Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[01:12] You work for Mercer Lumber? 你是马瑟·朗博的人
[01:14] – That’s what it says. – Out of the truck. -据说是的 -下车
[01:16] I can hear you. 我能听到你
[01:17] I said, “Out of the truck.” 我说 下车
[01:21] In front of the truck. On the ground. 到车前头来 趴在地上
[01:24] On the ground. Face down. 趴在地上 脸朝下
[01:29] – Give Mercer a message for me. – What is it? -帮我给马瑟带个信 -什么信
[01:52] I don’t understand. I thought we had a deal. 我不明白 我们不是说好了吗
[01:57] Well, what’s it gonna take for the other offer to disappear? 那要取消另一项提议需要什么代价
[02:01] I can do 50 more. That’s it. 我能再做五万 不能再多了
[02:04] Okay, great. I’ll drive there today with the down payment. 很好 我今天会开车把定金带过去
[02:08] Yes, in cash. Just no more surprises, okay? 对 现金 只是别再有其他意外了 好吗
[02:12] Yup, thank you. 好 谢谢
[02:14] It’s so hard doing business when you can’t trust anyone. 没有信得过的人 想做生意太难了
[02:19] Hello. 你在听吗
[02:21] Sorry, I didn’t sleep well. 抱歉 我没睡好
[02:23] We are now the proud owners of the Missouri Belle. 我们现在是密苏里美女号自豪的主人了
[02:26] You bought a boat? 你买了艘船
[02:28] It’s a paddle wheeler. 是艘明轮
[02:29] It’s cheaper and faster than building an actual casino. 比真的建个赌场更快也更便宜
[02:33] – The casino’s gonna be on a boat. – It’s gotta be on the river. -赌场将设在船上 -一定得在河上
[02:36] – Slots. -What’s that? -老虎机 -什么
[02:39] 88% of casino revenue is slots. 88%的赌场收益都靠老虎机
[02:41] It’s kind of boring, but it’s where the money is. 没什么新意 但能赚钱
[02:45] Okay, good to know. Thank you. 行吧 谢谢告知
[02:48] You know, the bill hasn’t even passed yet. 要知道 议案还没通过呢
[02:50] I’m counting on you and Wilkes for that. 我就指望你和威尔克斯了
[02:53] We should wait. 我们该等等
[02:54] Maybe not gamble away that money on a boat. 也许别把钱赌在一艘船上
[02:56] There’s no more maybes. This bill’s gotta pass. 没有也许了 议案必须通过
[02:59] Missouri needs many things. 密苏里需要很多东西
[03:00] – What’s for breakfast? – I’ve gotta get going. Ask your father. -早餐吃什么 -我得走了 问你爸吧
[03:05] What Missouri doesn’t need is another casino. 密苏里最不需要的就是再多一家赌场
[03:08] God damn it. 该死
[03:10] They’ve been running this for weeks. 他们已经播了几周了
[03:12] – That’s what we’re up against. – And when is the vote? -那正是我们要反对的 -什么时候投票
[03:16] Forty-eight hours. There’s food in the fridge, 还有48小时 冰箱里有吃的
[03:18] but you’ll have to nuke it. 不过得热一下
[03:19] I’ll be in Jeff City late. 我会在杰斐逊城待到很晚
[03:21] I have swim practice after school. Who’s gonna pick me up? 放学后我要练游泳 谁去接我
[03:24] – Ask your father. – Dad? -问你爸 -爸
[03:26] Take Buddy’s car. Just bring it back in one piece. 开巴迪的车吧 完整开回来就行
[03:29] Without an adult? You sure? 没有成年人陪护 你确定
[03:31] I’m not. 我可不确定
[03:33] Charlotte, I gotta be in Cape Girardeau, 夏洛特 我得去开普吉拉多
[03:35] and I gotta get to the office now. 我现在得去办公室了
[03:36] So, take Buddy’s car to school and back. 所以 开巴迪的车去学校 然后回来
[03:40] No detours. 不许绕路
[03:42] – What’s for breakfast? – Ask your sister. -早餐吃什么 -问你姐
[03:44] No. No. 不 别问我
[03:55] Injuns say that they got their markings 印第安人说他们的印记
[03:58] from falling ash, like, from a bonfire. 是用落灰画的 比如篝火的灰
