Russ. -更清澈的湖 那里… -罗斯
[09:56] Places that… me and you could… 在那里 我们俩可以…
[09:59] That we could be. 我们能一起生活
[10:04] There’s this spot in Oregon. 俄勒冈州有个地方
[10:06] I’m sure we could get an investor and– 我相信我们能找到投资者…
[10:08] Russ, stop. 罗斯 别说了
[10:11] I need you to hear something. 我有些事要告诉你
[10:15] Promise me that you won’t try to kill Martin Byrde again. 答应我你不会再企图杀马蒂·比德
[10:22] I need the words. 我要你开口保证
[10:24] – Why is– – Just listen. -这怎么… -你听
[10:27] I won’t try to kill Marty Byrde again. 我不会再企图杀马蒂·比德
[10:36] What is that? 那是什么意思
[10:38] Well, it amounts to a confession. 这相当于认罪
[10:43] No, but why do you have it? 但你怎么会有那东西
[10:52] I’m an FBI agent. 我是联调局的探员
[10:56] And I have you on conspiracy to commit murder. 我握有你密谋谋杀的证据
[11:32] What the fuck? 什么情况
[11:39] Class B felony in Missouri is five to 15 years– B级重罪在密苏里能判五到十五年
[11:41] Fuck you talking about? 你他妈在说些什么
[11:42] I don’t want you to serve that. 我不希望你服刑那么久
[11:44] I’ve got a way you don’t have to. I need Martin Byrde. 我有办法减免你的刑责 我要马蒂·比德
[11:53] What? 什么
[11:55] You help me get him, and they will cut you a deal. 帮我逮住他 检方会和你达成协议
[12:02] You understand what’s happening right now? 你明白现在的情况吗
[12:14] Russ. 罗斯
[12:18] – I don’t know shit about Byrde. – Ruth does. -我对比德一无所知 -鲁丝知道
[12:21] Get something on Ruth 找出鲁丝的把柄
[12:23] that’ll force her to turn State’s against him. 逼她向检方出卖他
[12:25] You’ve already got her for the dock. 码头的事你已经有她的把柄了
[12:26] I didn’t see her rig it. 我没看到她改动装置
[12:27] You saw it rigged. 你看到它被动了手脚
[12:28] – It’s not the same. – But she did it. -那不一样 -但是她干的
[12:31] – She told me she did it. – That’s hearsay. -她告诉我是她干的 -那只算传闻证据
[12:35] Without real evidence, I need a confession. 没有确切证据 我需要一份供认
[12:38] I can’t breathe. 我喘不过气了
[12:41] – Here. Here, here, here. – I can’t fucking breathe. -来 给你 -我他妈喘不过气了
[12:44] Just drink some water. 喝点水
[12:46] Fuck you, you faggot fuck! 去你妈的 死基佬
[12:50] – You fucking turned me! – I… -你他妈掰弯了我 -我…
[12:52] You fucking turned me! 你他妈把掰弯了我
[13:01] Get the fuck off me! 放开我
[13:03] Stay down! 趴好
[13:06] You think I just happened to be right next to you 你以为我当时需要找熟悉湖的人
[13:08] when I needed somebody who knew the lake? Huh? 是碰巧坐到了你身边吗
[13:11] I found you. 是我找上了你
[13:13] ’07, Jeff City. 07年 杰夫市
[13:15] You were arrested for picking up a 19-year-old male prostitute. 你因嫖十九岁男妓被捕
[13:19] So, no. No, I did not fucking turn you. 所以并不是 我可没掰弯你
[13:23] Now you work with me… 现在你得配合我
[13:25] or everyone’s gonna know about it. 否则所有人都会知道
[13:31] Now I’m gonna get up. 我要站起来了
[13:33] And when I do, I advise you 等我起来以后 建议你
[13:35] to remember you’re dealing with a federal agent. 别忘了自己在和联邦探员打交道
[13:58] Sign them. 签字
[14:01] Permission to bug your trailer. 监听你拖车的同意书
[14:14] A garbage truck? 垃圾车
[14:17] Yeah. She was taking the open house sign 对 她正拿着「开放看房」的招牌
[14:20] to the front of the yard. 去院子前面
[14:21] Oh, my God. 天啊
[14:24] – It’s my fault. I picked a fight. – No. -是我的错 我挑起了争执 -不
[14:26] Well, I did. 确实是如此
[14:29] It is, ’cause I was telling her about you and Marty, 因为我告诉了她你和马蒂的事
[14:32] and how you two are married, and… 说你们其实是夫妻
[14:35] just to mess with her and… 故意激怒她
[14:37] …she was being mean. 她当时说话也过分
[14:40] And childish. It was… 耍小孩子脾气 当时真是…
[14:42] – so stupid. – Oh, Sam. -太蠢了 -山姆
[14:46] And I fired her. 我还开除了她
[14:50] – You fired… – Yeah. -你开除了… -嗯
[14:54] Do not blame yourself. 别责怪你自己
[15:01] I’m never gonna be able to take out the garbage 以后我去倒垃圾
[15:03] without thinking about her. 都会想起她
[15:10] Sam, should you go home? 山姆 你要不要回家
[15:12] I mean, I can… I can cover things here. 我可以…帮你打点这里的事
[15:16] Yeah. 好
[15:19] Yeah, okay. 好的
[15:19] Are you hungry? Have you eaten today? 你饿不饿 今天吃东西了吗
[15:21] I can… I can go pick something. I can bring it by. 我可以买点吃的 给你带过来
[15:24] Those cheese hash browns from the Pancake House. 松饼屋的芝士薯饼
[15:26] You love those. 你很喜欢的
[15:29] No, there actually… There’s something, though, you could do. 不用了 但有件事你可以帮忙
[15:33] Anything. 你尽管说
[15:35] I’m gonna need some of that money back from Marty. 我得从马蒂那里拿回一点钱
[15:40] Oh, I’m… I’m not sure that’s advisable. 我不确定这么做好不好
[15:42] Just financially, it’s… 我是指理财方面
