Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:21] So where do we live? 我们住在哪里
[00:23] Look who’s getting ahead of himself. 看看谁这就开始提前计划了
[00:25] How about Luxembourg? 卢森堡怎么样
[00:27] That’s the best you’ve got? Luxembourg? 这就是你最理想的地方 卢森堡
[00:32] – How about Santorini? – No. -圣托里尼岛呢 -不好
[00:34] No? Some white sand beaches? 不好吗 白色沙滩
[00:37] Tourists. Steep inclines. Donkeys. 全是游客 陡坡 还有驴
[00:45] There’s Slugworth. Who’s he with? 那是斯拉格沃斯 他跟谁来的
[00:49] Steve Simmons, chief compliance officer. 史蒂夫·西蒙斯 首席合规官
[00:52] – Hmm. Someone’s been studying. – You’re surprised? -有人做功课了 -很惊讶吗
[00:55] Who are the other two? 另外那两个是谁
[00:57] State attorney general and Leslie Ann Mackey. 州检察长和莱斯利·安·麦基
[01:00] She’s the founder of Missourians for Morality. 她是密苏里人道德会的发起人
[01:05] Hanging out with the other Missourians is probably more fun. 可能跟其他密苏里人一起消遣更有趣
[01:08] Okay, be nice and play nice. 别那么刻薄 优雅点
[01:12] Hyannis Port? 海恩尼斯港如何
[01:16] – Are we the Kennedys now? – Please. -我们现在成了肯尼迪夫妇吗 -拜托
[01:19] What do you think it was starting out 你以为在现实生活中
[01:20] as a bootlegger in the real world, actually? 以酒水走私贩的身份行走江湖是什么样的
[01:23] The Gold Coast? 黄金海岸怎么样
[01:27] Australia, Wendy? Come on. 澳大利亚吗 温迪 别闹了
[01:30] Nobody’d be looking for us in Australia. 没人会找我们找到澳大利亚去
[01:32] Yeah. No shit. 确实
[01:39] You got him? 你看到他了吗
[01:45] Is he alone? 他一个人吗
[01:48] Are you ready? 你准备好了吗
[01:53] Good luck. 祝你好运
[02:24] Jacob’s angry with me. I can tell. 雅各布生我的气了 我能看出来
[02:28] Just feels different. 感觉不一样了
[02:35] I think maybe I shouldn’t have killed this Mexican. 也许我不该杀了这个墨西哥人
[02:41] The man disrespected you in your own home. 这个人在你家里对你不敬
[02:47] Now, you know how much I admire Mr. Snell. 你知道我很敬重斯内尔先生
[02:54] Speak your mind, child. 有什么话就说吧 孩子
[02:57] Sometimes you have to agree to disagree. 有时候你们得求同存异
[03:03] That’s part of the covenant. 这是契约的一部分
[03:07] You’re a sweet boy, Ash. You know that? 你是个好孩子 艾希 你知道的吧
[03:41] Wendy. 温迪
[03:43] Jacob Snell. My wife, Darlene. 我是雅各布·斯内尔 这是我妻子达琳
[03:46] Our associate Ash. 我们的同事艾希
[03:48] – Fresh from our hives. -Thank you. -我们蜂房新产的 -谢谢
[03:51] Hi, there. 你们好
[03:52] – A moment? – Yeah. Excuse me. -有空吗 -有 失陪一下
[03:57] – I take it she knows your business. – Uh, yeah. -她知道你是干什么的吧 -知道
[04:01] Tricky thing, combining work and marriage, 把工作和婚姻结合起来是件很微妙的事
[04:04] but a blessing when it works. 但处理好了就是福气
[04:06] That’s true. 说得对
[04:08] You have the keys to our Mexican friend’s vehicle? 你有我们墨西哥朋友的车钥匙吧
[04:11] Yeah. Here you go. 有 给你
[04:14] It’s parked around the bend, off the road a bit. 就停在转弯处 路边一点的位置
[04:17] Ash will drive it to Chicago. 艾希会把车开到芝加哥
[04:19] He’s got the man’s cell phone and his credit cards. 他有那个人的手机和信用卡
[04:22] Okay. Just make sure you swipe one of them when you get up there. 好的 到了那边确保刷一张就行
[04:26] As far the world will know, 这个世界就会知道
[04:28] the man drove to Chicago and fell off the face of God’s Earth. 他开车去了芝加哥 然后从地球上消失了
[04:31] Yeah, yeah. I left, like, three messages on his cell phone. 是的 我给他的手机留了三条信息
[04:34] Call me back when you get there. Make sure the cell towers– 到了那边之后给我回个电话 确保信号塔
[04:37] – This is a drill we’re familiar with. – Uh-huh. Okay. See you. -这种事我们很熟练了 -好的 再见
[04:42] You buckle up! Drive safe. 系好安全带 开车注意安全
[04:52] Things happen. You apologize and you move on. 总有意外发生 你会抱歉 然后继续生活
[04:57] She blew a man’s head off. 她打爆了一个人的头
[05:00] For which she is contrite. 这事她已经悔悟了
[05:05] Am I supposed to believe that? 我该相信吗
[05:07] The woman brought you fresh honey. 她给你送来了新鲜的蜂蜜
[05:26] Clean sheets again. 终于又有干净的床单了
[05:31] I thought I’d feel different. 我以为感觉会不一样
[05:35] Like we went around the world, 就像我们去周游了世界
[05:36] came back and everything had changed. 回来之后一切都变了
[05:40] I know that sounds stupid. 我知道这话听着特别傻
[05:44] I wouldn’t have been as brave as you were 那个混蛋在客厅里的时候
[05:47] when that fucker was in the living room. 我不会像你那么勇敢
[05:50] I wouldn’t have been able to pull the trigger. 我肯定连扳机都扣不了
[05:53] Yes, you would have. 你会的
[06:00] I keep thinking about it. 我一直在想这事
[06:04] I would have just frozen. 我肯定会僵在原地
[06:11] Mom told me to. 妈妈让我那么做的
[06:21] Figured you should have half. 我觉得应该分你一半
[06:28] Took it the night we were putting it in the wall. 我们把钱塞墙里那天晚上拿的
[06:31] I don’t even know why I did it. 我都不知道自己为什么这么做
[06:35] – How much is it? – Ten thousand. -拿了多少 -一万
[06:41] You think I should tell Mom and Dad? 你觉得我应该告诉爸妈吗
[06:43] No. 不
[06:48] We might need it. 我们可能用得上
[07:03] I used to not even think about the future. 我以前根本不考虑未来
[07:06] Because, you know… 因为 你懂的
[07:09] what was the point? 有什么意义呢
[07:12] So I’d get mad or get into trouble. 所以我会生气 或者惹麻烦
[07:22] But in the last few months, I’ve been… 但是过去的几个月里 我一直
[07:26] I’ve been tryin’ to be a better person. 一直努力成为一个更好的人
[07:31] Think about people besides just myself. 考虑除了自己之外的其它人
[07:37] You know, I got a real job, 我有了一份真正的工作
[07:41] one with insurance and everything, and… 有保险之类的 而且
[07:45] I’m looking after two boys, 我还在照顾两个男孩
[07:46] and I’m even thinking about their futures. 我甚至在考虑他们的未来
[07:54] But I know I gotta keep myself right. 但是我知道我得让自己保持在正轨上
[07:59] Because if I don’t, I’ll lose everything. 因为如果我做不到 我会失去一切
[08:06] And I don’t think any of that would be possible 而我认为那一切原本都不可能发生