[04:02] – Think it’s true? – I don’t know. Where’d you hear it? -你觉得是真的吗 -不知道 你从哪听来的
[04:05] Wyatt read it in a book. 怀特在书上看到的
[04:07] Wyatt’s still sleeping up there? 怀特还睡在那上面吗
[04:09] He’s been doing it since Dad died. You going somewhere special? 爸爸死后他就一直那样 你要去什么地方吗
[04:13] The office. 办公室
[04:16] Can I help you? 有什么事吗
[04:19] I’m looking for Cade Langmore. 我找凯德·朗默
[04:21] What’s your business with him? 你找他有何贵干
[04:24] I’m his parole officer. Ronald Swale. 我是他的假释官 罗纳德·斯维尔
[04:28] Ruth. 鲁丝
[04:29] Hey, good morning. Sorry. I was sleepin’. 早 抱歉 我在睡觉
[04:32] I thought we said seven a.m. 我们不是说好早上七点的吗
[04:33] I gotta get myself an alarm clock. 我得给自己弄个闹钟了
[04:37] I’m checking on you to see how you’re adjusting. 我来看看你适应得怎么样了
[04:39] Yeah, it’s good to sleep in a real bed. 还行 能睡在真正的床上挺好的
[04:41] And my family has been a blessing. 我的家人就是上帝的恩赐
[04:46] This your daughter? 这是你女儿吗
[04:47] You’ve seen the resemblance? 看出来我们长得像了吧
[04:50] Should we get it over with? You got a cup? 我们赶紧做完了事吧 你有杯子吗
[04:59] Uh, sorry, but I gotta watch. 抱歉 可我得看着
[05:03] ‘Course you do. 当然
[05:10] So… 那么…
[05:12] How you doing getting employment? 你的工作找得怎么样了
[05:15] Well… I’m workin’ on it. 我还在努力
[05:17] The job market, it’s a tight one. 就业市场可不广阔
[05:20] My boss might have an opening at the Blue Cat Lodge. 我老板在蓝猫小舍可能有个空缺的职位
[05:26] All right, well, you do need to get a job 好吧 下次我来时
[05:29] by the next time I’m here. 你一定得找个工作了
[05:32] Yes, sir, Swale. 好的 斯维尔先生
[05:34] You bet. 一定
[05:48] Okay. Four. 好了 四个
[05:49] You need to turn four. 你得拿下四个人
[05:51] If I have to do all the heavy lifting, then why do I need you? 要是重物都得我自己搬 还要你做什么
[05:54] I’ll be delivering the rest. 我去把剩下的送来
[05:56] Of all the guys who don’t hate your guts? 那些没恨你入骨的人吗
[05:58] I know you think I’m an evil right-wing capitalist, 我知道你觉得我是个邪恶的右翼资本家
[06:01] but I believe in the causes I back. 可我相信我支持的大业
[06:03] If you were in Chicago, I would fight you tooth and nail. 如果你在芝加哥 我会和你抗争到底
[06:07] And you’d lose. 而你一定会输
[06:08] – I’d wipe the floor with you. – Yeah. -我一定把你打得落花流水 -好吧
[06:14] I assume you have oppo research on these guys. 我猜你已经对这几个人做了反向研究
[06:19] Jim. 吉姆
[06:22] – Yeah. – Bring in the files. -在 -把档案拿过来
[06:25] You sure? 你确定吗
[06:26] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[06:30] He’s very protective of me. 他很护着我
[06:32] What you’re about to see 你将看到的
[06:33] is what we have on the undecideds and nos. 是未定的和否决的
[06:36] It’s thorough, detailed, and, obviously, highly confidential. 很彻底 很具体 当然 也是高度机密的
[06:41] Thanks, Jim. 谢了 吉姆
[06:47] – I know. It’s a lot. – Please. -我知道 有很多 -得了吧
[06:51] In Chicago, this would be baby steps. 在芝加哥 这都是最基本的
[06:53] They’re all gonna be at the prayer luncheon today. 他们今天都会去参加祈祷午宴
[07:02] I don’t understand what you want me to do. 我不明白你想让我做什么
[07:06] You need to get the hillbillies under control. 你得管住那些乡巴佬
[07:08] I’m an investment adviser. I don’t strong-arm people. 我是个投资顾问 我不会对人动粗
