| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:43] | I’m ready. | 我准备好了 | 
| [00:44] | Hon, I know we said yes, | 亲爱的 我知道我们说好了 | 
| [00:46] | but I don’t think this is a good idea. | 但我觉得这不是一个好主意 | 
| [00:49] | Was last night really an accident? | 昨晚的事真是意外吗 | 
| [00:58] | Yeah. | 是的 | 
| [01:00] | Well, then I wanna go. | 那我想去 | 
| [01:17] | Thank you. I know this is not easy. | 谢谢 我知道这不容易 | 
| [01:22] | We’ll, uh… we’ll get some lunch. | 我们吃点午餐 | 
| [01:27] | We’ll get some lunch after the service. | 做完布道后我们就去吃午餐 | 
| [01:28] | Just not a tuna melt. | 别吃金枪鱼三明治就行 | 
| [01:30] | I want a tuna melt. | 我想吃金枪鱼三明治 | 
| [01:31] | Whatever doctor decided mayonnaise was bad for pregnant ladies | 说怀孕的人不适合吃蛋黄酱的医生 | 
| [01:34] | should have his medical license revoked. | 都该吊销他的医生执照 | 
| [01:42] | Get some rest, okay? | 去休息会儿 好吗 | 
| [01:43] | Okay. | 好的 | 
| [01:48] | You about finished? | 你快弄完了吗 | 
| [01:50] | Just about. | 快了 | 
| [01:54] | Are you even a believer? | 你是个信徒吗 | 
| [01:59] | I like to hear you talk. | 我喜欢听你讲话 | 
| [02:34] | – Is that all for us? – Yeah. | -这都是给我们的吗 -是的 | 
| [02:36] | It’s heavy. It’s just a few basics. | 有点重 只是一些基本的东西 | 
| [02:42] | How are your cousins? | 你的堂兄弟们怎么样了 | 
| [02:43] | I made them bacon pancakes, but they still won’t eat. | 我做了培根煎饼 但他们还是不吃东西 | 
| [02:47] | Been throwing rocks at that fuckin’ can for three fuckin’ hours. | 朝那个该死的易拉罐扔石头扔了他妈的三小时 | 
| [02:52] | I’ll go check on them. | 我去看看他们 | 
| [03:02] | I’ll put these in some water. | 我把这些花放到花瓶里去 | 
| [03:09] | Ruth. | 鲁丝 | 
| [03:14] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [03:22] | You’re good. | 你很在行啊 | 
| [03:29] | I just wanted to tell you how sorry I am | 我只是想告诉你们 | 
| [03:30] | about your father and your uncle. | 我对你们父亲和叔叔的事深感遗憾 | 
| [03:33] | Anything we can do… | 如果我们能做点什么… | 
| [03:37] | Thanks. | 谢了 | 
| [03:57] | When Jesus chose his 12 disciples, | 当上帝选出了他的十二个门徒 | 
| [03:59] | he knew that one of them was the devil… | 他就知道了其中一个心怀鬼胎… | 
| [04:02] | one was Judas. | 也就是犹大 | 
| [04:04] | Yet he sat with them all and broke bread still. | 但他仍和他们坐在一起为他们分面包 | 
| [04:10] | So what’s the Bible telling us… here? Um… | 所以这里圣经告诉了我们什么 | 
| [04:18] | Well, as a minister, it’s… | 作为一名牧师 它让… | 
| [04:21] | it’s imploring me to embrace those of you who might be… | 它促使我接纳那些可能… | 
| [04:27] | doing bad things. | 在做坏事的人 | 
| [04:31] | You have to understand that Christ still loves you. | 你们得明白 主还是爱你们的 | 
| [04:40] | And that you can… | 你们随时可以… | 
| [04:43] | always change your life. | 改变你们的生活 | 
| [04:45] | I’m here to help… | 我随时愿意帮助… | 
| [04:51] | I’m here to… | 我随时愿意… | 
| [05:01] | If everyone could pull their boats around, | 请大家把船靠在一起 | 
| [05:04] | Ash will be passing out the hymnals. | 艾希会分发圣歌集 | 
| [05:06] | We’ll turn to page 24. | 我们翻到24页 | 
| [05:13] | “Do not participate…” | 「不要参与… | 
| [05:16] | “Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, | 不要参与徒劳的黑暗行为 | 
| [05:18] | but instead even expose them.” | 甚至应该曝光它们」 | 
| [05:19] | “Do not participate… in the unfruitful deeds of darkness.” | 「不要参与 徒劳的黑暗行为」 | 
| [05:23] | “Unfruitful deeds of darkness.” | 「徒劳的黑暗行为」 | 
| [05:25] | “But instead… even expose them.” | 「甚至应该曝光它们」 | 
| [05:31] | The Bible says one thing, and then it says something else. | 圣经一会这么说 一会又那么说 | 
| [05:35] | I’m failing you. I… | 我让大家失望了 我… | 
| [05:36] | – Preacher. – You need to stop. | -牧师 -你得停手 | 
| [05:38] | I need to distribute these, and you need to keep preaching. | 我需要分发这些 而你需要继续布道 | 
| [05:45] | – Now, take– – Don’t fucking… touch me. | -给我拿着 -别他妈 碰我 | 
| [05:52] | I need to talk to Jacob. | 我要跟雅各布聊聊 | 
| [05:57] | Service is over. I’m sorry. Service is over. | 布道结束了 抱歉 布道结束了 | 
| [06:03] | I need to talk to Jacob. | 我要和雅各布谈谈 | 
| [06:13] | Where are the hymnals now? | 圣歌集在哪 | 
| [06:18] | Preacher still with you? | 牧师还跟你在一起吗 | 
| [06:23] | Give me some time, then bring him here. | 给我点时间 然后把他带过来 | 
| [06:29] | You were clear, and you have been patient. | 你已经说得很明白 也很耐心了 | 
| [08:14] | You’ve caused some upset I had to deal with. | 你已经给我惹了麻烦 我还得给你擦屁股 | 
| [08:19] | I couldn’t do it. I thought I could, | 我做不到 我以为我可以 | 
| [08:22] | and then I saw their faces and I just… | 然后我看着他们的脸 我就… | 
| [08:31] | I’m sorry. | 抱歉 | 
| [08:34] | I can’t preach the word of the Lord, knowing what I’m a party to. | 我不能明知我参与了什么还布道上帝之语 | 
| [08:38] | It would be a lie. | 那我就是在撒谎 | 
| [08:41] | I understand. | 我明白 | 
| [08:45] | We’re both men of principle, you and me. | 我们都是有原则的人 你和我都是 | 
| [08:48] | Lose the power of our word, it’s… | 我们失信于人 就… | 
| [08:51] | it’s like we lose ourselves. | 就像迷失了自我 | 
| [08:56] | Ash, make sure the hymnals are back in our possession, | 艾希 确保圣歌集都收回来了 | 
| [09:00] | then we can say our goodbyes to Mr. Young. | 然后我们就要跟扬先生说再见了 | 
| [09:03] | Wh… | 什么… | 
| [09:06] | That’s it? Just like that, I’m free? | 就这样了吗 我自由了吗 | 
| [09:09] | You were always free. | 你一直都是自由的 | 
| [09:11] | But you know that. | 但你知道的 | 
| [09:16] | Life is all about choice. | 生活就是关于选择 | 
| [09:21] | And right about now, all either of us can do is accept that. | 而现在 我们都只能接受这点 | 
| [09:39] | You’re getting sentimental in your old age. | 等你老了肯定会多愁善感 | 
| [09:42] | I should have done this right when we got here. | 我们刚到这里的时候我就该弄好的 | 
| [09:44] | Well… things weren’t exactly normal when we first got here. | 我们刚到的时候事情可不算正常 | 
| [09:51] | I guess normal is what we make it, right? | 我们我们在做的就是让一切正常 对吧 | 
| [09:55] | Jesus. | 天啊 | 
| [09:56] | Guess I am getting sentimental in my old age, huh? | 看来我老了真会多愁善感的 是吧 | 
| [10:00] | Hello. | 喂 | 
| [10:01] | Preacher didn’t let us do our job today. | 牧师今天没让我们完成工作 | 
| [10:04] | Matter of conscience. | 他良心过不去 | 
| [10:06] | Now I respect his decision, I do, of course. | 当然 我尊重他的决定 | 
| [10:10] | He’s gonna have to respect the consequences. | 但他也得尊重随之而来的后果 | 
| [10:16] | Uh, Jacob, I could talk to him. | 雅各布 我可以跟他谈谈 | 
| [10:23] | Grace? | 格蕾丝 | 
| [10:26] | Grace? | 格蕾丝 | 
| [10:27] | No more talking. | 不用谈了 | 
| [10:29] | Too much talk and words lose their meaning. | 说多了就没意义了 | 
| [10:33] | Hang on. Let me try. | 先等等 让我试试 | 
| [10:36] | It’s done, Martin. | 已经处理好了 马丁 | 
| [10:38] | What’s going on? | 怎么了 | 
| [10:41] | – What’s done? – Marty… | -什么处理好了 -马蒂 | 
| [10:45] | Kept my promise, plain and simple. | 我践行了我的诺言 就这么简单 | 
| [10:48] | What the fuck does that mean? | 那话是什么意思 | 
| [10:51] | Search your soul, Martin. You’ll know. | 用心想想 马丁 你会想明白的 | 
| [11:00] | Jesus Christ. | 天啊 | 
| [11:04] | Life is simple, really. | 人生其实很简单 | 
| [11:07] | It’s all about hard work. | 一切不过就是努力 | 
| [11:09] | Honesty. Family. | 诚实 家庭 | 