[08:11] if it wasn’t for my dad. 如果不是我爸的话
[08:20] I’ve been coming to visit him regular and… 我经常来看他
[08:25] And I know how bad he wants to do good. 而且我知道他很想改邪归正
[08:29] Thank you, Miss Langmore. 谢谢你 朗默小姐
[08:32] Though it’s important for this parole board 尽管假释委员会会把犯人的
[08:34] to consider the inmate’s character, 品格纳入考虑范围
[08:37] it’s also important to consider the question, “Why now?” 但另一个问题也很重要 为何是现在
[08:45] Yes, ma’am. 没错 女士
[08:49] Like I said, 像我说的
[08:51] I’m becoming the guardian of two boys, my cousins, 我最近成了两个堂弟的监护人
[08:56] who recently lost their dad. 他们最近失去了父亲
[09:02] And I’m tryin’ my best every day. 每天我都竭尽全力
[09:06] But I’m just a young girl. 但我只是个年轻姑娘
[09:11] I know what it means to need a daddy. 我知道需要父亲是什么意思
[09:32] Hey, Marty! 马蒂
[09:34] Hey, Tuck. What’s going on, pal? 塔克 怎么了
[09:37] Everything’s locked. Down here and by the front door, too. 一切都被锁上了 这里还有前门
[09:42] Yeah? Did you try Rachel? 是吗 你和瑞秋联系了吗
[09:44] It goes straight to her voicemail. Just like yesterday. 直接转到语音信箱了 和昨天一样
[09:48] – Yesterday, too, huh? – Yes. -昨天也是吗 -是的
[09:57] – Um, is your mom and sister home? – Yes. -你妈妈和姐姐在家吗 -在
[10:00] Why don’t you head home? 不如你先回家
[10:01] I’ll call you when I need you for work, okay? 等我需要你工作了再给你电话 好吗
[10:03] Okay. 好
[10:17] Fuck! 操
[10:55] Mrs. Byrde? 比德太太
[10:59] Harry, you scared me. 哈利 你吓我一跳
[11:00] – Can I help you with something? – Yes. -有什么能为你效劳吗 -是的
[11:03] I was wondering. Why do we use the freezer 我在想 这些防腐尸体既然用不着冷藏
[11:07] when embalmed bodies don’t need to be refrigerated? 我们为什么还备有这么多冰箱
[11:12] Coolers. 是冷藏柜
[11:14] I’m sorry. 什么
[11:15] They’re called coolers, not freezers. In the funeral game. 在丧葬界这叫冷藏柜
[11:19] That notwithstanding, 不管叫什么
[11:21] I think we could save an enormous amount of money on refrigeration costs 我觉得如果换成储存隔间
[11:24] if we turned the coolers into storage units. 会比用冷藏柜省很多钱
[11:30] – I’ll buy the locks myself. – Of course. -我会亲自买锁 -当然
[11:34] Also, I was thinking… 还有 我在想
[11:36] We should probably buy some more caskets. 我们应该再买些棺材
[11:38] In bulk. To save money. Say 25? 批发 能省点钱 先买25个
[11:46] – I need to borrow the hearse. – I’m sorry. -我还需要借用灵车 -你说什么
[11:50] We have a terminally ill tenant. 我们有个临终租客
[11:52] He wants to test drive his final ride. 他想先体验一把
[11:57] That’s okay, isn’t it? 没问题吧
[12:00] Well… 这个嘛
[12:03] it’s all highly unusual. 这些要求都很不寻常
[12:20] Don’t seem so fucking glad to see me. 你见到我好像不他妈太高兴
[12:24] I’m expecting somebody else. 我在等别人
[12:26] I’ve been callin’. 我一直在给你打电话
[12:28] And I’ve been busy. 我一直在忙
[12:31] We need to talk about my future. 我们得谈谈我的未来
[12:35] I can’t talk right now, okay? 现在不行 好吗
[12:37] Wyatt’s got to go to college. 怀特得去上大学
[12:38] You have any idea what college costs? 你知道大学要花多少钱吗
[12:40] – Yeah, I got a pretty good idea. – A shit ton. -非常清楚 -一大笔
[12:41] – I’m serious. This is not a good time – A shit ton. -说真的 现在不是 -一大笔钱
[12:44] for us to talk, okay? 我们谈话的好时机
[12:50] I was thinkin’, you and me, we could be partners. 我本来在想 咱俩可以搭档
[12:56] What I meant was, not now. 我的意思是 以后再说
[12:59] No, stay in the car. 别出来 待在车里
[13:00] At least I can get a percentage! 至少我得有抽成
[13:02] I think I fucking earned it, Marty! 那是我他妈应得的 马蒂
[13:03] – You gotta pump the brakes a bit– – I’m not fucking stupid! -你得拉上刹车 -我他妈可不傻
[13:07] I know that the cartels are gonna eventually dump another pile 我知道贩毒集团迟早还要让你
[13:11] of shit money on you! 去洗另一笔钱的
[13:16] We’ll see. 再说吧
[13:19] We’ll see. I promise we’ll talk, okay? I promise. 再说吧 我保证之后谈 好吗
[13:27] Nice whip. 车不错
[13:33] – What was that about? – Her uncles. -怎么回事 -她叔叔的事
[13:40] Any idea how much she took? 知道她拿了多少吗
[13:43] No. We’re just gonna have to count it all and pray to God we can 不知道 我们只能数点一下
[13:45] absorb the loss without the cartel finding out. 希望能在贩毒集团发现之前补上
[13:48] It’s gonna take half the night to move all this. 那至少需要花大半宿
[13:49] Yeah, well, she fucked us. She fucked us and now she’s… 是啊 她耍了我们 她耍了我们而现在
[13:55] She fucked us. 她耍了我们
[13:56] What did you tell the kids? 你怎么跟孩子们说的
[13:59] Just that we had to work late, not to stay up. 就说的我们要加班 别等我们
[14:01] Buddy’s with them. 巴迪和他们在一起
[14:05] Wendy, I know. I know. Let’s just get started. 温迪 我懂 我们干活吧
[14:44] – I’m just gonna be in here, all right? – Yeah, I’ll be right over. -我去那边等你 -行 我马上来
[14:49] What? 怎么了
[14:52] I hope you’re using a rubber. 我希望你戴套了
[14:55] Come on, it’s not like that. We just hang out. 拜托 不是那样 我们只是玩玩
[14:58] Fixing it up for your dad? 为你爸收拾屋子吗
[15:01] Yeah. 是啊
[15:04] It’s gonna be okay. 会没事的
[15:06] I know. I just want him to have a nice place. 我知道 我只希望他出来能有个好地方
[15:11] Start straight. 重新做人
[15:12] Well, just saying you’re not alone. 只想说你不是孤军奋战
[15:30] You dicks go to bed. 你俩睡觉吧
[15:38] Have you seen my humanities folder? 你看到我的人文学科文件夹了吗
[15:40] It’s next to the TV. 在电视边上
[15:42] Guys, tell me one more time where you were last week 伙计们 再说一次你们上周
[15:45] when you were out of school. 没上学时去哪儿了
[15:46] At a funeral in North Carolina. 在北卡罗莱纳州参加葬礼
[15:48] Yep. For who? 好 谁的葬礼
[15:51] – Great-Aunt Tyra. – Yep. -姑姥泰拉 -没错
[15:54] Think we could start making chai instead of coffee? 我们要不要把咖啡换成奶茶
[15:57] Maybe matcha? You know, something macrobiotic. 或者是抹茶什么的 这样比较养生
