Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:43] I’m ready. 我准备好了
[00:44] Hon, I know we said yes, 亲爱的 我知道我们说好了
[00:46] but I don’t think this is a good idea. 但我觉得这不是一个好主意
[00:49] Was last night really an accident? 昨晚的事真是意外吗
[00:58] Yeah. 是的
[01:00] Well, then I wanna go. 那我想去
[01:17] Thank you. I know this is not easy. 谢谢 我知道这不容易
[01:22] We’ll, uh… we’ll get some lunch. 我们吃点午餐
[01:27] We’ll get some lunch after the service. 做完布道后我们就去吃午餐
[01:28] Just not a tuna melt. 别吃金枪鱼三明治就行
[01:30] I want a tuna melt. 我想吃金枪鱼三明治
[01:31] Whatever doctor decided mayonnaise was bad for pregnant ladies 说怀孕的人不适合吃蛋黄酱的医生
[01:34] should have his medical license revoked. 都该吊销他的医生执照
[01:42] Get some rest, okay? 去休息会儿 好吗
[01:43] Okay. 好的
[01:48] You about finished? 你快弄完了吗
[01:50] Just about. 快了
[01:54] Are you even a believer? 你是个信徒吗
[01:59] I like to hear you talk. 我喜欢听你讲话
[02:34] – Is that all for us? – Yeah. -这都是给我们的吗 -是的
[02:36] It’s heavy. It’s just a few basics. 有点重 只是一些基本的东西
[02:42] How are your cousins? 你的堂兄弟们怎么样了
[02:43] I made them bacon pancakes, but they still won’t eat. 我做了培根煎饼 但他们还是不吃东西
[02:47] Been throwing rocks at that fuckin’ can for three fuckin’ hours. 朝那个该死的易拉罐扔石头扔了他妈的三小时
[02:52] I’ll go check on them. 我去看看他们
[03:02] I’ll put these in some water. 我把这些花放到花瓶里去
[03:09] Ruth. 鲁丝
[03:14] Thank you. 谢谢你
[03:22] You’re good. 你很在行啊
[03:29] I just wanted to tell you how sorry I am 我只是想告诉你们
[03:30] about your father and your uncle. 我对你们父亲和叔叔的事深感遗憾
[03:33] Anything we can do… 如果我们能做点什么…
[03:37] Thanks. 谢了
[03:57] When Jesus chose his 12 disciples, 当上帝选出了他的十二个门徒
[03:59] he knew that one of them was the devil… 他就知道了其中一个心怀鬼胎…
[04:02] one was Judas. 也就是犹大
[04:04] Yet he sat with them all and broke bread still. 但他仍和他们坐在一起为他们分面包
[04:10] So what’s the Bible telling us… here? Um… 所以这里圣经告诉了我们什么
[04:18] Well, as a minister, it’s… 作为一名牧师 它让…
[04:21] it’s imploring me to embrace those of you who might be… 它促使我接纳那些可能…
[04:27] doing bad things. 在做坏事的人
[04:31] You have to understand that Christ still loves you. 你们得明白 主还是爱你们的
[04:40] And that you can… 你们随时可以…
[04:43] always change your life. 改变你们的生活
[04:45] I’m here to help… 我随时愿意帮助…
[04:51] I’m here to… 我随时愿意…
[05:01] If everyone could pull their boats around, 请大家把船靠在一起
[05:04] Ash will be passing out the hymnals. 艾希会分发圣歌集
[05:06] We’ll turn to page 24. 我们翻到24页
[05:13] “Do not participate…” 「不要参与…
[05:16] “Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, 不要参与徒劳的黑暗行为
[05:18] but instead even expose them.” 甚至应该曝光它们」
[05:19] “Do not participate… in the unfruitful deeds of darkness.” 「不要参与 徒劳的黑暗行为」
[05:23] “Unfruitful deeds of darkness.” 「徒劳的黑暗行为」
[05:25] “But instead… even expose them.” 「甚至应该曝光它们」
[05:31] The Bible says one thing, and then it says something else. 圣经一会这么说 一会又那么说
[05:35] I’m failing you. I… 我让大家失望了 我…
[05:36] – Preacher. – You need to stop. -牧师 -你得停手
[05:38] I need to distribute these, and you need to keep preaching. 我需要分发这些 而你需要继续布道
[05:45] – Now, take– – Don’t fucking… touch me. -给我拿着 -别他妈 碰我
[05:52] I need to talk to Jacob. 我要跟雅各布聊聊
[05:57] Service is over. I’m sorry. Service is over. 布道结束了 抱歉 布道结束了
[06:03] I need to talk to Jacob. 我要和雅各布谈谈
[06:13] Where are the hymnals now? 圣歌集在哪
[06:18] Preacher still with you? 牧师还跟你在一起吗
[06:23] Give me some time, then bring him here. 给我点时间 然后把他带过来
[06:29] You were clear, and you have been patient. 你已经说得很明白 也很耐心了
[08:14] You’ve caused some upset I had to deal with. 你已经给我惹了麻烦 我还得给你擦屁股
[08:19] I couldn’t do it. I thought I could, 我做不到 我以为我可以
[08:22] and then I saw their faces and I just… 然后我看着他们的脸 我就…
[08:31] I’m sorry. 抱歉
[08:34] I can’t preach the word of the Lord, knowing what I’m a party to. 我不能明知我参与了什么还布道上帝之语
[08:38] It would be a lie. 那我就是在撒谎
[08:41] I understand. 我明白
[08:45] We’re both men of principle, you and me. 我们都是有原则的人 你和我都是
[08:48] Lose the power of our word, it’s… 我们失信于人 就…
[08:51] it’s like we lose ourselves. 就像迷失了自我
[08:56] Ash, make sure the hymnals are back in our possession, 艾希 确保圣歌集都收回来了
[09:00] then we can say our goodbyes to Mr. Young. 然后我们就要跟扬先生说再见了
[09:03] Wh… 什么…
[09:06] That’s it? Just like that, I’m free? 就这样了吗 我自由了吗
[09:09] You were always free. 你一直都是自由的
[09:11] But you know that. 但你知道的
[09:16] Life is all about choice. 生活就是关于选择
[09:21] And right about now, all either of us can do is accept that. 而现在 我们都只能接受这点
[09:39] You’re getting sentimental in your old age. 等你老了肯定会多愁善感
[09:42] I should have done this right when we got here. 我们刚到这里的时候我就该弄好的
[09:44] Well… things weren’t exactly normal when we first got here. 我们刚到的时候事情可不算正常
[09:51] I guess normal is what we make it, right? 我们我们在做的就是让一切正常 对吧
[09:55] Jesus. 天啊
[09:56] Guess I am getting sentimental in my old age, huh? 看来我老了真会多愁善感的 是吧
[10:00] Hello. 喂
[10:01] Preacher didn’t let us do our job today. 牧师今天没让我们完成工作
[10:04] Matter of conscience. 他良心过不去
[10:06] Now I respect his decision, I do, of course. 当然 我尊重他的决定
[10:10] He’s gonna have to respect the consequences. 但他也得尊重随之而来的后果
[10:16] Uh, Jacob, I could talk to him. 雅各布 我可以跟他谈谈
[10:23] Grace? 格蕾丝
[10:26] Grace? 格蕾丝
[10:27] No more talking. 不用谈了
[10:29] Too much talk and words lose their meaning. 说多了就没意义了
[10:33] Hang on. Let me try. 先等等 让我试试
[10:36] It’s done, Martin. 已经处理好了 马丁
[10:38] What’s going on? 怎么了
[10:41] – What’s done? – Marty… -什么处理好了 -马蒂
[10:45] Kept my promise, plain and simple. 我践行了我的诺言 就这么简单
[10:48] What the fuck does that mean? 那话是什么意思
[10:51] Search your soul, Martin. You’ll know. 用心想想 马丁 你会想明白的
[11:00] Jesus Christ. 天啊
[11:04] Life is simple, really. 人生其实很简单
[11:07] It’s all about hard work. 一切不过就是努力
[11:09] Honesty. Family. 诚实 家庭
[11:12] Words have meaning and actions have consequences. 言语有其意义 行为有其后果