[07:11] I don’t care how you do it. But they’re jamming up the transfer. 我不管你怎么做 可他们阻断了交通
[07:16] Okay, I got it. I’ll head down there, 好吧 我知道了 我马上下去
[07:17] and I’ll see what the holdup is. 看看有什么阻碍
[07:19] Do better than that. 做得更好一些
[07:20] If we don’t get this working, 如果这事行不通
[07:22] my client might decide this 我的客户可能会认为
[07:24] whole operation just isn’t worth the trouble. 这整个操作不值得这么麻烦
[07:26] Okay, goodbye. 好 再见
[07:30] We’ll see. 静观其变吧
[07:38] – Ruth. – Yeah? -鲁丝 -怎么了
[07:40] Come here for a second? 过来一下行吗
[07:41] Go to Cape Girardeau and finalize a deal for us. 我要你去开普吉拉多 敲定一笔交易
[07:44] We just bought a paddle wheeler. 我们刚买了一艘明轮
[07:45] I don’t know fuck all about paddle wheelers. 我他妈根本不懂明轮
[07:47] It’s a boat. If it floats, it’s fine. 就是艘船 只要能浮起来就没问题
[07:49] Get it upriver and dock it at Bagnell, okay? 把它弄到上游 停在巴格内尔码头 好吗
[07:51] How am I supposed to do that? 我要怎么做
[07:54] I don’t know. I don’t care. 我不知道 我不管
[07:55] You said you wanted some more responsibility, 你说你想多承担点责任的
[07:57] and this is what responsibility looks like. 这就是责任
[07:59] The fellow’s name is Devereaux, I think, and give him this. 那家伙应该是叫德弗罗 把这个给他
[08:05] Tell him I’m gonna wire the rest. You understand? 告诉他剩下的我会电汇 明白了吗
[08:09] – Say yes or no. – Yeah. -说行还是不行 -行
[08:38] Hello… Hello, friend. 你好 朋友
[08:41] Helen sent me. 海伦让我来的
[08:42] Um. Just… 只是
[08:45] Please wait. 麻烦等等
[08:48] These people have no fucking manners. 这些人根本不讲理
[08:51] Yeah. Just hang on one second. 好吧 稍等
[09:01] Hi, there. 你们好
[09:05] What’s the problem? 有什么问题吗
[09:09] We ain’t got no problem. 我们没有问题
[09:10] Then, what’s their problem? The product is not being loaded. 那么 他们有什么问题 没在上货
[09:15] Maybe they’re lazy. 可能他们懒吧
[09:19] Look, um, you have a product. 听着 你们有产品
[09:21] You have no means of distribution. 但你们没有分销的渠道
[09:22] They have demand, but no product. 他们有需求 但没有产品
[09:24] That’s… That’s market equilibrium. Yin yang. Ebony and ivory. 这叫市场均衡 阴阳调和 黑白相配
[09:29] Tell me what the fucking problem is. 告诉我到底他妈有什么问题
[09:31] Trust. 信任
[09:33] – Trust? – Trust. -信任 -信任
[09:37] We told them the heroin was pure. 我们跟他们说了海洛因是纯的
[09:40] That wasn’t good enough for them. Trust. 对他们来说还不够 缺乏信任
[09:44] Right, well… they brought you the money, 好吧 他们把钱给你们拿来了
[09:48] right? Did you count it? 对吧 你数过吗
[09:50] My men did. 我的人数了
[09:52] Did they take offense to that? 他们觉得被冒犯了吗
[09:54] Trust is a two-way street, Jacob. 信任是双向的 雅各布
[09:56] This goes forward, you guys stand to make millions. 这事顺利进行 你们将能赚得数百万
[09:59] But everything you do is making it harder. Everything. 但你做的一切都在让事情更难 一切
[10:04] You want the casino or not? 你们到底想不想要赌场了
[10:07] And welcome to our 55th Annual Governor’s Prayer Luncheon. 欢迎来到第55届年度州长祈祷午宴
[10:11] It’s so good to see so many familiar faces this afternoon. 很高兴今天下午能看到这么多熟悉的面孔
[10:15] We are here to honor some of our distinguished leaders, 我们在此纪念我们杰出的领袖们
[10:18] but we are also here to remember our redemption. 但同时也要铭记我们的救赎
[10:21] And we are redeemed, but not through corruptible things 我们获得了救赎 但不是通过腐败之物