[16:00] – Do we even have a Great-Aunt Tyra? -Yeah, unfortunately. -我们真有个叫泰拉的姑姥吗 -真的
[16:03] Before you ask, don’t worry. 你们不用担心
[16:05] I’ll replace your phone this afternoon. 下午我会把你们的手机换掉的
[16:07] Guys, this is a new baseline, 这是个全新的开始 伙计们
[16:09] okay? We’re gonna build normal from here. 好吗 我们要开始正常的生活了
[16:11] We’re out of danger? 我们脱离危险了吗
[16:13] Uh, yes. But everything from 是的 但从现在起
[16:15] now on needs to be about keeping it that way. 我们要努力保持现状
[16:17] Which means we need 100% honesty. 也就是说我们要绝对诚实
[16:20] Like our lives depend on it. You understand that? 我们的命就取决于此了 明白吗
[16:25] Yeah. 明白
[16:28] – Why is Buddy here? – Buddy’s not deaf. -巴迪在这干什么 -巴迪还没聋
[16:31] Buddy’s gonna oversee the 巴迪是来监督
[16:32] installation of a security system this morning. 早上的安保系统的安装工程的
[16:34] Plus, we need to get that window replaced. 而且我们的窗户也得他帮换
[16:36] Yeah, next time I’ll aim lower, shoot ’em in the ball sack, 下次我瞄得低点 照着蛋蛋打
[16:40] avoid the shattered glass. 尽量不把玻璃打碎
[16:42] What happened to the body? 尸体怎么处理的
[16:44] We took it to the funeral parlor. We cremated it. 带到殡仪馆火化了
[16:46] What funeral parlor? 什么殡仪馆
[16:49] I bought one before we left town. 我们离开之前 我买的
[16:51] You bought a funeral parlor? 你买了个殡仪馆
[16:54] Have you killed other people? 你们还杀别人了吗
[16:55] – Of course not. – We do not kill people. -当然没有 -我们不杀人
[16:56] Guys, that’s it. Please, to school. Learning. Hello. 好了 伙计们 该去上学了 你好
[17:01] Yeah. 是的
[17:04] Okay. 好的
[17:07] I understand. 我明白
[17:10] Yeah, bye. 好的 再见
[17:13] Is everything okay? 有什么事吗
[17:16] Total honesty. 要绝对诚实哦
[17:18] Yeah, everything’s great. 没事 一切都好
[17:20] In fact, our casino project has its first meeting. 我们的赌场项目刚刚召集了第一次会议
[17:27] Oh. They’re here. 他们来了
[17:30] All right. Everyone in the car. 好了 大家上车
[17:36] They should have come to us. 他们应该来找我们
[17:40] This is neutral territory. 这是个中立地界
[17:43] It’s a lack of respect and trust, is what it is. 这就是不尊重和不信任
[17:47] Well, just… Everybody stay calm,okay? 大家都冷静点 好吗
[17:50] This is a simple business arrangement. 不过是一次简单的商业会议
[17:54] All of life’s a simple business arrangement. 人生就是一次简单的商业会议
[17:57] That’s why you prepare for anything. 所以我们才要作好万全的准备
[18:22] -You must be Marty Byrde. -Yeah. -你一定是马蒂·比德了 -没错
[18:24] Helen Pierce. I’m the attorney for your employer. 海伦·皮尔斯 我是你们老板的律师
[18:29] Jacob Snell. My wife Darlene. 雅各布·斯内尔 这是我太太达琳
[18:37] Where’s Del? 德尔呢
[18:40] I was hoping you could tell me. 我还想问你呢
[18:46] I assumed he’d be here. 我以为他也会来呢
[18:51] We can’t seem to locate him. Last we heard, he was in Chicago. 我们找不到他 听说他在芝加哥
[18:55] Okay. Well, what does that mean? 好吧 所以呢
[19:00] It means we endeavor without him. 所以我们不需要他了
[19:03] Trust me when I tell you that my client has a very deep bench. 相信我 我的客户手下能人多的是
[19:08] Yeah. 好吧
[19:09] Should we go inside? Discuss things more casually? 我们进去好好聊聊吧
[19:13] Good. 很好
[19:17] My client is prepared to offer an 80-20 split. 我客户的提议是二八分成
[19:20] In whose favor? 谁占八
[19:24] Seems to me that 80-20 in either 在我看来谁八谁二
[19:26] direction doesn’t exactly speak to a partnership. 都称不上是一次合作吧
[19:31] My client appreciates what a project this size must mean for you. 我的客户理解这种规模的项目对你们的意义
[19:35] You’re donating your land, 你们献出了土地
[19:36] but he’s the one incurring all the risk. 但他才是承担风险的那个人
[19:38] – His risk? -That’s right. -他承担风险 -没错
[19:41] From a pueblo in Mexico. 在墨西哥一个印第安村庄里
[19:43] Financial risk. 我说的是金融风险
[19:45] Well, there’s certainly plenty of risk to go around. 风险肯定是很大
[19:48] Not to mention the potential loss of reputation to my client 更不用说他还承担着名声有损的风险
[19:52] if he distributes a product that’s inferior. 毕竟他分销的完全有可能是次品
[19:57] In… 次…
[20:00] I’ve been patient, and I have been respectful. 我一直很耐心 很尊重你
[20:08] I suggest you do the same when you’re talkin’ about my business. 我希望你谈到我做的事时 也能放尊重点
[20:13] I am simply suggesting that all farms are unique. 我只是说每块农田都是不同的
[20:17] Quality can vary. 质量可能有好有坏
[20:26] That can be tested, right? The quality? 农田的质量是可以检测的吧
[20:30] Quite frankly, my client and I both have doubts 坦白说 我和我的客户甚至都怀疑
[20:33] you can even deliver this casino. 你到底能不能给我们搞到一个赌场名额
[20:36] Okay. Why is that? 为什么呢
[20:37] ‘Cause Missouri has a cap 因为密苏里的法律
[20:38] on the number of casinos allowed to open? 对赌场的数量有限制
[20:41] Or the fact that the 还有个事实
[20:42] casino has to be actually physically completed 赌场得先切实地建起来
[20:44] before a bid can be approved? 投标才有被批准的前提
[20:46] Which creates a huge financial risk for most people, 这对大多数人来说都是巨大的金融风险
[20:49] but provides an opportunity to move cash for us. 却给我们提供了一个运钱的好机会
[20:54] Don’t forget about 别忘了
[20:55] the political campaign needed to overturn that cap. 我们需要政治运动以推翻赌场的数量限制
[20:59] It would take a seasoned pro, right? 这些都需要一个真正的行家
[21:02] Someone like, say, my wife. 比如说我太太
[21:06] So, my job is to deliver a casino. I can do that. 我的任务是给你们搞到一个赌场名额 没问题
[21:11] You just need to make a fair deal. 你只需要开个公平的价格
[21:17] And to be clear, I’m gonna be taking 3% of the profits. 先说好 我要收取利润的3%
[21:20] Okay? That’s my customary fee. 这是我一贯的收费标准
[21:22] I don’t want anyone to think 我也不想让人觉得
[21:23] I’m being anything less than transparent. 我有什么要藏着掖着的
[21:26] You do realize you’re betting 你知道你把一切都压在