[11:20] Tell me Grace is okay. 告诉我格蕾丝没事
[11:23] Grace is past saving, Mr. Byrde. 格蕾丝已经没救了 比德先生
[11:27] It’s your own family on the line now. 现在命在旦夕的是你自己的家人了
[12:35] I don’t believe this. Do you really think she’s dead? 我不信 你真觉得她死了吗
[12:38] Fuck. Last night must have spooked him, 该死 昨晚一定打草惊蛇了
[12:40] otherwise he’d be gone. 否则他早该走了
[12:41] Don’t look at him, okay? 别看他 好吗
[12:43] He sees our eyes dart his way, 他看见我们眼神瞥向他
[12:44] he’s just gonna get suspicious. Look at me. 就会起疑 看着我
[12:46] Uh, you gotta get the kids out of here. Okay? 你得带孩子们离开这里 好吗
[12:49] – To where? – Anywhere. I don’t care. Just away. -去哪 -哪都行 远离这里
[12:53] And where are you going? 那你去哪
[12:55] I gotta get out in front of this. 我得赶紧解决问题
[12:57] When it’s safe to come back, I’ll call you. 等风头过了我再叫你回来
[12:59] – All right? – And if it’s not? -好吗 -如果风头不过呢
[13:01] Then you just keep going. 那你们就继续走
[13:07] Oh, no, no, no. No, no hug. 不不不 不能拥抱
[13:09] It’s just a normal day, okay? Husband and wife. 只是平凡的一天 好吗 平凡的夫妻
[13:13] Right? I’ll see you soon. 好吗 咱们很快就会见面
[13:19] Okay. 好
[13:32] I don’t understand. 我不明白
[13:33] I need you to grab a few essentials. 我要你们带上一两件必需品
[13:35] Just jeans, a T-shirt, a windbreaker, 牛仔裤 T恤 防风外套
[13:37] and do not forget your medication. 别忘了你的药
[13:39] – Is this okay? – No. No, sweetheart. -这个可以吗 -不行 亲爱的
[13:42] No, not a suitcase. A backpack. Backpack. 不带行李箱 拿背包
[13:45] Where are we going? 我们要去哪
[13:47] Kansas City. 堪萨斯城
[13:48] I don’t want to go to Kansas City. 我不想去堪萨斯城
[13:51] No, there’s a… The Plaza’s really nice there. 那边…那里的商场很棒
[13:54] – Is this about last night? – We’ll talk about it in the car. -这跟昨晚的事有关吗 -咱们车上再说
[13:56] – I’m not going anywhere until you– – Charlotte, -你不说我就哪都不去 -夏洛特
[13:58] just for once in your life, 你能不能就一次
[14:00] just once, for the love of God, 就这么一次 看在老天份上
[14:01] just do what the fuck I say. Okay? 听我的话 可以吗
[14:04] Go pack. Go. In a small bag. 去收拾 快 装小包
[14:07] Something you can throw over your shoulder 可以背在肩上的包
[14:08] like you’re going to the mall. 就像逛街背的那种
[14:10] What about Dad? 那爸爸呢
[14:25] I think you might’ve misunderstood this dance first time ’round. 我想你头一次可能误解这里的规则了
[14:31] You pay a fine once. After that, you accept the punishment. 第一次是罚款 再犯就得接受处罚
[14:37] I’m not paying a fine. 我不是要付罚款
[14:39] And I’m not asking you for your forgiveness. 也不是来求你原谅的
[14:41] I want to buy your product. That’s $300,000. 我要买下你的产品 这有三十万
[14:45] That’s my estimate for the street value 这是我对你今天船上的东西
[14:46] of what was on the boat today. 估算的市价
[14:50] Go on. 继续说
[14:53] I take it you don’t want to go back to your old way of distribution? 我想你是不打算回到原本的分销方式了
[14:56] Right? On land? 对吧 陆地上的
[14:57] It puts a strain on our relationship with local law enforcement. 这会让我们和本地执法机构的关系紧张
[15:02] Okay. Then if I can’t solve your problem, 好 既然我无法解决你的问题
[15:05] I’m prepared to be your sole customer. 我准备好了成为你唯一的买家
[15:08] Every week. The whole load. 每周 成批买下
[15:10] Furthermore, I’m willing to launder the portion of the profits 此外 我愿意帮你洗之前博比·迪安
[15:14] that Bobby Dean used to cover. 负责的那部分利润
[15:20] Darlene? 达琳
[15:23] I don’t think the juice is worth the squeeze. 我觉得这事划不来
[15:30] My wife thinks nothing’s been right 我老婆认为自从你家搬来
[15:32] since you and your family touched down here. 这里到处鸡犬不宁
[15:34] You’ve cost us sleep. 让我们辗转难眠
[15:37] We’ve watched you a lot, Martin. Your family. 我们观察你很久了 马丁 你的家庭
[15:40] I get the feeling you know what it’s like to be… 我觉得你应该明白
[15:43] married to a woman who’s always sitting on impulse. 娶到一个冲动的女人是什么感觉
[15:48] What would you do if that wife who you love and respect… 如果你疼爱又尊重的老婆认为
[15:52] felt that the smartest way 处理难题最明智的手段
[15:53] to deal with a problem was just to eliminate it? 就是剔除难题 你该怎么办
[16:00] I’m a businessman. I trust the numbers. 我从商 我相信数字
[16:07] Y’all hear the bell this morning? 你们今早听见钟声了吗
[16:09] Legend goes that 传说
[16:12] when they flooded my people out to make way for this lake, 当初湖水上涨 迫使我们的人撤离时
[16:15] they swallowed a church up whole. 同时也淹没了一整座教堂
[16:18] You can still hear the bell from under the water. 你仍然能听见水下的钟声
[16:23] Certain people believe it’s a sign. A call to worship. 有些人相信那是一种征兆 召唤信众
[16:28] Others think it’s a sign that someone’s gonna die. 其他人则认为 那是预言死亡的钟声
[16:38] Today, it was both. 而今天 两者皆是
[16:43] Next time, it’s up to you. 下一次 就看你了
[17:38] – Where’s your brother? – Mom, please just listen. -你弟弟呢 -妈 拜托听我说
[17:40] I cannot find my keys. 我找不到我的钥匙了
[17:42] I’m not going anywhere without Dad. 没有爸爸 我哪都不去
[17:45] Isn’t that the point that you made in the bus station? 你在公交车站不是说过吗
[17:47] That we stay together as a family? 重点是我们作为一家人团结在一起
[17:49] Yes. And we are staying together, sweetheart. 是 我们现在就是在团结 亲爱的
[17:51] We just… We have to leave, just for a little bit. 我们只是 我们得离开一小会儿
[17:53] Without Dad? 爸爸却不跟着
[17:54] Well, look, I know that it sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[17:56] but you just have to trust me. 但你必须相信我
[18:06] – Jonah… – Move. -乔纳 -让开
[18:09] Jonah, what is it? 乔纳 这是在干什么
[18:12] – Move! – Honey… -让开 -亲爱的
[18:14] Mom… 妈
[18:19] Get back. 回去
[18:23] So where are you going without Marty, Wendy? 马蒂不在你要去哪儿 温迪
[18:35] That’s a lot of gun for a little guy. 小家伙拿这么一把大枪不合适啊
[18:38] – You need to leave. – No. -你得离开 -不
[18:41] We’re gonna visit for a while, right? 我们要拜访一会儿 好吗
[18:45] – Get to know each other. – Stay back! -互相了解 -后退
[18:51] – You don’t wanna shoot anybody, Jonah. – Stop! -你不想对任何人开枪的 乔纳 -站住
[18:59] I’m gonna take that gun from you, okay? 我要把枪从你那儿拿走 好吗
[19:12] You fucking think you’re gonna kill me? 你他们以为你能杀了我
[19:13] You fucking little shit! You better– 操你妈的小混球 你最好
[19:15] What the fuck you think you’re doing? 你他妈以为你在干什么