[15:45] I mean, well, my mom had a lot of requests for her funeral. 主要是 我妈对她的丧礼要求挺高
[15:50] Those are gonna add up. 肯定得花不少钱
[15:55] Of course. I’ll… I’ll talk to Marty tonight. 当然没问题 我今晚告诉马蒂
[16:00] Thanks. 多谢
[16:05] You just let me back in until the end of the week. 你只要让我回来待到周末
[16:07] You gotta be fucking kidding me. 别他妈说笑了
[16:09] Look, true or false? 听着 我这么说对不对
[16:10] You have no idea what it is that I do or who I do it for. 你完全不知道我在做什么或为谁做
[16:14] – That is not the point. – Right? -这不重要 -对吗
[16:15] You’ve never helped me 你从没帮过我
[16:15] and I will make sure you never would help me. 并且我会确保你以后也不需要帮我
[16:17] You never signed anything. 你没签过任何文件
[16:18] You never even handed me a goddamn pen. 你甚至都没给我递过一根笔
[16:20] Which means there will be nothing 这意味着 你绝不会
[16:22] to implicate you in whatever it is that I do, okay? 被卷入我现在做的事 好吗
[16:25] – Jesus, Marty. – Even so, -上帝啊 马蒂 -即便如此
[16:27] I know that if the authorities caught me, if they busted me, 我知道如果警方抓到我 逮捕我
[16:30] they would try everything to link you to me, right? 他们会想方设法找到我们之间的联系
[16:32] And it would be difficult for you 那时要证明你没有与我合谋
[16:34] to prove that you didn’t conspire. 将会很困难
[16:35] Unless, of course, I made it very easy for you 除非 我能让你轻易地
[16:38] to prove your innocence. 证明你的清白
[16:39] – What are you doing? – Your iPhone? -你要做什么 -你的手机
[16:41] – Give me my phone. – Hold on. One second. This is almost over. -把手机给我 -稍等 马上就好
[16:44] Rachel… 瑞秋
[16:46] you let me back into the Blue Cat to finish my business, 你得让我回蓝猫小舍完成我的生意
[16:48] or I’m gonna come for you. 不然我就去找你
[16:51] You understand what I’m saying? I will kill you. 明白我的意思吗 我会杀了你
[16:54] I will throw your body in the lake 我会把你的尸体扔进湖里
[16:56] and no one will find you. No one will know. 谁也找不到 谁也不会知道
[17:01] Okay. I get caught, that’s all you’ll need. 好了 如果我被抓了 你有这个就行了
[17:11] Come on. 拜托
[17:13] I miss this deadline, the whole family dies. 如果赶不上最后期限 我们全家都得死
[17:19] Just till the end of the week. 就到这周末
[17:23] – And that’s it? – Yeah. -就这样 -对
[17:41] Bury the hatchet? 握手言和
[18:13] Thanks for not telling your dad about the other day. 谢谢你没告诉你爸那天的事
[18:17] Guess I was jealous. 我大概是嫉妒了
[18:20] Why? 为什么
[18:24] You’ve been getting so close to Byrde lately, 你最近和比德走得太近了
[18:26] it seems like you’re more interested 看着就像 比起帮助你的家人
[18:28] in laundering for the Mexicans 你对帮墨西哥人洗钱
[18:29] than helping your kin. 更感兴趣
[18:32] I told you that wasn’t the case. 我跟你说过不是这样的
[18:37] You still want to kill him? 你还想杀他吗
[18:47] Jesus, Russ. 天 罗斯
[18:51] – Can’t you talk about anything else? – I’m… I’m just saying. -就不能说点别的吗 -我只是说
[18:54] You tried once. It didn’t work. 你试过一次 没成功
[18:57] You gonna try again? 你还会再试吧
[18:59] I have shit to fold. 我得去叠衣服了
[19:18] You fucking happy? I did what you asked. 你他妈高兴了吧 我照你说的做了
[19:21] Who the fuck is this? 这家伙是谁
[19:24] Russ, this is Agent Evans, your handler. 罗斯 这位是埃文斯探员 你的上线
[19:26] He’ll be taking over all FBI interaction from here on out. 现在起联调局在这里的所有工作由他接手
[19:29] – Handler? – You can reach me at this number. -上线 -你可以打这个电话找我
[19:32] What the fuck you talking about? 你他妈说什么屁话呢
[19:34] I’m done. I did it. You heard Ruth. She admitted it. 我完事了 做完了 你听到鲁丝承认了
[19:37] Actually, you talked and she pretty much listened. 实际上 是你在说她在听
[19:39] Nothing she said today was explicitly incriminating. 她今天说的话无法明确定罪
[19:43] We need specifics. Her plan to kill Marty, 我们需要细节 她杀马蒂的计划
[19:46] her role in the laundering process. 她在洗钱过程中的角色
[19:47] I’m not talking to you. 我没跟你说话
[19:48] You’re only talking to him from now on. 从现在起你只能跟他说
[19:50] Man, fuck you! 去你妈的
[19:55] Go back. 回去
[19:57] Do it again. 再试一次
[20:15] Jesus, fuck. You idiot. 天 你这个白痴
[20:18] What? 怎么了
[20:20] Tell me you didn’t. 有办事告诉我你没有
[20:23] I got it done. 我把事情做成了
[20:25] You’re a fucking animal. 你真是禽兽不如
[20:45] I don’t trust her. I don’t trust Rachel. 我不相信她 我不相信瑞秋
[20:48] We’re gonna have to. 我们没得选
[20:49] If Evans gets to her, she’ll fold. 如果埃文斯找到她 她会全盘托出的
[20:53] Look, if I don’t transfer the last of the $8 million today, 听着 如果今天不转完八百万的最后一笔
[20:56] we’re all gonna be swinging from a bridge, all right? 我们就准备被吊死在桥上示众吧 明白吗
[20:58] And that’s including the money 那还包括