[21:28] everything on being able to pull this off. 这件事能成功上了吧
[21:30] Yeah. Six months you’re gonna have a casino. 知道 六个月后你们就会在这里有一间赌场了
[21:37] Let me ask you, for the record, 以防万一 我要问清楚
[21:39] did Del say anything to you about going to Chicago? 德尔和你说过他去芝加哥的事吗
[21:42] No. 没有
[21:43] Because he was scheduled on a private jet to Mexico City. 他本来计划乘私人飞机去墨西哥城的
[21:46] Changing plans would have been a breach of trust. 临时改变计划是一种背信
[21:50] My client is a man who demands absolute trust, 我的客户需要手下的绝对忠诚
[21:52] as I’m sure you can appreciate. 相信你也能理解
[21:55] Of course. 当然
[21:57] Don’t fuck with me. And don’t fuck with my client. Understand? 别耍我们 明白吗
[22:03] They’ll kill your children. 他们会杀了你的孩子们
[22:05] They’ll gut your fucking wife. 把你老婆的肠子掏出来
[22:09] Do you want me to tell you what they’ll do to you? 你想知道他们会怎么对你吗
[22:16] Okay. 很好
[22:20] This was productive. 这次会面很成功
[22:26] Well? 怎么样
[22:29] The last they heard, Del was in Chicago. 据他们所知 德尔在芝加哥
[22:38] 11:30 in the morning. 这才上午11:30
[22:42] Now we just have to pull off opening a fucking casino. 现在我们只需要搞到一个赌场名额
[23:04] I don’t wanna get a bitch in trouble, 我不想找夏安的麻烦
[23:06] but Cheyenne, she’s turning tricks in the VIP room again. 可那婊子又在贵宾房里乱搞了
[23:19] What the fuck? Get off! 什么鬼 赶紧滚下来
[23:23] What the fuck? 你他妈搞什么
[23:24] What the fuck, you fat ass? 你搞什么 你这头猪
[23:26] My dick don’t bend that way, you bitch! 我的老二都要折了 你这个臭婊子
[23:28] What the fuck, Barry? Why are you full-on naked? 你在搞什么 巴瑞 你脱光干什么
[23:31] She should be the one getting naked! Not you! 该脱光的是她 不是你
[23:34] What the fuck are you putting your T-shirt on first? 你怎么会先穿上衣啊
[23:36] Get your pants on. Get your pants on! 把你的裤子穿上 裤子
[23:39] – Fucking pig! Get out! Get out! Fuck! Ugh! – Sorry. Sorry! -你这头猪 赶紧滚 -对不起
[23:44] Hey, hey! Wait, wait! 等等
[23:46] You’re so desperate for money, you come to me. 你要是缺钱就来找我
[23:49] I’m not gonna have a $5,000 fine on my ass 我他妈可不想被罚五千美元
[23:51] so you can fuck some dumb ginger hillbilly. 好让你去上一个乡巴佬
[23:54] -Do you understand? -Yeah. -明白吗 -明白了
[23:56] Okay, good. Get the fuck out of here! 很好 赶紧滚
[24:01] Wait a minute. 等等
[24:06] Are you clean? 你没染上病吧
[24:11] Listen, I’m giving you the opportunity to introduce legislation 我给你提供的可是一个修改立法的机会
[24:14] that could lead to a brand-new casino in your district. 可以为你的大区增加一个新赌场
[24:18] You got any idea how much I make as a state senator? 你知道我作州议员能赚多少钱吗
[24:21] I do, yeah. $35,914 per year. 知道 每年35914美金
[24:24] Plus $104 per day in per diem if you show up at roll call. 加班的话每天104美金的补助
[24:30] Which is why we all have other jobs. 所以我们都有其他的工作
[24:32] Yeah. 没错
[24:32] I ain’t doing it to get rich. 我不是为了赚钱才当这个州议员的
[24:33] I’m doing it for the people in this district. 我是为了这个区的人民
[24:36] Right. A new casino would yield about 没错 一个新的赌场能为你的区
[24:38] a thousand new jobs per year for the people of your district. 每年提供几千个工作岗位
[24:42] And the crime that’d follow? 而随之而来的犯罪呢
[24:46] Well, listen, we’re planning to build it completely locally. 我们打算把赌场建得完全本土化
[24:49] We’ll use only vendors from the community. 我们只用本地的代理商
[24:52] Like, say, your local lumber. 比如说本地的木材
[24:54] I take it you’ve been to the lake house. 看来你已经去过湖畔别墅了
[24:57] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:00] Come back and talk to me when you do. 等你去过了再回来找我吧
[25:02] Have a good one. 祝你好运
[25:19] Yeah, this one’s fine now. 这扇窗户没问题了
[25:22] – Check out the one in the back again. – In the back? -再检查一下后面那扇 -后面
[25:24] Yeah, the back. 没错 后面
[25:26] I just got off the phone with Jack and Sylvie 我刚和卡瓦诺竞选阵营的
[25:28] from the Cavanaugh campaign. 杰克还有塞尔维通过电话
[25:29] They said the lake house is exactly that. 他们说就是那栋湖畔别墅
[25:32] It’s the second home 那是一个叫查尔斯·威尔克斯的
[25:34] of a wealthy businessman from Kansas City named Charles Wilkes. 堪萨斯富翁的第二个家
[25:37] He made a fortune in agricultural equipment. 他做农业装备生意赚了很多钱
[25:39] -Wilkes. -Mm-hmm. -威尔克斯 -没错
[25:46] Gonna make me ask you? I know you got more. 非要让我问吗 我知道你还有其他消息
[25:48] Missouri is the only state in our union 密苏里是美国唯一一个
[25:50] that has no limit on personal campaign contributions. 对竞选筹款没有限制的州
[25:53] Which means someone like Wilkes 也就是说威尔克斯这样的人
[25:55] can virtually run state government based on who he backs. 只要支持对了人 实质上可以操纵州政府
[25:58] If you want to get something done, you go to– 你想办成这件事 就得
[25:59] You go to the lake house. Yeah. What’s this guy’s politics? 就得进入那栋别墅 好 他有什么政治主张
[26:02] – Not ours. – Not ours. -和我们的不一样 -不一样
[26:05] Charles Wilkes is a union-busting, 查尔斯·威尔克斯是个工会分裂者
[26:07] right-to-work toolbag. 支持保障就业权
[26:10] Though he does have a couple 不过他确实对于社会问题
[26:11] of things on social issues worth listening to. 有一些自己独到的见解
[26:14] Like I said, not ours. 我说了 和我们的主张不一样
[26:16] Yeah, I’m gonna ignore that. 我就当没听到
[26:21] His office laughed me off 他的工作人员
[26:22] the line when I asked for an appointment. 笑完就把我拒绝了
[26:24] What about if we use your real estate connections 我们利用你在地产界的关系
[26:26] to locate the lake house? 定位一下他的别墅怎么样
[26:29] Sure, but it’s off-season. He’s probably never there. 可以 可这个季节他很有可能不在那
[26:31] And even if he was, what are we supposed to do? 即使他在 我们要干什么
[26:34] Camp on his front yard? 在他的门前宿营吗
[26:35] Yeah, well… 这个嘛
