时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | You work for Mercer Lumber? | 你是马瑟·朗博的人 |
[01:14] | – That’s what it says. – Out of the truck. | -据说是的 -下车 |
[01:16] | I can hear you. | 我能听到你 |
[01:17] | I said, “Out of the truck.” | 我说 下车 |
[01:21] | In front of the truck. On the ground. | 到车前头来 趴在地上 |
[01:24] | On the ground. Face down. | 趴在地上 脸朝下 |
[01:29] | – Give Mercer a message for me. – What is it? | -帮我给马瑟带个信 -什么信 |
[01:52] | I don’t understand. I thought we had a deal. | 我不明白 我们不是说好了吗 |
[01:57] | Well, what’s it gonna take for the other offer to disappear? | 那要取消另一项提议需要什么代价 |
[02:01] | I can do 50 more. That’s it. | 我能再做五万 不能再多了 |
[02:04] | Okay, great. I’ll drive there today with the down payment. | 很好 我今天会开车把定金带过去 |
[02:08] | Yes, in cash. Just no more surprises, okay? | 对 现金 只是别再有其他意外了 好吗 |
[02:12] | Yup, thank you. | 好 谢谢 |
[02:14] | It’s so hard doing business when you can’t trust anyone. | 没有信得过的人 想做生意太难了 |
[02:19] | Hello. | 你在听吗 |
[02:21] | Sorry, I didn’t sleep well. | 抱歉 我没睡好 |
[02:23] | We are now the proud owners of the Missouri Belle. | 我们现在是密苏里美女号自豪的主人了 |
[02:26] | You bought a boat? | 你买了艘船 |
[02:28] | It’s a paddle wheeler. | 是艘明轮 |
[02:29] | It’s cheaper and faster than building an actual casino. | 比真的建个赌场更快也更便宜 |
[02:33] | – The casino’s gonna be on a boat. – It’s gotta be on the river. | -赌场将设在船上 -一定得在河上 |
[02:36] | – Slots. -What’s that? | -老虎机 -什么 |
[02:39] | 88% of casino revenue is slots. | 88%的赌场收益都靠老虎机 |
[02:41] | It’s kind of boring, but it’s where the money is. | 没什么新意 但能赚钱 |
[02:45] | Okay, good to know. Thank you. | 行吧 谢谢告知 |
[02:48] | You know, the bill hasn’t even passed yet. | 要知道 议案还没通过呢 |
[02:50] | I’m counting on you and Wilkes for that. | 我就指望你和威尔克斯了 |
[02:53] | We should wait. | 我们该等等 |
[02:54] | Maybe not gamble away that money on a boat. | 也许别把钱赌在一艘船上 |
[02:56] | There’s no more maybes. This bill’s gotta pass. | 没有也许了 议案必须通过 |
[02:59] | Missouri needs many things. | 密苏里需要很多东西 |
[03:00] | – What’s for breakfast? – I’ve gotta get going. Ask your father. | -早餐吃什么 -我得走了 问你爸吧 |
[03:05] | What Missouri doesn’t need is another casino. | 密苏里最不需要的就是再多一家赌场 |
[03:08] | God damn it. | 该死 |
[03:10] | They’ve been running this for weeks. | 他们已经播了几周了 |
[03:12] | – That’s what we’re up against. – And when is the vote? | -那正是我们要反对的 -什么时候投票 |
[03:16] | Forty-eight hours. There’s food in the fridge, | 还有48小时 冰箱里有吃的 |
[03:18] | but you’ll have to nuke it. | 不过得热一下 |
[03:19] | I’ll be in Jeff City late. | 我会在杰斐逊城待到很晚 |
[03:21] | I have swim practice after school. Who’s gonna pick me up? | 放学后我要练游泳 谁去接我 |
[03:24] | – Ask your father. – Dad? | -问你爸 -爸 |
[03:26] | Take Buddy’s car. Just bring it back in one piece. | 开巴迪的车吧 完整开回来就行 |
[03:29] | Without an adult? You sure? | 没有成年人陪护 你确定 |
[03:31] | I’m not. | 我可不确定 |
[03:33] | Charlotte, I gotta be in Cape Girardeau, | 夏洛特 我得去开普吉拉多 |
[03:35] | and I gotta get to the office now. | 我现在得去办公室了 |
[03:36] | So, take Buddy’s car to school and back. | 所以 开巴迪的车去学校 然后回来 |
[03:40] | No detours. | 不许绕路 |
[03:42] | – What’s for breakfast? – Ask your sister. | -早餐吃什么 -问你姐 |
[03:44] | No. No. | 不 别问我 |
[03:55] | Injuns say that they got their markings | 印第安人说他们的印记 |
[03:58] | from falling ash, like, from a bonfire. | 是用落灰画的 比如篝火的灰 |
[04:02] | – Think it’s true? – I don’t know. Where’d you hear it? | -你觉得是真的吗 -不知道 你从哪听来的 |
[04:05] | Wyatt read it in a book. | 怀特在书上看到的 |
[04:07] | Wyatt’s still sleeping up there? | 怀特还睡在那上面吗 |
[04:09] | He’s been doing it since Dad died. You going somewhere special? | 爸爸死后他就一直那样 你要去什么地方吗 |
[04:13] | The office. | 办公室 |
[04:16] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[04:19] | I’m looking for Cade Langmore. | 我找凯德·朗默 |
[04:21] | What’s your business with him? | 你找他有何贵干 |
[04:24] | I’m his parole officer. Ronald Swale. | 我是他的假释官 罗纳德·斯维尔 |
[04:28] | Ruth. | 鲁丝 |
[04:29] | Hey, good morning. Sorry. I was sleepin’. | 早 抱歉 我在睡觉 |
[04:32] | I thought we said seven a.m. | 我们不是说好早上七点的吗 |
[04:33] | I gotta get myself an alarm clock. | 我得给自己弄个闹钟了 |
[04:37] | I’m checking on you to see how you’re adjusting. | 我来看看你适应得怎么样了 |
[04:39] | Yeah, it’s good to sleep in a real bed. | 还行 能睡在真正的床上挺好的 |
[04:41] | And my family has been a blessing. | 我的家人就是上帝的恩赐 |
[04:46] | This your daughter? | 这是你女儿吗 |
[04:47] | You’ve seen the resemblance? | 看出来我们长得像了吧 |
[04:50] | Should we get it over with? You got a cup? | 我们赶紧做完了事吧 你有杯子吗 |
[04:59] | Uh, sorry, but I gotta watch. | 抱歉 可我得看着 |
[05:03] | ‘Course you do. | 当然 |
[05:10] | So… | 那么… |
[05:12] | How you doing getting employment? | 你的工作找得怎么样了 |
[05:15] | Well… I’m workin’ on it. | 我还在努力 |
[05:17] | The job market, it’s a tight one. | 就业市场可不广阔 |
[05:20] | My boss might have an opening at the Blue Cat Lodge. | 我老板在蓝猫小舍可能有个空缺的职位 |
[05:26] | All right, well, you do need to get a job | 好吧 下次我来时 |
[05:29] | by the next time I’m here. | 你一定得找个工作了 |
[05:32] | Yes, sir, Swale. | 好的 斯维尔先生 |
[05:34] | You bet. | 一定 |
[05:48] | Okay. Four. | 好了 四个 |
[05:49] | You need to turn four. | 你得拿下四个人 |
[05:51] | If I have to do all the heavy lifting, then why do I need you? | 要是重物都得我自己搬 还要你做什么 |
[05:54] | I’ll be delivering the rest. | 我去把剩下的送来 |
[05:56] | Of all the guys who don’t hate your guts? | 那些没恨你入骨的人吗 |
[05:58] | I know you think I’m an evil right-wing capitalist, | 我知道你觉得我是个邪恶的右翼资本家 |
[06:01] | but I believe in the causes I back. | 可我相信我支持的大业 |
[06:03] | If you were in Chicago, I would fight you tooth and nail. | 如果你在芝加哥 我会和你抗争到底 |
[06:07] | And you’d lose. | 而你一定会输 |
[06:08] | – I’d wipe the floor with you. – Yeah. | -我一定把你打得落花流水 -好吧 |