[10:25] such as silver and gold, 比如金和银
[10:27] but through the precious blood of Jesus. 而是通过耶稣珍贵的鲜血
[10:31] Do I hear an amen? 有人说阿门吗
[10:32] – Amen. – Please have a seat. -阿门 -请坐
[10:47] We are betraying who we are. 我们在背叛自己的本心
[11:00] We’re good. 很好
[11:16] The business with Ash… You understand. 跟艾希的事…你懂的
[11:21] Yeah. 懂
[11:24] Shit. I gotta go, okay? Damn it! 该死 我得走了 该死
[11:32] Another casino? Really? 再多一家赌场 说真的吗
[11:34] Look at this as a jobs bill, Senator. 把这看成一项就业议案吧 参议员
[11:36] Our research shows that we will create hundreds of jobs 我们的研究表明 这将能在服务业
[11:39] – in the hospitality sector. – Minimum-wage shit jobs. -创造数百份工作机会 -最低工资的狗屁工作
[11:42] Gambling’s just a regressive tax on the poor. 赌博只是对穷人的递减税
[11:45] Senator Blake, I’m sure you 布莱克参议员 我向你保证
[11:46] recognize that casinos provide millions of dollars 意识到那赌场将提供数百万美元的
[11:48] in tax revenue for education– 教育方面的税收收入
[11:50] Is this the Charles Wilkes-backed bill? 这就是查尔斯·威尔克斯支持的议案吗
[11:54] Uh. Well, yes, he recognizes the benefits that could come– 是的 他意识到了可能出现的好处
[11:56] He recognizes only money, his money, 他意识到的只有钱 他的钱
[12:00] and it’s destroyed Missouri politics. 这毁了密苏里的政治
[12:04] Our studies show this casino will create hundreds of jobs– 我们的研究表明这赌场将创造数百份工作
[12:07] Frankly, I couldn’t give two shits for your bill. 说实话 我根本不在乎你那破议案
[12:10] But it will create tax revenues that– 但这确实能创造税收收入…
[12:12] How much we talking about? 多少来着
[12:14] It could be hundreds of thousands of dollars for education. 可能会给教育带来数十万美元
[12:16] Okay, don’t be naive. 好了 别天真了
[12:20] Twenty-five to your re-election campaign. 25万 给你重新竞选
[12:22] – Untraceable. – No need. Just cut me a check. -无法追踪的 -不用了 给我支票就行
[12:32] Senator Mercer. Hi. 马瑟参议员
[12:35] I got here as quick as I could. 我尽快赶来了
[12:38] – You’re wasting your time. – Just tell me what happened. -你在浪费时间 -告诉我怎么回事
[12:41] One of my drivers was run off the road. They blew his hand off. 我的一个司机撞到了路边 他们轰掉了他的手
[12:49] Who’s “They”? And why do you think “他们”是谁 你为什么觉得
[12:51] this has to do with the casino bill? 这肯定跟赌场议案有关
[12:53] They made it crystal clear what they wanted. 他们把意图表达得很清楚了
[12:55] – Again, who’s “They”? – Kansas City mob. -还是那句话 “他们”是谁 -堪萨斯黑帮
[12:58] They’re heavy in the casino business. 他们在赌场业是大头
[12:59] You do the math. I’m pulling the bill. 你自己权衡一下 我要撤回议案
[13:04] Wait. Hang on. Let me pay for your man’s medical bills 等等 你的人的医疗费我来付
[13:08] and give me some time to work this thing out, like a day or two. 给我点时间解决这事 就一两天
[13:11] I can’t take the risk. I got a family. 我不能冒这个险 我还有家人
[13:15] You’d do the same for yours. 你也会为你的家人这么做的
[13:52] – Don’t be rude, Kaiden. – Darlene Snell. -不能没礼貌 凯登 -达琳·斯内尔
[13:55] Right back this way. 这边请
[14:00] Mom! 妈妈
[14:10] My husband and me, we know it’s late to be startin’ a family. 我丈夫和我 我们知道现在组建家庭太晚了
[14:16] But we just lost someone close to us, 可我们刚失去了亲近之人
[14:18] and I just can’t rid myself 我无法摆脱这种
[14:20] of this feeling that something’s missing. 失去了什么的感觉