[19:20] You need to shut your tamale hole. 闭上你拉多了的肛门吧
[19:24] Jonah, ladies, get in your car. 乔纳 女士们 上你们的车
[19:27] Come on. 快来
[19:30] What kind of man talks like that to a child? 什么样的人会对孩子那么说话
[19:35] You have no idea what you’re doing. 你根本不知道你在做什么
[19:38] That so? 是吗
[19:46] Get in the car. In the car! 上车 快上车
[19:50] Get in. Get in! Go, go, go, go, go. 上去 快快快
[19:53] Get in the back. 到后面去
[20:17] You have any idea 你知道为什么
[20:18] why I have a preacher down at my station holding a baby 有个牧师抱着个孩子来我警局
[20:21] he’s convinced that you cut straight out of his wife’s womb? 说是你直接从他妻子子宫里切出来的吗
[20:26] I got no clue. I… 不知道 我
[20:29] barely know the man. 我都不怎么认识那人
[20:32] Sure as hell ain’t got no quarrel with him. 肯定不会和他起什么冲突
[20:34] – Who found the body? – Oh, we haven’t found one yet. -谁发现了尸体 -我们还没发现尸体
[20:38] – Well, where’s the crime scene? – We don’t have one. -那犯罪现场在哪 -还没有犯罪现场
[20:42] Witnesses? 目击者呢
[20:45] No, ma’am. 没有 女士
[20:48] Don’t understand it. Ain’t no logic to it. 不懂 没有逻辑啊
[20:51] Pastor Young says 扬牧师说
[20:52] it’s on account of him refusing to run heroin for you. 这是因为他拒绝为你们运输海洛因
[20:58] So this preacher is a drug dealer? 所以牧师是个毒贩
[21:02] He claims you were using him without his knowledge. 他宣称你们在他不知情的情况下利用他
[21:05] Did you smell his breath? 你闻过他的呼吸吗
[21:08] I’d put money he was sober, ma’am. 我保证他没吸毒 女士
[21:10] Now you listen here, John. 现在你听我说 约翰
[21:13] When we planted poppies, 当初我们种罂粟
[21:14] first thing we did was come straight to you 第一件事就是找到你
[21:16] and make sure there could be no misunderstanding. 确保不会有什么误会
[21:17] If we were harvesting opium, 如果我们收割鸦片
[21:20] we’d have to cut the flowers off before they bloom. 我们必须在它开花前把花切除
[21:22] You see us at the market? 你在市场上看到我们了吗
[21:24] We sell mature plants. 我们卖的是成熟的作物
[21:26] I checked all the local hospitals. 我检查了所有本地医院
[21:29] No baby’s been delivered in this area in the last three days. 本地区近三天内没有婴儿出生
[21:33] Well, you got your home births, your midwives. 可以在家生产 有助产士
[21:37] Now it sounds to me like 现在我听起来感觉是
[21:39] this preacher’s wife abandoned their child, 这个牧师的妻子遗弃了他们的孩子
[21:41] and now he’s gone around the bend. 然后他现在精神不太正常了
[21:47] We’re talking about a potential murder here. 我们现在说的是一场可能的谋杀
[21:51] If you’re connected in any way… 如果你们以任何方式涉及其中
[21:55] it’s my duty. I’m gonna have to bring you in. 我都要履行责任 我会把你们缉拿归案
[21:57] Absolutely. Absolutely it is. 当然 当然如此
[22:12] Uh… I passed Martin Byrde on the road coming in. 我进来的时候碰到马蒂·比德离开
[22:17] So… what sort of business you have with him? 你们和他有什么生意吗
[22:19] He owes us a debt. 他欠我们的债
[22:22] – How big? – Bigger than yours. -多大一笔 -比你的大
[22:59] It was the only way. Trust me. 这是唯一的办法了 相信我
[23:02] Where’s Wendy and the kids? 温迪和孩子在哪
[23:05] Where’s Wendy? 温迪在哪
[23:07] Wendy! 温迪
[23:11] Wendy? 温迪
[23:16] Safe. Safe. They’re on the road. 没事 没事 他们在路上
[23:30] What now? 现在怎么办
[23:34] Wait for dark. 等天黑
[24:04] Oh, Christ on a bike. You don’t know how to work it. 我的老天爷 你根本不会操作
[24:08] Oh, good. Right, call a friend. That won’t send up any red flags. 好极了 对 打给朋友 不会招来危险的
[24:13] It’s just… It’s a YouTube… 这只是 这是个油管视频
[24:16] A single crematorium furnace 一个火葬场熔炉
[24:18] generates temperatures between 1,600 and 2,000 degrees Fahrenheit. 能产生1600到2000华氏度的高温
[24:22] You were the one who said you owned a funeral home. 你可是声称你有一家殡仪馆的人
[24:24] Yeah, because you didn’t trust dumping a body in the lake. 是 那是因为你不放心在湖里抛尸
[24:28] Well, even if you puncture the lungs, 即使刺穿了肺
[24:29] they still got a tendency to float up on you. 它们仍然有可能浮上来
[24:32] Is that right? 是这样吗
[24:35] Soft tissue is vaporized, while bones… 软组织汽化 而骨头
[24:37] You given any thought to what you want when you, uh… you know? 你想过要怎么办吗 等你 你知道的
[24:43] Yeah. I wanna be buried, no casket. 想过 我想被埋葬 不要棺材
[24:46] Let the worms get at my body. 让蠕虫爬上我的尸体
[24:50] They’ll break it down, give back to the earth. 它们会把它分解 返还给大地
[24:53] You know, feed the flowers, the trees… 滋养花朵 树木
[25:00] Really? 真的吗
[25:02] No, not really. 不 当然不是
[25:04] What are you, soft in the head? 你脑子进水了吗
[25:07] Nobody wants to be eaten by goddamn worms. 谁想被该死的虫子吃掉
[25:09] Right. 也对
[25:18] That’s probably my boss calling, looking for an update. 可能是我老板打来问进展的
[25:22] I’m guessing he’d be displeased. 我猜他会很生气
[25:25] Yeah. You know, by shooting him, 没错 杀了这家伙
[25:27] you basically signed my death warrant. 你基本上把我送进鬼门关了
[25:31] Well, remind me. Next time, I’ll let him kill your family. 下次提醒我 我会任由他杀了你的家人
[25:35] Um, let’s just shove him in there. 把他推进去吧
[25:38] I’ll turn this fucker up as hot as it goes, okay? 我会把温度开到最高 好吗
[25:53] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -还好
[25:56] – You ready? – Ready. -准备好了 -好了
[26:36] Where are you? 你在哪
[26:37] I’m home now. New plan. 我在家 计划有变
[26:39] There’s a, uh, athletic field off of I-80. 在80号州际公路有个运动场
[26:43] Exit 112 near, uh… Morris, Illinois. 在伊利诺斯州莫里斯附近的112号出口
[26:46] I need you to be there with the kids at 2:00 p.M. 我要你和孩子们下午两点去那里
[26:48] Can you do that? 能做到吗
[26:53] – Wendy? – Yeah. Yeah. Yeah. -温迪 -好 好的
[26:56] Say it back to me. 重复一遍
[26:58] I-80. Exit 112. 80号州际公路 112号出口
[27:00] Morris, Illinois. 2:00. 伊利诺斯州莫里斯 两点
[27:04] We’ll see you there. 在那里会合
[27:09] I love you. 我爱你
[27:43] Can I help you? 需要帮忙吗
[27:48] How exactly did it happen? 这事故是怎么发生的
[27:52] Just a freak accident. 只是个反常的事故
[27:54] Boat must’ve pulled the wiring loose. 一定是船把线缆拽松了
[27:56] AC current leaked into the water. 交流电通到了水里
[28:05] Are you the one who wired the dock? 码头的电线是你接的吗
[28:09] Uh, no, it was one of my workers. 不是 是我的一个工人
[28:14] Someone you hired? Or… 你雇的人 还是
[28:18] did Marty Byrde? 马蒂·比德做的
[28:22] Why would you ask that? 为什么这么问
[28:25] Well, he’s an investor here, right? 他是这里的投资者 不是吗