[06:14] | I assume you have oppo research on these guys. | 我猜你已经对这几个人做了反向研究 |
[06:19] | Jim. | 吉姆 |
[06:22] | – Yeah. – Bring in the files. | -在 -把档案拿过来 |
[06:25] | You sure? | 你确定吗 |
[06:26] | Yeah, I’m sure. | 是的 我确定 |
[06:30] | He’s very protective of me. | 他很护着我 |
[06:32] | What you’re about to see | 你将看到的 |
[06:33] | is what we have on the undecideds and nos. | 是未定的和否决的 |
[06:36] | It’s thorough, detailed, and, obviously, highly confidential. | 很彻底 很具体 当然 也是高度机密的 |
[06:41] | Thanks, Jim. | 谢了 吉姆 |
[06:47] | – I know. It’s a lot. – Please. | -我知道 有很多 -得了吧 |
[06:51] | In Chicago, this would be baby steps. | 在芝加哥 这都是最基本的 |
[06:53] | They’re all gonna be at the prayer luncheon today. | 他们今天都会去参加祈祷午宴 |
[07:02] | I don’t understand what you want me to do. | 我不明白你想让我做什么 |
[07:06] | You need to get the hillbillies under control. | 你得管住那些乡巴佬 |
[07:08] | I’m an investment adviser. I don’t strong-arm people. | 我是个投资顾问 我不会对人动粗 |
[07:11] | I don’t care how you do it. But they’re jamming up the transfer. | 我不管你怎么做 可他们阻断了交通 |
[07:16] | Okay, I got it. I’ll head down there, | 好吧 我知道了 我马上下去 |
[07:17] | and I’ll see what the holdup is. | 看看有什么阻碍 |
[07:19] | Do better than that. | 做得更好一些 |
[07:20] | If we don’t get this working, | 如果这事行不通 |
[07:22] | my client might decide this | 我的客户可能会认为 |
[07:24] | whole operation just isn’t worth the trouble. | 这整个操作不值得这么麻烦 |
[07:26] | Okay, goodbye. | 好 再见 |
[07:30] | We’ll see. | 静观其变吧 |
[07:38] | – Ruth. – Yeah? | -鲁丝 -怎么了 |
[07:40] | Come here for a second? | 过来一下行吗 |
[07:41] | Go to Cape Girardeau and finalize a deal for us. | 我要你去开普吉拉多 敲定一笔交易 |
[07:44] | We just bought a paddle wheeler. | 我们刚买了一艘明轮 |
[07:45] | I don’t know fuck all about paddle wheelers. | 我他妈根本不懂明轮 |
[07:47] | It’s a boat. If it floats, it’s fine. | 就是艘船 只要能浮起来就没问题 |
[07:49] | Get it upriver and dock it at Bagnell, okay? | 把它弄到上游 停在巴格内尔码头 好吗 |
[07:51] | How am I supposed to do that? | 我要怎么做 |
[07:54] | I don’t know. I don’t care. | 我不知道 我不管 |
[07:55] | You said you wanted some more responsibility, | 你说你想多承担点责任的 |
[07:57] | and this is what responsibility looks like. | 这就是责任 |
[07:59] | The fellow’s name is Devereaux, I think, and give him this. | 那家伙应该是叫德弗罗 把这个给他 |
[08:05] | Tell him I’m gonna wire the rest. You understand? | 告诉他剩下的我会电汇 明白了吗 |
[08:09] | – Say yes or no. – Yeah. | -说行还是不行 -行 |
[08:38] | Hello… Hello, friend. | 你好 朋友 |
[08:41] | Helen sent me. | 海伦让我来的 |
[08:42] | Um. Just… | 只是 |
[08:45] | Please wait. | 麻烦等等 |
[08:48] | These people have no fucking manners. | 这些人根本不讲理 |
[08:51] | Yeah. Just hang on one second. | 好吧 稍等 |
[09:01] | Hi, there. | 你们好 |
[09:05] | What’s the problem? | 有什么问题吗 |
[09:09] | We ain’t got no problem. | 我们没有问题 |
[09:10] | Then, what’s their problem? The product is not being loaded. | 那么 他们有什么问题 没在上货 |
[09:15] | Maybe they’re lazy. | 可能他们懒吧 |
[09:19] | Look, um, you have a product. | 听着 你们有产品 |
[09:21] | You have no means of distribution. | 但你们没有分销的渠道 |
[09:22] | They have demand, but no product. | 他们有需求 但没有产品 |
[09:24] | That’s… That’s market equilibrium. Yin yang. Ebony and ivory. | 这叫市场均衡 阴阳调和 黑白相配 |
[09:29] | Tell me what the fucking problem is. | 告诉我到底他妈有什么问题 |
[09:31] | Trust. | 信任 |
[09:33] | – Trust? – Trust. | -信任 -信任 |
[09:37] | We told them the heroin was pure. | 我们跟他们说了海洛因是纯的 |
[09:40] | That wasn’t good enough for them. Trust. | 对他们来说还不够 缺乏信任 |
[09:44] | Right, well… they brought you the money, | 好吧 他们把钱给你们拿来了 |
[09:48] | right? Did you count it? | 对吧 你数过吗 |
[09:50] | My men did. | 我的人数了 |
[09:52] | Did they take offense to that? | 他们觉得被冒犯了吗 |
[09:54] | Trust is a two-way street, Jacob. | 信任是双向的 雅各布 |
[09:56] | This goes forward, you guys stand to make millions. | 这事顺利进行 你们将能赚得数百万 |
[09:59] | But everything you do is making it harder. Everything. | 但你做的一切都在让事情更难 一切 |
[10:04] | You want the casino or not? | 你们到底想不想要赌场了 |
[10:07] | And welcome to our 55th Annual Governor’s Prayer Luncheon. | 欢迎来到第55届年度州长祈祷午宴 |
[10:11] | It’s so good to see so many familiar faces this afternoon. | 很高兴今天下午能看到这么多熟悉的面孔 |
[10:15] | We are here to honor some of our distinguished leaders, | 我们在此纪念我们杰出的领袖们 |
[10:18] | but we are also here to remember our redemption. | 但同时也要铭记我们的救赎 |
[10:21] | And we are redeemed, but not through corruptible things | 我们获得了救赎 但不是通过腐败之物 |
[10:25] | such as silver and gold, | 比如金和银 |
[10:27] | but through the precious blood of Jesus. | 而是通过耶稣珍贵的鲜血 |
[10:31] | Do I hear an amen? | 有人说阿门吗 |
[10:32] | – Amen. – Please have a seat. | -阿门 -请坐 |
[10:47] | We are betraying who we are. | 我们在背叛自己的本心 |
[11:00] | We’re good. | 很好 |
[11:16] | The business with Ash… You understand. | 跟艾希的事…你懂的 |
[11:21] | Yeah. | 懂 |
[11:24] | Shit. I gotta go, okay? Damn it! | 该死 我得走了 该死 |
[11:32] | Another casino? Really? | 再多一家赌场 说真的吗 |
[11:34] | Look at this as a jobs bill, Senator. | 把这看成一项就业议案吧 参议员 |
[11:36] | Our research shows that we will create hundreds of jobs | 我们的研究表明 这将能在服务业 |
[11:39] | – in the hospitality sector. – Minimum-wage shit jobs. | -创造数百份工作机会 -最低工资的狗屁工作 |
[11:42] | Gambling’s just a regressive tax on the poor. | 赌博只是对穷人的递减税 |
[11:45] | Senator Blake, I’m sure you | 布莱克参议员 我向你保证 |
[11:46] | recognize that casinos provide millions of dollars | 意识到那赌场将提供数百万美元的 |
[11:48] | in tax revenue for education– | 教育方面的税收收入 |
[11:50] | Is this the Charles Wilkes-backed bill? | 这就是查尔斯·威尔克斯支持的议案吗 |
[11:54] | Uh. Well, yes, he recognizes the benefits that could come– | 是的 他意识到了可能出现的好处 |
[11:56] | He recognizes only money, his money, | 他意识到的只有钱 他的钱 |
[12:00] | and it’s destroyed Missouri politics. | 这毁了密苏里的政治 |