[21:00] that I already cleaned out of Eugenia’s account. 已经洗净的尤金妮亚账户里的钱
[21:03] God knows what happens if Sam keeps asking for it. 天知道如果山姆一直追问会怎么样
[21:05] – Just roll it forward. – I got it. I know. I got it. -就往前卷 -我知道 我会
[21:07] So, once the crew finishes with the air ducts, 等那些人装好通风道
[21:10] they’re gonna lay the new carpet, 就要铺新地毯了
[21:12] they’ll replace the kitchenettes, 接着重装小厨房
[21:13] then we’ll be out of Rachel’s hair. 我们就不用再打扰瑞秋了
[21:15] You don’t even have to worry about it. 你根本不用担心
[21:16] No, we’re gonna need this place when Del sends more. 不 我们需要这地方 德尔还会寄来更多
[21:20] We’ll find new businesses. 我们找其他生意
[21:21] Jesus fucking Christ. It just never ends. 上帝啊 真是永无止境
[21:27] Don’t know what you want me to say. 不知道你指望我说什么
[21:28] I’m worried about the $8 million today. 我今天只关心那八百万
[21:30] I haven’t gone on to worry about the fact that 我还没去想那个现实
[21:33] the prize for saving our fucking lives 我们要想活命
[21:36] is just to do it all over again, only ten times bigger. 只需要再做一次 不过数量会多十倍
[21:38] Do you wanna talk about our fight? 你想聊聊我们的争吵吗
[21:41] Nope. You do, though, huh? 不想 但是你想是吧
[21:44] No. 不
[21:45] I said everything I need to say. I just wonder if you heard me. 想说的我都说了 只是不知道你听进去没
[21:49] I heard you. 听进去了
[21:51] – Did you hear me? – Yes, actually. -那你听进去我的话了吗 -当然
[21:54] Good. 那就好
[21:59] If we weren’t stuck, would we still be together? 如果当初没出事 我们现在还会在一起吗
[22:15] I don’t know. 我不知道
[22:21] Thank you for not taking that FBI deal. 谢谢你没接受联调局的交易
[22:24] Honestly… Please. 不是吧你 得了吧
[22:28] Hey, Wendy? 温迪
[22:28] – I mean, what the fuck do they have on us? – Oh, shit. -他们到底有什么证据 -该死
[22:32] Sam. 山姆
[22:35] Well, that’s all we need. 好吧 真是怕什么来什么
[22:40] Hey, Wendy? 温迪
[22:44] – Sam, hi. – Hey. -山姆 你好 -你好
[22:47] – So, I just– Hey, Marty. – Hey, Sam. Hi, buddy. -我来…马蒂 -山姆 哥们
[22:49] Look, I’m… I’m sorry to bother you but, uh, 听着 真抱歉打扰你们 但是
[22:51] I did a little more thinking 我昨晚又想了一下
[22:53] last night about my mother’s funeral request 关于我妈的葬礼要求
[22:55] and I definitely think I’m gonna need that money. 我觉得我绝对需要那笔钱
[22:58] Buddy, I’m really, really sorry to hear about Eugenia. 哥们 尤金妮亚的事我真的非常遗憾
[23:01] – Your mother was a real fine woman. – Thank you. -你母亲真是个好人 -谢谢
[23:04] Yeah. Listen, uh… 听着
[23:06] we understand that you… 我们明白你…
[23:07] …you want to give her the kind of send-off she deserves, 你想给她应有的送别
[23:10] but, you know, as your new financial planner, 可是 做为你的新任理财顾问
[23:13] I got… I gotta advise you that… 我…我得建议你
[23:15] that oftentimes there are penalties for early withdrawal of funds 很多时候提前撤资是有惩罚的
[23:19] and it can get very, very expensive. 而且可能非常昂贵
[23:22] Right, but I’ve got to do it, though, so, I mean… 好吧 但我还是得做 所以…
[23:25] You know, and also the market took a big dip last week. 而且上周市场也大幅下跌
[23:28] I don’t know if you knew that. 不知你是否知道
[23:29] – Um, I just… – Okay. -我只是… -好吧
[23:31] Any way you can pay for the funeral with other savings? 有没有可能你用其他存款支付葬礼费用
[23:34] Well, it’s really not any of your business 我怎么支付葬礼费用
[23:36] how I pay for the funeral, Marty. 真的与你无关 马蒂
[23:37] No, no, I know. I know. Um… 对 我知道…
[23:40] I mean, my mother’s gone. 毕竟我妈去世了
[23:41] Yeah. No, I get it. I just think it’s not– 我明白 我只是觉得这不…
[23:43] Okay, so just give me my fucking money. Please. 所以请把我的钱还给我 谢谢
[23:47] Oh, Sam. Sam, we’re just trying to help. 山姆 我们只是想帮忙
[23:50] Look, do I… Do I have to get a lawyer? 我需要找个律师吗
[23:52] No, no, no. Listen. Let’s… Sorry. Let’s back up here. 不 咱们…抱歉 咱们先退一步
[23:54] – I mean, it’s my mother. So, I don’t… – I understand. -这是我妈 我不… -我明白
[23:57] So, I mean, I don’t… 我是说 我不…
[23:58] I don’t care if the penalties are gonna be 50 fucking percent. 我不管罚金是否会高达五成
[24:01] I got an idea. 我有个主意
[24:03] How about we cover the cost of the funeral? 不如我们帮你支付葬礼费用吧
[24:07] No interest loan. 不收利息
[24:08] You can pay us back out of the fund 你可以等罚款期过了
[24:10] after we’re done with the penalty phase. 再用你的资金还给我们
[24:11] That way you don’t lose any additional money. 这样你就不会损失额外的钱了
[24:13] – It’s a great idea. – Yeah. -真是好主意 -是的
[24:15] – So… So, you’ll pay for it? – Absolutely. -所以 你们会帮我付 -绝对的
[24:18] This is an awful time for you. I can’t imagine. 现在对你来说很不容易 我无法想象