[28:31] Body washed up on his dock at home, I heard. 听说之前有尸体被冲上了他家码头
[28:36] People talk. 消息传得很快
[28:38] I’m sorry, you have some kind of special interest in this? 不好意思 这事跟你有什么关系吗
[28:41] Russ Langmore was my fishing guide. 罗斯·朗默曾是我的钓鱼向导
[28:46] He was my friend. 也是我的朋友
[28:50] If you thought there was something strange going on… 如果你觉得发生过什么奇怪的事
[28:56] I’m sure there’s people you could talk to. 我想你知道该和谁说
[29:10] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[29:19] Let’s see. Heron Mills Estates… 来看看 赫伦·米尔斯房地产
[29:23] Heron Mills. Heron… 赫伦·米尔斯房地产
[29:25] Here we go. You should’ve just said. That’s Snell property. 这里 你该早说啊 那是斯内尔的房产
[29:29] Yeah? Is that right? 是吗
[29:30] Nice people. I buy their honey at the farmers’ market. 人不错 我在农贸市场买他们的蜂蜜
[29:34] Uh, you know, if you’ve got it, 如果你有的话
[29:35] I’d love to see maps that 我想看看
[29:36] connect this area with the Missouri River. 密苏里河与这一区域连接处的地图
[29:38] So I guess as far up as Jefferson City. 大概到杰佛逊市的范围
[29:41] Of course I got ’em. The question is, why am I getting ’em? 当然有 问题是为什么要给你看
[29:45] Uh, why? Uh, my, uh… My son’s doing a research project. 因为我儿子有一个研究项目
[29:49] With, you know, connecting 关于
[29:51] local rivers and how it affects global warming. 当地河流及其对全球变暖的影响
[29:54] Right. Oh, I know. 是啊 我懂
[29:56] Missouri River is 2,500 miles long, 密苏里河全长4023千米
[30:01] and you can still float an oil barge all the way on it 如果你想 还是可以让一艘油驳船
[30:04] if you got a notion. 行驶完全程的
[30:05] Okay. And so that… Okay. That’s Snell’s there. Yeah? 好 那么 斯内尔家在那
[30:10] Great. And you’re sure all of this is Snell property, right? 很好 你确定这些都是斯内尔的房产
[30:15] Oh, it goes a heck of a ways further than that. 那可远不止这些
[30:18] I’ll get another map. 我得再拿张地图
[31:23] Sorry, we’re closed. 抱歉 我们关门了
[31:29] I’m looking for Marty Byrde. 我在找马蒂·比德
[31:33] Well, he’s not here. 他不在这里
[31:37] Are you cold? 你冷吗
[31:39] You’re shaking. 你在发抖
[31:42] Oh. Yeah, we had an accident on the dock a couple nights ago, 前几天晚上 码头上发生了事故
[31:47] and two men died, so I’m just a little upset. 有两个人去世了 我只是有点不安
[31:57] Anyway, um, you know, we’ll be open in a couple hours, 我们几小时后就会开始营业
[31:59] if you wanna stop by then. 如果你还想来
[32:02] I’ll leave you to your work. 那我就不打扰你工作了
[32:05] Uh, should I tell Marty who stopped by? 要我转告马蒂有人来过吗
[32:10] No. I’d rather surprise him. 不用 我想给他个惊喜
[33:28] I fucking got that motherfucker. 我发现那个混蛋了
[33:30] I told you, I don’t see how this works. 我说了 我不懂这怎么行得通
[33:32] Well, we’re gonna figure it out. 我们会搞清楚的
[33:33] We don’t have anything to arrest him on. 我们没有证据逮捕他
[33:35] – Then we’re gonna make something up. – Are you drunk? -那我们就造点证据 -你喝高了吗
[33:37] Nope. I’m enlightened. 没有 清醒得很
[33:39] Del Rio’s got a clean sheet. 德尔·里奥没有嫌疑
[33:41] That… that’s why they use him to travel back and forth. 所以他们才让他做中间人
[33:43] We can’t touch him. 我们不能碰他
[33:44] Jesus, Trevor, what fucking box factory are you working in? 天 特雷弗 你他妈到底在哪上班
[33:47] The same one that’ll take away your badge 和你一样 在那个如果你无故逮捕人
[33:48] if you try to make a bust without cause. 就会没收警徽的联调局
[33:50] You need to stop worrying about the law. 你别再担心法律的事了
[33:53] That’s a joke, right? 你在开玩笑 是吧
[33:54] Right now, the only things that matter are leverage and perception. 现在 最重要的是筹码和长远眼光
[33:57] – How do you figure? – We need to get Marty Byrde on anything, -何出此言 -得让马蒂·比德做点什么
[34:00] so that he knows he has no other choice 让他走投无路
[34:02] than to turn on Del Rio and the cartel. 只能向德尔·里奥和集团求助
[34:04] – I understand fucking leverage, Roy. – So, perception. -我懂筹码的事 -那就有点长远眼光
[34:08] If we drag Del Rio in here on anything, 如果能让德尔·里奥搅进来
[34:10] it does not matter what it is, it doesn’t have to stick, 不管是什么事 也不需要很久
[34:12] so long as we know that he sees that we’re holding Marty Byrde, too. 只要确保让他知道我们也控制着马蒂·比德
[34:18] Then Del Rio will get spooked. 那么德尔·里奥会被吓到
[34:20] Yeah. And Marty will know he has to cooperate for protection. 而马蒂为了寻求保护就不得不与我们合作
[34:24] Otherwise, he’s a dead man. 否则他必死无疑
[34:36] – Hey, you might wanna see this. – What happened? -你可能想看看这个 -什么事
[34:39] – Just get over here. – What? -快过来 -什么
[34:50] What are you doing? 你在干什么
[34:51] Wyatt fucking Langmore, what’re you doing? What the fuck! 怀特·朗默 你他妈在干什么 见鬼
[34:55] Hey, stop it! Stop! 住手 停下
[34:59] Stop. What the fuck are you doing? Did you hear me? 住手 你他妈干什么 听到我的话了吗
[35:03] – What are you doing? – It’s none of your business. -你在干什么 -和你无关
[35:06] – What did you say to me? – What? None of it fits anyone, -你说什么 -怎么 这谁也穿不了
[35:09] and it’s too shitty for Goodwill, 也不值得拿去捐
[35:10] so what’re you getting so mad for? 你有什么好生气的
[35:18] It might not feel like it now… 也许现在没感觉
[35:21] but there’s gonna come a day when you’re staring at a picture… 但会有一天你盯着一张照片
[35:26] of your dad wearing some… 你爸爸穿着某件
[35:28] fucking stupid motorcycle T-shirt… 愚蠢的摩托车T恤
[35:32] and you’re gonna wish to fucking God… 你会向上帝许愿
[35:35] that someone said to you, “You know what? Keep that jacket. 希望当初有人跟你说「留下那件夹克
[35:41] Keep that dress.” 留下那衣服」
[35:45] ‘Cause right then, all you’re gonna want to do is put it on. 因为到那时 你想做的就只是把它穿上
[35:54] ‘Cause that’s the fucking closest thing you got. 因为那是你拥有的最贴近他的东西
[36:03] Hey! Where are the guns? 枪呢
[36:07] What are you talking about? 你在说什么
[36:09] Two handguns. They’re not in the trailer, 两把手枪 不在拖车里
[36:10] and they’re not in the truck, either. 也没在卡车里
[36:20] So, you’re, um… 那…
[36:22] you’re still promising to buy us suits for the funeral? 你还是会给我们买西装在葬礼上穿吧
[36:26] Yeah. 会的
[36:29] Okay, then. 那好吧
[37:45] – Dad said 2:00. – He’s just late. -爸爸说两点 -他只是迟了
[37:48] He’s never late. It’s rude. 他从不迟到 因为很没礼貌
[37:50] No, it’s a long drive, sweetheart. 不 路程太远了 宝贝
[37:52] Wendy. 温迪
[38:06] Marty sent me. 马蒂让我来的
[38:14] Maybe you want the kids to wait in the car? 不如让孩子们在车里等会