[12:04] | Our studies show this casino will create hundreds of jobs– | 我们的研究表明这赌场将创造数百份工作 |
[12:07] | Frankly, I couldn’t give two shits for your bill. | 说实话 我根本不在乎你那破议案 |
[12:10] | But it will create tax revenues that– | 但这确实能创造税收收入… |
[12:12] | How much we talking about? | 多少来着 |
[12:14] | It could be hundreds of thousands of dollars for education. | 可能会给教育带来数十万美元 |
[12:16] | Okay, don’t be naive. | 好了 别天真了 |
[12:20] | Twenty-five to your re-election campaign. | 25万 给你重新竞选 |
[12:22] | – Untraceable. – No need. Just cut me a check. | -无法追踪的 -不用了 给我支票就行 |
[12:32] | Senator Mercer. Hi. | 马瑟参议员 |
[12:35] | I got here as quick as I could. | 我尽快赶来了 |
[12:38] | – You’re wasting your time. – Just tell me what happened. | -你在浪费时间 -告诉我怎么回事 |
[12:41] | One of my drivers was run off the road. They blew his hand off. | 我的一个司机撞到了路边 他们轰掉了他的手 |
[12:49] | Who’s “They”? And why do you think | “他们”是谁 你为什么觉得 |
[12:51] | this has to do with the casino bill? | 这肯定跟赌场议案有关 |
[12:53] | They made it crystal clear what they wanted. | 他们把意图表达得很清楚了 |
[12:55] | – Again, who’s “They”? – Kansas City mob. | -还是那句话 “他们”是谁 -堪萨斯黑帮 |
[12:58] | They’re heavy in the casino business. | 他们在赌场业是大头 |
[12:59] | You do the math. I’m pulling the bill. | 你自己权衡一下 我要撤回议案 |
[13:04] | Wait. Hang on. Let me pay for your man’s medical bills | 等等 你的人的医疗费我来付 |
[13:08] | and give me some time to work this thing out, like a day or two. | 给我点时间解决这事 就一两天 |
[13:11] | I can’t take the risk. I got a family. | 我不能冒这个险 我还有家人 |
[13:15] | You’d do the same for yours. | 你也会为你的家人这么做的 |
[13:52] | – Don’t be rude, Kaiden. – Darlene Snell. | -不能没礼貌 凯登 -达琳·斯内尔 |
[13:55] | Right back this way. | 这边请 |
[14:00] | Mom! | 妈妈 |
[14:10] | My husband and me, we know it’s late to be startin’ a family. | 我丈夫和我 我们知道现在组建家庭太晚了 |
[14:16] | But we just lost someone close to us, | 可我们刚失去了亲近之人 |
[14:18] | and I just can’t rid myself | 我无法摆脱这种 |
[14:20] | of this feeling that something’s missing. | 失去了什么的感觉 |
[14:22] | And you think that’s a child? | 你觉得失去的是个孩子 |
[14:24] | We already have a dog. | 我们已经有一条狗了 |
[14:28] | You missed this question, how old you and your husband are. | 这一项漏掉了 你和你丈夫的年龄 |
[14:33] | Oh. Does that matter? | 这很重要吗 |
[14:37] | Children need love, and we got some to spare. | 孩子需要爱 我们有爱 |
[14:41] | In general, the agency | 总体来说 机构不喜欢 |
[14:42] | doesn’t like to place children with parents | 让孩子跟比他们年长40岁的父母 |
[14:44] | who are more than 40 years older than them. | 待在一起 |
[14:46] | Well, that is a stupid rule. | 这规矩真荒唐 |
[14:49] | – You may not agree with it– – I don’t. | -你也许不认同 -我不认同 |
[14:55] | Do you know what it takes to run a farm? | 你知道要经营一个农场的代价是什么吗 |
[14:58] | We’re both strong. We are respected community members. | 我们都很强 我们尊重社区成员 |
[15:02] | I’m sure. | 我相信 |
[15:03] | A child needs space to run. And we’ve got hundreds of acres. | 孩子需要奔跑的空间 而我们有数百亩地 |
[15:08] | Mrs. Snell, it’s not impossible. | 斯内尔太太 这是不可能的 |
[15:11] | But it is unlikely. | 但也不一定 |
[15:13] | Now, you can start off by taking in a foster child. | 你可以先领养一个孩子 |
[15:16] | Then the state can come in and evaluate your fitness. | 然后州里可以来评估你们是否合适 |
[15:27] | Fitness. | 合适 |
[15:48] | Where does evil come from? | 恶魔是从哪来的 |
[15:51] | We know it’s there, but we can’t see it, right? | 我们知其在 却不见其形 对吧 |
[15:53] | Then where does it come from? No one knows. | 那它是从哪来的呢 没人知道 |
[15:55] | It’s unanswered. | 这是无解之谜 |
[15:58] | Thank you. | 谢谢 |
[15:59] | The serpent was in the garden before Adam and Eve showed up. | 早在亚当和夏娃出现前 大蛇就已在伊甸园中了 |
[16:03] | The bite of the apple was not the original sin. | 咬了苹果并非原罪 |
[16:07] | Lucifer’s fall was. | 路西法的堕落才是 |
[16:10] | In Job 41, | 在《约伯》41章中 |
[16:12] | God said, “Everything under Heaven belongs to me.” | 上帝说”天堂的一切皆属于我” |
[16:15] | He takes responsibility here. He’s omnipotent. | 他担起了责任 他是全能的 |
[16:18] | Thank you. God bless. | 谢谢 上帝保佑 |
[16:20] | And then He gives us free will to choose, right, sir? | 然后他给了我们自由选择的意志 对吧 |
[16:38] | Jonah, I just heard Mom pull up. | 乔纳 我听到妈妈停车了 |
[16:40] | Better get to bed or bad things are gonna happen. | 最好快上床 不然要有坏事发生了 |
[16:43] | I’m almost done. | 我马上就好了 |
[16:44] | You’ve been at it since dinner. Too late. There she is. | 你从晚饭起就在弄了 来不及了 她来了 |
[16:47] | You said this school was easy. | 你说过这个学校挺轻松的 |
[16:51] | – It’s extra credit. – Why am I hearing Jonah’s voice? | -这是加分作业 -我怎么听到了乔纳的声音 |
[16:54] | I told him. | 我提醒过他了 |
[16:56] | – You let him stay up? – Come on. Get to bed. | -你任由他熬夜吗 -快来 上床了 |
[16:58] | You’re an easy touch. | 你总是有求必应 |
[17:00] | He’s a good student, I guess. | 我猜他是个好学生 |
[17:06] | What did Wilkes say about the truck driver? | 那卡车司机的事 威尔克斯怎么说的 |
[17:09] | Well, he’ll push Mercer, but it’s a problem. | 他会跟马瑟谈 但这是个问题 |
[17:15] | If the mob’s pressuring him, | 如果黑帮已经在给他施压了 |
[17:16] | who knows how many other senators they’re working on. | 谁知道他们还在做多少参议员的工作 |
[17:19] | – And how many votes do we need now? – Two. | -我们现在需要几票 -两票 |
[17:22] | But a lot can happen in 24 hours. | 但24小时可以发生很多事 |
[17:24] | I told you there was dinner in the fridge. | 我跟你说了冰箱里有晚饭 |
[17:27] | I had other things on my mind. | 我脑子里有别的事 |
[17:32] | I saw Mason Young today. | 我今天看到梅森·扬了 |
[17:35] | He was preaching on a street corner. His baby was with him. | 他在一个街角布道 带着他的孩子 |
[17:41] | Isn’t there something we can do? | 我们就不能做点什么吗 |
[17:43] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得这不是个好主意 |
[17:45] | What happened wouldn’t have happened | 那些事本不会发生 |
[17:46] | – if we didn’t gotten involved– – We talked about this, Wendy. | -如果我们没卷进 -这事我们说过了 温迪 |
[17:48] | – People make choices… – He’s on the street… | -人都会做出各种选择 -他在街角 |