| [11:12] | Words have meaning and actions have consequences. | 言语有其意义 行为有其后果 | 
| [11:20] | Tell me Grace is okay. | 告诉我格蕾丝没事 | 
| [11:23] | Grace is past saving, Mr. Byrde. | 格蕾丝已经没救了 比德先生 | 
| [11:27] | It’s your own family on the line now. | 现在命在旦夕的是你自己的家人了 | 
| [12:35] | I don’t believe this. Do you really think she’s dead? | 我不信 你真觉得她死了吗 | 
| [12:38] | Fuck. Last night must have spooked him, | 该死 昨晚一定打草惊蛇了 | 
| [12:40] | otherwise he’d be gone. | 否则他早该走了 | 
| [12:41] | Don’t look at him, okay? | 别看他 好吗 | 
| [12:43] | He sees our eyes dart his way, | 他看见我们眼神瞥向他 | 
| [12:44] | he’s just gonna get suspicious. Look at me. | 就会起疑 看着我 | 
| [12:46] | Uh, you gotta get the kids out of here. Okay? | 你得带孩子们离开这里 好吗 | 
| [12:49] | – To where? – Anywhere. I don’t care. Just away. | -去哪 -哪都行 远离这里 | 
| [12:53] | And where are you going? | 那你去哪 | 
| [12:55] | I gotta get out in front of this. | 我得赶紧解决问题 | 
| [12:57] | When it’s safe to come back, I’ll call you. | 等风头过了我再叫你回来 | 
| [12:59] | – All right? – And if it’s not? | -好吗 -如果风头不过呢 | 
| [13:01] | Then you just keep going. | 那你们就继续走 | 
| [13:07] | Oh, no, no, no. No, no hug. | 不不不 不能拥抱 | 
| [13:09] | It’s just a normal day, okay? Husband and wife. | 只是平凡的一天 好吗 平凡的夫妻 | 
| [13:13] | Right? I’ll see you soon. | 好吗 咱们很快就会见面 | 
| [13:19] | Okay. | 好 | 
| [13:32] | I don’t understand. | 我不明白 | 
| [13:33] | I need you to grab a few essentials. | 我要你们带上一两件必需品 | 
| [13:35] | Just jeans, a T-shirt, a windbreaker, | 牛仔裤 T恤 防风外套 | 
| [13:37] | and do not forget your medication. | 别忘了你的药 | 
| [13:39] | – Is this okay? – No. No, sweetheart. | -这个可以吗 -不行 亲爱的 | 
| [13:42] | No, not a suitcase. A backpack. Backpack. | 不带行李箱 拿背包 | 
| [13:45] | Where are we going? | 我们要去哪 | 
| [13:47] | Kansas City. | 堪萨斯城 | 
| [13:48] | I don’t want to go to Kansas City. | 我不想去堪萨斯城 | 
| [13:51] | No, there’s a… The Plaza’s really nice there. | 那边…那里的商场很棒 | 
| [13:54] | – Is this about last night? – We’ll talk about it in the car. | -这跟昨晚的事有关吗 -咱们车上再说 | 
| [13:56] | – I’m not going anywhere until you– – Charlotte, | -你不说我就哪都不去 -夏洛特 | 
| [13:58] | just for once in your life, | 你能不能就一次 | 
| [14:00] | just once, for the love of God, | 就这么一次 看在老天份上 | 
| [14:01] | just do what the fuck I say. Okay? | 听我的话 可以吗 | 
| [14:04] | Go pack. Go. In a small bag. | 去收拾 快 装小包 | 
| [14:07] | Something you can throw over your shoulder | 可以背在肩上的包 | 
| [14:08] | like you’re going to the mall. | 就像逛街背的那种 | 
| [14:10] | What about Dad? | 那爸爸呢 | 
| [14:25] | I think you might’ve misunderstood this dance first time ’round. | 我想你头一次可能误解这里的规则了 | 
| [14:31] | You pay a fine once. After that, you accept the punishment. | 第一次是罚款 再犯就得接受处罚 | 
| [14:37] | I’m not paying a fine. | 我不是要付罚款 | 
| [14:39] | And I’m not asking you for your forgiveness. | 也不是来求你原谅的 | 
| [14:41] | I want to buy your product. That’s $300,000. | 我要买下你的产品 这有三十万 | 
| [14:45] | That’s my estimate for the street value | 这是我对你今天船上的东西 | 
| [14:46] | of what was on the boat today. | 估算的市价 | 
| [14:50] | Go on. | 继续说 | 
| [14:53] | I take it you don’t want to go back to your old way of distribution? | 我想你是不打算回到原本的分销方式了 | 
| [14:56] | Right? On land? | 对吧 陆地上的 | 
| [14:57] | It puts a strain on our relationship with local law enforcement. | 这会让我们和本地执法机构的关系紧张 | 
| [15:02] | Okay. Then if I can’t solve your problem, | 好 既然我无法解决你的问题 | 
| [15:05] | I’m prepared to be your sole customer. | 我准备好了成为你唯一的买家 | 
| [15:08] | Every week. The whole load. | 每周 成批买下 | 
| [15:10] | Furthermore, I’m willing to launder the portion of the profits | 此外 我愿意帮你洗之前博比·迪安 | 
| [15:14] | that Bobby Dean used to cover. | 负责的那部分利润 | 
| [15:20] | Darlene? | 达琳 | 
| [15:23] | I don’t think the juice is worth the squeeze. | 我觉得这事划不来 | 
| [15:30] | My wife thinks nothing’s been right | 我老婆认为自从你家搬来 | 
| [15:32] | since you and your family touched down here. | 这里到处鸡犬不宁 | 
| [15:34] | You’ve cost us sleep. | 让我们辗转难眠 | 
| [15:37] | We’ve watched you a lot, Martin. Your family. | 我们观察你很久了 马丁 你的家庭 | 
| [15:40] | I get the feeling you know what it’s like to be… | 我觉得你应该明白 | 
| [15:43] | married to a woman who’s always sitting on impulse. | 娶到一个冲动的女人是什么感觉 | 
| [15:48] | What would you do if that wife who you love and respect… | 如果你疼爱又尊重的老婆认为 | 
| [15:52] | felt that the smartest way | 处理难题最明智的手段 | 
| [15:53] | to deal with a problem was just to eliminate it? | 就是剔除难题 你该怎么办 | 
| [16:00] | I’m a businessman. I trust the numbers. | 我从商 我相信数字 | 
| [16:07] | Y’all hear the bell this morning? | 你们今早听见钟声了吗 | 
| [16:09] | Legend goes that | 传说 | 
| [16:12] | when they flooded my people out to make way for this lake, | 当初湖水上涨 迫使我们的人撤离时 | 
| [16:15] | they swallowed a church up whole. | 同时也淹没了一整座教堂 | 
| [16:18] | You can still hear the bell from under the water. | 你仍然能听见水下的钟声 | 
| [16:23] | Certain people believe it’s a sign. A call to worship. | 有些人相信那是一种征兆 召唤信众 | 
| [16:28] | Others think it’s a sign that someone’s gonna die. | 其他人则认为 那是预言死亡的钟声 | 
| [16:38] | Today, it was both. | 而今天 两者皆是 | 
| [16:43] | Next time, it’s up to you. | 下一次 就看你了 | 
| [17:38] | – Where’s your brother? – Mom, please just listen. | -你弟弟呢 -妈 拜托听我说 | 
| [17:40] | I cannot find my keys. | 我找不到我的钥匙了 | 
| [17:42] | I’m not going anywhere without Dad. | 没有爸爸 我哪都不去 | 
| [17:45] | Isn’t that the point that you made in the bus station? | 你在公交车站不是说过吗 | 
| [17:47] | That we stay together as a family? | 重点是我们作为一家人团结在一起 | 
| [17:49] | Yes. And we are staying together, sweetheart. | 是 我们现在就是在团结 亲爱的 | 
| [17:51] | We just… We have to leave, just for a little bit. | 我们只是 我们得离开一小会儿 | 
| [17:53] | Without Dad? | 爸爸却不跟着 | 
| [17:54] | Well, look, I know that it sounds crazy, | 我知道这听起来很疯狂 | 
| [17:56] | but you just have to trust me. | 但你必须相信我 | 
| [18:06] | – Jonah… – Move. | -乔纳 -让开 | 
| [18:09] | Jonah, what is it? | 乔纳 这是在干什么 | 
| [18:12] | – Move! – Honey… | -让开 -亲爱的 | 
| [18:14] | Mom… | 妈 | 
| [18:19] | Get back. | 回去 | 
| [18:23] | So where are you going without Marty, Wendy? | 马蒂不在你要去哪儿 温迪 | 
| [18:35] | That’s a lot of gun for a little guy. | 小家伙拿这么一把大枪不合适啊 | 
| [18:38] | – You need to leave. – No. | -你得离开 -不 | 
| [18:41] | We’re gonna visit for a while, right? | 我们要拜访一会儿 好吗 | 
| [18:45] | – Get to know each other. – Stay back! | -互相了解 -后退 | 
| [18:51] | – You don’t wanna shoot anybody, Jonah. – Stop! | -你不想对任何人开枪的 乔纳 -站住 | 
| [18:59] | I’m gonna take that gun from you, okay? | 我要把枪从你那儿拿走 好吗 | 
| [19:12] | You fucking think you’re gonna kill me? | 你他们以为你能杀了我 | 
| [19:13] | You fucking little shit! You better– | 操你妈的小混球 你最好 | 
| [19:15] | What the fuck you think you’re doing? | 你他妈以为你在干什么 | 