[38:21] Is he okay? 他没事吧
[38:24] Your husband’s fine. 你丈夫没事
[38:26] He instructed me to bring you these. 他叫我给你们带来这些
[38:37] There’s passports, Social Security cards, birth certificates. 有护照 社保卡 出生证明
[38:45] “Michael Fleming”? 「迈克尔·弗莱明」
[38:47] “Cindy.” Are these real people? 「辛迪」 这些人真实存在吗
[38:49] Are… Are we stealing their identities? 我们是在盗用他们的身份吗
[38:51] I don’t want to be Mike Fleming. 我不想做迈克·弗莱明
[38:53] I’m afraid choosing names isn’t an option. 恐怕名字由不得你们选择
[38:56] What if people call me Flem? 如果大家叫我弗莱姆呢
[38:58] Wendy, your license will need to be renewed in six months. 温迪 你的驾照得在六个月内更换
[39:02] – And I’ll also need your phones. – No fucking way. -你们还得把手机给我 -没门
[39:05] – Charlotte, please. – My whole life’s in there. -夏洛特 别闹 -我的全部生活都在里面
[39:06] Use this until you establish a permanent location… 在找到固定住所前用这个
[39:09] – Please. – then you can set up accounts in your new names. -拜托 -然后用新名字建立账户
[39:18] Please. 拜托
[39:25] Charlotte. 夏洛特
[39:30] How do you know my husband? 你怎么认识我丈夫的
[39:37] He hired me a few months back. 几个月前他雇了我
[39:41] What do you do, exactly? 你到底是做什么的
[39:44] I’m a private investigator. 我是私家侦探
[39:46] In Chicago. 在芝加哥
[39:51] Why would dad hire a private investigator? 爸爸为什么要雇私家侦探
[39:55] What about my dad’s envelope? 我爸爸的信封呢
[39:56] Did… Did you send it to him already? 你已经给他了吗
[39:59] I was only hired to create three identities. 我只受雇伪造三个身份
[40:04] – Mom… – I’ll give you some privacy. -妈 -我不打扰你们了
[40:09] Sir… 先生
[40:11] did he ask you to make these up recently or… 这些证件是他最近让你做的
[40:15] when you were doing your investigating in Chicago? 还是你在芝加哥调查时做的
[40:19] It was after I finished my work for him. 在我完成他的工作后
[40:22] The day before you left. 你们离开的前一天
[40:33] Ma’am. 女士 再会
[40:40] Mom… 妈妈
[40:42] do something. Just call him. Do something. 做点什么 打给他 做点什么
[41:22] Friends of yours? 你的朋友吗
[41:26] Yeah. Yeah, yeah. It’s just a meeting. 是的 只是碰个面
[41:29] Enjoy your walk. It’s okay. 你慢慢散步吧 没事的
[41:33] It’s okay. 没事的
[41:35] Go on. 去吧
[41:39] Hey, hey! Del, it’s amazing, 德尔 真巧
[41:41] I was literally just about to call you. 我正要打给你呢
[41:44] Is that so? 是吗
[41:45] Yeah, got the answer to all our problems. 是的 找到了解决我们问题的办法
[41:48] And what kind of problems do I have, Marty? 我有什么问题 马蒂
[41:50] Bad choice of words. It’s just a figure of speech. 表达错误 只是一种修辞手法
[41:52] No, it’s a good word. 不 用得好
[41:53] Problem. 问题
[41:55] What else do you call it 当你信任的人不接你电话时
[41:56] when your trusted lieutenant refuses to answer your calls? 可不就是问题吗
[42:00] What are you talking about? 什么意思
[42:03] Where the fuck is Garcia? 加西亚去哪了
[42:16] Hello? 你好
[42:18] This is the Missouri Department of Corrections. 这里是密苏里州惩治局
[42:20] You have a collect call from… Cade Langmore. 你有一通来自凯德·朗默的付费电话
[42:24] To accept charges, say, “Accept.” 同意请回答「接听」
[42:27] To decline, say, “Decline,” Or hang up. 拒接请回答「拒接」或挂断
[42:30] Accept. 接听
[42:32] Come on. 走吧
[42:38] Daddy? 爸爸
[42:41] Warden just called me in. 典狱长刚刚找我谈话
[42:44] Told me my brothers were dead. 说我的兄弟们死了
[42:48] That true? 是真的吗
[42:51] Yeah. 是的
[42:55] Said it was some kind of accident. 说是出了什么意外
[43:02] They got electrocuted on a dock. 他们在码头上触电死了
[43:05] At the Blue Cat Lodge. 在蓝猫小舍
[43:15] And Marty Byrde? 马蒂·比德呢
[43:18] How’s his health? 他怎么样
[43:24] He’s fine. 他没事
[43:32] You and me are gonna talk in person. 我们得见面谈谈
[43:35] Listen, Daddy. I’m– 听着 爸爸 我
[43:37] Your call is no longer connected. 通话已结束
[43:49] Uncle Cade? How’d he take it? 凯德叔叔吗 他什么反应
[43:51] Who knows anything with him? 谁知道他怎么想的
[44:01] I know what happened, you know. 我知道发生了什么
[44:04] I figured it out when the guns went missing. 枪不见时我就明白了
[44:07] They weren’t going to the Blue Cat for a fucking beer. 他们不是去蓝猫喝啤酒的
[44:10] They were going to kill Charlotte’s dad. 他们是去杀夏洛特的爸爸
[44:12] At least rob him. 至少是想抢劫
[44:14] You don’t know that. 这可说不准
[44:16] What, business opportunity? Skipping town? Not telling you? 怎么 商业机遇 离开小镇 不告诉你
[44:21] They were gonna kill him… 他们是想杀了他
[44:23] except he got to them first. 但他先下手了
[44:26] Marty Byrde doesn’t have it in him to kill someone. 马蒂·比德根本没有杀人的胆子
[44:29] Not even in a chickenshit kind of way, like a rigged dock. 更不可能耍阴招在码头动手脚
[44:33] My guess is, is fuckin’ Boyd did some stupid shit, 要我猜就是傻逼博伊德干了什么蠢事
[44:36] like hit the power cord or some shit like that. 碰上电源线什么的
[44:39] Yeah. 好吧
[44:41] And the other part? 那我说的其他部分呢
[44:44] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[44:49] Look… I don’t want Three growing up 我不想让思里
[44:53] knowing that his dad was willing to be a murderer, okay? 在自己的爸爸差点成为凶手的阴影里长大
[45:11] Listen, I’ve been thinking. Um… 听着 我一直在想
[45:15] I know I’m only two years older than you, but… 我知道我只比你大两岁 但是
[45:18] And you’re way fuckin’ smarter than me– 你比我聪明多了
[45:21] – No, I’m– – No, no, just fuckin’ listen. -没有 我 -不 你听我说
[45:24] I was thinking that… 我在想
[45:25] maybe I could call Social Services 也许我可以联系社会服务机构
[45:28] and see if they’d let me be your guardian. 看看他们能不能让我做你的监护人
[45:32] Not to, like, you know, give you rules and shit, but… 不是那种 给你定规矩什么的 而是
[45:39] more just so nothing can ever split us apart. 这样就没什么能把我们分开了
[45:45] I mean, would you be okay with that? 你同意吗
[45:50] Yeah. Yeah, totally. 当然同意
[45:59] Um… what do you think? 你们觉得怎么样
[46:07] You look perfect. 很完美
[46:32] Where is he, Marty? 他在哪 马蒂
[46:34] I told you, I don’t know. 我说了 我不知道
[46:41] Hang on. 等等
[46:42] I do not know where he is. I do not know where he is. 我不知道他在哪 我不知道
[46:47] Del, goddamn it. I’ve got no fucking idea. 德尔 该死的 我他妈什么都不知道
[46:50] Hey. I have no idea where the– 我不知道他在
[46:52] Goddamn it! Shit! 我操 妈的
[46:56] Fuck! Motherfucker! 我操 操你妈
[46:59] Why would he call and tell me there was a problem? 那他为什么打电话跟我说有问题