[17:50] | -…with a baby. -…and people have to live by them. | -带着个孩子 -人们得为自己的选择负责 |
[17:51] | Listen, there’s nothing that we can do, okay? | 听着 我们没什么能做的 好吗 |
[17:53] | What about our kids? Let’s keep our eye on the ball, all right? | 那我们的孩子呢 我们还是管好自己的事吧 |
[17:57] | Charlotte? | 夏洛特 |
[17:59] | I had a bad day, okay? Sorry. | 我今天过得不好 好吗 抱歉 |
[18:03] | I’m really tired. | 我真的很累了 |
[18:05] | – Finish your homework? – Yeah. | -作业做完了吗 -做完了 |
[18:10] | I’m gonna go to bed. | 我要去睡了 |
[18:14] | Night. | 晚安 |
[18:18] | Was she high? | 她磕高了吗 |
[18:21] | Not much else to do here. | 在这里也没什么事可做 |
[18:23] | I don’t mind a little weed. | 我不介意她抽点大麻 |
[18:25] | I just worry about what she’s gonna say when she smokes it. | 我只是担心她抽了大麻会说出什么话 |
[18:27] | -I’ll do that. You go to bed. -You sure? | -我来吧 你去睡吧 -你确定吗 |
[18:29] | Yeah. | 是的 |
[18:30] | Thank you. | 谢谢 |
[18:46] | Sure is a nice boat. | 真是艘好船 |
[18:49] | Yeah, I like to go fast. | 是啊 我喜欢速战速决 |
[18:53] | I talked to Senator Mercer late last night. | 我昨晚跟马瑟参议员谈过了 |
[18:56] | Oh, yeah? | 是吗 |
[18:57] | Yeah, he’ll give us a day, but he’s pretty spooked. | 他会给我们一天时间 但他吓得不轻 |
[19:03] | You pretty sure that the mob is behind the trucker? | 你确定卡车司机的事是黑帮干的 |
[19:06] | Yeah, it makes sense. | 是的 很合常理 |
[19:08] | Frank Cosgrove plays rough. | 弗兰克·科斯格罗夫喜欢玩硬的 |
[19:11] | Tell me what you know about that guy. | 跟我说说那个人的情况 |
[19:13] | His mob outfit controlled the Detroit Teamsters for years. | 他的黑帮组织控制了底特律卡车司机工会数年 |
[19:16] | He moved down here when they invested in a couple casinos. | 他们投资了几个赌场后就搬到这来了 |
[19:20] | They probably don’t want the competition. | 他们可能不想有人竞争 |
[19:22] | Can we get him to back off? | 我们能让他收手吗 |
[19:25] | We? Come on. There’s no we. | 我们 得了吧 没有我们 |
[19:27] | I’ve done what I can. This is in your court. | 我尽力了 这是你的地盘 |
[19:29] | If you can’t get it done by tonight, Mercer pulls the bill. | 如果今晚你还搞不定 马瑟就会撤回议案 |
[19:38] | Your wife’s a major talent. | 你老婆是个人才 |
[19:41] | She could have a big political career here if she wants. | 如果她愿意从政 完全可以有大好前程 |
[19:43] | She’s got a job. Thank you, though. | 她有工作了 不过还是谢了 |
[19:46] | When you said you’d pick me up, I assumed it’d be a car. | 你说你来接我 我还以为是开车来接 |
[19:48] | Well, this way’s faster. | 这样快些 |
[19:50] | We can work out of my house. Come on. | 我们可以在我家外面做事 给我吧 |
[19:53] | Hold on. I gotta take this. | 等下 我要接个电话 |
[19:54] | – See you later. Have fun. – Okay. | -回见 玩得开心 -好的 |
[19:56] | Bye. | 再见 |
[19:57] | Hey. I thought I was gonna | 你不是应该 |
[19:58] | hear from you last night. What’s going on? | 昨晚就打给我吗 出了什么事 |
[20:01] | Yeah, well, we hit a little bit of a snag. | 我们遇到了一点小问题 |
[20:03] | Your boat doesn’t have a fucking engine. | 你的船没有引擎 |
[20:05] | What? | 什么 |
[20:07] | What’s Devereaux say? | 德弗罗怎么说 |
[20:10] | Devereaux says what a piece of shit says. | 德弗罗说了一通狗屁 |
[20:12] | Well, just get it upriver. | 把船弄到上游去 |
[20:14] | Tow it if you have to. I’ll cover the cost. | 必要的话就把船拖上去 费用我出 |
[20:16] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[20:19] | Well, sugar lips, we got a deal or what? | 甜妞 成不成交 |
[20:22] | Not for a boat without an engine. | 没引擎的船不要 |
[20:25] | There wasn’t no contingencies on the deal I made. | 我做生意没出过差池 |
[20:29] | How am I supposed to get this boat to Bagnell? | 我怎么把这艘船弄到巴格内尔去 |
[20:31] | That’s really doesn’t concern me. | 不关我的事 |
[20:34] | As I told your boss, there’s another offer waiting on deck. | 我也是这么跟你老板说的 码头上还有别人想买 |
[20:39] | Then take it. No one’s gonna pay a red nickel | 那你卖给他吧 没人会为一艘连浆都没有的 |
[20:42] | for a paddle wheeler that doesn’t even paddle. | 桨轮船付一个子儿 |
[20:45] | Hold up now. | 等等 |
[20:47] | I might drop the price a few hundred… | 我可以少几百块 |
[20:51] | if you’d care to sit on my lap for an hour or two. | 如果你愿意在我大腿上坐一两个小时 |
[21:07] | So, we’re negotiating now? | 现在开始讨价还价了是吧 |
[21:09] | Yes, we are. You got a counter? | 是的 你带计算器了吗 |
[21:15] | Let’s just make something clear. | 我就把话挑明了 |
[21:18] | I wouldn’t fuck you if your dick were made out of gold. | 哪怕你的鸡巴是金子做的 我也不会操你 |
[21:23] | You are one mouthy cunt. | 你真是个能说会道的小婊子 |
[21:31] | This cunt likes to kick! | 这个小婊子还喜欢踢人 |
[21:33] | – What the fuck is wrong with– – Get some, skinny bitch! | -你他妈干什么… -还有你 瘦猴子 |
[21:36] | Cody, get your ass over here! | 科迪 给我过来 |
[21:38] | Holy goddamn concrete! What the fuck? | 天杀的水泥地 搞什么 |
[21:41] | Get this fucking chair up, Cody. | 把轮椅扶起来 科迪 |
[21:42] | What’s the matter with you? Ugh! Shit! | 你在搞什么飞机 操 |
[21:46] | Oh, God! | 天啊 |
[21:50] | If you was my daughter, I’d tar the living shit outta you. | 如果你是我女儿 我要把你揍开花 |
[21:55] | And if I was your daughter, I’d slit my throat first. | 如果我是你女儿 我早就割喉自尽了 |
[22:00] | We both know that there is no fucking backup offer. | 你我都清楚没有第二个买家了 |
[22:04] | Drop 50K and let me get the fuck out of here. | 少五万块 让我离开这鬼地方 |
[22:08] | We got a deal? | 成交吗 |
[22:17] | Get the fuck outta here. | 快滚吧 |
[22:25] | Welcome, America, to another edition of… | 欢迎收看新一期的… |
[22:28] | Fact or Fiction! | 《真伪莫辨》 |
[22:31] | Hey, Buddy, can I talk to you for a second? | 巴迪 能和你说几句话吗 |
[22:36] | These shows… greatest ads ever for capitalism. | 这些节目 有史以来最好的资本主义的广告 |
[22:41] | Any problem would be solved with a new toaster oven. | 什么问题都能用一个新烤面包机解决 |
[22:48] | Why do you watch them? | 那你为什么还看 |
[22:50] | So I feel superior. | 能让我有点优越感 |
[22:53] | Like I’m not sitting in a basement, watching daytime TV. | 就好像我没有坐在地下室看日间节目一样 |
[22:58] | So, what’s your problem? You need a new toaster oven? | 你遇到什么麻烦了 需要一个新的烤面包机了 |
[23:03] | You know Frank Cosgrove from your days in Detroit? | 你在底特律时知道弗兰克·科斯格罗夫吗 |