[24:20] I don’t want to make it worse by you losing money and… 我不想再雪上加霜 让你损失多余的钱
[24:23] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[24:24] Let us do this. We want to help. 让我们来吧 我们想帮忙
[24:27] Wow, that’s, uh… Look, I’m… 这真是…我…
[24:30] – I’m sorry for showing up like… – Oh, please. -抱歉我这么不请自来 -别这么说
[24:35] Wendy can go with you to the funeral home 温迪可以陪你去殡仪馆
[24:37] and help with the billing. 帮你缴费
[24:38] – What do you think? I got this. – Yeah, sure. -你觉得呢 这里交给我就行 -当然
[24:41] I need to go clean up a little bit, but, uh, I’ll go. 我得去收拾一下 不过没问题
[24:44] – Okay. Yeah, sure. – This is better. -好 当然好 -这样好多了
[24:48] – Cool. Well, I’ll be in the car. – Okay. -好 我在车里等着 -好
[24:52] – Thanks. Really appreciate it. – Yep. -谢谢 太感谢了 -别客气
[25:02] – How we gonna pay for this? – I’ll call the bank. -我们怎么付 -我打电话给银行
[25:04] I’ll get a credit increase. Funerals are what? Ten grand? 提升信用卡额度 葬礼要多少 一万
[25:16] I’m… I’m sorry, what is it she wants? 抱歉 她想要什么
[25:19] It’s extreme embalming. Uh, it started in Puerto Rico. 极度的防腐处理 是从波多黎各开始的
[25:23] It’s a celebration of their life, 是对逝者生命的一种庆祝
[25:25] a way to show them at their best. 能展现他们最好的状态
[25:27] Mom saw it on Good Morning America. 我妈在「早安美国」上看到的
[25:30] -$12,000? -Yeah. -要一万二 -对
[25:34] I understand she staged homes for a living. 我知道她是搞房屋布置的
[25:38] Loved it. 她很爱自己做的事
[25:40] Well, if you would like her hanging a piece of art, 要是你愿意让她摆成正在挂照片的姿势
[25:42] that would be quite beautiful, I think. 我觉得肯定会很美
[25:44] There would be an extra charge, though. 不过那就要额外收费了
[25:47] And why is that? 为什么呢
[25:49] My engineers would have to figure out 我的工程师们得想办法
[25:51] how to suspend the painting 让画能悬起来
[25:52] in a way that won’t topple the corpse. 同时又不会弄翻尸身
[25:55] Probably a ceiling mount. 可能需要天花板支架
[25:58] Oh, yeah. That’ll do it. 对 那样确实能行
[26:01] I also worked up a rough estimate of the other items 我还粗略估计了一下
[26:03] we spoke about on the phone. 我们电话里沟通过的其他项目
[26:06] The full buffet. Did you decide on a head count? 全套自助餐 你算好人数了吗
[26:09] – Between 100 and 150. – That many? -一百到一百五 -那么多吗
[26:13] Yacht club, bridge club, Rotary. 游艇俱乐部 桥牌俱乐部
[26:16] Hundred and fifty, to be safe. 保险起见 算150吧
[26:19] Sam, this is a lot. 山姆 这可太多了
[26:22] Well, she always swore that 她总是信誓旦旦地说
[26:23] she’d throw a funeral better than her wedding. 她的葬礼一定得比婚礼强
[26:25] Stick it to my father. 要强过我爸
[26:28] So Mom, isn’t it? 是吧 妈
[26:31] Our compression services for the carat 基于她要求的压缩后的克拉数
[26:33] she requested runs $19,900, pre-tax. 我们的压缩服务费为1.99万 税前
[26:38] And I brought some of these diamonds here to show you. 我带了一些钻石来给你过目
[26:41] Well, I’m sorry. I’m a little behind here. What are these? 抱歉 我没太明白 这是什么
[26:46] Compression preserves our loved ones and keeps them with us. 压缩能保存我们挚爱的人 并将他们留在身边
[26:50] We cremate the body, 我们会将尸体火化
[26:51] then use heat compression 然后用热压缩
[26:53] to convert the ashes into a diamond like these. 将骨灰转化成这种钻石
[26:56] Yeah, Mom wanted me to have it 是的 妈妈希望我留着
[26:58] in case I met somebody and decide to propose. 以便我以后跟人求婚
[27:03] – Hey, Sam? – Yeah? -山姆 -怎么了
[27:04] Will you excuse us for a minute 能让我们单独聊聊吗
[27:05] and just let me talk to Harry here about pricing? 我跟哈利先生谈谈价格
[27:10] – Yeah, sure. Okay. – Okay. -当然 没问题 -好的
[27:13] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -应该的
[27:21] Harry… 哈利
[27:24] it seems to me that some of this pricing just isn’t accurate. 我觉得这些价格有的好像不太准确
[27:27] It is. 是准确的
[27:29] Well, but surely there’s some room for negotiation? 但肯定有商量的余地吧
[27:32] Not really. 没有
[27:37] What’s the total? 总数是多少
[27:38] Pre-tax, it’s $49,950 with the headstone. 税前 算上墓碑 一共49950
[27:44] What do you need a headstone for? She’s a ring. 还要墓碑干什么 她都成钻戒了
[27:47] Visitation. 以便扫墓
[27:49] Visitation. 扫墓
[27:52] Of course. 当然
[27:55] Of course. 当然
[27:59] Hey, Harry? 哈利
[28:02] – Do you have a business partner? – Just me. -你的生意有合伙人吗 -只有我
[28:05] God, that’s gotta be hard. 天 一定挺不容易
[28:08] ‘Cause I was noticing that your… 因为我注意到你的…
[28:10] your roof needs to be replaced. 你的房顶需要换换了
[28:12] And the… the floor in the lobby 大厅里的地板
[28:14] and the wooden banister need refinishing. 还有木栏杆都需要翻新了