[26:37] how the hell are we gonna get to him? 那我们要怎么接近他
[27:03] – Don’t shoot! – Oh, my God! Oh, my God! -别开枪 -我的天
[27:05] My God, Charlotte! I could have killed you! 天啊 夏洛特 我差点杀了你
[27:08] I forgot the code! 我忘记密码了
[27:10] I could have killed you! The code is your birthday! 我差点杀了你 密码是你的生日
[27:13] I forgot it! I’m sorry! 我忘了 对不起
[27:15] What the hell are you even doing out of the house? 你出去干什么
[27:16] It’s not past my curfew! 我又没过了宵禁时间
[27:18] We didn’t even know you were out. 我们都不知道你出去了
[27:20] I need to know where you are, where both of you are. 我要知道你去哪了 你们俩去哪了
[27:23] Every second of every day. You understand that? 每天每时每刻都要知道 你们明白吗
[27:26] – So like prisoners? – No, not like prisoners. -就像犯人一样吗 -不 不是囚犯那样
[27:28] – Get to bed, please. – Then like what? -回去睡觉吧 -那是怎样
[27:30] Like people we’re trying to keep safe. 就像我们想保护安全的人那样
[27:32] – But you said we were safe. – We are. We are. -但你说过我们是安全的 -我们是安全的
[27:34] – You just said that– – I know what I said. -你刚刚说 -我知道我说了什么
[27:35] It doesn’t make sense! We’re free, 根本没道理 我们是自由的
[27:37] but you want us locked inside. 但你们想把我们关在家里
[27:39] – You wanna know where we are every second. – Calm down. -你还想知道每时每刻我们在哪 -冷静
[27:41] We came back because this was the only way 我们回来是因为只有这样
[27:42] for all of us to live a life. 才能让我们正常生活
[27:44] I know it’s not fair, but we need six months. 我知道这不公平 但我们还需要六个月
[27:49] We know you love us and we know you just want to keep us safe, 我们知道你们爱我们 也知道你们想让我们安全
[27:54] but none of this would make any difference 但如果真有人想要我们的命
[27:56] if somebody really wanted us dead. 这一切都是徒劳的
[27:57] Listen, your mother and I have a plan. 听着 你妈妈和我有个计划
[27:59] We need six months. That’s all we’re asking for. 我们需要六个月 仅此而已
[28:02] Once the casino’s open, 一旦赌场开业了
[28:03] we can move anywhere in the world. 我们就能搬到世上任何地方
[28:04] Until then, we got to know where you are. That’s it. 在那之前 我们得知道你们在哪 仅此而已
[28:08] If you’ll excuse me, 打扰一下
[28:10] I’m gonna wash down some heart medicine with a large bourbon. 我要用一大瓶波本酒吞一些心脏病的药
[28:14] Good night, Buddy. Sorry. Good night, Jonah. 晚安 巴迪 打扰了 晚安 乔纳
[28:16] Where were you, anyway? 你到底去哪了
[28:18] – I was just with Wyatt. – Great. -我只是和怀特在一起 -很好
[28:23] We have a plan to get out of here in six months? 我们有在六个月内离开这里的计划
[28:25] We got 3% of the profits. 我们能拿到利润的3%
[28:26] Yeah, but you know what happens if we skim. 但你知道如果我们从中揩油会怎样
[28:29] We’re not skimming. It’s our money. 我们不是揩油 那就是我们的钱
[28:30] I told ’em straight up, we have 3%. 我跟他们直说了 我们要3%
[28:32] I hit one button, and it disappears into offshore oblivion. 我按下按钮 然后就消失得无影无踪了
[28:36] Once the casino’s open, the laundering becomes self-sufficient 一旦赌场开业 洗钱能够自给自足
[28:39] and it’ll be months before they know we’re gone. 他们得好几个月后才会发现我们走了
[28:41] We just need to decide where in the world we want to disappear. 我们只需要决定我们要消失在地球的哪个地方
[28:50] I disagree. 我不同意
[28:51] I think that this place has 我觉得这个地方
[28:52] substantial investment holdings. It’s perfect. 有很大权重的投资控股 很完美
[28:55] Well, I think a couple of movers 有几个搬家公司
[28:57] could help make that point right about now. 现在就能帮忙完成
[28:59] We’re almost done. 我们差不多搞定了
[29:02] Is that something I gotta sign for? 我需要签署什么文件吗
[29:04] Can you just leave it up front? 你能放在前面吗
[29:11] Hi. 你好
[29:13] Hi, can I help you? 你好 有何贵干
[29:16] This is a nice space. 这地方很不错
[29:19] Lake view. 湖景房
[29:22] I hope the lease isn’t 我希望租约上
[29:23] predicated on you actually opening a casino. 并没有说到你其实要开个赌场
[29:28] You did speak to a state senator 你和一个州议员说过
[29:29] about lifting the casino cap from 13 to 14. 要把赌场的限制从13个变为14个
[29:35] Uh, it was a preliminary conversation. 那只是随便聊聊
[29:37] Well, I’ll save you the legwork. 那我就不让你们白费力气了
[29:39] That bill will never reach the floor. 那个议案绝对不会通过的
[29:42] Is that your opinion, or… 这是你的观点还是…
[29:47] does it belong to Charles Wilkes? 查尔斯·威尔克斯说的
[29:51] We don’t know you. 我们不认识你们
[29:58] Well, that’s understandable. 这倒是能理解
[30:01] Maybe we can talk you through some of our– 或许我们可以给你介绍下我们的…
[30:03] Martin Byrde, Indiana State University. 马丁·比德 印第安纳州立大学毕业
[30:05] Founder of Liddell and Byrde. 利德尔和比德事务所创始人
[30:07] Whose co-founder, Bruce Liddell, 其共同创始人 布鲁斯·利德尔
[30:08] went missing just after the business was liquidated 在公司清算结束后就失踪了
[30:11] and you moved to Osage Beach, 而你搬到了欧塞奇比奇
[30:14] where you serve as an angel investor in one gentlemen’s club, 你在这儿成了一家绅士俱乐部
[30:18] one sleepy resort and one funeral home. 一个度假村以及一家殡仪馆的天使投资人
[30:22] Thereby hitting for the sex, nap, death cycle. 因此陷入了性爱 休息 死亡的循环
[30:27] It’s not that we don’t know you. 我们并不是不知道你们
[30:29] The point is, 关键是
[30:31] we don’t know you. 我们不了解你们
[30:35] Invite us to the lake house. 邀请我们去湖畔别墅
[30:38] Then you will. 然后你们就会了解了
[30:51] Don’t call for an appointment again. 别再打电话预约了
[31:36] You good? 你还好吧
[32:01] Why’d you do it? 你为什么那么做
[32:05] Do what? 做什么
[32:07] Don’t. 别装了
[32:14] Russ was a fucking rat. 罗斯就是个叛徒
[32:17] Bullshit. 放屁
[32:22] This was in his trailer. 这是在他的拖车里找到的
[32:25] He was asking me all sorts of questions 他当时问了我很多关于
[32:27] about stealing money and killing Marty Byrde. 偷钱和杀死马蒂·比德的事
[32:35] You say anything? 你说了什么吗
[32:40] I didn’t say shit. 我什么都没说
[32:49] They were my fucking brothers. 他们是我的兄弟