[23:06] | He used to be involved with the Teamsters. | 他以前是卡车司机工会的 |
[23:09] | He’s a mobster. | 他是个暴徒 |
[23:12] | Yeah, I knew him. | 我认得他 |
[23:14] | We did some business. | 我们一起做过生意 |
[23:17] | He’s in Kansas City now, | 他现在在堪萨斯 |
[23:18] | and I need to get to him. I could use your help. | 我需要找到他 我需要你的帮助 |
[23:26] | Well, one thing you better know walkin’ in. | 接近他之前你最好了解一件事 |
[23:30] | Cosgrove’s a psycho. | 科斯格罗夫是个疯子 |
[23:33] | You look at him wrong, he’ll gut you. | 你看他的眼神不对 他就会把你大卸八块 |
[23:49] | I was thinking about today. | 我想的是今天就去 |
[23:53] | You wanna take the helm? | 你想把舵吗 |
[23:55] | – Sure. – Come on. | -好啊 -来吧 |
[23:58] | Just keep the wheel steady. | 把方向盘握稳 |
[24:00] | Pull this back if you want to slow down | 要慢下来就向后拉 |
[24:02] | – and forward for faster. – Okay. | -向前是加速 -好的 |
[24:06] | There you go. | 干得不错 |
[24:10] | So, tell me. Why does this casino mean so much to you? | 告诉我 为什么这个赌场对你来说这么重要 |
[24:14] | Marty’s an entrepreneur, kinda like yourself. He saw a need. | 马蒂是个企业家 和你很像 他看见了商机 |
[24:20] | No one needs another casino. | 没有人需要一家新赌场 |
[24:22] | Our investors would disagree. | 我们的投资人可不同意 |
[24:24] | Yeah? And who are they? | 是吗 投资人是谁 |
[24:28] | They wanna remain silent investors. | 他们想保持匿名 |
[24:31] | Oh, that’s a non-answer answer. | 这是个不是答案的答案 |
[24:34] | You have oppo research. | 你已经做了反向调查 |
[24:36] | Pretty sure you know who they are. | 你肯定知道他们是谁 |
[24:39] | The gambling commission’s gonna investigate. | 博彩委员会会调查的 |
[24:42] | We’re prepared. It’s all legal. | 我们有备而来 都是合法的 |
[24:45] | What we don’t have are the votes. | 我们缺的是投票 |
[24:49] | Do you have any ideas? | 你有什么办法吗 |
[24:51] | Did you take a look at Foreman’s file? | 你看了福尔曼的档案吗 |
[24:54] | I’m not comfortable with that. | 我觉得不太好 |
[24:57] | It’s a dirty business. | 这本来就不是干净的行当 |
[24:59] | But if you really believe in what you’re doing, | 但你如果真的相信你在做的事 |
[25:01] | sometimes the ends justify the means. | 有时候结局自会给手段正义之名 |
[25:04] | Just depends how important it is to you. | 取决于这对你来说有多重要了 |
[25:07] | But I have some ideas. We’ll talk ’em through. | 不过我有些主意 我们稍后梳理一下 |
[25:10] | We’re getting close. Let me take over. | 我们快到了 让我来吧 |
[25:36] | Hi, there. | 你好 |
[25:40] | Help you? | 要帮忙吗 |
[25:41] | We’re here to see Frank Cosgrove. | 我们来见弗兰克·科斯格罗夫 |
[25:44] | Got an appointment? | 有预约吗 |
[25:45] | No, but this is important. | 没有 但我们有重要的事 |
[25:48] | Mr. Cosgrove don’t see people without appointments. | 科斯格罗夫先生不见没有预约的人 |
[25:52] | Tell him Jimmy Small is here. | 告诉他吉米·斯默来了 |
[25:57] | Go on. | 去吧 |
[26:03] | You don’t need to know. | 你不用知道 |
[26:07] | One thing you should know, | 有件事你该知道 |
[26:10] | Cosgrove always thought I fucked his wife. | 科斯格罗夫总觉得我睡了他老婆 |
[26:14] | Great. Good. | 好 很好 |
[26:18] | Dynamite. | 好极了 |
[26:22] | Thanks, Daddy. I didn’t know who else to call. | 谢了 爸爸 我不知道还能打给谁 |
[26:26] | It’s what we do for blood. | 这是我们为了亲人该做的事 |
[26:28] | So, tell me, firecracker. | 告诉我 小鞭炮 |
[26:31] | How much your boss pay for this heap of shit? | 你老板为这破烂付了多少钱 |
[26:37] | A million or so. | 一百万左右吧 |
[26:38] | A million? A mill– | 一百万… |
[26:41] | You gotta be shittin’ me. A million in cash? | 你逗我呢吧 一百万现金 |
[26:44] | Something like that. | 差不多吧 |
[26:46] | You carried all that cash down here? | 你拿了那么多现金下来 |
[26:48] | You skim a little for yourself? | 你自己揩了点油吗 |
[26:55] | I got something else working. | 我还有别的事在运作 |
[27:04] | I saw a house yesterday. | 我昨天看到了一栋房子 |
[27:07] | A house? | 房子 |
[27:09] | For sale. | 在售的 |
[27:11] | It was really nice, you know? | 真的很棒 好吗 |
[27:15] | There’s enough rooms for everybody and a backyard with flowers. | 有足够的空间给大家住 还有个带花的后院 |
[27:21] | It was real nice. | 真的很棒 |
[27:24] | Nice. | 很棒 |
[27:25] | You know, once the casino gets rollin’, | 一旦赌场开始运作 |
[27:27] | there’s gonna be a lot more money comin’ in. Marty’s promised. | 就会有很多钱涌进来 马蒂保证过的 |
[27:30] | You know, I can help Wyatt out with college | 我可以资助怀特出去上大学 |
[27:33] | and maybe get you a new pickup. | 也许还能给你买辆新皮卡 |
[27:36] | And I bet Marty’d get me a mortgage, if I asked. | 我相信如果我开口 马蒂会帮我贷款的 |
[27:39] | So, you… | 那么 你 |
[27:41] | You in good with him, huh? | 你跟他关系很好了 |
[28:12] | – Is Ruth Langmore around? – Is she in some kind of trouble? | -鲁丝·朗默在吗 -她惹什么麻烦了吗 |
[28:16] | No, no. | 不是的 |
[28:19] | – Can I get you a drink? – No. | -要我给你倒杯喝的吗 -不 |
[28:22] | No, it’s a little too early for that. | 不用 现在喝酒还早了点 |
[28:28] | She’s very talented. What’s her name? | 她很有才华 她叫什么 |
[28:30] | Lulu. | 露露 |
[28:37] | You know what? Get me a shot of tequila. | 这样吧 给我来个龙舌兰子弹杯 |
[28:53] | Hi, Lulu. | 你好 露露 |
[28:55] | Hi. | 你好 |
[29:00] | I’m Wendy. | 我叫温迪 |
[29:13] | There’s a lot more where that came from. | 我还有更多 |
[29:29] | Jimmy Small. | 吉米·斯默 |
[29:41] | – I thought you were fucking dead. – You don’t have long to wait. | -我还以为你他妈死了呢 -不会等太久了 |
[29:45] | You sick? | 你病了吗 |
[29:46] | Bum ticker. | 心脏不好 |
[29:48] | That’s tough, man. | 真不容易 伙计 |
[29:51] | But we had some times. | 不过我们有过很多回忆 |
[29:54] | That scuffle down in Flint… | 之前在弗林特的小冲突 |
[29:58] | That was more like a riot. | 那更像是暴动 |
[30:01] | We got the contract we wanted, didn’t we? | 我们拿到了想要的合同 不是吗 |
[30:07] | – What brings you my way? – He does. | -什么风把你吹到我这里来了 -他 |
[30:13] | Hi, Marty Byrde. | 你好 我是马蒂·比德 |
[30:15] | My firm is backing the | 我的公司在支持 |
[30:18] | casino bill that I know you’re familiar with. | 赌场议案 我知道你很熟悉 |
[30:21] | That bill is dead. | 议案没戏 |
[30:23] | Well, not… not quite yet, um… | 还不算 |
[30:27] | Sir, I have a special expertise in finding… | 先生 我有特殊专长 能找到… |
[30:33] | creative approaches to moving money. | 有创造性的方式去转移钱款 |