[47:05] I don’t know. 我不知道
[47:07] I’ve got no idea. 我什么都不知道
[47:11] Del… hang on! 德尔 等等
[47:13] I’ve got no idea where Garcia is. 我真的不知道加西亚在哪
[47:16] Hang on, goddamn it! 等等 妈的
[47:19] No! Fuck! 不 我操
[47:22] Fuck! 我操
[47:24] Why would I do anything to him? 我为什么要对他动手
[47:27] I finished the summer. I got a new shipment. 我完成了夏天的任务 还收到了新货
[47:29] My life is good! 我的生活很圆满
[47:36] Where the fuck is Garcia? 加西亚他妈的在哪
[47:39] I don’t know. 我不知道
[47:41] Ah! Fuck you! 操你妈的
[47:43] Why are you taking this? Huh? 你为什么要接手
[47:46] Huh? We both know that you barely made the eight million. 我们都清楚你当初八百万都差点没弄好
[47:50] What makes you think you can handle 50? 你凭什么认为自己能处理五千万
[47:54] I’ve got a plan. 我有个计划
[47:56] You didn’t give me the details. 你没告诉我细节
[48:00] I’m getting my fucking toenails ripped off. 我脚趾甲都他妈被扯掉了
[48:10] You didn’t give me any of the details. 你什么细节都没告诉我
[48:17] I knew Bruce was lying because he finally shut his big mouth. 我知道布鲁斯在说谎 是因为他终于把嘴闭上了
[48:23] You, when you were lying, you talked a mile a minute. 而你 你说谎的时候口若悬河
[48:29] But now… you do have something. 但现在 你确实有两下子
[48:34] Don’t you? 是不是
[48:38] I just need you to have an open mind. 我只希望你能有开放的思想
[48:41] So you’re looking for this fella on behalf of the Mexican government? 所以你现在代表墨西哥政府来找这个人
[48:45] They’re requesting extradition. 他们请求引渡
[48:47] This is a drunk and disorderly from 2002. 这是2002年的酒后伤人犯罪记录
[48:51] Yes. 是的
[48:53] So y’all must want this sucker pretty bad, 所以你们肯定特别想找到这个混蛋
[48:55] digging this deep in the trash. 才掘地三尺找他的资料
[48:57] – We do. – Hey, boss. -没错 -老大
[48:58] Patrol car just got a hit on that plate. 巡逻车刚刚找到了那个牌照
[49:00] It’s a black Suburban, 是辆雪佛兰萨博班
[49:01] heading onto the Heron Mills Foothills Estate. 正往赫伦米尔斯山麓去
[49:03] All right. 好的
[49:07] Heron Mills. 赫伦米尔斯
[49:10] There a problem? 有问题吗
[49:11] That’s the Snell farm. It’s over 500 acres. 那是斯内尔家的农场 有五百多英亩
[49:15] You go in there cherries blazing, 你进到那片樱花盛放之地
[49:16] your target’s likely to disappear into the wild. 你的目标很可能消失在旷野中
[49:20] You got another idea? 你有别的主意吗
[49:22] You got a warrant to go in. I don’t. 你有搜查令能进去 我没有
[49:24] But if this fella’s got no reason to be suspicious, 但要是不引起这家伙的怀疑
[49:27] there’s only one main road in and out. 那里只有一条主路能进出
[49:29] So, you wait outside that, 所以 你可以在外面等着
[49:30] I’ll provide as much backup as you need, 我尽量给你提供支援
[49:32] and he’ll roll straight into your arms. 他会自投罗网的
[49:44] Jacob, Darlene, uh… this is, uh, Camino Del Rio. 雅各布 达琳 这是卡米诺·德尔·里奥
[49:47] He’s a representative from 他是墨西哥
[49:49] the second-largest drug cartel in Mexico. 第二大贩毒集团的代表
[49:52] Gentlemen. 先生们
[49:55] So precise. 真是准确
[49:57] Always with “The second-largest.” 一定要带上「第二大」
[49:59] Yeah. Um… should we sit down? 我们坐下吧
[50:07] Darlene and Jacob… 达琳和雅各布
[50:10] grow and control all of the heroin in this area. 种植并掌握这片区域的所有海洛因
[50:16] Congratulations. 恭喜
[50:20] Jumper, get. Get! 跳跳 出去
[50:23] – Hey, Jumper, get. – He’s a hunting dog. -跳跳 出去 -他是条猎犬
[50:26] He’s sensitive to different smells. 对不同的气味很敏感
[50:36] So, I… I am in the unique position of understanding the needs 我现在处于一个特殊位置 能理解
[50:40] of your operation and of your operation, 你们各自行动的需要
[50:42] and I think that what I have here 我觉得我能提供的
[50:44] is something that’s… that’s mutually beneficial. 是互惠互利
[50:46] Uh, they have a distribution problem, and… and I’m proposing that 他们有分销问题 我提议
[50:50] the cartel becomes the sole buyer and distributor of their product. 集团成为他们产品的独家买主和经销商
[50:55] – And why would I consider this? – Because you… -我为什么要考虑接受 -因为你们
[50:58] lose roughly 20% of your product to seizure at the border. 你们在边境会损失两成去充公
[51:02] And this would offset that loss, 这能弥补那些损失
[51:04] and would also put you about 而且这里离你在芝加哥的中央总部
[51:05] seven hours from your central hub in Chicago. 有七小时的车程
[51:11] And you make good money controlling all the heroin in this area? 你们控制这一片的海洛因能赚大钱
[51:16] Yes, we do. 是的
[51:20] I’m sorry. I just have no way to tell, you know? 抱歉 我没法确定
[51:24] My point is… 我的重点是
[51:25] buying the product in this region would mitigate your risk, 买这里的产品能减轻你的风险
[51:30] and it would alleviate their distribution problem. 同时又能缓解他们的分销困难
[51:34] I’m a man of charity. You know this of me. 我是个仁慈的人 你知道的
[51:39] But helping the less fortunate is not my primary motivation. 但帮助不走运的人可不是我的首要动机
[51:45] Sure, um… if I may, uh… 当然 如果可以的话
[51:50] This, uh… this map here… 这里这张地图
[51:55] Pardon me. Um, this here… 抱歉 这里
[51:58] Right there. This is your property. 这里 这是你的地盘
[52:01] Okay? And the first time I came here, 好吗 我第一次来这里时
[52:02] you pointed out this stream right here, 你指着这里这条小溪
[52:04] and I saw that it flowed west. 我看到它是向西流的
[52:07] It’s curious, right? Flowing west? 很奇怪 对吧 向西流
[52:11] So, if you trace that stream all the way here, all the way there, 要是沿着那小溪经过这里 再到那里
[52:17] all the way up into Jefferson City… 一路到达杰斐逊城
[52:20] it hits the Missouri. 那就到了密苏里河
[52:23] That means it’s not a tributary to, 这说明这不是单独的一条溪流
[52:25] but is an… it’s an actual branch of the Missouri River. 而是密苏里河的一条分支
[52:28] Missouri law states that a riverboat casino can be built 密苏里法律说任何获得许可的河流
[52:32] within 1,000 feet of any approved river. 一千英尺范围内允许建立渡轮赌场
[52:34] – The Missouri River makes that list. – That stream ain’t a river. -密苏里河就有许可 -那是溪不是一条河
[52:37] That’s true. But if you dam that stream right here… 是的 但如果在这里筑坝拦截
[52:42] and you flood these three acres, you turn it into a river, 淹没这三英亩 那就变成一条河了
[52:45] which makes it eligible to house a casino. 也就有资格开赌场了
[52:48] And that’s away from all of the land 而且还远离
[52:51] that you use for your growth operation. 你的种植业所需的土地
[52:52] – Flooding. – That’s right. -淹了 -没错
[52:54] You’re aware of our family history, 你知道我们家族的历史