[32:57] I’m your fucking daughter. 我他妈是你的女儿
[33:03] I don’t know who he was working with, 我不知道他在为谁做事
[33:05] but he was gonna pin me for fucking murder 但他想把杀人罪嫁祸给我
[33:07] and he was on his way to do it. 而且他就在那样做
[33:26] Next time, get me a fucking blonde. 下次给我找个金发妞
[33:55] Hello. 你好
[33:57] Are you Sister Alice? 您是爱丽丝修女吗
[33:58] – Yes, Mrs. Byrde, please sit. – Thank you. -是的 比德太太 请坐 -谢谢
[34:00] You were trying to find records for a relative. 你想找某位亲属的记录
[34:03] Yes, a cousin. 是的 一位堂兄弟
[34:04] We think he may have been here about 30 years ago. 我们觉得他可能大约三十年前来这里的
[34:09] I’m wondering if you happen to have any files 不知道你有没有文件
[34:12] or photo albums I might be able to look at. 或者相册 我能看看的
[34:14] – Of course. – Oh, good. -当然可以 -太好了
[34:15] – Right over here. – Thank you. -就在这儿 -谢谢
[34:30] That can’t be real. Get on over here. 不可能是真的 滚过来
[34:34] Oh, God damn! Let me look at you. 该死的 让我看看你们
[34:38] Uncle Cade! 凯德叔叔
[34:40] Now there’s a grown-up Langmore man if I ever seen one. 总算见着了一个已经长大的朗默家的人
[34:44] You. You were just a little tadpole last time I seen you. 还有你 上次见你时你还是个小不点
[34:48] Welcome home, Uncle Cade. 欢迎回家 凯德叔叔
[34:49] Yeah, I’m sorry your dad and uncle aren’t here 很抱歉你爸和你叔没有一起
[34:53] for us all to be together, 和我们家人团聚
[34:54] but I promise, on my honor, 但我以自己的名誉保证
[34:57] I’m gonna do right by you in their memory. 我会替他们好好照顾你们的
[35:01] I can’t believe how big you both are. 不敢相信你们都长这么大了
[35:05] Daddy. 爸爸
[35:08] You’re staying over there. 你住那边
[35:13] I thought you’d want your privacy. 我觉得你会想要点私人空间
[35:32] Get over here. 过来
[35:38] This about the nicest thing I ever seen. 这是我见过最美好的地方了
[35:48] Hello. 有人吗
[35:49] Hi. I’m here! 我在这里
[35:51] Well, what’s the emergency? I told Ruth that I would talk to her. 什么紧急情况 我告诉鲁丝我会跟她谈的
[35:55] And I can’t keep putting it off. It’s too important. 我不能一再推脱 这很重要
[36:00] What’s that, a tux? 那是什么 燕尾服吗
[36:02] I thought our anniversary is in August. 我以为周年纪念日是八月
[36:04] Charles Wilkes is throwing a benefit 查尔斯·威尔克斯今晚在堪萨斯
[36:06] for his charity tonight in Kansas City. 要为他的慈善事业捐一笔钱
[36:10] I bought a table. 我买了一桌席位
[36:13] You bought a table? 你买了一桌席位
[36:15] For $50,000. 五万
[36:17] $50,000? 五万
[36:19] Wendy, you realize 温迪 你知道
[36:20] he sent someone to explicitly tell us to stay away. 他派了一个人明确告诉我们离他们远点
[36:23] – No, he didn’t. – He didn’t? -不 他没有 -没有吗
[36:26] Okay. You know, 好吧 你知道
[36:29] the second you get back around politics, you get this look. 你一回到政局中就是这副表情
[36:31] You know that, right? 你知道的 对吧
[36:33] No one drives four hours to tell someone to stay away. 没人会开五小时的车去告诫别人离远点
[36:35] It’s like calling someone 这就像打给某人
[36:36] and saying you never want to speak to them again. 说你再也不会跟他们说话了一样
[36:39] It wasn’t a warning, 那不是警告
[36:42] it was an invitation. 而是邀请
[36:44] Got it. 明白了
[36:48] Any of you boys are known felons, you might want to skedaddle. 你们谁要是犯了重罪 就得要逃命了
[36:52] I ain’t supposed to be consortin’ with you. 我不会陪着你们的
[37:00] – Sorry. Meant to get to you this morning. – It’s okay. -抱歉 我本想今早来接你的 -没事
[37:04] – My dad just came home. – Sure. -我爸刚到家 -当然
[37:05] So, been busy. 所以一直在忙
[37:10] You didn’t bring me a corsage or some shit, did you? 你没给我带胸花什么的吧
[37:12] Fuck no, we got a thing. 没有 我们有件事
[37:13] You must be Martin Byrde. 你一定就是马丁·比德了
[37:15] Hi. You’re Cade? 你好 你是凯德吧
[37:16] – Yes, I am. – Hi, there. -我就是 -你好
[37:17] Hi. I wanted to say thank you very much 我想说非常感谢你
[37:20] for taking care of my baby girl while I was away. 在我不在的时候照顾我女儿
[37:23] Yeah. Well, you know, she’s… 你也知道 她很…
[37:27] Congratulations. 恭喜
[37:29] For what? 恭喜什么
[37:32] – Well, you know, she– – I’m just kidding. -就是 她… -开玩笑的
[37:35] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[37:37] – It’s good to be free. – I’ll bet. -自由真好 -那是自然
[37:41] Anyway, you look like a man with things to do. 你看起来还有事要处理
[37:43] I’ll let you two talk, and… 我就不打扰了
[37:44] – Got a thing. – Yeah, you have a good night. -有事 -祝你晚上愉快
[37:47] Pleasure. 幸会
[37:53] So, listen. We’re not partners, okay? 听着 我们不是搭档 好吗
[37:57] I won’t be held hostage because of what you did for me. 我不会因为你做的事就被你挟持
[37:59] You understand? 明白吗
[38:01] Okay. 明白
[38:02] So, besides that, tell me what you want. 除此之外 告诉我你想要什么
[38:06] A raise. 加薪
[38:08] How much? 多少
[38:11] Twenty-five grand a year. 两万五一年
[38:15] Okay. Done. Anything else? 行 成交 还有别的吗
[38:20] I wanna learn how to use the books. 我想学习怎么用账本
[38:24] Sure. What else? 行 还有吗
[38:31] That’s it. 就这些
[38:34] We just opened up a new office 我们刚开了一间新办公室
[38:36] to help manage the other businesses. 帮忙管理其它生意
[38:37] You wanna work there a couple days a week? 你想每周去那工作几天吗
[38:39] I can show you the ropes. 我可以给你介绍下情况
[38:42] – Okay. – Sound good? Okay. -好的 -满意吗 好
[38:45] Take tomorrow off, hang out with your dad. 放你两天假 陪陪你爸
[38:47] Start day after tomorrow? See you in there? Yeah? Good. 后天开始上班可以吗 那里见 好
[39:16] The Gold Coast? 黄金海岸
[39:19] Australia, Wendy? Come on. 澳大利亚 温蒂 别闹了
[39:22] Nobody’d be looking for us in Australia. 没人会找我们找到澳大利亚去
[39:24] Yeah. No shit. 确实
[39:30] You got him? 你看到他了吗
[39:34] Is he alone? 他一个人吗
[39:36] Are you ready? 你准备好了吗
[39:43] Good luck. 祝你好运
[40:01] Scotch, neat, please. 苏格兰威士忌 什么也不加