| [19:20] | You need to shut your tamale hole. | 闭上你拉多了的肛门吧 | 
| [19:24] | Jonah, ladies, get in your car. | 乔纳 女士们 上你们的车 | 
| [19:27] | Come on. | 快来 | 
| [19:30] | What kind of man talks like that to a child? | 什么样的人会对孩子那么说话 | 
| [19:35] | You have no idea what you’re doing. | 你根本不知道你在做什么 | 
| [19:38] | That so? | 是吗 | 
| [19:46] | Get in the car. In the car! | 上车 快上车 | 
| [19:50] | Get in. Get in! Go, go, go, go, go. | 上去 快快快 | 
| [19:53] | Get in the back. | 到后面去 | 
| [20:17] | You have any idea | 你知道为什么 | 
| [20:18] | why I have a preacher down at my station holding a baby | 有个牧师抱着个孩子来我警局 | 
| [20:21] | he’s convinced that you cut straight out of his wife’s womb? | 说是你直接从他妻子子宫里切出来的吗 | 
| [20:26] | I got no clue. I… | 不知道 我 | 
| [20:29] | barely know the man. | 我都不怎么认识那人 | 
| [20:32] | Sure as hell ain’t got no quarrel with him. | 肯定不会和他起什么冲突 | 
| [20:34] | – Who found the body? – Oh, we haven’t found one yet. | -谁发现了尸体 -我们还没发现尸体 | 
| [20:38] | – Well, where’s the crime scene? – We don’t have one. | -那犯罪现场在哪 -还没有犯罪现场 | 
| [20:42] | Witnesses? | 目击者呢 | 
| [20:45] | No, ma’am. | 没有 女士 | 
| [20:48] | Don’t understand it. Ain’t no logic to it. | 不懂 没有逻辑啊 | 
| [20:51] | Pastor Young says | 扬牧师说 | 
| [20:52] | it’s on account of him refusing to run heroin for you. | 这是因为他拒绝为你们运输海洛因 | 
| [20:58] | So this preacher is a drug dealer? | 所以牧师是个毒贩 | 
| [21:02] | He claims you were using him without his knowledge. | 他宣称你们在他不知情的情况下利用他 | 
| [21:05] | Did you smell his breath? | 你闻过他的呼吸吗 | 
| [21:08] | I’d put money he was sober, ma’am. | 我保证他没吸毒 女士 | 
| [21:10] | Now you listen here, John. | 现在你听我说 约翰 | 
| [21:13] | When we planted poppies, | 当初我们种罂粟 | 
| [21:14] | first thing we did was come straight to you | 第一件事就是找到你 | 
| [21:16] | and make sure there could be no misunderstanding. | 确保不会有什么误会 | 
| [21:17] | If we were harvesting opium, | 如果我们收割鸦片 | 
| [21:20] | we’d have to cut the flowers off before they bloom. | 我们必须在它开花前把花切除 | 
| [21:22] | You see us at the market? | 你在市场上看到我们了吗 | 
| [21:24] | We sell mature plants. | 我们卖的是成熟的作物 | 
| [21:26] | I checked all the local hospitals. | 我检查了所有本地医院 | 
| [21:29] | No baby’s been delivered in this area in the last three days. | 本地区近三天内没有婴儿出生 | 
| [21:33] | Well, you got your home births, your midwives. | 可以在家生产 有助产士 | 
| [21:37] | Now it sounds to me like | 现在我听起来感觉是 | 
| [21:39] | this preacher’s wife abandoned their child, | 这个牧师的妻子遗弃了他们的孩子 | 
| [21:41] | and now he’s gone around the bend. | 然后他现在精神不太正常了 | 
| [21:47] | We’re talking about a potential murder here. | 我们现在说的是一场可能的谋杀 | 
| [21:51] | If you’re connected in any way… | 如果你们以任何方式涉及其中 | 
| [21:55] | it’s my duty. I’m gonna have to bring you in. | 我都要履行责任 我会把你们缉拿归案 | 
| [21:57] | Absolutely. Absolutely it is. | 当然 当然如此 | 
| [22:12] | Uh… I passed Martin Byrde on the road coming in. | 我进来的时候碰到马蒂·比德离开 | 
| [22:17] | So… what sort of business you have with him? | 你们和他有什么生意吗 | 
| [22:19] | He owes us a debt. | 他欠我们的债 | 
| [22:22] | – How big? – Bigger than yours. | -多大一笔 -比你的大 | 
| [22:59] | It was the only way. Trust me. | 这是唯一的办法了 相信我 | 
| [23:02] | Where’s Wendy and the kids? | 温迪和孩子在哪 | 
| [23:05] | Where’s Wendy? | 温迪在哪 | 
| [23:07] | Wendy! | 温迪 | 
| [23:11] | Wendy? | 温迪 | 
| [23:16] | Safe. Safe. They’re on the road. | 没事 没事 他们在路上 | 
| [23:30] | What now? | 现在怎么办 | 
| [23:34] | Wait for dark. | 等天黑 | 
| [24:04] | Oh, Christ on a bike. You don’t know how to work it. | 我的老天爷 你根本不会操作 | 
| [24:08] | Oh, good. Right, call a friend. That won’t send up any red flags. | 好极了 对 打给朋友 不会招来危险的 | 
| [24:13] | It’s just… It’s a YouTube… | 这只是 这是个油管视频 | 
| [24:16] | A single crematorium furnace | 一个火葬场熔炉 | 
| [24:18] | generates temperatures between 1,600 and 2,000 degrees Fahrenheit. | 能产生1600到2000华氏度的高温 | 
| [24:22] | You were the one who said you owned a funeral home. | 你可是声称你有一家殡仪馆的人 | 
| [24:24] | Yeah, because you didn’t trust dumping a body in the lake. | 是 那是因为你不放心在湖里抛尸 | 
| [24:28] | Well, even if you puncture the lungs, | 即使刺穿了肺 | 
| [24:29] | they still got a tendency to float up on you. | 它们仍然有可能浮上来 | 
| [24:32] | Is that right? | 是这样吗 | 
| [24:35] | Soft tissue is vaporized, while bones… | 软组织汽化 而骨头 | 
| [24:37] | You given any thought to what you want when you, uh… you know? | 你想过要怎么办吗 等你 你知道的 | 
| [24:43] | Yeah. I wanna be buried, no casket. | 想过 我想被埋葬 不要棺材 | 
| [24:46] | Let the worms get at my body. | 让蠕虫爬上我的尸体 | 
| [24:50] | They’ll break it down, give back to the earth. | 它们会把它分解 返还给大地 | 
| [24:53] | You know, feed the flowers, the trees… | 滋养花朵 树木 | 
| [25:00] | Really? | 真的吗 | 
| [25:02] | No, not really. | 不 当然不是 | 
| [25:04] | What are you, soft in the head? | 你脑子进水了吗 | 
| [25:07] | Nobody wants to be eaten by goddamn worms. | 谁想被该死的虫子吃掉 | 
| [25:09] | Right. | 也对 | 
| [25:18] | That’s probably my boss calling, looking for an update. | 可能是我老板打来问进展的 | 
| [25:22] | I’m guessing he’d be displeased. | 我猜他会很生气 | 
| [25:25] | Yeah. You know, by shooting him, | 没错 杀了这家伙 | 
| [25:27] | you basically signed my death warrant. | 你基本上把我送进鬼门关了 | 
| [25:31] | Well, remind me. Next time, I’ll let him kill your family. | 下次提醒我 我会任由他杀了你的家人 | 
| [25:35] | Um, let’s just shove him in there. | 把他推进去吧 | 
| [25:38] | I’ll turn this fucker up as hot as it goes, okay? | 我会把温度开到最高 好吗 | 
| [25:53] | – You all right? – Yeah. | -你还好吧 -还好 | 
| [25:56] | – You ready? – Ready. | -准备好了 -好了 | 
| [26:36] | Where are you? | 你在哪 | 
| [26:37] | I’m home now. New plan. | 我在家 计划有变 | 
| [26:39] | There’s a, uh, athletic field off of I-80. | 在80号州际公路有个运动场 | 
| [26:43] | Exit 112 near, uh… Morris, Illinois. | 在伊利诺斯州莫里斯附近的112号出口 | 
| [26:46] | I need you to be there with the kids at 2:00 p.M. | 我要你和孩子们下午两点去那里 | 
| [26:48] | Can you do that? | 能做到吗 | 
| [26:53] | – Wendy? – Yeah. Yeah. Yeah. | -温迪 -好 好的 | 
| [26:56] | Say it back to me. | 重复一遍 | 
| [26:58] | I-80. Exit 112. | 80号州际公路 112号出口 | 
| [27:00] | Morris, Illinois. 2:00. | 伊利诺斯州莫里斯 两点 | 
| [27:04] | We’ll see you there. | 在那里会合 | 
| [27:09] | I love you. | 我爱你 | 
| [27:43] | Can I help you? | 需要帮忙吗 | 
| [27:48] | How exactly did it happen? | 这事故是怎么发生的 | 
| [27:52] | Just a freak accident. | 只是个反常的事故 | 
| [27:54] | Boat must’ve pulled the wiring loose. | 一定是船把线缆拽松了 | 
| [27:56] | AC current leaked into the water. | 交流电通到了水里 | 
| [28:05] | Are you the one who wired the dock? | 码头的电线是你接的吗 | 
| [28:09] | Uh, no, it was one of my workers. | 不是 是我的一个工人 | 
| [28:14] | Someone you hired? Or… | 你雇的人 还是 | 
| [28:18] | did Marty Byrde? | 马蒂·比德做的 | 
| [28:22] | Why would you ask that? | 为什么这么问 | 
| [28:25] | Well, he’s an investor here, right? | 他是这里的投资者 不是吗 | 