[52:57] how we come to be on this hill. 我们是怎么被逼到山上来的
[52:59] – But this is three acres. – Symbolism matters, Mr. Byrde. -可这只有三英亩 -象征很重要 比德先生
[53:04] Maybe not to people who have no pride, no history. But to us. 也许没有自尊和历史的人不看重 但我们看重
[53:10] Riverboat casinos gross nearly $90 million a month. 渡轮赌场每月总利近九千万
[53:14] But, besides being incredibly profitable, 但除了高昂的利润
[53:17] a casino will be able to handle 赌场还能处理
[53:19] all of the money laundering needs of your operation… 你们的行动需要洗的钱
[53:23] and of yours. 你的也一样
[53:25] All of it. 所有钱
[53:27] I’m afraid that… 恐怕
[53:29] you’re too stupid to understand what it is you’re suggesting. 你太蠢了 不明白你在建议什么
[53:51] Since 1985… 从1985年起
[53:55] you have spent your profits… 你们每年用利润
[53:58] to buy roughly ten acres of surrounding property every year. 购买周围大约十英亩地产
[54:03] And you never build, right? 而你们从没修建筑 对吧
[54:06] If I had to guess, 如果让我猜
[54:08] I would say that your goal is to get some kind of leverage 我会说你们的目标是掌握一些筹码
[54:10] over that power company that 好对付那家电力公司
[54:11] displaced your people, long ago, with that flooding. 是他们在多年前用大水 逼得你们迁家
[54:19] A casino will give you a lot of money. Buy a lot of land. 赌场能让你们赚很多钱 买很多土地
[54:22] It would give you a lot of political capital. 能给你们大量政治资本
[54:26] You’d be able to do, in five years, 五年内 你们就能做到
[54:28] what no Snell has been able to do in the last 75. 过去75年来斯内尔家没人能做到的事
[54:48] Mr. Del Rio? 德尔·里奥先生
[54:58] I need to make a phone call. 我得打个电话
[55:01] Someplace private. 需要个私密的地方
[55:06] Ash. 艾希
[55:08] I don’t want them touching anything. 我不想让他们动任何东西
[55:46] I’ll be right back. 我马上回来
[55:59] – Byrde residence. – Hi, it’s Wendy. -比德家 -我是温迪
[56:02] Are you safe? 你们还安全吗
[56:04] Yeah, we’re okay. I, um… 我们没事 我…
[56:07] I’ve been trying to get in touch with Marty, 我一直想联系马蒂
[56:09] and he’s not answering his phone. 他不接电话
[56:11] And I… I just need to know if he’s still alive. 我得知道他是否还活着
[56:20] Buddy? 巴迪
[56:22] As far as I know. 据我所知
[56:24] There were a couple of more Mexicans here. 又来了几个墨西哥人
[56:26] He didn’t want my help. 他不让我帮忙
[56:28] He drove off with ’em. 他开车跟他们走了
[56:30] That doesn’t mean he’s not okay. 那并不能说明他有事
[56:33] No, of course not. 对 当然
[56:38] Thank you. 谢谢
[56:41] For… 为了…
[56:43] For everything. 为了一切
[56:47] Well, it’s just what you do. 人之常情而已
[56:56] Bye, Buddy. 再见 巴迪
[57:16] We have a deal. 成交
[57:20] Okay. 好的
[57:23] I’ll leave it to Marty here to work out the details. 我就让马蒂留下处理具体事宜了
[57:30] Okay, great news. Good. 好消息啊 很好
[57:32] I told them that there was some dark business here. 我跟他们说这里有一些暗桩生意
[57:36] Garcia must have gotten involved somehow. 加西亚肯定怎么牵扯进去了
[57:38] He was always too ambitious. 他总是野心太大
[57:41] Okay. 好的
[57:43] Okay. 好
[57:44] Only Marty Byrde can move to Missouri… 只有马蒂·比德能做到 搬去了密苏里
[57:48] and somehow convince me to partner with a bunch of rednecks. 还说服了我跟几个红脖子成为生意伙伴
[57:52] I’m sorry. What was that? 抱歉 你说什么
[57:56] I said only Marty Byrde… 我说只有马蒂·比德能做到
[58:00] can somehow convince me… 不知用什么方法说服了我
[58:02] to partner with a bunch of red– 跟几个红脖子成了生意伙伴
[58:12] Goddamn it, Darlene. 该死 达琳
[58:15] You just cannot be doing that. 你不能那么做
[58:17] I won’t abide that talk. You know that. 我无法容忍那种话 你知道的
[58:21] Man was a guest. 那人是客人
[58:23] Ash, get some towels, please. 艾希 去拿几块抹布来 谢谢
[58:26] He was disrespectful. 他不尊重我们
[58:29] You fucked us. 你害死我们了
[58:31] Oh, you’ve completely fucked us. You know that? 你彻底害死我们了 你知道吗
[58:35] Are you out of your goddamn minds? 你他妈疯了吗
[58:37] Huh? Are you fucking crazy? Do you know who that guy works for? 你疯了吗 你知道那家伙为谁工作吗
[58:40] I suggest you watch your mouth, 我建议你管好你的嘴
[58:42] or you and her are gonna have some discrepancies. 不然你和她会产生分歧
[58:43] His boss, your new partner, is gonna be expecting him home. 他的老板 你们的新生意伙伴 在等着他回家
[58:49] And when he doesn’t, 要是他没回去
[58:50] they’ll send another Mexican to take his place. 他们会派另一个墨西哥人来接替他的位子
[58:53] If there’s one thing Mexico is full of, it is Mexicans. 要说墨西哥最不缺什么 就是墨西哥人
[58:57] And what the fuck are we gonna say to that guy about Del? 到时我们怎么跟那人解释德尔的行踪
[59:01] Why would we kill someone we’d just gone into partnership with? 我们为什么要杀一个刚成为生意伙伴的人
[59:06] No logic to it… is there, Darlene? 没有道理啊 是吧 达琳
[59:10] I might have overreacted. 我可能反应过度了
[59:12] This cost me my family, you know that? 这搭上的可是我一家子的命 你知道吗
[59:15] This deal was done. They could have come home. 这生意已经做成了 他们本可以回家了
[59:17] Now, there’s gonna be men coming here, 现在 会有更多的人来到这里
[59:19] they’re gonna be looking for answers I can’t give. 他们会寻找答案 而我给不了
[59:23] They made a deal with us, and they’re gonna honor it. 他们跟我们达成了交易 他们会落实的
[59:26] And if they don’t, then you’re in partnership with us now. 要是没有 那你现在就是我们的生意伙伴了
[59:30] And we know how to look after our own. 我们知道怎么照顾自己人
[59:34] Right now, you go home, relax, 现在 你回家 放松
[59:38] maybe get yourself a frozen custard. 可能吃个奶油冰淇淋
[59:41] Me and Darlene will clean up this mess. 我和达琳会清理这烂摊子
[1:00:25] Turn the vehicle off, drop the keys on the ground. 把车熄火 钥匙扔在地上
[1:00:28] Open the door. 打开车门
[1:00:35] Open the door. Exit the car slowly. 打开车门 慢慢下车
[1:00:38] Hands up. Hands up! 举起手来 举起手
[1:01:22] On the ground. 趴在地上
[1:01:28] Shut ’em off. 关了吧
[1:01:43] Don’t you move. 别动
[1:02:02] Where the hell is he? 他在哪
[1:02:05] -Who? -Camino Del Rio. Where the fuck is he? -谁 -德尔·里奥 他在哪
[1:02:08] I don’t know who that is. 我不知道他是谁
[1:02:13] Get the fuck up. Get up. 妈的起来 起来
[1:02:22] I’ve been in this car all day. No one else has been in it. 我一整天都在这车上 没别人上来过
[1:02:27] Clear these out of here. 把这些弄走
[1:02:29] What? Where are you going? 什么 你要去哪
[1:02:30] I’m pulling this out of the way, then I’m going up there. 我要把这个拖走 然后我要上去
[1:02:32] Yeah, no. No, I can’t let you do that. 不 我不能让你那么做