[28:16] And you know, it was amazing how, when we called, 而且真是太难得了 我们一打过来
[28:19] you were able to see us immediately. 你立马就能见我们
[28:21] You didn’t have any appointments to reschedule. 你没有什么预约要重新安排
[28:23] You don’t even have a receptionist. 甚至没有安排前台
[28:26] Now, maybe that’s because you don’t need one, 可能是因为你根本不需要
[28:27] but I suspect it’s because… 但我怀疑是因为…
[28:33] you can’t afford one. 你请不起
[28:36] You’re struggling. 你在苦苦支撑
[28:39] And it seems to me… you’re trying to solve that problem 在我看来 你在试图解决那问题
[28:43] by upselling and overcharging a man in grief… 方法是对一个悲痛的人过度推销和过度收费
[28:48] who is my friend. 而他是我的朋友
[28:54] So… 所以…
[28:58] what if I had an alternate solution? 要是我能提供别的解决方案呢
[29:14] There’s no hit man out front. 前院没有盯梢的人了
[29:17] I transferred the last of the eight. 那八百万的最后一笔我转了
[29:22] – We’re done? – For now. -我们完事了吗 -目前完了
[29:25] Yeah. 是的
[29:29] We did it. 我们做到了
[29:32] I want one of those. 我也要来一杯
[29:35] Wendy. 温迪
[29:51] Cheers. 干杯
[30:01] How’d that Sam thing go? 山姆的事怎么样了
[30:03] We own a funeral home now. 我们现在拥有一家殡仪馆了
[30:13] Of course we do. 意料之中
[30:16] Gotta kill those fuckers. 你得杀了那些混蛋
[30:17] – I know. -What are you doing? -我知道 -你在干什么
[30:19] – This controller’s shit. – You’re shit. -这手柄太烂了 -是你技术烂
[30:21] – You’re shit. -‘Sup? -你技术才烂 -在干什么
[30:23] So embarrassing. 真丢脸
[30:26] My go. Ruth, you and me? 该我了 鲁丝 咱俩来吗
[30:28] Wyatt, you guys and Boyd go… 怀特 你们和博伊德…
[30:31] …down to the Steak ‘n Shake and get some dinner. 去下面牛排快餐店里买点吃的
[30:33] – All right. -Whoo! -好啊 -棒
[30:36] – You want a triple? – Uh, yeah. I’ll take a triple. -你要个三人套餐吗 -对 三人套餐
[30:39] Chili cheese fries. 香辣芝士薯条
[30:42] You know that dumpster in the back… 后面那个垃圾桶…
[30:44] Ruth… wait a second. 鲁丝 你稍等
[30:51] Look, I need to know what the plan is with Byrde. 我得知道你对比德有什么计划
[30:54] Dude, what’s your deal? 哥们 你到底什么情况
[30:55] My deal is I wanna stop wiping other people’s asses, finally. 我的情况是 我不想再给别人擦屁股了
[31:00] And Wyatt, Wy’s smart, you know. He could go to college. 怀特很聪明 他可以上大学
[31:03] You want him saddled with that debt? 你想让他一直背着那债务吗
[31:05] You know, you barely care if he goes to high school. 你连他上不上高中都不在乎
[31:07] He can miss a few days with that brain of his. 凭他的脑子 缺几天课也没问题
[31:11] If you want that cash so bad, you do it. 要是你那么想要那钱 那你自己去弄吧
[31:14] But you… you were the one who learned to clean it. 可是…只有你学到了怎么洗钱
[31:17] That was the whole plan. 之前是那么计划的
[31:20] – Get outta my way. – No. -让开 -不行
[31:24] Just say you’ll try it again. 说你会再试一次
[31:27] You’re acting fucking weird. 你他妈太反常了
[31:28] Just want to make sure you’re holding up your end. 只想确保你还在坚守立场
[31:31] Kill Marty Byrde and get his money. 杀了马蒂·比德 弄到他的钱
[31:47] I never wanted to kill Marty Byrde. 我从来没想杀马蒂·比德
[31:52] That was your idea. 都是你的主意
[31:58] And, frankly, I don’t know why you want to kill him so badly. 说实话 我不明白你为什么这么想杀他
[32:03] He’s a good guy and a great businessman. 他是个好人 也是个很棒的生意人
[32:08] And since I’d very much like to keep my job, 我很想保住我的工作
[32:12] how about you kindly get the fuck out of my way? 不如你体贴点 给我他妈让开吧
[32:45] – What? – She’s onto you. -干什么 -她看穿你了
[32:46] No, she’s not. She’s just a… She’s just a bitch. 才没有 她只是个贱人
[32:49] Fucking plays head games with everyone about everything. 跟所有人打心理战
[32:53] Doesn’t mean shit. I… I can do this. 并不意味着什么 我可以的
[33:04] Try again, but don’t push so damn hard. You’ll blow it. 再试试 但别逼得太紧 你会搅黄的
[33:13] Can I talk to you, Boyd? 能跟你谈谈吗 博伊德
[33:15] – Thought you wanted food. – They can go alone. -你不是要吃的吗 -他们可以自己去
[33:17] Wyatt, take my truck. Keys are in it. 怀特 去开我的卡车 钥匙在车上
[33:19] Get over here, Boyd. 过来 博伊德
[33:21] – Where the fuck we going? – Shut up and get over here. -我们要去哪 -闭嘴 快过来
[33:28] Oh, God… 天
[33:36] I’m killing him tomorrow. 我明天要杀了他
[33:39] What? 什么
[33:40] Marty. Gonna get his money. 马蒂 我要弄到他的钱
[33:44] – The fuck you talking about? – I’m leaving town. -你说什么呢 -我要离开这里了
[33:46] I’ll get you your half, okay? 我会弄到你的那一半 好吗
[33:47] Leaving? Wait, I thought Ruth was taking care of him. 离开 等等 我以为鲁丝会处理他
[33:50] No, Ruth ain’t doing shit. She’s fucking stalling. 不 鲁丝什么也没做 她在拖延
[33:56] Russ, what’s going on? 罗斯 到底怎么回事