| [28:31] | Body washed up on his dock at home, I heard. | 听说之前有尸体被冲上了他家码头 | 
| [28:36] | People talk. | 消息传得很快 | 
| [28:38] | I’m sorry, you have some kind of special interest in this? | 不好意思 这事跟你有什么关系吗 | 
| [28:41] | Russ Langmore was my fishing guide. | 罗斯·朗默曾是我的钓鱼向导 | 
| [28:46] | He was my friend. | 也是我的朋友 | 
| [28:50] | If you thought there was something strange going on… | 如果你觉得发生过什么奇怪的事 | 
| [28:56] | I’m sure there’s people you could talk to. | 我想你知道该和谁说 | 
| [29:10] | I gotta get back to work. | 我得回去工作了 | 
| [29:19] | Let’s see. Heron Mills Estates… | 来看看 赫伦·米尔斯房地产 | 
| [29:23] | Heron Mills. Heron… | 赫伦·米尔斯房地产 | 
| [29:25] | Here we go. You should’ve just said. That’s Snell property. | 这里 你该早说啊 那是斯内尔的房产 | 
| [29:29] | Yeah? Is that right? | 是吗 | 
| [29:30] | Nice people. I buy their honey at the farmers’ market. | 人不错 我在农贸市场买他们的蜂蜜 | 
| [29:34] | Uh, you know, if you’ve got it, | 如果你有的话 | 
| [29:35] | I’d love to see maps that | 我想看看 | 
| [29:36] | connect this area with the Missouri River. | 密苏里河与这一区域连接处的地图 | 
| [29:38] | So I guess as far up as Jefferson City. | 大概到杰佛逊市的范围 | 
| [29:41] | Of course I got ’em. The question is, why am I getting ’em? | 当然有 问题是为什么要给你看 | 
| [29:45] | Uh, why? Uh, my, uh… My son’s doing a research project. | 因为我儿子有一个研究项目 | 
| [29:49] | With, you know, connecting | 关于 | 
| [29:51] | local rivers and how it affects global warming. | 当地河流及其对全球变暖的影响 | 
| [29:54] | Right. Oh, I know. | 是啊 我懂 | 
| [29:56] | Missouri River is 2,500 miles long, | 密苏里河全长4023千米 | 
| [30:01] | and you can still float an oil barge all the way on it | 如果你想 还是可以让一艘油驳船 | 
| [30:04] | if you got a notion. | 行驶完全程的 | 
| [30:05] | Okay. And so that… Okay. That’s Snell’s there. Yeah? | 好 那么 斯内尔家在那 | 
| [30:10] | Great. And you’re sure all of this is Snell property, right? | 很好 你确定这些都是斯内尔的房产 | 
| [30:15] | Oh, it goes a heck of a ways further than that. | 那可远不止这些 | 
| [30:18] | I’ll get another map. | 我得再拿张地图 | 
| [31:23] | Sorry, we’re closed. | 抱歉 我们关门了 | 
| [31:29] | I’m looking for Marty Byrde. | 我在找马蒂·比德 | 
| [31:33] | Well, he’s not here. | 他不在这里 | 
| [31:37] | Are you cold? | 你冷吗 | 
| [31:39] | You’re shaking. | 你在发抖 | 
| [31:42] | Oh. Yeah, we had an accident on the dock a couple nights ago, | 前几天晚上 码头上发生了事故 | 
| [31:47] | and two men died, so I’m just a little upset. | 有两个人去世了 我只是有点不安 | 
| [31:57] | Anyway, um, you know, we’ll be open in a couple hours, | 我们几小时后就会开始营业 | 
| [31:59] | if you wanna stop by then. | 如果你还想来 | 
| [32:02] | I’ll leave you to your work. | 那我就不打扰你工作了 | 
| [32:05] | Uh, should I tell Marty who stopped by? | 要我转告马蒂有人来过吗 | 
| [32:10] | No. I’d rather surprise him. | 不用 我想给他个惊喜 | 
| [33:28] | I fucking got that motherfucker. | 我发现那个混蛋了 | 
| [33:30] | I told you, I don’t see how this works. | 我说了 我不懂这怎么行得通 | 
| [33:32] | Well, we’re gonna figure it out. | 我们会搞清楚的 | 
| [33:33] | We don’t have anything to arrest him on. | 我们没有证据逮捕他 | 
| [33:35] | – Then we’re gonna make something up. – Are you drunk? | -那我们就造点证据 -你喝高了吗 | 
| [33:37] | Nope. I’m enlightened. | 没有 清醒得很 | 
| [33:39] | Del Rio’s got a clean sheet. | 德尔·里奥没有嫌疑 | 
| [33:41] | That… that’s why they use him to travel back and forth. | 所以他们才让他做中间人 | 
| [33:43] | We can’t touch him. | 我们不能碰他 | 
| [33:44] | Jesus, Trevor, what fucking box factory are you working in? | 天 特雷弗 你他妈到底在哪上班 | 
| [33:47] | The same one that’ll take away your badge | 和你一样 在那个如果你无故逮捕人 | 
| [33:48] | if you try to make a bust without cause. | 就会没收警徽的联调局 | 
| [33:50] | You need to stop worrying about the law. | 你别再担心法律的事了 | 
| [33:53] | That’s a joke, right? | 你在开玩笑 是吧 | 
| [33:54] | Right now, the only things that matter are leverage and perception. | 现在 最重要的是筹码和长远眼光 | 
| [33:57] | – How do you figure? – We need to get Marty Byrde on anything, | -何出此言 -得让马蒂·比德做点什么 | 
| [34:00] | so that he knows he has no other choice | 让他走投无路 | 
| [34:02] | than to turn on Del Rio and the cartel. | 只能向德尔·里奥和集团求助 | 
| [34:04] | – I understand fucking leverage, Roy. – So, perception. | -我懂筹码的事 -那就有点长远眼光 | 
| [34:08] | If we drag Del Rio in here on anything, | 如果能让德尔·里奥搅进来 | 
| [34:10] | it does not matter what it is, it doesn’t have to stick, | 不管是什么事 也不需要很久 | 
| [34:12] | so long as we know that he sees that we’re holding Marty Byrde, too. | 只要确保让他知道我们也控制着马蒂·比德 | 
| [34:18] | Then Del Rio will get spooked. | 那么德尔·里奥会被吓到 | 
| [34:20] | Yeah. And Marty will know he has to cooperate for protection. | 而马蒂为了寻求保护就不得不与我们合作 | 
| [34:24] | Otherwise, he’s a dead man. | 否则他必死无疑 | 
| [34:36] | – Hey, you might wanna see this. – What happened? | -你可能想看看这个 -什么事 | 
| [34:39] | – Just get over here. – What? | -快过来 -什么 | 
| [34:50] | What are you doing? | 你在干什么 | 
| [34:51] | Wyatt fucking Langmore, what’re you doing? What the fuck! | 怀特·朗默 你他妈在干什么 见鬼 | 
| [34:55] | Hey, stop it! Stop! | 住手 停下 | 
| [34:59] | Stop. What the fuck are you doing? Did you hear me? | 住手 你他妈干什么 听到我的话了吗 | 
| [35:03] | – What are you doing? – It’s none of your business. | -你在干什么 -和你无关 | 
| [35:06] | – What did you say to me? – What? None of it fits anyone, | -你说什么 -怎么 这谁也穿不了 | 
| [35:09] | and it’s too shitty for Goodwill, | 也不值得拿去捐 | 
| [35:10] | so what’re you getting so mad for? | 你有什么好生气的 | 
| [35:18] | It might not feel like it now… | 也许现在没感觉 | 
| [35:21] | but there’s gonna come a day when you’re staring at a picture… | 但会有一天你盯着一张照片 | 
| [35:26] | of your dad wearing some… | 你爸爸穿着某件 | 
| [35:28] | fucking stupid motorcycle T-shirt… | 愚蠢的摩托车T恤 | 
| [35:32] | and you’re gonna wish to fucking God… | 你会向上帝许愿 | 
| [35:35] | that someone said to you, “You know what? Keep that jacket. | 希望当初有人跟你说「留下那件夹克 | 
| [35:41] | Keep that dress.” | 留下那衣服」 | 
| [35:45] | ‘Cause right then, all you’re gonna want to do is put it on. | 因为到那时 你想做的就只是把它穿上 | 
| [35:54] | ‘Cause that’s the fucking closest thing you got. | 因为那是你拥有的最贴近他的东西 | 
| [36:03] | Hey! Where are the guns? | 枪呢 | 
| [36:07] | What are you talking about? | 你在说什么 | 
| [36:09] | Two handguns. They’re not in the trailer, | 两把手枪 不在拖车里 | 
| [36:10] | and they’re not in the truck, either. | 也没在卡车里 | 
| [36:20] | So, you’re, um… | 那… | 
| [36:22] | you’re still promising to buy us suits for the funeral? | 你还是会给我们买西装在葬礼上穿吧 | 
| [36:26] | Yeah. | 会的 | 
| [36:29] | Okay, then. | 那好吧 | 
| [37:45] | – Dad said 2:00. – He’s just late. | -爸爸说两点 -他只是迟了 | 
| [37:48] | He’s never late. It’s rude. | 他从不迟到 因为很没礼貌 | 
| [37:50] | No, it’s a long drive, sweetheart. | 不 路程太远了 宝贝 | 
| [37:52] | Wendy. | 温迪 | 
| [38:06] | Marty sent me. | 马蒂让我来的 | 
| [38:14] | Maybe you want the kids to wait in the car? | 不如让孩子们在车里等会 | 