[40:07] Having a good time? Thanks for coming. 今晚愉快吗 谢谢捧场
[40:09] Thank you. 谢谢
[40:12] Thank you. 谢谢
[40:14] – I am so sorry. – Please excuse me. -真对不起 -请原谅我
[40:17] I’m so sorry. 真是抱歉
[40:17] Pardon me, I’m so sorry. 不好意思 太抱歉了
[40:19] No, no. We’re fine. It’s my fault. 不 不 没事 怪我
[40:21] – Should’ve looked where I’m going. Ugh. – No, good Lord. -我该看着点的 -不 天呐
[40:24] I apologize. 我向你道歉
[40:28] Is that St. Jerome… Is that St. Jerome Emiliani? 那是圣杰罗姆·爱米连尼吗
[40:33] Yeah, my mother gave it to me. 是的 我母亲给我的
[40:35] It’s silly, but it means something to me. 虽然很傻气 但对我很有意义
[40:39] I’m Wendy Byrde. 我叫温迪·比德
[40:42] Wendy Byrde. 温迪·比德
[40:44] You spent $50,000 on a table. 你花五万买了一张桌子
[40:48] I’m very impressed. 我很惊讶
[40:50] Do you know the names of everybody who donated here? 你知道所有捐赠者的名字吗
[40:53] Knowing people’s names seems the bare minimum 了解人们的名字似乎是
[40:55] for the price of admission, right? 最低入场限度 对吗
[40:59] I should introduce you to my husband. 我应该把你介绍给我的丈夫
[41:01] I’d love to meet him. 我很乐意见见他
[41:21] Hi. I was hoping you could help me. 你好 希望你能帮帮我
[41:23] A client of mine swiped his credit card here recently, 我的一个客户最近在这里刷了信用卡
[41:26] and I’d love to take a look at your security footage. 我想看看你的安全监控录像
[41:29] I can give you precise date and time. 我可以告诉你精准的日期和时间
[41:31] I can’t do that. 我不能这么做
[41:32] His card was actually used without his knowledge. 他的卡实际上是在他不知情的情况下使用的
[41:35] Like I said… 我说过不行…
[41:37] I’m his attorney. 我是他的律师
[41:40] We’re trying to conduct this investigation 我们正在尽可能
[41:42] as discreetly as possible. 谨慎地进行调查
[41:44] I’m sure you understand. 我想你会理解的
[41:46] What part of “I can’t do that” is so fucking confusing? “我不能这么做”你是哪个字听不懂
[41:55] Are all the files kept in that recorder? 所有的文件都保存在那台录像机里吗
[41:59] Why? 怎么了
[42:00] I’m just curious if they’re sent to 我只是好奇 它们是否被发送到了
[42:02] another server or if you’re my only recourse. 另一个服务器 还是只有你能帮我
[42:06] No. You are… you are stuck with me. 不 你只能靠我
[42:10] I would be more than happy to pay for any inconvenience. 我很乐意为任何不便买单
[42:16] How’s 500 grand? 五十万怎么样
[42:20] I’m sorry we couldn’t come to an agreement. 真遗憾我们不能达成一致
[42:43] Dude, if you’re with that bitch, 老兄 你如果跟那婊子是一伙的
[42:44] I already said everything I had to say. 我已经说得很清楚了
[42:52] No, no, no, no, no. No, no. 不 不 不 不 别 别
[42:59] Don’t kill me. 别杀我
[43:30] How about now? 现在如何
[43:44] Tell me. How does a casino equate to 跟我说说 赌场如何能等同于
[43:45] a more simple family life? 更简单的家庭生活
[43:50] What we do for a living 我们的谋生方式
[43:52] has absolutely no bearing on how we parent. 跟我们如何为人父母是完全没有关系的
[43:55] And I refute anybody 我会反驳任何
[43:56] who says Christian values and capitalism can’t coexist. 说基督教价值观和资本主义不能共存的人
[44:05] We are new to Missouri, 我们刚来密苏里州
[44:06] but we understand business, 但我们了解生意
[44:08] and we understand the power of community. 我们也明白社区的力量
[44:13] And you said you worked in politics in Chicago? 你说你曾在芝加哥从政
[44:16] I did. 是的
[44:17] And you think you can sell me on this idea. 而你觉得你能说服我
[44:19] – I do. – Yeah? -是的 -是吗
[44:24] Enlighten me. 洗耳恭听
[44:28] Well, as Marty sort of skimmed the surface… 由于马蒂只粗略提及了…
[44:43] Careful. 小心点
[44:45] Don’t you dent my top-ranked minivan in the US, okay? 别碰坏了我的美国顶级面包车
[45:07] Let’s go. Out of the car. 快 下车
[45:09] Out of the car. 下车
[45:12] In the back seat. 去后座
[45:29] You lied. 你撒谎了
[45:33] This is Del’s credit card being used in Chicago. 这是德尔的信用卡在芝加哥被刷的场景
[45:38] I’m sure you can recognize that gentleman. 我相信你能认出来那位先生
[45:40] He’s rather distinctive. 他很好认
[45:46] Distinctively not Del. 显然不是德尔
[45:52] – I-I had no idea– – Oh, please. -我不知道… -别装了
[45:55] For both our sakes. 帮我们都省省力气
[45:57] We know you are not a killer. 我们知道你不是个杀手
[46:00] You’re a businessman, 你是个商人
[46:02] which is why we are giving you an hour 所以我们会给你一个小时
[46:04] to negotiate reparations for Del’s death. 为德尔的死谈判赔偿
[46:09] One hour? 一个小时吗
[46:11] After that, I have to leave it to my associates outside. 一小时后 我就要把事情交给外面的伙伴了
[46:23] Del was completely out of line. 德尔完全越界了
[46:25] We had a deal made and then he started insulting the Snells. 我们达成了协议 而他开始羞辱斯内尔一家
[46:29] I don’t doubt it. I knew Del. 这我并不怀疑 我了解他
[46:33] Nevertheless. 尽管如此
[46:39] What kind of deal are you willing to accept? 你愿意接受怎样的协议
[46:42] I’ll know it when I hear it. 当我听到就自然知道了
[46:51] Let’s go see the Snells. 我们去见斯内尔一家吧
[46:54] Good. 很好
[46:57] So were you ever scared in there? 你在里面有害怕过吗
[47:01] Most of those boys don’t really fight, 那里大多数小子并不会真的打起来
[47:03] they just push and shove. 只是推推搡搡
[47:07] But forget about me. 别说我了
[47:10] Tell me about you, boy. How’s that local talent? 说说你吧 小子 那种本地天赋如何
[47:13] -What are you talking about? -Girls. Lakeside. -你说什么 -女孩们 湖畔
[47:18] You managing to get your share? 你钓到了吗
[47:20] They don’t pay much attention to me. 她们不怎么关注我
[47:22] None of ’em? There must be at least one with some sense. 一个都没有吗 肯定至少有一个识货的吧
[47:26] I don’t know. Maybe one but… 不知道 可能有一个 但…
[47:32] Do tell. 说说看
[47:34] You need to go to sleep. 你得去睡觉了
[47:36] It’s a fucking school night. 明天还有课
[47:38] Tell you what. 这样吧
[47:40] You and me we’ll do a little business together, 我们一起做点生意
[47:42] put some money in your pocket, 让你兜里有钱
[47:44] let the girls notice… 好让女孩们注意到…