[30:35] | And this avoids taxes. | 能避税 |
[30:37] | This avoids interest from, you know, shall we say, other parties. | 能避过…这么说吧 其他方面的兴趣 |
[30:43] | And I think that you might be willing to– | 我觉得你可能会想… |
[30:46] | We have our own accountants. | 我们自己有会计 |
[30:50] | – I’m sure you do, but none– – We’re done here. | -那是自然 但他们都不 -我们说完了 |
[30:54] | The bill’s dead. | 议案没戏 |
[30:56] | Oh, cut the shit, Frank. | 别废话了 弗兰克 |
[30:58] | You got problems. | 你们有麻烦 |
[31:00] | You know it. | 你知道的 |
[31:02] | You’re on thin ice with the brethren. | 你们在同道中如履薄冰 |
[31:05] | And this right-to-work shit is gonna get worse. | 而这个保障就业权的事会愈演愈烈 |
[31:08] | We’re doing just fine. | 我们没问题 |
[31:09] | Your Teamsters’ pension is suffering. | 你们卡车司机工会的退休金很紧缺 |
[31:12] | That means your skim is going down. | 那意味着你们的回扣在减少 |
[31:17] | Your management can’t be happy. | 你的管理层肯定不高兴 |
[31:20] | Am I getting warm? | 这样算暖场了吗 |
[31:22] | Sir, what if we made the casino a union shop, | 先生 如果我们把赌场做成工会车间呢 |
[31:25] | where every construction truck, every food delivery, every limo, | 这样所有的建筑卡车 食品运送和房车 |
[31:29] | all Teamsters. | 都是卡车司机工会的 |
[31:30] | You deliver for the union, you get your cut. | 你们给工会送货 你们得到分成 |
[31:33] | It’s a win-win. | 双赢 |
[31:35] | Do you want me to trust you? | 你想让我信任你吗 |
[31:36] | – Yeah. – Why? | -是的 -凭什么 |
[31:39] | Why? Well– | 凭什么 因为… |
[31:42] | Because I’m here, on oxygen, | 因为我在这里 吸着氧气 |
[31:46] | vouching for him. | 帮他作担保 |
[31:48] | That’s fucking why. | 这就是他妈的凭什么 |
[31:51] | Fucking mick bastard. | 该死的混蛋 |
[31:57] | Careful. | 小心 |
[31:58] | I could end your suffering right now. | 我现在就能结束你的痛苦 |
[32:03] | You’d be doing me a favor. | 那你就是帮了我的忙了 |
[32:08] | Hey, Frank. | 弗兰克 |
[32:11] | How’s your wife? | 你老婆还好吗 |
[32:36] | You always were a tough motherfucker. | 你一直是个不好惹的混蛋 |
[32:49] | Let’s talk, Marty Byrde. | 我们谈谈 马蒂·比德 |
[33:17] | Can I have a Jack and Coke? | 我能来杯杰克丹尼加可乐吗 |
[33:47] | I was wondering if I could join you, | 我在想能不能跟你一起 |
[33:49] | and since I saw you come in alone, I hope that’s a yes. | 因为我看见你自己进来的 希望答案是可以 |
[33:55] | Sure. | 当然 |
[33:57] | Okay if I buy you that drink? | 那杯酒我请你喝可好 |
[34:00] | Sure. | 当然 |
[34:03] | I’m Terry. | 我叫泰瑞 |
[34:05] | Lulu. | 露露 |
[34:07] | Of course you are. | 当然了 |
[34:08] | You look like a Lulu. | 人如其名 |
[34:25] | I am. | 好的 |
[34:26] | Let’s go upstairs. | 我们上楼去吧 |
[34:44] | Can I ask a question? | 我能问个问题吗 |
[34:46] | You wanna know if I fucked his wife? | 你想知道我睡没睡他老婆 |
[34:51] | I’m a gentleman. | 我是个绅士 |
[34:53] | So all’s I’m gonna say is | 所以我只能说 |
[34:56] | she had a tattoo on the inside of her thigh. | 她大腿内侧有个纹身 |
[35:00] | What did it say? | 纹的什么 |
[35:04] | “Keep on truckin'”? | “继续开卡车”吗 |
[35:35] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[35:37] | Untie me, you fuckin’ bitch. | 放开我 妈的贱人 |
[35:40] | Hello, Mr. Foreman. | 你好 福尔曼先生 |
[35:47] | You can get dressed and go now, Lulu. | 你现在可以穿衣服走人了 露露 |
[35:49] | I’m gonna leave this for you in your bag. | 我把这个留在你包里 |
[35:54] | I’m so sorry, Mr. Foreman. | 真对不起 福尔曼先生 |
[35:57] | This is as uncomfortable for me as it is for you. | 我跟你一样难堪 |
[36:02] | Well, maybe not. | 也许并不是 |
[36:06] | Now, who can we get to untie you? | 我们能找谁来给你解绑呢 |
[36:13] | Two, three, four, five. | 二 三 四 五 |
[36:18] | This is for the first two months. | 这是头两个月的 |
[36:21] | Good night. Thank you. | 晚安 谢谢 |
[36:38] | Thousand sounds about right? | 一千听起来还行吗 |
[36:41] | It’ll do. | 还行 |
[36:43] | This is just the beginning, Daddy. | 这只是开始 爸爸 |
[36:46] | I just hung up with Marty, and he’s agreed to give you a job. | 我跟马蒂谈了 他同意给你一份工作 |
[36:51] | I’ll be working for you now. | 那我现在要给你干活了 |
[36:56] | It’s not like that. | 不是的 |
[36:59] | Come on. Get in the truck. | 来 上车 |
[37:01] | Let’s get out of here. | 我们离开这里 |
[37:23] | Thank you for seeing me so late, Senator Foreman. | 谢谢你这么晚还来见我 福尔曼参议员 |
[37:25] | Just show me the video. | 给我看视频 |
[37:27] | – You don’t have to look at it. – Give it to me. | -你不用看的 -给我 |
[37:36] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[37:39] | Untie me, you fuckin’ bitch. | 放开我 妈的贱人 |
[37:46] | That bastard. | 那个混蛋 |
[37:51] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:54] | I should call the state police. This is extortion. | 我该叫州警来 这是敲诈 |
[37:58] | Yes, it is. | 是的 |
[37:59] | But if you call the authorities, it just goes public. | 但你如果报警 事情就会公开 |
[38:03] | This way, no one’s the wiser. No one gets hurt. | 按现在的做法 没人耍聪明 也没人会受伤 |
[38:08] | If I vote for this bill, | 如果我投票支持这议案 |
[38:09] | how do I know this won’t surface later? | 我怎么知道这以后不会曝光 |
[38:11] | I give you my word. | 我向你保证 |
[38:17] | Your word? You’re disgusting. | 你保证 你真恶心 |
[38:24] | Good night, Senator. | 晚安 参议员 |
[38:35] | Charlotte? | 夏洛特 |
[38:37] | Hi. I haven’t seen you all day. Get in here. | 我一整天都没见到你 快进来 |
[38:44] | I would like to talk to you about yesterday. | 我想跟你谈谈昨天的事 |
[38:48] | Okay. | 好 |
[38:53] | Anything you want to tell me? | 你有什么想告诉我的吗 |
[38:59] | I know we talked about being honest. | 我知道我们说过要诚实 |
[39:01] | And I haven’t been. | 我没有诚实 |
[39:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:05] | You lied to us? | 你对我们说谎了 |
[39:07] | I told Mom I was studying for a test yesterday. | 我跟妈妈说我昨天在为考试复习 |
[39:11] | And I wasn’t. | 其实没有 |
[39:13] | You weren’t shopping for Visine, either. | 你也没去买眼药水 |
[39:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[39:19] | The first rule of smoking weed? | 吸大麻的第一条规矩是什么 |
[39:21] | You knew? | 你知道了 |
[39:23] | Why didn’t you say anything? | 你怎么什么都没说 |
[39:27] | Who were you with? | 你跟谁一起的 |