| [38:21] | Is he okay? | 他没事吧 | 
| [38:24] | Your husband’s fine. | 你丈夫没事 | 
| [38:26] | He instructed me to bring you these. | 他叫我给你们带来这些 | 
| [38:37] | There’s passports, Social Security cards, birth certificates. | 有护照 社保卡 出生证明 | 
| [38:45] | “Michael Fleming”? | 「迈克尔·弗莱明」 | 
| [38:47] | “Cindy.” Are these real people? | 「辛迪」 这些人真实存在吗 | 
| [38:49] | Are… Are we stealing their identities? | 我们是在盗用他们的身份吗 | 
| [38:51] | I don’t want to be Mike Fleming. | 我不想做迈克·弗莱明 | 
| [38:53] | I’m afraid choosing names isn’t an option. | 恐怕名字由不得你们选择 | 
| [38:56] | What if people call me Flem? | 如果大家叫我弗莱姆呢 | 
| [38:58] | Wendy, your license will need to be renewed in six months. | 温迪 你的驾照得在六个月内更换 | 
| [39:02] | – And I’ll also need your phones. – No fucking way. | -你们还得把手机给我 -没门 | 
| [39:05] | – Charlotte, please. – My whole life’s in there. | -夏洛特 别闹 -我的全部生活都在里面 | 
| [39:06] | Use this until you establish a permanent location… | 在找到固定住所前用这个 | 
| [39:09] | – Please. – then you can set up accounts in your new names. | -拜托 -然后用新名字建立账户 | 
| [39:18] | Please. | 拜托 | 
| [39:25] | Charlotte. | 夏洛特 | 
| [39:30] | How do you know my husband? | 你怎么认识我丈夫的 | 
| [39:37] | He hired me a few months back. | 几个月前他雇了我 | 
| [39:41] | What do you do, exactly? | 你到底是做什么的 | 
| [39:44] | I’m a private investigator. | 我是私家侦探 | 
| [39:46] | In Chicago. | 在芝加哥 | 
| [39:51] | Why would dad hire a private investigator? | 爸爸为什么要雇私家侦探 | 
| [39:55] | What about my dad’s envelope? | 我爸爸的信封呢 | 
| [39:56] | Did… Did you send it to him already? | 你已经给他了吗 | 
| [39:59] | I was only hired to create three identities. | 我只受雇伪造三个身份 | 
| [40:04] | – Mom… – I’ll give you some privacy. | -妈 -我不打扰你们了 | 
| [40:09] | Sir… | 先生 | 
| [40:11] | did he ask you to make these up recently or… | 这些证件是他最近让你做的 | 
| [40:15] | when you were doing your investigating in Chicago? | 还是你在芝加哥调查时做的 | 
| [40:19] | It was after I finished my work for him. | 在我完成他的工作后 | 
| [40:22] | The day before you left. | 你们离开的前一天 | 
| [40:33] | Ma’am. | 女士 再会 | 
| [40:40] | Mom… | 妈妈 | 
| [40:42] | do something. Just call him. Do something. | 做点什么 打给他 做点什么 | 
| [41:22] | Friends of yours? | 你的朋友吗 | 
| [41:26] | Yeah. Yeah, yeah. It’s just a meeting. | 是的 只是碰个面 | 
| [41:29] | Enjoy your walk. It’s okay. | 你慢慢散步吧 没事的 | 
| [41:33] | It’s okay. | 没事的 | 
| [41:35] | Go on. | 去吧 | 
| [41:39] | Hey, hey! Del, it’s amazing, | 德尔 真巧 | 
| [41:41] | I was literally just about to call you. | 我正要打给你呢 | 
| [41:44] | Is that so? | 是吗 | 
| [41:45] | Yeah, got the answer to all our problems. | 是的 找到了解决我们问题的办法 | 
| [41:48] | And what kind of problems do I have, Marty? | 我有什么问题 马蒂 | 
| [41:50] | Bad choice of words. It’s just a figure of speech. | 表达错误 只是一种修辞手法 | 
| [41:52] | No, it’s a good word. | 不 用得好 | 
| [41:53] | Problem. | 问题 | 
| [41:55] | What else do you call it | 当你信任的人不接你电话时 | 
| [41:56] | when your trusted lieutenant refuses to answer your calls? | 可不就是问题吗 | 
| [42:00] | What are you talking about? | 什么意思 | 
| [42:03] | Where the fuck is Garcia? | 加西亚去哪了 | 
| [42:16] | Hello? | 你好 | 
| [42:18] | This is the Missouri Department of Corrections. | 这里是密苏里州惩治局 | 
| [42:20] | You have a collect call from… Cade Langmore. | 你有一通来自凯德·朗默的付费电话 | 
| [42:24] | To accept charges, say, “Accept.” | 同意请回答「接听」 | 
| [42:27] | To decline, say, “Decline,” Or hang up. | 拒接请回答「拒接」或挂断 | 
| [42:30] | Accept. | 接听 | 
| [42:32] | Come on. | 走吧 | 
| [42:38] | Daddy? | 爸爸 | 
| [42:41] | Warden just called me in. | 典狱长刚刚找我谈话 | 
| [42:44] | Told me my brothers were dead. | 说我的兄弟们死了 | 
| [42:48] | That true? | 是真的吗 | 
| [42:51] | Yeah. | 是的 | 
| [42:55] | Said it was some kind of accident. | 说是出了什么意外 | 
| [43:02] | They got electrocuted on a dock. | 他们在码头上触电死了 | 
| [43:05] | At the Blue Cat Lodge. | 在蓝猫小舍 | 
| [43:15] | And Marty Byrde? | 马蒂·比德呢 | 
| [43:18] | How’s his health? | 他怎么样 | 
| [43:24] | He’s fine. | 他没事 | 
| [43:32] | You and me are gonna talk in person. | 我们得见面谈谈 | 
| [43:35] | Listen, Daddy. I’m– | 听着 爸爸 我 | 
| [43:37] | Your call is no longer connected. | 通话已结束 | 
| [43:49] | Uncle Cade? How’d he take it? | 凯德叔叔吗 他什么反应 | 
| [43:51] | Who knows anything with him? | 谁知道他怎么想的 | 
| [44:01] | I know what happened, you know. | 我知道发生了什么 | 
| [44:04] | I figured it out when the guns went missing. | 枪不见时我就明白了 | 
| [44:07] | They weren’t going to the Blue Cat for a fucking beer. | 他们不是去蓝猫喝啤酒的 | 
| [44:10] | They were going to kill Charlotte’s dad. | 他们是去杀夏洛特的爸爸 | 
| [44:12] | At least rob him. | 至少是想抢劫 | 
| [44:14] | You don’t know that. | 这可说不准 | 
| [44:16] | What, business opportunity? Skipping town? Not telling you? | 怎么 商业机遇 离开小镇 不告诉你 | 
| [44:21] | They were gonna kill him… | 他们是想杀了他 | 
| [44:23] | except he got to them first. | 但他先下手了 | 
| [44:26] | Marty Byrde doesn’t have it in him to kill someone. | 马蒂·比德根本没有杀人的胆子 | 
| [44:29] | Not even in a chickenshit kind of way, like a rigged dock. | 更不可能耍阴招在码头动手脚 | 
| [44:33] | My guess is, is fuckin’ Boyd did some stupid shit, | 要我猜就是傻逼博伊德干了什么蠢事 | 
| [44:36] | like hit the power cord or some shit like that. | 碰上电源线什么的 | 
| [44:39] | Yeah. | 好吧 | 
| [44:41] | And the other part? | 那我说的其他部分呢 | 
| [44:44] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许吧 | 
| [44:49] | Look… I don’t want Three growing up | 我不想让思里 | 
| [44:53] | knowing that his dad was willing to be a murderer, okay? | 在自己的爸爸差点成为凶手的阴影里长大 | 
| [45:11] | Listen, I’ve been thinking. Um… | 听着 我一直在想 | 
| [45:15] | I know I’m only two years older than you, but… | 我知道我只比你大两岁 但是 | 
| [45:18] | And you’re way fuckin’ smarter than me– | 你比我聪明多了 | 
| [45:21] | – No, I’m– – No, no, just fuckin’ listen. | -没有 我 -不 你听我说 | 
| [45:24] | I was thinking that… | 我在想 | 
| [45:25] | maybe I could call Social Services | 也许我可以联系社会服务机构 | 
| [45:28] | and see if they’d let me be your guardian. | 看看他们能不能让我做你的监护人 | 
| [45:32] | Not to, like, you know, give you rules and shit, but… | 不是那种 给你定规矩什么的 而是 | 
| [45:39] | more just so nothing can ever split us apart. | 这样就没什么能把我们分开了 | 
| [45:45] | I mean, would you be okay with that? | 你同意吗 | 
| [45:50] | Yeah. Yeah, totally. | 当然同意 | 
| [45:59] | Um… what do you think? | 你们觉得怎么样 | 
| [46:07] | You look perfect. | 很完美 | 
| [46:32] | Where is he, Marty? | 他在哪 马蒂 | 
| [46:34] | I told you, I don’t know. | 我说了 我不知道 | 
| [46:41] | Hang on. | 等等 | 
| [46:42] | I do not know where he is. I do not know where he is. | 我不知道他在哪 我不知道 | 
| [46:47] | Del, goddamn it. I’ve got no fucking idea. | 德尔 该死的 我他妈什么都不知道 | 
| [46:50] | Hey. I have no idea where the– | 我不知道他在 | 
| [46:52] | Goddamn it! Shit! | 我操 妈的 | 
| [46:56] | Fuck! Motherfucker! | 我操 操你妈 | 