[14:22] And you think that’s a child? 你觉得失去的是个孩子
[14:24] We already have a dog. 我们已经有一条狗了
[14:28] You missed this question, how old you and your husband are. 这一项漏掉了 你和你丈夫的年龄
[14:33] Oh. Does that matter? 这很重要吗
[14:37] Children need love, and we got some to spare. 孩子需要爱 我们有爱
[14:41] In general, the agency 总体来说 机构不喜欢
[14:42] doesn’t like to place children with parents 让孩子跟比他们年长40岁的父母
[14:44] who are more than 40 years older than them. 待在一起
[14:46] Well, that is a stupid rule. 这规矩真荒唐
[14:49] – You may not agree with it– – I don’t. -你也许不认同 -我不认同
[14:55] Do you know what it takes to run a farm? 你知道要经营一个农场的代价是什么吗
[14:58] We’re both strong. We are respected community members. 我们都很强 我们尊重社区成员
[15:02] I’m sure. 我相信
[15:03] A child needs space to run. And we’ve got hundreds of acres. 孩子需要奔跑的空间 而我们有数百亩地
[15:08] Mrs. Snell, it’s not impossible. 斯内尔太太 这是不可能的
[15:11] But it is unlikely. 但也不一定
[15:13] Now, you can start off by taking in a foster child. 你可以先领养一个孩子
[15:16] Then the state can come in and evaluate your fitness. 然后州里可以来评估你们是否合适
[15:27] Fitness. 合适
[15:48] Where does evil come from? 恶魔是从哪来的
[15:51] We know it’s there, but we can’t see it, right? 我们知其在 却不见其形 对吧
[15:53] Then where does it come from? No one knows. 那它是从哪来的呢 没人知道
[15:55] It’s unanswered. 这是无解之谜
[15:58] Thank you. 谢谢
[15:59] The serpent was in the garden before Adam and Eve showed up. 早在亚当和夏娃出现前 大蛇就已在伊甸园中了
[16:03] The bite of the apple was not the original sin. 咬了苹果并非原罪
[16:07] Lucifer’s fall was. 路西法的堕落才是
[16:10] In Job 41, 在《约伯》41章中
[16:12] God said, “Everything under Heaven belongs to me.” 上帝说”天堂的一切皆属于我”
[16:15] He takes responsibility here. He’s omnipotent. 他担起了责任 他是全能的
[16:18] Thank you. God bless. 谢谢 上帝保佑
[16:20] And then He gives us free will to choose, right, sir? 然后他给了我们自由选择的意志 对吧
[16:38] Jonah, I just heard Mom pull up. 乔纳 我听到妈妈停车了
[16:40] Better get to bed or bad things are gonna happen. 最好快上床 不然要有坏事发生了
[16:43] I’m almost done. 我马上就好了
[16:44] You’ve been at it since dinner. Too late. There she is. 你从晚饭起就在弄了 来不及了 她来了
[16:47] You said this school was easy. 你说过这个学校挺轻松的
[16:51] – It’s extra credit. – Why am I hearing Jonah’s voice? -这是加分作业 -我怎么听到了乔纳的声音
[16:54] I told him. 我提醒过他了
[16:56] – You let him stay up? – Come on. Get to bed. -你任由他熬夜吗 -快来 上床了
[16:58] You’re an easy touch. 你总是有求必应
[17:00] He’s a good student, I guess. 我猜他是个好学生
[17:06] What did Wilkes say about the truck driver? 那卡车司机的事 威尔克斯怎么说的
[17:09] Well, he’ll push Mercer, but it’s a problem. 他会跟马瑟谈 但这是个问题
[17:15] If the mob’s pressuring him, 如果黑帮已经在给他施压了
[17:16] who knows how many other senators they’re working on. 谁知道他们还在做多少参议员的工作
[17:19] – And how many votes do we need now? – Two. -我们现在需要几票 -两票
[17:22] But a lot can happen in 24 hours. 但24小时可以发生很多事
[17:24] I told you there was dinner in the fridge. 我跟你说了冰箱里有晚饭
[17:27] I had other things on my mind. 我脑子里有别的事
[17:32] I saw Mason Young today. 我今天看到梅森·扬了
[17:35] He was preaching on a street corner. His baby was with him. 他在一个街角布道 带着他的孩子