[34:00] Why are we standing out here in the woods right now? 我们现在为什么要站在树林里
[34:07] I fucked up. 我搞砸了
[34:10] There’s feds. They’re in town. 有联调局的人 他们来镇上了
[34:13] – Feds? – FBI. -联调局 -联邦调查局
[34:14] Somehow been watching me. 出于种种原因 他们在监视我
[34:16] – They got me. – What are you talking about? -他们抓到我的把柄了 -你说什么呢
[34:17] They got me on conspiracy to… to murder Byrde. 他们抓到我密谋…谋杀比德
[34:20] – What the… How the fuck? -Yeah. Yeah. -什么 怎么会 -是的 没错
[34:21] They had somebody… They had somebody undercover. 他们派了个人…卧底来的
[34:28] That fisherman? 那个捕鱼的吗
[34:36] They’d cut me loose if I could help them get Ruth. 要是我能帮他们抓到鲁丝 他们就放了我
[34:39] – Ruth? – Yeah. -鲁丝 -对
[34:41] I mean, they really want Byrde, but… 他们真正想要的是比德 但…
[34:43] Or Byrde’s boss, or his boss’ boss… 或是比德的老板 或更上层的老板
[34:46] I don’t fucking know. 我他妈也不知道
[34:48] But first, Ruth. 但首先 他们要鲁丝
[34:50] And then they get her to do 然后他们会让她
[34:52] what they’re doing with me, except with Marty. 做他们让我做的事 除了比德的部分
[34:54] – They’d cut her a deal? – If she helped ’em. -他们会给她协议 -如果她肯帮他们的话
[34:58] – Well, then do it. – No. It– -那就做吧 -不 这…
[35:00] You gotta do it, Russ. Yes! 你得做 罗斯
[35:01] It… No. No, I can’t– No, she knows. 不 我不能 她知道了
[35:03] She fucking knows. 她他妈知道了
[35:06] I tried to get her to incriminate and she figured it out. 我想引她认罪 她发现了
[35:09] You remember that shit Cade would do 你还记得凯德那一套吧
[35:12] when he knew you was lying about something? 要是他发现你在说谎的话
[35:16] Stone cold and then all smiles and shit? 先是冷眼而视 然后满脸堆笑那一套
[35:21] She just did that. She knows. 她刚才就那么做了 她知道了
[35:29] Shit. 操
[35:31] I can’t get the feds what they want, they’re gonna put me away. 我要是不能让联调局的如意 他们就会让我坐牢
[35:35] Fifteen years. 15年
[35:45] I’m gonna kidnap Marty… 我要绑架马蒂
[35:48] get his money and kill him. 拿到他的钱然后杀了他
[35:52] With feds in town? 明知道联调局的在镇上
[35:54] The boys and I will be in Canada before they know what happened. 不等他们发现 我和儿子们就已经到加拿大了
[36:04] I’m coming with you. 我跟你们一起走
[36:05] – Boyd– – You’re my brother. -博伊德 -你是我兄弟
[36:08] What the fuck have I got here, anyway? 反正我在这里也一无所有
[36:13] Do we really gotta kill him, though? 但我们真得杀了他吗
[36:14] Can’t we just take the money and get? 不能直接拿钱走人吗
[36:18] We can’t. 不行
[36:21] He could tell the Mexicans about us. 他可能会跟墨西哥人说起我们
[36:23] Besides, they’re gonna kill him anyway. And worse. 而且 反正他们也要杀他 甚至比死更糟
[36:27] It’s mercy to murder him. 杀他已经是对他仁慈了
[36:32] Okay. 好吧
[36:43] You got that? 好了吗
[36:53] Delivery for Marty Byrde. 马蒂·比德的快递
[36:57] Okay, yeah. We’ll just tie that up in a sec. 好了 我们马上把它绑起来
[37:00] – Uh, we’re not expecting any delivery. – He is. -我们不该有快递啊 -他有
[37:04] ‘Course he is. 那是当然
[37:06] Is that a problem? 有问题吗
[37:07] No. I’ll just go ahead and sign for it. 没有 我帮他签收了
[37:09] No, can’t. It’s gotta be him. 不行 必须是他
[37:13] All right. I will give him a call. Hey, Jonah? 好吧 我给他打电话 乔纳
[37:16] What time is your dad getting back from the funeral? 你爸去参加葬礼什么时候回来
[37:19] I don’t know. How… How long are funerals, usually? 不知道 葬礼通常会进行多久
[37:23] I’ll wait. 我等着
[37:28] I need you to get down here. There is a delivery for you. 你得过来 有你的快递
[37:52] Tuck. 塔克
[37:53] You okay? 你还好吗
[37:54] I need a favor. 我需要你帮忙
[38:08] Heading out. 我要出去了
[38:10] Get over here. 你们过来
[38:11] Thought you had the afternoon shift. 你不是下午班吗
[38:13] Gotta go to the store first. Come on over here a sec. 我得先去趟商店 过来一下
[38:17] Need to talk to you. 我得跟你们谈谈
[38:20] – Something wrong? – Just get over here. -出什么事了吗 -过来就是了
[38:23] What’s up? 怎么了
[38:27] Listen. 听着
[38:30] Your uncle and me… come into a business opportunity. 你们的叔叔和我 遇到一个生意机会
[38:36] Requires us to relocate. 需要我们搬去别的地方
[38:38] – Business? – Yes, business. -生意 -对
[38:41] Good business. 很好的生意
[38:44] It’ll pay for your college, you wanna go. 能有钱供你上大学 你想去的
[38:47] – Get you a four-wheeler, Three. – Oh, shit. -能给你买辆汽车 思里 -操
[38:49] But you gotta do what I say, okay? 可你们得照我说的做 好吗
[38:52] To the letter, so listen. 一字不差地照做 听好
[38:57] You put a movie on in the trailer when you go back in there. 进拖车后放部电影
[39:01] Put it on loud. And you start packing. 声音开大点 然后开始收拾东西
[39:05] Just a few things, shit you can’t live without. 简单收拾 只带必需品
[39:10] Leave the fucking Xbox. We’ll get you another one. 破游戏机就别带了 回头给你们买新的