| [46:59] | Why would he call and tell me there was a problem? | 那他为什么打电话跟我说有问题 | 
| [47:05] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [47:07] | I’ve got no idea. | 我什么都不知道 | 
| [47:11] | Del… hang on! | 德尔 等等 | 
| [47:13] | I’ve got no idea where Garcia is. | 我真的不知道加西亚在哪 | 
| [47:16] | Hang on, goddamn it! | 等等 妈的 | 
| [47:19] | No! Fuck! | 不 我操 | 
| [47:22] | Fuck! | 我操 | 
| [47:24] | Why would I do anything to him? | 我为什么要对他动手 | 
| [47:27] | I finished the summer. I got a new shipment. | 我完成了夏天的任务 还收到了新货 | 
| [47:29] | My life is good! | 我的生活很圆满 | 
| [47:36] | Where the fuck is Garcia? | 加西亚他妈的在哪 | 
| [47:39] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [47:41] | Ah! Fuck you! | 操你妈的 | 
| [47:43] | Why are you taking this? Huh? | 你为什么要接手 | 
| [47:46] | Huh? We both know that you barely made the eight million. | 我们都清楚你当初八百万都差点没弄好 | 
| [47:50] | What makes you think you can handle 50? | 你凭什么认为自己能处理五千万 | 
| [47:54] | I’ve got a plan. | 我有个计划 | 
| [47:56] | You didn’t give me the details. | 你没告诉我细节 | 
| [48:00] | I’m getting my fucking toenails ripped off. | 我脚趾甲都他妈被扯掉了 | 
| [48:10] | You didn’t give me any of the details. | 你什么细节都没告诉我 | 
| [48:17] | I knew Bruce was lying because he finally shut his big mouth. | 我知道布鲁斯在说谎 是因为他终于把嘴闭上了 | 
| [48:23] | You, when you were lying, you talked a mile a minute. | 而你 你说谎的时候口若悬河 | 
| [48:29] | But now… you do have something. | 但现在 你确实有两下子 | 
| [48:34] | Don’t you? | 是不是 | 
| [48:38] | I just need you to have an open mind. | 我只希望你能有开放的思想 | 
| [48:41] | So you’re looking for this fella on behalf of the Mexican government? | 所以你现在代表墨西哥政府来找这个人 | 
| [48:45] | They’re requesting extradition. | 他们请求引渡 | 
| [48:47] | This is a drunk and disorderly from 2002. | 这是2002年的酒后伤人犯罪记录 | 
| [48:51] | Yes. | 是的 | 
| [48:53] | So y’all must want this sucker pretty bad, | 所以你们肯定特别想找到这个混蛋 | 
| [48:55] | digging this deep in the trash. | 才掘地三尺找他的资料 | 
| [48:57] | – We do. – Hey, boss. | -没错 -老大 | 
| [48:58] | Patrol car just got a hit on that plate. | 巡逻车刚刚找到了那个牌照 | 
| [49:00] | It’s a black Suburban, | 是辆雪佛兰萨博班 | 
| [49:01] | heading onto the Heron Mills Foothills Estate. | 正往赫伦米尔斯山麓去 | 
| [49:03] | All right. | 好的 | 
| [49:07] | Heron Mills. | 赫伦米尔斯 | 
| [49:10] | There a problem? | 有问题吗 | 
| [49:11] | That’s the Snell farm. It’s over 500 acres. | 那是斯内尔家的农场 有五百多英亩 | 
| [49:15] | You go in there cherries blazing, | 你进到那片樱花盛放之地 | 
| [49:16] | your target’s likely to disappear into the wild. | 你的目标很可能消失在旷野中 | 
| [49:20] | You got another idea? | 你有别的主意吗 | 
| [49:22] | You got a warrant to go in. I don’t. | 你有搜查令能进去 我没有 | 
| [49:24] | But if this fella’s got no reason to be suspicious, | 但要是不引起这家伙的怀疑 | 
| [49:27] | there’s only one main road in and out. | 那里只有一条主路能进出 | 
| [49:29] | So, you wait outside that, | 所以 你可以在外面等着 | 
| [49:30] | I’ll provide as much backup as you need, | 我尽量给你提供支援 | 
| [49:32] | and he’ll roll straight into your arms. | 他会自投罗网的 | 
| [49:44] | Jacob, Darlene, uh… this is, uh, Camino Del Rio. | 雅各布 达琳 这是卡米诺·德尔·里奥 | 
| [49:47] | He’s a representative from | 他是墨西哥 | 
| [49:49] | the second-largest drug cartel in Mexico. | 第二大贩毒集团的代表 | 
| [49:52] | Gentlemen. | 先生们 | 
| [49:55] | So precise. | 真是准确 | 
| [49:57] | Always with “The second-largest.” | 一定要带上「第二大」 | 
| [49:59] | Yeah. Um… should we sit down? | 我们坐下吧 | 
| [50:07] | Darlene and Jacob… | 达琳和雅各布 | 
| [50:10] | grow and control all of the heroin in this area. | 种植并掌握这片区域的所有海洛因 | 
| [50:16] | Congratulations. | 恭喜 | 
| [50:20] | Jumper, get. Get! | 跳跳 出去 | 
| [50:23] | – Hey, Jumper, get. – He’s a hunting dog. | -跳跳 出去 -他是条猎犬 | 
| [50:26] | He’s sensitive to different smells. | 对不同的气味很敏感 | 
| [50:36] | So, I… I am in the unique position of understanding the needs | 我现在处于一个特殊位置 能理解 | 
| [50:40] | of your operation and of your operation, | 你们各自行动的需要 | 
| [50:42] | and I think that what I have here | 我觉得我能提供的 | 
| [50:44] | is something that’s… that’s mutually beneficial. | 是互惠互利 | 
| [50:46] | Uh, they have a distribution problem, and… and I’m proposing that | 他们有分销问题 我提议 | 
| [50:50] | the cartel becomes the sole buyer and distributor of their product. | 集团成为他们产品的独家买主和经销商 | 
| [50:55] | – And why would I consider this? – Because you… | -我为什么要考虑接受 -因为你们 | 
| [50:58] | lose roughly 20% of your product to seizure at the border. | 你们在边境会损失两成去充公 | 
| [51:02] | And this would offset that loss, | 这能弥补那些损失 | 
| [51:04] | and would also put you about | 而且这里离你在芝加哥的中央总部 | 
| [51:05] | seven hours from your central hub in Chicago. | 有七小时的车程 | 
| [51:11] | And you make good money controlling all the heroin in this area? | 你们控制这一片的海洛因能赚大钱 | 
| [51:16] | Yes, we do. | 是的 | 
| [51:20] | I’m sorry. I just have no way to tell, you know? | 抱歉 我没法确定 | 
| [51:24] | My point is… | 我的重点是 | 
| [51:25] | buying the product in this region would mitigate your risk, | 买这里的产品能减轻你的风险 | 
| [51:30] | and it would alleviate their distribution problem. | 同时又能缓解他们的分销困难 | 
| [51:34] | I’m a man of charity. You know this of me. | 我是个仁慈的人 你知道的 | 
| [51:39] | But helping the less fortunate is not my primary motivation. | 但帮助不走运的人可不是我的首要动机 | 
| [51:45] | Sure, um… if I may, uh… | 当然 如果可以的话 | 
| [51:50] | This, uh… this map here… | 这里这张地图 | 
| [51:55] | Pardon me. Um, this here… | 抱歉 这里 | 
| [51:58] | Right there. This is your property. | 这里 这是你的地盘 | 
| [52:01] | Okay? And the first time I came here, | 好吗 我第一次来这里时 | 
| [52:02] | you pointed out this stream right here, | 你指着这里这条小溪 | 
| [52:04] | and I saw that it flowed west. | 我看到它是向西流的 | 
| [52:07] | It’s curious, right? Flowing west? | 很奇怪 对吧 向西流 | 
| [52:11] | So, if you trace that stream all the way here, all the way there, | 要是沿着那小溪经过这里 再到那里 | 
| [52:17] | all the way up into Jefferson City… | 一路到达杰斐逊城 | 
| [52:20] | it hits the Missouri. | 那就到了密苏里河 | 
| [52:23] | That means it’s not a tributary to, | 这说明这不是单独的一条溪流 | 
| [52:25] | but is an… it’s an actual branch of the Missouri River. | 而是密苏里河的一条分支 | 
| [52:28] | Missouri law states that a riverboat casino can be built | 密苏里法律说任何获得许可的河流 | 
| [52:32] | within 1,000 feet of any approved river. | 一千英尺范围内允许建立渡轮赌场 | 
| [52:34] | – The Missouri River makes that list. – That stream ain’t a river. | -密苏里河就有许可 -那是溪不是一条河 | 
| [52:37] | That’s true. But if you dam that stream right here… | 是的 但如果在这里筑坝拦截 | 
| [52:42] | and you flood these three acres, you turn it into a river, | 淹没这三英亩 那就变成一条河了 | 
| [52:45] | which makes it eligible to house a casino. | 也就有资格开赌场了 | 
| [52:48] | And that’s away from all of the land | 而且还远离 | 
| [52:51] | that you use for your growth operation. | 你的种植业所需的土地 | 
| [52:52] | – Flooding. – That’s right. | -淹了 -没错 | 