[17:41] Isn’t there something we can do? 我们就不能做点什么吗
[17:43] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不是个好主意
[17:45] What happened wouldn’t have happened 那些事本不会发生
[17:46] – if we didn’t gotten involved– – We talked about this, Wendy. -如果我们没卷进 -这事我们说过了 温迪
[17:48] – People make choices… – He’s on the street… -人都会做出各种选择 -他在街角
[17:50] -…with a baby. -…and people have to live by them. -带着个孩子 -人们得为自己的选择负责
[17:51] Listen, there’s nothing that we can do, okay? 听着 我们没什么能做的 好吗
[17:53] What about our kids? Let’s keep our eye on the ball, all right? 那我们的孩子呢 我们还是管好自己的事吧
[17:57] Charlotte? 夏洛特
[17:59] I had a bad day, okay? Sorry. 我今天过得不好 好吗 抱歉
[18:03] I’m really tired. 我真的很累了
[18:05] – Finish your homework? – Yeah. -作业做完了吗 -做完了
[18:10] I’m gonna go to bed. 我要去睡了
[18:14] Night. 晚安
[18:18] Was she high? 她磕高了吗
[18:21] Not much else to do here. 在这里也没什么事可做
[18:23] I don’t mind a little weed. 我不介意她抽点大麻
[18:25] I just worry about what she’s gonna say when she smokes it. 我只是担心她抽了大麻会说出什么话
[18:27] -I’ll do that. You go to bed. -You sure? -我来吧 你去睡吧 -你确定吗
[18:29] Yeah. 是的
[18:30] Thank you. 谢谢
[18:46] Sure is a nice boat. 真是艘好船
[18:49] Yeah, I like to go fast. 是啊 我喜欢速战速决
[18:53] I talked to Senator Mercer late last night. 我昨晚跟马瑟参议员谈过了
[18:56] Oh, yeah? 是吗
[18:57] Yeah, he’ll give us a day, but he’s pretty spooked. 他会给我们一天时间 但他吓得不轻
[19:03] You pretty sure that the mob is behind the trucker? 你确定卡车司机的事是黑帮干的
[19:06] Yeah, it makes sense. 是的 很合常理
[19:08] Frank Cosgrove plays rough. 弗兰克·科斯格罗夫喜欢玩硬的
[19:11] Tell me what you know about that guy. 跟我说说那个人的情况
[19:13] His mob outfit controlled the Detroit Teamsters for years. 他的黑帮组织控制了底特律卡车司机工会数年
[19:16] He moved down here when they invested in a couple casinos. 他们投资了几个赌场后就搬到这来了
[19:20] They probably don’t want the competition. 他们可能不想有人竞争
[19:22] Can we get him to back off? 我们能让他收手吗
[19:25] We? Come on. There’s no we. 我们 得了吧 没有我们
[19:27] I’ve done what I can. This is in your court. 我尽力了 这是你的地盘
[19:29] If you can’t get it done by tonight, Mercer pulls the bill. 如果今晚你还搞不定 马瑟就会撤回议案
[19:38] Your wife’s a major talent. 你老婆是个人才
[19:41] She could have a big political career here if she wants. 如果她愿意从政 完全可以有大好前程
[19:43] She’s got a job. Thank you, though. 她有工作了 不过还是谢了
[19:46] When you said you’d pick me up, I assumed it’d be a car. 你说你来接我 我还以为是开车来接
[19:48] Well, this way’s faster. 这样快些
[19:50] We can work out of my house. Come on. 我们可以在我家外面做事 给我吧
[19:53] Hold on. I gotta take this. 等下 我要接个电话
[19:54] – See you later. Have fun. – Okay. -回见 玩得开心 -好的
[19:56] Bye. 再见
[19:57] Hey. I thought I was gonna 你不是应该
[19:58] hear from you last night. What’s going on? 昨晚就打给我吗 出了什么事
[20:01] Yeah, well, we hit a little bit of a snag. 我们遇到了一点小问题
[20:03] Your boat doesn’t have a fucking engine. 你的船没有引擎
[20:05] What? 什么
[20:07] What’s Devereaux say? 德弗罗怎么说
[20:10] Devereaux says what a piece of shit says. 德弗罗说了一通狗屁
[20:12] Well, just get it upriver. 把船弄到上游去