[39:13] And do not open your mouths when you’re in there. 在里边的时候千万别说话
[39:18] – That’s important. – But what’s going on, though? -这很重要 -可到底是怎么回事
[39:20] Is someone listening or something? 有人在偷听什么的吗
[39:23] After this conversation, you do not talk about this. 这次谈话结束后 不要再提起这事
[39:28] Not with anyone. 跟任何人都不行
[39:30] Well, what about Ruth? 那鲁丝呢
[39:31] – Especially not Ruth. – Why not? -尤其不能跟鲁丝说 -为什么
[39:34] ‘Cause I said so, Three. 因为我说不行 思里
[39:36] She’s coming with us though, right? 但她会跟我们一起走 对吗
[39:37] Keep your fucking voice down. 妈的小点声
[39:39] – Is she coming with us? – No! -她跟我们一起走吗 -不
[39:42] Well, what the fuck? 搞什么
[39:43] She ain’t invited, Wy. 她没被邀请 怀特
[39:46] – But she’s Ruth. Why not? -‘Cause there’s shit in this world -可她是鲁丝 为什么不带她 -因为这世上
[39:48] – you don’t fucking understand! – Hey, Dad, come on! Calm down. -有些操蛋的事情你不懂 -爸 冷静点
[39:56] I’m your father. 我是你们的爸爸
[39:58] We’re leaving tonight, and you’re gonna do what I fuckin’ say. 我们今晚就走 我怎么说的你们就怎么做
[40:04] Please? 拜托了行吗
[40:28] I love these. 这个我喜欢
[40:37] $67.93. 67块93
[43:09] What are you doing? 你们在干什么
[43:13] – We can’t talk in there. – Why the hell not? -我们不能在里面说话 -为什么
[43:14] – Dad said. – Said what? -我爸说的 -说什么了
[43:17] I’m not supposed to be talking to you. 我不该跟你说话
[43:19] Wyatt, what the fuck’s going on? 怀特 到底他妈怎么回事
[43:23] Dad and Boyd got into some business thing and we’re leaving town. 我爸和博伊德要做什么生意 我们要离开镇子了
[43:27] What thing? 什么生意
[43:29] I don’t know. I’m guessing not actual business. 不知道 我猜不是什么实质的生意
[43:31] They took the guns. 他们拿走了枪
[43:37] When are they splitting? 他们什么时候走
[43:40] Tonight. 今晚
[43:43] And you’re going with them? 你要跟他们一起走
[43:48] He’s my dad. 他是我爸
[43:52] I’ll let you know where we are when we settle. 等安顿好了我会跟你联系的
[43:56] I gotta get back inside. 我得进去了
[44:02] You’re finally getting out, huh? 你终于要出去了 是吧
[44:59] Oh, my God. 我的天
[45:02] – How much? – Fifty mil. -多少 -五千万
[45:24] How’d it get here so fast? 怎么会这么快就到了
[45:26] Roller skates. What the fuck do you think? 溜冰溜过来的 你以为呢
[45:29] Just drove it down from Chicago. 从芝加哥开车载来的
[45:31] – It’s not wrapped. – So wrap it. -没用塑料膜包起来 -那就包起来
[45:35] Fifty million? 五千万
[45:36] You’re a smart man, Marty. You’ll figure it out. 你是个聪明人 马蒂 你会想到办法的
[45:38] But I’m gonna stick around, make sure it’s safe. 可我得留在附近 确保安全
[45:45] Okay. Well, we can’t do it dressed like this. 好吧 我们穿成这样可没法包钱
[45:47] We’ll be back in an hour, okay? 我们一小时后回来 好吗
[45:49] Can you pull this up to that corner cabin? 你把这些放到那边角落的小屋里行吗
[45:52] See you in a bit. 一会见
[45:56] You’re gonna hide it here? 你要把它藏在这里吗
[45:58] Well, I can’t use the storage facility. 我们不能用仓库
[46:00] The Snells know about it. 斯内尔知道仓库
[46:01] But what about Rachel? 那瑞秋呢
[46:02] I don’t have time to fuck around, Wendy. 我没时间胡闹 温迪
[46:03] Not with feds in town. We already have to wrap it. 镇上可有警察 我们还得把钱包起来
[46:05] Skip wrapping it. Just get it out of sight. 不包了 反正不让人看见就行
[46:08] No, I can’t just stack bills in a wall and call it a day. 不 我不能直接把钱垒在墙里了事
[46:11] There’s rot, and there’s termites, there’s rats. 会腐烂 会有白蚁 老鼠
[46:13] First year I did this, 我第一年入行的时候
[46:15] Bruce lost 300K in two days to squirrels. 布鲁斯在两天内被松鼠弄损失了30万
[46:18] But it’s gonna take us days with just the two of us. 但只有我俩要包上好几天
[46:20] That’s why we’re gonna need more hands. 所以我们需要更多人手
[46:28] No. 不行
[46:36] Couldn’t spare a couple bucks for psoriasis, huh? 之前不是给患了牛皮癣的同学捐几块钱都不行吗
[46:38] – It’s not our money. – Yeah. And it’s not a disease. -这不是我们的钱 -对 这也不是疾病
[46:41] – Oh, my God. – Okay. One more box to go. -我的天 -好了 还剩一个箱子
[46:46] I’m starving. 我饿死了
[46:48] Yeah, you know, you two are breaking, 知道吗 你俩现在违反的
[46:49] like, ten child labor laws right now. 得有十条儿童劳动法了
[46:51] All right. Let me hammer this piece in. 好了 等我把这块钉好
[46:53] I’ll go see what Rachel’s got in the kitchen, okay? 我会去看看瑞秋的厨房里有什么 好吗
[46:56] All right. 好吧
[49:03] Russ? 罗斯
[49:06] Russ! 罗斯
[49:18] What the fuck was that? 什么情况
[49:20] It’s probably the transformer. 可能是变形金刚
[49:23] Okay, good. The generators came on. 好了 发电机启动了
[49:24] Honey, I’m gonna go check it out. 亲爱的 我去看看
[49:26] Okay. 好