[1:02:36] You what? 什么
[1:02:37] The warrant was to locate the car. We found it. 搜查令是找到车 我们找到了
[1:02:42] You’re shitting me, right? 你在逗我吧
[1:02:44] I don’t have probable cause to go onto private property. 我没有正当理由闯入私人地盘
[1:02:48] I’ve got a witness who saw Del Rio in this car. 我有证人看到德尔·里奥在这辆车上
[1:02:54] Can you produce him? 你能找出他吗
[1:03:07] Does that mean I can go now? 所以我可以走了吗
[1:03:15] You got my keys. 你拿了我的钥匙
[1:04:44] I was just driving by and I saw your car. 我正好开车经过 看到了你的车
[1:04:46] I thought I’d stop in and… and check on you guys. 我想着该过来看看你们怎么样了
[1:04:55] Heard about Grace. I’m sorry. 我听说了格蕾丝的事 我很遗憾
[1:05:06] You know, if you fold this in a triangle… 要是把这个折成三角形
[1:05:09] Can I show you? You can… 我折给你看好吗
[1:05:15] You just put his head here. Let me show you. 把他的头放在这里 我教你
[1:05:17] – I got him. – Yeah? Okay. Sorry. -我抱着就行 -好的 抱歉
[1:05:19] If you just put his head there in the middle, you can… kinda… 你把他的头放在这中间 就可以…
[1:05:23] wrap this one side around him. 用这边包住他
[1:05:28] Yep, and then bring up the bottom. 对 然后把底部折上来
[1:05:30] Then you wrap the other side around 然后包上另一边
[1:05:32] and tuck it in like an envelope, and… 然后像信封一样塞好 然后
[1:05:37] make, like, a little burrito. 弄成一个小肉饼
[1:05:45] Oh, yeah. Come here, bubba. 好了 好了 宝贝
[1:05:50] Charlotte fought it at first, but it keeps them feeling safe. 夏洛特一开始也很抵触 但能让他们觉得安全
[1:05:56] The police are saying that there’s no evidence of a crime. 警察说没有犯罪的迹象
[1:06:01] They’re acting like I’m the insane one. 他们表现得好像是我疯了
[1:06:07] – What’s his name? – He doesn’t have a name. -他叫什么 -他没有名字
[1:06:13] Well, don’t wait too long. He’s gotta hear it. 别等太久 得让他听到自己的名字
[1:06:17] Why would I want to keep a baby alive in this world? 我为什么要让一个婴儿活在这世上
[1:06:26] Because kids are hope. Hmm? 因为孩子就是希望
[1:06:32] You know, that… that maybe things can get better. 你知道的 事情也许会变好的希望
[1:06:40] You know, I had this, uh… 其实我一直相信…
[1:06:42] faith that getting shot and surviving meant that there was a God. 中枪还能活下来 说明有上帝存在
[1:06:48] It was Grace who told me how naive I was and that… 是格蕾丝告诉我 我有多天真
[1:06:53] all it meant was that shit happens. 那只能说明意外时有发生
[1:06:56] Sometimes we get lucky. 只是有时我们很幸运
[1:07:01] You don’t believe that, do you? 你并不相信那些 对吧
[1:07:09] No, you’re right. 对 你说对了
[1:07:14] There’s gotta be a God. 一定有上帝存在
[1:07:19] ‘Cause there’s a devil. 因为恶魔是真实存在的
[1:07:23] I think you’re the fucking devil. 我觉得你他妈就是恶魔
[1:08:02] Okay? 好吗
[1:08:04] – I’m serious. – Yeah. -我说真的 -好
[1:08:09] Hi. Please tell me you’re okay. 拜托告诉我你没事
[1:08:12] Yeah, I’m fine. I’m sorry that I haven’t called. 我没事 抱歉一直没打电话
[1:08:15] No, it’s… It doesn’t matter. It’s okay. 没关系 没事的
[1:08:18] Look, we’ll come straight home. 我们马上回家
[1:08:19] Uh, Wendy, you can’t. 温迪 不行
[1:08:23] You were right. Um, it’s… it’s never gonna be safe here. 你是对的 这里永远不可能安全
[1:08:28] Okay? 明白吗
[1:08:30] Then you come to us. 那你就来跟我们汇合
[1:08:35] I don’t think I can. 恐怕不行
[1:08:37] I think if I do that… they’ll never stop looking. 如果我跑了 他们绝不会罢休
[1:08:44] You know? 明白吗
[1:08:52] Um, I saw Mason’s baby today. 我今天看到了梅森的孩子
[1:08:56] He’s healthy. He’s perfect. 他很健康 非常好
[1:09:01] There has to be a solution here. 一定有解决的办法
[1:09:05] Yeah, there is. You’re doing it. 没错 有的 你正在做的就是
[1:09:12] You want to talk to the kids? 你想跟孩子们说几句吗
[1:09:19] No. 不了
[1:09:25] I think if… if I hear their voices it’s, um… 我怕要是听到他们的声音…
[1:09:33] You know. 你知道的
[1:09:35] Maybe I’ll try you tomorrow. 也许我明天再打给你试试
[1:09:40] I am so sorry I hurt you, Marty. 抱歉我伤害了你 马蒂
[1:09:47] I should never have done that. 我就不该做那种事
[1:09:51] It’s not your fault. I was just shut down, you know? 不是你的错 我是推开了你
[1:10:02] I don’t wanna hang up. 我不想挂电话
[1:10:24] Was that Dad? 是爸爸吗
[1:10:29] Was it? Nobody else would have that number. 是吗 没别人知道那个号码
[1:10:32] Is he okay? 他还好吗
[1:10:35] Are we going home? 我们要回家吗
[1:10:42] We’re trying to keep you safe. 我们只是想让你们安全
[1:10:43] So that’s a no. We’re not going home. 所以就是不回家了
[1:10:45] Your father and I made this decision together. 这是你们的爸爸和我一起做出的决定
[1:10:46] So let me talk to him. 让我跟他说话
[1:10:47] Charlotte, give me the keys. 夏洛特 钥匙给我
[1:10:50] Is it unsafe there right now? Right this second? 那里现在不安全吗 此时此刻
[1:10:52] Honestly, I do not know. 说实话 我不知道
[1:10:56] Look, I know you’re just trying to take us somewhere safe, 我知道你只是想带我们去个安全的地方
[1:10:58] but that place doesn’t exist. 可根本不存在那样的地方
[1:11:00] I mean, we should at least stay together. 我们起码应该待在一起
[1:11:04] We won’t even know where to turn once we get out of this parking lot. 出了这个停车场 我们都不知道该往哪边转
[1:11:07] I mean, we’ll just be driving. We’ve been driving for days. 我们只能随便开 夜以继日地开
[1:11:12] How are you silent back there? Just say something! 你怎么在后面不出声 说点什么啊
[1:11:19] I don’t want to be Mike Fleming. 我不想做迈克·弗莱明
[1:11:22] It’s just a name, sweetheart. 只是个名字 亲爱的
[1:11:23] I’m old enough to decide for myself. 我够大了 能自己做主了
[1:11:24] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[1:11:25] I’m not some little girl, you know? 我可不是什么小姑娘 你知道吗
[1:11:29] I’ve done things that you have no idea about. 我做过你想都想不到的事
[1:11:37] You made us adults 你把爸爸做的事
[1:11:38] the second you told us about what Dad was doing. 告诉我们那一刻 就让我们成了成年人
[1:11:42] You can’t take it all back now. 你不能现在又把话都收回去
[1:11:49] I meant, I don’t want Jonah to die. 我是说我不希望乔纳死
[1:11:56] What do you mean? 这是什么意思
[1:11:59] Well, the second I become Mike Fleming… 我成为迈克·弗莱明的那一刻
[1:12:02] that means Jonah Byrde is dead. 乔纳·比德就死了
[1:12:10] I don’t want him to be dead. 我不希望他死
[1:15:34] You ready? 准备好了吗
[1:15:37] Yep. 好了
[1:15:45] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[1:16:04] Hello? 是谁
[1:16:13] – Dad? -Dad! -爸爸 -爸爸
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号