[39:29] | I was with Wyatt. He’s been really sad since his dad died. | 怀特 他爸爸去世后 他真的很伤心 |
[39:35] | Are you guys… | 你们是不是… |
[39:37] | No, we’re just friends. | 不 我们只是朋友 |
[39:38] | He’s not like the rest of them. | 他跟他们那些人不一样 |
[39:40] | He’s not what you think he is. | 他不是你想的那样 |
[39:44] | Listen, you understand that | 听着 你知道 |
[39:45] | you might say the wrong thing when you’re high. | 你磕高的时候可能会说错话 |
[39:48] | I know. | 我知道 |
[39:50] | I’m sorry. I’ll be careful. I promise. | 抱歉 我会小心的 我保证 |
[39:57] | I can’t believe I used to carry you like a football. | 真不敢相信我曾把你像足球一样抱在怀里 |
[40:01] | Charlotte… | 夏洛特 |
[40:04] | I never wanted this to land on you and your brother. | 我从没想让这事落到你和你弟弟头上 |
[40:07] | I know. It’s okay. | 我知道 没事的 |
[40:12] | I gotta study now. | 我得去学习了 |
[40:13] | – Okay, good night. – For real. | -好的 晚安 -真的 |
[40:16] | Hi. How’d it go in Kansas City? | 堪萨斯城那边怎么样 |
[40:18] | Well, we worked it out. Or Buddy did. | 我们搞定了 或者说是巴迪搞定的 |
[40:21] | – But we had to cut a deal with the mob. – Of course we did. | -但我们得跟黑帮达成交易 -当然 |
[40:26] | God, I feel like I need to take a shower after tonight. | 天 感觉今晚的事后我得冲个澡 |
[40:29] | – Well, we’re doing what we need to do. – I know. | -我们在做必须做的事 -我知道 |
[40:33] | Did we get the votes? | 我们拿到投票了吗 |
[40:37] | We are still one vote short. | 还差一票 |
[40:42] | I’m gonna go see Wilkes, see what he can do. | 我会去见威尔克斯 看看他能做些什么 |
[40:45] | I won’t be home till late. | 我会很晚才回来 |
[40:47] | Okay. All right, bye. | 好的 再见 |
[40:50] | Okay. Bye. | 好 拜 |
[41:54] | Hey, what are you doing in there? You’re missing the party. | 你在这里做什么 你错过派对了 |
[41:57] | You can start without me. | 你去吧 不用等我 |
[41:59] | -You sure? ‘Cause this is rocket fuel. – I’m sure. | -你确定吗 这可超嗨的 -我确定 |
[42:12] | So, where are you from anyway? | 话说 你从哪来的 |
[42:16] | Rachel, you all right in there? | 瑞秋 你在里面还好吗 |
[42:24] | Man, I’d loved to have seen the look | 天 我真想看看 |
[42:26] | on that holy roller’s face when she saw this. | 那个圣母婊看到这一幕时的表情 |
[42:29] | Good work! | 好样的 |
[42:31] | You said you wanted ice? | 你说你要冰 |
[42:34] | We’re still one vote short. | 我们还差一票 |
[42:37] | it’s impressive that you got this far. | 你能走这么远真令人刮目相看 |
[42:39] | Frankly, I expected to lose. | 说实话 我以为会输的 |
[42:41] | Then why did you stay involved? | 那你为什么还搀和进来 |
[42:44] | I wanted to see what you could do. | 我想看看你能做什么 |
[42:47] | There are gonna be other votes, other campaigns, | 还会有其他票选 其他竞选 |
[42:50] | and I’d like you to consider working on them. | 我希望你考虑为之出力 |
[42:53] | Oh, Charlie. | 查理 |
[42:55] | I’m really flattered. | 我真是受宠若惊 |
[42:57] | No, I am, but right now, I… | 真的 不过现在 我… |
[42:59] | I need to make this happen. | 我得促成这事 |
[43:01] | So… | 所以 |
[43:03] | how do we get that one last vote? | 我们怎么拿到最后一票 |
[43:05] | Yeah, Blake’s gonna be a tough vote. | 是啊 布莱克那一票会很难 |
[43:10] | But there may be a play. | 但也许能想想办法 |
[43:11] | I’ve read his file. He’s a crusader. He’s clean. | 我看了他的档案 他是个圣骑士 他很清廉 |
[43:15] | You look close enough, there’s always dirt. | 如果看得仔细 总会有污点 |
[43:17] | – He won’t vote for anything you back. – He doesn’t have to. | -他不会支持你支持的任何事 -不用支持 |
[43:21] | He just has to not show up. | 他只要不出现就行了 |
[43:23] | And they’ll be a vote short. | 那他们就会少一票 |
[43:26] | If you already had something on him, why didn’t you tell me? | 如果你已经有了他的把柄 为什么没告诉我 |
[43:31] | Because I didn’t want to waste it on a lost cause. | 因为我之前不想浪费在一件必败之事上 |
[43:38] | I’m sure this all feels like some kind of game to you. | 我知道这对你来说就像某种游戏 |
[43:42] | It’s not to me. | 对我来说不是 |
[43:50] | You told me that was your mother’s. | 你跟我说那是你母亲的 |
[43:57] | But it wasn’t, was it? | 其实并不是 对吧 |
[44:08] | All right, let me see this thing. | 好吧 让我看看 |
[44:13] | There it is. | 就是它 |
[44:16] | Yeah. | 没错 |
[44:18] | You just used this to get to me. | 你只是利用它来接近我 |
[44:22] | Sister Alice called me the minute you left the orphanage. | 你一离开孤儿院 爱丽丝修女就打给我了 |
[44:27] | She told me you were there, asking about my past. | 她说你去了 在问我的过去 |
[44:33] | I didn’t mind. | 我并不介意 |
[44:35] | I appreciated your ingenuity. | 我很欣赏你的才智 |
[44:42] | It is a game, Wendy. | 这是个游戏 温迪 |
[44:45] | – We both play it. – Yeah. | -我们都是玩家 -是啊 |
[44:50] | Is that what this is? | 是为了这个吗 |
[44:54] | A little quid pro quo? | 一点回报 |
[44:58] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[45:02] | I sleep with you, you deliver Blake. | 我跟你上床 你给我布莱克 |
[45:07] | No, one thing has nothing to do with the other. | 不 这两件事没有关系 |
[45:10] | Oh, Charlie. | 查理 |
[45:13] | Oh, come on. Be direct. | 得了吧 直接点 |
[45:16] | I just want to know what the terms of the deal are. | 我只想知道交易条件是什么 |
[45:19] | – Now you’re insulting me. – It’s just a game, right? | -你这就是在羞辱我了 -只是个游戏 对吧 |
[45:23] | – The ends always justify the means. – Yeah. | -结果会给手段正义之名 -对 |
[45:27] | They did with Senator Foreman. | 在福尔曼的事中就是如此 |
[45:29] | – Right. Right? – Yeah. Yeah. | -对吧 -是的 |
[45:38] | Good night, Charlie. | 晚安 查理 |
[46:02] | I need some smokes. You want anything? | 我得抽几口 你要来点什么吗 |
[46:07] | Just a Coke. | 可乐就好 |
[46:45] | Daddy forgot your Coke, but he got this. | 爸爸忘了给你买可乐 但他弄来了这个 |
[47:11] | Why the fuck did you do that, Daddy? | 你为什么要那么做 爸爸 |
[47:17] | You’re on parole. | 你还在保释期 |
[47:19] | You got a grand in your pocket. | 你口袋里有一千块 |
[47:23] | You got a job. | 你找了份工作 |
[47:24] | Because I felt like it. | 因为我想那么做 |
[47:29] | I don’t understand you. | 我不明白你 |
[47:32] | You don’t understand me? | 你不明白我 |
[47:35] | Yeah? | 是吗 |
[47:37] | Well, let me explain some shit for you, little girl. | 我来给你解释点事情 小姑娘 |
[47:41] | You ain’t buying no picket fuckin’ house. | 你他妈不能买什么房子 |
[47:45] | And you ain’t spending your life | 你也不能浪费生命 |