| [52:54] | You’re aware of our family history, | 你知道我们家族的历史 | 
| [52:57] | how we come to be on this hill. | 我们是怎么被逼到山上来的 | 
| [52:59] | – But this is three acres. – Symbolism matters, Mr. Byrde. | -可这只有三英亩 -象征很重要 比德先生 | 
| [53:04] | Maybe not to people who have no pride, no history. But to us. | 也许没有自尊和历史的人不看重 但我们看重 | 
| [53:10] | Riverboat casinos gross nearly $90 million a month. | 渡轮赌场每月总利近九千万 | 
| [53:14] | But, besides being incredibly profitable, | 但除了高昂的利润 | 
| [53:17] | a casino will be able to handle | 赌场还能处理 | 
| [53:19] | all of the money laundering needs of your operation… | 你们的行动需要洗的钱 | 
| [53:23] | and of yours. | 你的也一样 | 
| [53:25] | All of it. | 所有钱 | 
| [53:27] | I’m afraid that… | 恐怕 | 
| [53:29] | you’re too stupid to understand what it is you’re suggesting. | 你太蠢了 不明白你在建议什么 | 
| [53:51] | Since 1985… | 从1985年起 | 
| [53:55] | you have spent your profits… | 你们每年用利润 | 
| [53:58] | to buy roughly ten acres of surrounding property every year. | 购买周围大约十英亩地产 | 
| [54:03] | And you never build, right? | 而你们从没修建筑 对吧 | 
| [54:06] | If I had to guess, | 如果让我猜 | 
| [54:08] | I would say that your goal is to get some kind of leverage | 我会说你们的目标是掌握一些筹码 | 
| [54:10] | over that power company that | 好对付那家电力公司 | 
| [54:11] | displaced your people, long ago, with that flooding. | 是他们在多年前用大水 逼得你们迁家 | 
| [54:19] | A casino will give you a lot of money. Buy a lot of land. | 赌场能让你们赚很多钱 买很多土地 | 
| [54:22] | It would give you a lot of political capital. | 能给你们大量政治资本 | 
| [54:26] | You’d be able to do, in five years, | 五年内 你们就能做到 | 
| [54:28] | what no Snell has been able to do in the last 75. | 过去75年来斯内尔家没人能做到的事 | 
| [54:48] | Mr. Del Rio? | 德尔·里奥先生 | 
| [54:58] | I need to make a phone call. | 我得打个电话 | 
| [55:01] | Someplace private. | 需要个私密的地方 | 
| [55:06] | Ash. | 艾希 | 
| [55:08] | I don’t want them touching anything. | 我不想让他们动任何东西 | 
| [55:46] | I’ll be right back. | 我马上回来 | 
| [55:59] | – Byrde residence. – Hi, it’s Wendy. | -比德家 -我是温迪 | 
| [56:02] | Are you safe? | 你们还安全吗 | 
| [56:04] | Yeah, we’re okay. I, um… | 我们没事 我… | 
| [56:07] | I’ve been trying to get in touch with Marty, | 我一直想联系马蒂 | 
| [56:09] | and he’s not answering his phone. | 他不接电话 | 
| [56:11] | And I… I just need to know if he’s still alive. | 我得知道他是否还活着 | 
| [56:20] | Buddy? | 巴迪 | 
| [56:22] | As far as I know. | 据我所知 | 
| [56:24] | There were a couple of more Mexicans here. | 又来了几个墨西哥人 | 
| [56:26] | He didn’t want my help. | 他不让我帮忙 | 
| [56:28] | He drove off with ’em. | 他开车跟他们走了 | 
| [56:30] | That doesn’t mean he’s not okay. | 那并不能说明他有事 | 
| [56:33] | No, of course not. | 对 当然 | 
| [56:38] | Thank you. | 谢谢 | 
| [56:41] | For… | 为了… | 
| [56:43] | For everything. | 为了一切 | 
| [56:47] | Well, it’s just what you do. | 人之常情而已 | 
| [56:56] | Bye, Buddy. | 再见 巴迪 | 
| [57:16] | We have a deal. | 成交 | 
| [57:20] | Okay. | 好的 | 
| [57:23] | I’ll leave it to Marty here to work out the details. | 我就让马蒂留下处理具体事宜了 | 
| [57:30] | Okay, great news. Good. | 好消息啊 很好 | 
| [57:32] | I told them that there was some dark business here. | 我跟他们说这里有一些暗桩生意 | 
| [57:36] | Garcia must have gotten involved somehow. | 加西亚肯定怎么牵扯进去了 | 
| [57:38] | He was always too ambitious. | 他总是野心太大 | 
| [57:41] | Okay. | 好的 | 
| [57:43] | Okay. | 好 | 
| [57:44] | Only Marty Byrde can move to Missouri… | 只有马蒂·比德能做到 搬去了密苏里 | 
| [57:48] | and somehow convince me to partner with a bunch of rednecks. | 还说服了我跟几个红脖子成为生意伙伴 | 
| [57:52] | I’m sorry. What was that? | 抱歉 你说什么 | 
| [57:56] | I said only Marty Byrde… | 我说只有马蒂·比德能做到 | 
| [58:00] | can somehow convince me… | 不知用什么方法说服了我 | 
| [58:02] | to partner with a bunch of red– | 跟几个红脖子成了生意伙伴 | 
| [58:12] | Goddamn it, Darlene. | 该死 达琳 | 
| [58:15] | You just cannot be doing that. | 你不能那么做 | 
| [58:17] | I won’t abide that talk. You know that. | 我无法容忍那种话 你知道的 | 
| [58:21] | Man was a guest. | 那人是客人 | 
| [58:23] | Ash, get some towels, please. | 艾希 去拿几块抹布来 谢谢 | 
| [58:26] | He was disrespectful. | 他不尊重我们 | 
| [58:29] | You fucked us. | 你害死我们了 | 
| [58:31] | Oh, you’ve completely fucked us. You know that? | 你彻底害死我们了 你知道吗 | 
| [58:35] | Are you out of your goddamn minds? | 你他妈疯了吗 | 
| [58:37] | Huh? Are you fucking crazy? Do you know who that guy works for? | 你疯了吗 你知道那家伙为谁工作吗 | 
| [58:40] | I suggest you watch your mouth, | 我建议你管好你的嘴 | 
| [58:42] | or you and her are gonna have some discrepancies. | 不然你和她会产生分歧 | 
| [58:43] | His boss, your new partner, is gonna be expecting him home. | 他的老板 你们的新生意伙伴 在等着他回家 | 
| [58:49] | And when he doesn’t, | 要是他没回去 | 
| [58:50] | they’ll send another Mexican to take his place. | 他们会派另一个墨西哥人来接替他的位子 | 
| [58:53] | If there’s one thing Mexico is full of, it is Mexicans. | 要说墨西哥最不缺什么 就是墨西哥人 | 
| [58:57] | And what the fuck are we gonna say to that guy about Del? | 到时我们怎么跟那人解释德尔的行踪 | 
| [59:01] | Why would we kill someone we’d just gone into partnership with? | 我们为什么要杀一个刚成为生意伙伴的人 | 
| [59:06] | No logic to it… is there, Darlene? | 没有道理啊 是吧 达琳 | 
| [59:10] | I might have overreacted. | 我可能反应过度了 | 
| [59:12] | This cost me my family, you know that? | 这搭上的可是我一家子的命 你知道吗 | 
| [59:15] | This deal was done. They could have come home. | 这生意已经做成了 他们本可以回家了 | 
| [59:17] | Now, there’s gonna be men coming here, | 现在 会有更多的人来到这里 | 
| [59:19] | they’re gonna be looking for answers I can’t give. | 他们会寻找答案 而我给不了 | 
| [59:23] | They made a deal with us, and they’re gonna honor it. | 他们跟我们达成了交易 他们会落实的 | 
| [59:26] | And if they don’t, then you’re in partnership with us now. | 要是没有 那你现在就是我们的生意伙伴了 | 
| [59:30] | And we know how to look after our own. | 我们知道怎么照顾自己人 | 
| [59:34] | Right now, you go home, relax, | 现在 你回家 放松 | 
| [59:38] | maybe get yourself a frozen custard. | 可能吃个奶油冰淇淋 | 
| [59:41] | Me and Darlene will clean up this mess. | 我和达琳会清理这烂摊子 | 
| [1:00:25] | Turn the vehicle off, drop the keys on the ground. | 把车熄火 钥匙扔在地上 | 
| [1:00:28] | Open the door. | 打开车门 | 
| [1:00:35] | Open the door. Exit the car slowly. | 打开车门 慢慢下车 | 
| [1:00:38] | Hands up. Hands up! | 举起手来 举起手 | 
| [1:01:22] | On the ground. | 趴在地上 | 
| [1:01:28] | Shut ’em off. | 关了吧 | 
| [1:01:43] | Don’t you move. | 别动 | 
| [1:02:02] | Where the hell is he? | 他在哪 | 
| [1:02:05] | -Who? -Camino Del Rio. Where the fuck is he? | -谁 -德尔·里奥 他在哪 | 
| [1:02:08] | I don’t know who that is. | 我不知道他是谁 | 
| [1:02:13] | Get the fuck up. Get up. | 妈的起来 起来 | 
| [1:02:22] | I’ve been in this car all day. No one else has been in it. | 我一整天都在这车上 没别人上来过 | 
| [1:02:27] | Clear these out of here. | 把这些弄走 | 
| [1:02:29] | What? Where are you going? | 什么 你要去哪 | 
| [1:02:30] | I’m pulling this out of the way, then I’m going up there. | 我要把这个拖走 然后我要上去 | 