[47:46] that bulge. 你的凸起
[47:51] Classy. 说得漂亮
[47:54] You’re not even supposed to fucking drink on parole. 你甚至不应该在假释期间喝酒
[47:57] Girl thinks she’s both our mamas. 她以为她是我们俩的老妈子
[48:04] So… 那么…
[48:07] what do you think happened to your daddy, anyway? 你觉得你爸到底发生了什么
[48:09] How’s he careless enough to go and get himself electrocuted? 他怎么会粗心到让自己被电死
[48:13] That’s not like him. 这不像他
[48:16] Yeah. I don’t know. 是啊 我也不知道
[48:19] Probably Boyd did something stupid. 可能博伊德做了什么蠢事
[48:21] Yeah. 也对
[48:25] Maybe it was Boyd. 可能是博伊德
[48:30] Fuck it. I’m going to bed. 不管了 我去睡了
[48:33] Don’t blame me if your mornings are shit. 如果你们早上起来一团糟 别怪我
[48:38] – Night! – Night. -晚安 -晚安
[48:41] What are they asking for? 他们想要什么
[48:43] Fair reparations. 合理的赔款
[48:45] The man violated a code. 那家伙坏了规矩
[48:49] The man was a top lieutenant in a billion dollar business. 他是一个数十亿美元产业的至高要员
[48:54] Thank you, Ash. 谢谢 艾希
[49:00] What are you suggesting? 你有什么建议
[49:03] You should offer them $5 million. 你应该给他们五百万
[49:06] – For that Mexican man? – Del had a wife and two children. -为了那个墨西哥人 -德尔有妻子和两个孩子
[49:10] They’re better off without him. 他们没了他过得更好
[49:12] We can’t leave here without a solution. 没有解决方案 我们就不能离开这里
[49:14] There’s nothing needs solving. 没什么需要解决的
[49:17] I take it they didn’t give you clear guidelines. 我想他们没给你们清晰指示吧
[49:24] What about $4 million? 四百万如何
[49:30] What if you adjusted your percentage in the casino? 如果你调整赌场的股权份额呢
[49:34] Nothing comes out of your pocket until it makes money. 产出效益之前 你一分也不会少
[49:40] 5%? 3%. That’d pay for any misunderstanding in perpetuity. 5% 3% 足够解决任何误会了
[49:45] It’s weakness. 这是示弱
[49:47] Your heroin. 你的海洛因
[49:49] Maybe you surrender profits on a certain number of shipments. 也许你可以放弃一批货的利润
[49:52] They’d still need to provide distribution. 他们还是得供货
[49:55] We could negotiate that. 我们可以谈判商量
[49:56] Giving away our crop for free 把我们的作物白让出去
[49:58] goes against the backbone of this deal. 直接违背了这笔交易的核心
[50:00] You shot their man’s fucking head off. 你把一个人的脑袋打掉了
[50:03] The man violated a code. That has a price… 那个人坏了规矩 这是有代价的
[50:07] but it’s not ours to pay. 但不该我们买单
[50:17] Jacob, there are Mexicans at your gate 雅各布 你的门口有墨西哥人
[50:19] that are ready to come up here and wipe us all out. 准备闯进来 把我们都杀光
[50:22] Let ’em come. 让他们来吧
[50:25] You have got to think this through. 你必须想清楚
[50:29] The cartel has more men and more guns than you could ever have, 贩毒集团拥有的人力和枪支比你多得多
[50:33] and if it doesn’t happen tonight, they’ll just send more men. 如果今晚达不成和解 他们就会派更多人来
[50:37] More and more and more. So, I’m begging you. 源源不断 所以我求求你
[50:42] We are begging you. We have two children. 我们求求你 我们有两个孩子
[50:44] So, I ask you, just see this through. Just think it through. 我请你看清局势 好好想清楚
[50:50] You need to go. 你们得走了
[50:53] Go. 走吧
[51:00] Don’t do this. 别这样
[51:01] No more compromises, no more deals. 没有妥协 没有协议
[51:05] Ash, escort them out. Get the men. 艾希 送他们出去 找到那些人
[51:21] – Oh, God. – Jesus Christ. -天啊 -老天爷
[51:24] No! 不
[51:25] Jacob! No! No! 雅克布 不 不
[51:29] Ash! Ash! 艾希 艾希
[51:33] Jesus Christ, Jacob. 天啊 雅克布
[51:36] What the fuck? 搞什么
[51:38] Why, Jacob? 为什么 雅克布
[51:40] No. Ash. 不 艾希
[51:41] You killed their man, Darlene. 你杀了他们的人 达琳
[51:43] – Shit. – Go on. -该死 -快走
[51:46] This was the only thing that was gonna make it right. 只有一件事能纠正那个错误
[51:48] And you know it. 你心里清楚
[51:52] Now, go get your Mexican. 现在 去找你们的墨西哥人吧
[51:58] Come on. Yeah. 走吧 走
[52:05] Excuse me. I’m sorry. 失陪 很抱歉
[52:48] Is that what we wanted? 那是我们想要的吗
[52:55] We didn’t want anything. 我们没想要任何事
[53:02] So, that’s it? 那就这样了吗
[53:05] We go back in that house, go to bed, 我们回去 上床睡觉
[53:06] wake up in the morning, kiss the kids? 早上醒来 亲吻孩子们
[53:12] That’s exactly what we do. 这正是我们要做的
[53:14] We make the pancakes, 我们做煎饼
[53:15] and ask the kids what’s going on with school 问孩子们在学校过得怎么样
[53:18] and we just keep trying to figure out a way out of this, Wendy. 然后继续想办法逃离这一切 温迪
[53:21] We’re responsible. 我们有责任
[53:24] – What for? – All of it. -什么责任 -一切
[53:25] No, we’re not. 不 我们没有
[53:26] – Another man is dead. – Because of his choices. -又死了一个人 -因为他自己的选择
[53:29] He didn’t have to try to cover up a murder, okay? 他没必要掩盖一桩杀人案 明白吗
[53:33] Just like Darlene didn’t have to kill Del in the first place, 就像达琳起初没必要杀死德尔
[53:35] or Russ and Boyd didn’t have to decide to try to kill me, 或者罗斯和博伊德没必要决定杀了我
[53:39] or Mason should have stayed out on the water. 或者梅森就该留在水上
[53:42] Should’ve stayed on the fucking water. 他就该留在水上
[53:45] And, you know… 还有…
[53:48] People make choices, Wendy. Choices have consequences. 人们会做选择 温迪 而选择就会有后果
[53:51] We don’t have to live under the weight of those decisions. 我们不必为他们的决定买单
[53:55] At least admit it was good for us. 至少承认这事对我们有好处吧
[54:00] If that man hadn’t died, the casino would be dead. 如果那人没死 赌场就会完蛋
[54:04] So would we. 我们也是
[54:10] We got lucky. 我们走运
[54:56] What’d he want? 他想要什么
[55:01] – Who? – Byrde. -谁 -比德
[55:05] Why’d he show up here like that? 他为什么来这里
[55:10] I asked him for a raise. 我要求他涨点钱
[55:36] What’d he say? 他怎么说
[55:47] He said yes. 他答应了
[55:52] You just remember, he ain’t your daddy. 记住了 他不是你爸
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号