[47:46] | working for no Marty fucking Byrde. | 给他妈的马蒂·比德干活 |
[47:50] | You’re a Langmore. | 你是朗默家的人 |
[47:52] | This is who you are. | 这就是你的身份 |
[48:01] | Stop! Stop! | 住手 |
[48:02] | If Byrde’s got a million bucks to toss around, | 如果比德有一百万 |
[48:04] | there’s more where that came from, and you’re gonna find it. | 那它的来源地一定有更多 你得去找到 |
[48:08] | Does that clear shit up for you? | 这么说你他妈明白了吗 |
[48:11] | -You say, “Yes, Daddy, it does.” -Yes! | -说”明白了 爸爸” -明白了 |
[48:14] | – What? – Yes! | -什么 -明白了 |
[48:43] | I’m sorry. I didn’t mean to wake you. | 抱歉 我没想吵醒你的 |
[48:45] | It’s okay. I was already up. | 没关系 我已经醒了 |
[48:55] | How’d it go? | 进展如何 |
[48:58] | We’re gonna lose tomorrow. | 我们明天会输 |
[49:05] | What happened? | 怎么回事 |
[49:07] | Wilkes. | 威尔克斯 |
[49:10] | He could’ve helped, but the price was too high. | 他本能帮忙 但代价太大了 |
[49:12] | What do you mean? What’d he want? | 什么意思 他想要什么 |
[49:15] | Me. | 我 |
[49:18] | He wanted me. | 他想要我 |
[49:23] | And? | 然后呢 |
[49:33] | Was that a no? | 你是拒绝了吗 |
[51:15] | Hello, Senator. | 你好 参议员 |
[51:18] | I’ve got nothing to say to you or your boss. | 我跟你和你老板没什么可说的 |
[51:21] | Just curious. | 只是好奇 |
[51:22] | You ever get off that high horse or you sleep on it? | 你永远那么高傲吗 |
[51:25] | What do you want? | 你们想怎样 |
[51:27] | We want you to go on a little trip today. | 我们想让你今天稍微出门一趟 |
[51:30] | I’m busy. Big vote. | 我很忙 有大投票 |
[51:33] | Wait till you hear what I have to say. It might change your mood. | 先听我说完 也许能改变你的心情 |
[52:06] | Want some coffee? | 要来点咖啡吗 |
[52:08] | Yeah. | 好 |
[52:12] | I didn’t sleep well last night. | 我昨晚睡得不太好 |
[52:16] | I never sleep well. | 我从没睡好过 |
[52:18] | I need to get that bill passed. | 我得让那议案通过 |
[52:20] | I understand. | 我明白 |
[52:22] | No, I don’t think you do, Charlie. | 不 我觉得你不明白 查理 |
[52:25] | It’s got to pass. | 必须通过 |
[52:30] | It’s done. | 结束了 |
[52:35] | We lost? | 我们输了吗 |
[52:38] | I thought you said the vote was this afternoon. | 我记得你说投票是在下午 |
[52:41] | Blake had a sudden family emergency. | 布莱克家里有急事 |
[52:42] | He has to go out of town. He won’t be voting today. | 他得出城 他今天不会投票了 |
[52:46] | You’ve got your bill. | 你拿到了你的议案 |
[52:50] | Really? | 真的吗 |
[52:53] | Really. | 真的 |
[52:59] | Uh, I don’t even know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[53:03] | Can you tell me what you had on him? | 能告诉我你有他什么把柄吗 |
[53:05] | No, don’t. Don’t. I don’t wanna know. | 不 别说 我不想知道 |
[53:08] | And, Wendy, just so we’re clear… | 温迪 我们说清楚 |
[53:11] | there was never a quid pro quo. | 那从来就不是什么回报 |
[53:14] | I told you I only support the things I believe in. | 我说过我只支持我相信的事 |
[53:19] | – You don’t believe in a casino. – No. | -你可不相信赌场 -不信 |
[53:22] | But I believe in you. | 但我信你 |
[53:46] | Garrison, you got a visitor. | 加里森 有人来看你 |
[53:51] | A visitor? | 有人看我 |
[53:54] | Who is it? A lawyer? | 谁 律师吗 |
[53:56] | I don’t think he’s a lawyer. | 我觉得他不是律师 |
[54:17] | I know you. | 我认识你 |
[54:19] | Not really. But I know you. | 不算认识 但我知道你 |
[54:25] | You hung around the Blue Cat. | 你经常在蓝猫小舍转悠 |
[54:27] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[54:33] | You disappeared off the grid. | 你彻底消失了 |
[54:37] | No phone records, no credit card receipts. | 没有电话记录 没有信用卡账单 |
[54:40] | So, we put out a flag on you. | 所以我们通缉了你 |
[54:48] | Why, Agent Petty? | 为什么 佩迪探员 |
[54:53] | Marty Byrde. | 马蒂·比德 |
[54:56] | We found over a hundred grand in cash | 我们在你车的后备箱里 |
[54:58] | in a plastic bag in the trunk of your car. | 找到一个装着十万元现金的塑料袋 |
[55:03] | Tell me how it got there. | 告诉我钱是哪来的 |
[55:05] | I got lucky. I made it gambling. | 我走运 赌钱赢的 |
[55:06] | You’re the opposite of lucky, Rachel. | 你可是幸运的反义词 瑞秋 |
[55:09] | You know what I think? | 你知道我是怎么想的吗 |
[55:13] | I think you stole it from Marty Byrde, and it’s cartel money. | 我觉得是你从马蒂那偷的 那是贩毒集团的钱 |
[55:21] | – I think I need to call my lawyer. – Hmm, sure. Be my guest. | -我觉得我要找律师了 -当然 请便 |
[55:26] | But right now, you’re facing a triple felony. | 不过现在 你面临着三重重罪 |
[55:30] | DUI, possession of a controlled substance, | 醉驾 持有管制药物 |
[55:32] | and reckless endangerment, so… | 疏忽致险 |
[55:36] | If you’re found guilty, | 如果被判有罪 |
[55:37] | the judge can apply the three strike law, and… | 法官可运用从严的惯犯法 |
[55:41] | you could go away for life. | 你可能会坐一辈子牢 |
[55:48] | Yeah, but that was an accident. | 好吧 可那是意外 |
[55:50] | Even worse. | 甚至更糟 |
[55:54] | Word gets out on the street… | 如果有消息传出去 |
[55:58] | that you stole cartel money… | 说你偷了贩毒集团的钱 |
[56:03] | how long you think you’d last? | 你觉得你还能活多久 |
[56:07] | So, you’re trying to scare me. | 原来你是想吓唬我 |
[56:15] | How am I doin’? | 效果如何 |
[56:18] | Door number three. | 第三种选择 |
[56:20] | We help each other. | 我们互相帮助 |
[56:23] | We know Marty Byrde launders | 我们知道马蒂·比德 |
[56:25] | millions of dollars a year for the Navarro cartel. | 一年要帮纳瓦罗集团洗掉数百万美元 |
[56:27] | What we need to know are the details of how he does it. | 我们需要知道的是他怎么做的 |
[56:31] | His books, computer files, | 他的账本 电脑档案 |
[56:34] | a flow chart, whatever. | 流程图 不管有什么 |
[56:46] | But if he knows I stole from him, | 可他如果知道我偷了他的钱 |
[56:48] | then he will never take me back. | 他就再也不会接纳我了 |
[56:51] | Let me take care of that. | 这个交给我了 |
[56:54] | Even then, how am I supposed | 即便如此 我怎么才能 |
[56:56] | to get that kind of information from him? | 从他那里得到那种信息呢 |
[57:03] | I don’t care. | 我不管 |
[57:06] | I don’t give a shit in what you do, | 我不在乎你做什么 |
[57:09] | who you betray, who you hurt, who you fuck. | 你背叛谁 伤害谁 睡谁 |
[57:14] | But if you don’t give me what I want, Rachel, | 但你要是弄不到我要的东西 瑞秋 |
[57:18] | you are going to prison for a very, very long time. | 你就会在监狱待很久 很久 |