| [1:02:32] | Yeah, no. No, I can’t let you do that. | 不 我不能让你那么做 | 
| [1:02:36] | You what? | 什么 | 
| [1:02:37] | The warrant was to locate the car. We found it. | 搜查令是找到车 我们找到了 | 
| [1:02:42] | You’re shitting me, right? | 你在逗我吧 | 
| [1:02:44] | I don’t have probable cause to go onto private property. | 我没有正当理由闯入私人地盘 | 
| [1:02:48] | I’ve got a witness who saw Del Rio in this car. | 我有证人看到德尔·里奥在这辆车上 | 
| [1:02:54] | Can you produce him? | 你能找出他吗 | 
| [1:03:07] | Does that mean I can go now? | 所以我可以走了吗 | 
| [1:03:15] | You got my keys. | 你拿了我的钥匙 | 
| [1:04:44] | I was just driving by and I saw your car. | 我正好开车经过 看到了你的车 | 
| [1:04:46] | I thought I’d stop in and… and check on you guys. | 我想着该过来看看你们怎么样了 | 
| [1:04:55] | Heard about Grace. I’m sorry. | 我听说了格蕾丝的事 我很遗憾 | 
| [1:05:06] | You know, if you fold this in a triangle… | 要是把这个折成三角形 | 
| [1:05:09] | Can I show you? You can… | 我折给你看好吗 | 
| [1:05:15] | You just put his head here. Let me show you. | 把他的头放在这里 我教你 | 
| [1:05:17] | – I got him. – Yeah? Okay. Sorry. | -我抱着就行 -好的 抱歉 | 
| [1:05:19] | If you just put his head there in the middle, you can… kinda… | 你把他的头放在这中间 就可以… | 
| [1:05:23] | wrap this one side around him. | 用这边包住他 | 
| [1:05:28] | Yep, and then bring up the bottom. | 对 然后把底部折上来 | 
| [1:05:30] | Then you wrap the other side around | 然后包上另一边 | 
| [1:05:32] | and tuck it in like an envelope, and… | 然后像信封一样塞好 然后 | 
| [1:05:37] | make, like, a little burrito. | 弄成一个小肉饼 | 
| [1:05:45] | Oh, yeah. Come here, bubba. | 好了 好了 宝贝 | 
| [1:05:50] | Charlotte fought it at first, but it keeps them feeling safe. | 夏洛特一开始也很抵触 但能让他们觉得安全 | 
| [1:05:56] | The police are saying that there’s no evidence of a crime. | 警察说没有犯罪的迹象 | 
| [1:06:01] | They’re acting like I’m the insane one. | 他们表现得好像是我疯了 | 
| [1:06:07] | – What’s his name? – He doesn’t have a name. | -他叫什么 -他没有名字 | 
| [1:06:13] | Well, don’t wait too long. He’s gotta hear it. | 别等太久 得让他听到自己的名字 | 
| [1:06:17] | Why would I want to keep a baby alive in this world? | 我为什么要让一个婴儿活在这世上 | 
| [1:06:26] | Because kids are hope. Hmm? | 因为孩子就是希望 | 
| [1:06:32] | You know, that… that maybe things can get better. | 你知道的 事情也许会变好的希望 | 
| [1:06:40] | You know, I had this, uh… | 其实我一直相信… | 
| [1:06:42] | faith that getting shot and surviving meant that there was a God. | 中枪还能活下来 说明有上帝存在 | 
| [1:06:48] | It was Grace who told me how naive I was and that… | 是格蕾丝告诉我 我有多天真 | 
| [1:06:53] | all it meant was that shit happens. | 那只能说明意外时有发生 | 
| [1:06:56] | Sometimes we get lucky. | 只是有时我们很幸运 | 
| [1:07:01] | You don’t believe that, do you? | 你并不相信那些 对吧 | 
| [1:07:09] | No, you’re right. | 对 你说对了 | 
| [1:07:14] | There’s gotta be a God. | 一定有上帝存在 | 
| [1:07:19] | ‘Cause there’s a devil. | 因为恶魔是真实存在的 | 
| [1:07:23] | I think you’re the fucking devil. | 我觉得你他妈就是恶魔 | 
| [1:08:02] | Okay? | 好吗 | 
| [1:08:04] | – I’m serious. – Yeah. | -我说真的 -好 | 
| [1:08:09] | Hi. Please tell me you’re okay. | 拜托告诉我你没事 | 
| [1:08:12] | Yeah, I’m fine. I’m sorry that I haven’t called. | 我没事 抱歉一直没打电话 | 
| [1:08:15] | No, it’s… It doesn’t matter. It’s okay. | 没关系 没事的 | 
| [1:08:18] | Look, we’ll come straight home. | 我们马上回家 | 
| [1:08:19] | Uh, Wendy, you can’t. | 温迪 不行 | 
| [1:08:23] | You were right. Um, it’s… it’s never gonna be safe here. | 你是对的 这里永远不可能安全 | 
| [1:08:28] | Okay? | 明白吗 | 
| [1:08:30] | Then you come to us. | 那你就来跟我们汇合 | 
| [1:08:35] | I don’t think I can. | 恐怕不行 | 
| [1:08:37] | I think if I do that… they’ll never stop looking. | 如果我跑了 他们绝不会罢休 | 
| [1:08:44] | You know? | 明白吗 | 
| [1:08:52] | Um, I saw Mason’s baby today. | 我今天看到了梅森的孩子 | 
| [1:08:56] | He’s healthy. He’s perfect. | 他很健康 非常好 | 
| [1:09:01] | There has to be a solution here. | 一定有解决的办法 | 
| [1:09:05] | Yeah, there is. You’re doing it. | 没错 有的 你正在做的就是 | 
| [1:09:12] | You want to talk to the kids? | 你想跟孩子们说几句吗 | 
| [1:09:19] | No. | 不了 | 
| [1:09:25] | I think if… if I hear their voices it’s, um… | 我怕要是听到他们的声音… | 
| [1:09:33] | You know. | 你知道的 | 
| [1:09:35] | Maybe I’ll try you tomorrow. | 也许我明天再打给你试试 | 
| [1:09:40] | I am so sorry I hurt you, Marty. | 抱歉我伤害了你 马蒂 | 
| [1:09:47] | I should never have done that. | 我就不该做那种事 | 
| [1:09:51] | It’s not your fault. I was just shut down, you know? | 不是你的错 我是推开了你 | 
| [1:10:02] | I don’t wanna hang up. | 我不想挂电话 | 
| [1:10:24] | Was that Dad? | 是爸爸吗 | 
| [1:10:29] | Was it? Nobody else would have that number. | 是吗 没别人知道那个号码 | 
| [1:10:32] | Is he okay? | 他还好吗 | 
| [1:10:35] | Are we going home? | 我们要回家吗 | 
| [1:10:42] | We’re trying to keep you safe. | 我们只是想让你们安全 | 
| [1:10:43] | So that’s a no. We’re not going home. | 所以就是不回家了 | 
| [1:10:45] | Your father and I made this decision together. | 这是你们的爸爸和我一起做出的决定 | 
| [1:10:46] | So let me talk to him. | 让我跟他说话 | 
| [1:10:47] | Charlotte, give me the keys. | 夏洛特 钥匙给我 | 
| [1:10:50] | Is it unsafe there right now? Right this second? | 那里现在不安全吗 此时此刻 | 
| [1:10:52] | Honestly, I do not know. | 说实话 我不知道 | 
| [1:10:56] | Look, I know you’re just trying to take us somewhere safe, | 我知道你只是想带我们去个安全的地方 | 
| [1:10:58] | but that place doesn’t exist. | 可根本不存在那样的地方 | 
| [1:11:00] | I mean, we should at least stay together. | 我们起码应该待在一起 | 
| [1:11:04] | We won’t even know where to turn once we get out of this parking lot. | 出了这个停车场 我们都不知道该往哪边转 | 
| [1:11:07] | I mean, we’ll just be driving. We’ve been driving for days. | 我们只能随便开 夜以继日地开 | 
| [1:11:12] | How are you silent back there? Just say something! | 你怎么在后面不出声 说点什么啊 | 
| [1:11:19] | I don’t want to be Mike Fleming. | 我不想做迈克·弗莱明 | 
| [1:11:22] | It’s just a name, sweetheart. | 只是个名字 亲爱的 | 
| [1:11:23] | I’m old enough to decide for myself. | 我够大了 能自己做主了 | 
| [1:11:24] | That’s not what I meant. | 我不是那个意思 | 
| [1:11:25] | I’m not some little girl, you know? | 我可不是什么小姑娘 你知道吗 | 
| [1:11:29] | I’ve done things that you have no idea about. | 我做过你想都想不到的事 | 
| [1:11:37] | You made us adults | 你把爸爸做的事 | 
| [1:11:38] | the second you told us about what Dad was doing. | 告诉我们那一刻 就让我们成了成年人 | 
| [1:11:42] | You can’t take it all back now. | 你不能现在又把话都收回去 | 
| [1:11:49] | I meant, I don’t want Jonah to die. | 我是说我不希望乔纳死 | 
| [1:11:56] | What do you mean? | 这是什么意思 | 
| [1:11:59] | Well, the second I become Mike Fleming… | 我成为迈克·弗莱明的那一刻 | 
| [1:12:02] | that means Jonah Byrde is dead. | 乔纳·比德就死了 | 
| [1:12:10] | I don’t want him to be dead. | 我不希望他死 | 
| [1:15:34] | You ready? | 准备好了吗 | 
| [1:15:37] | Yep. | 好了 | 
| [1:15:45] | – I love you. – I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 | 
| [1:16:04] | Hello? | 是谁 | 
| [1:16:13] | – Dad? -Dad! | -爸爸 -爸爸 |