[49:36] Hey, are you all right? What the hell was that? 你没事吧 刚才是什么情况
[49:37] Something must have chewed through that wire. 肯定有东西把电线咬坏了
[49:40] You smell that? 你闻到了吗
[49:45] What the fuck is that? 那他妈是什么
[50:09] Oh, my God. 我的天
[50:10] Oh, fuck! 我操
[50:12] You know them? 你认识他们
[50:15] That’s Russ and Boyd Langmore. 是朗默兄弟 罗斯和博伊德
[50:19] Why the fuck they got guns and a grab bag, Marty? 他们为什么拿着枪和麻袋 马蒂
[50:23] – Did you do this? -What? -是你干的吗 -什么
[50:27] Somebody fucked with all the wiring. 有人动了电线
[50:29] – What are you talking about? -It’s been rigged. -你说什么呢 -被动了手脚
[50:34] – Rigged? -Yeah, right there. It’s rigged. -动手脚 -对 那里 被人动过
[50:41] Did you do this? You knew that they were coming after you. 是你干的吗 你发现他们要来杀你了
[50:43] ‘Cause somebody fucking did this on purpose, Marty. 这肯定是有人故意干的 马蒂
[51:04] Okay. Get out of here, both of y’all. I’m calling the cops. 好吧 你们都离开这里 我报警
[51:08] Hey, put the phone away. 把电话收起来
[51:10] You hear me? 听到了吗
[51:11] Put the fucking phone away! 把电话收起来
[51:12] – Take it easy. – Marty, is this one a problem? -别激动 -马蒂 这女的是个麻烦吗
[51:14] She’s only a problem if you kill her. 你杀了她才会有麻烦
[51:14] Put the gun down. Put the gun down. 把枪放下 放下
[51:17] She should call the cops. 她应该报警
[51:19] She would, okay? 她可以报警 好吗
[51:20] Electrocutions happen on this lake all the time, okay? 这湖区经常出现电力问题 好吗
[51:22] It’s, like, four already this year. This is not a problem. 今年就有四五次了 这不是问题
[51:25] We just get rid of the grab bag and the guns, 我们把麻袋和枪扔了
[51:27] and you call the police. You say it was an accident. 你报警 就说是意外
[51:29] A boat came in a little bit too hot and cut the wires. 有船进来时温度过高 烧了电线
[51:33] They fell in the water. It’s very, very easily explained, right? 他们掉进了水里 很好解释的 好吗
[51:35] You kill her, and she disappears, you can’t explain that. 你要是杀了她 她消失了 那就解释不清了
[51:39] Okay? And don’t worry about her. 好吗 不用担心她
[51:41] She knows how to mind her business, right? 她知道怎么管好自己的事 对吧
[51:43] – Right? – Yeah. -对吧 -对
[51:47] Get the fuck out of here, Marty. You weren’t here tonight. 离开这里 马蒂 你今晚没来过
[51:52] Let’s see if you do know how to mind your own business. 看看你是否知道怎么管好你自己的事
[51:54] I’m gonna play witness when you talk to the cops. 你报警时 我会扮演证人
[51:56] Make sure you get the facts right. 确保你没把细节说错
[51:58] She’ll be fine. 她不会有问题的
[52:00] – You’ll be okay. Right? – Yeah. -你不会有问题的 对吧 -对
[52:02] – Go. – Yeah. -快走 -好
[52:10] Yeah, Del. 德尔
[52:13] There’s been some drama. 这里出了点意外
[52:17] I will call you when I get more information. 等有进一步消息我再联系你
[52:20] Okay. Bye. 好 再见
[52:25] Yeah, I’d like to report an accident, please. 我想报告一起意外 谢谢
[52:34] Okay. You guys go brush your teeth. 好了 你们去刷牙
[52:36] – Get right to bed, please. – We’ll be right in. -然后直接上床 -我们马上就进去
[52:45] They almost… 他们差点…
[52:47] – They could have… – But they didn’t. -他们本可能… -但他们没成功
[52:50] – The kids were with us. – I know. -当时孩子们跟我们在一起 -我知道
[52:53] Who could have rigged that dock? 谁有可能在那码头动手脚
[53:16] Did it work? 起作用了吗
[53:22] Yeah. 是的
[53:27] What if Rachel had gone for a boat ride? 要是瑞秋开船出去兜风怎么办
[53:33] The boats are in storage. 船都在仓库里
[53:37] What if Charlotte had gone for a swim? 要是夏洛特去游泳呢
[53:44] It’s too cold to swim. 太冷了 没法游泳
[53:55] Those are your uncles. 他们是你的叔叔
[54:07] I couldn’t have them kill you. 我不能让他们杀了你
[54:31] What’d the sheriff say? 警长怎么说的
[54:33] He’s ruling it an accident. 他在按意外事件处理
[54:35] She did this. You know that. 是她干的 你知道的
[54:37] Can you take your call outside? 你能出去接电话吗
[54:38] – It’s exactly how she went after Marty. – The game’s on. -她之前就想那么处理马蒂 -比赛开始了
[54:41] Man, fuck your game. 哥们 去你妈的比赛
[54:43] – Excuse me? – Rob. -你说什么 -罗伯
[54:45] Hey, calm down. 冷静点
[54:48] – Pick her up. – On what? It was an accident. -把她带回局里去 -什么理由 那是意外
[54:53] Bullshit. 胡扯
[54:54] You know what? You better hope it was, Roy. 你最好祈祷真是意外 罗伊
[54:58] Because if she did do this, that’s on you. 因为如果真是她干的 那得算在你头上
[55:04] She was onto Russ the other day, and you know that, 那天她看穿罗斯了 你知道的
[55:07] and you gave him another shot 而你多给了他一次机会
[55:08] because your dick wanted it that way. 因为你的老二不忍心
[55:19] Finally. 总算说完了
[55:27] That’s a bad idea. 你们不该那样的
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号