[20:14] Tow it if you have to. I’ll cover the cost. 必要的话就把船拖上去 费用我出
[20:16] Okay. Bye. 好 再见
[20:19] Well, sugar lips, we got a deal or what? 甜妞 成不成交
[20:22] Not for a boat without an engine. 没引擎的船不要
[20:25] There wasn’t no contingencies on the deal I made. 我做生意没出过差池
[20:29] How am I supposed to get this boat to Bagnell? 我怎么把这艘船弄到巴格内尔去
[20:31] That’s really doesn’t concern me. 不关我的事
[20:34] As I told your boss, there’s another offer waiting on deck. 我也是这么跟你老板说的 码头上还有别人想买
[20:39] Then take it. No one’s gonna pay a red nickel 那你卖给他吧 没人会为一艘连浆都没有的
[20:42] for a paddle wheeler that doesn’t even paddle. 桨轮船付一个子儿
[20:45] Hold up now. 等等
[20:47] I might drop the price a few hundred… 我可以少几百块
[20:51] if you’d care to sit on my lap for an hour or two. 如果你愿意在我大腿上坐一两个小时
[21:07] So, we’re negotiating now? 现在开始讨价还价了是吧
[21:09] Yes, we are. You got a counter? 是的 你带计算器了吗
[21:15] Let’s just make something clear. 我就把话挑明了
[21:18] I wouldn’t fuck you if your dick were made out of gold. 哪怕你的鸡巴是金子做的 我也不会操你
[21:23] You are one mouthy cunt. 你真是个能说会道的小婊子
[21:31] This cunt likes to kick! 这个小婊子还喜欢踢人
[21:33] – What the fuck is wrong with– – Get some, skinny bitch! -你他妈干什么… -还有你 瘦猴子
[21:36] Cody, get your ass over here! 科迪 给我过来
[21:38] Holy goddamn concrete! What the fuck? 天杀的水泥地 搞什么
[21:41] Get this fucking chair up, Cody. 把轮椅扶起来 科迪
[21:42] What’s the matter with you? Ugh! Shit! 你在搞什么飞机 操
[21:46] Oh, God! 天啊
[21:50] If you was my daughter, I’d tar the living shit outta you. 如果你是我女儿 我要把你揍开花
[21:55] And if I was your daughter, I’d slit my throat first. 如果我是你女儿 我早就割喉自尽了
[22:00] We both know that there is no fucking backup offer. 你我都清楚没有第二个买家了
[22:04] Drop 50K and let me get the fuck out of here. 少五万块 让我离开这鬼地方
[22:08] We got a deal? 成交吗
[22:17] Get the fuck outta here. 快滚吧
[22:25] Welcome, America, to another edition of… 欢迎收看新一期的…
[22:28] Fact or Fiction! 《真伪莫辨》
[22:31] Hey, Buddy, can I talk to you for a second? 巴迪 能和你说几句话吗
[22:36] These shows… greatest ads ever for capitalism. 这些节目 有史以来最好的资本主义的广告
[22:41] Any problem would be solved with a new toaster oven. 什么问题都能用一个新烤面包机解决
[22:48] Why do you watch them? 那你为什么还看
[22:50] So I feel superior. 能让我有点优越感
[22:53] Like I’m not sitting in a basement, watching daytime TV. 就好像我没有坐在地下室看日间节目一样
[22:58] So, what’s your problem? You need a new toaster oven? 你遇到什么麻烦了 需要一个新的烤面包机了
[23:03] You know Frank Cosgrove from your days in Detroit? 你在底特律时知道弗兰克·科斯格罗夫吗
[23:06] He used to be involved with the Teamsters. 他以前是卡车司机工会的
[23:09] He’s a mobster. 他是个暴徒
[23:12] Yeah, I knew him. 我认得他
[23:14] We did some business. 我们一起做过生意
[23:17] He’s in Kansas City now, 他现在在堪萨斯
[23:18] and I need to get to him. I could use your help. 我需要找到他 我需要你的帮助
[23:26] Well, one thing you better know walkin’ in. 接近他之前你最好了解一件事
[23:30] Cosgrove’s a psycho. 科斯格罗夫是个疯子
[23:33] You look at him wrong, he’ll gut you. 你看他的眼神不对 他就会把你大卸八块
[23:49] I was thinking about today. 我想的是今天就去
[23:53] You wanna take the helm? 你想把舵吗
[23:55] – Sure. – Come on. -好啊 -来吧
[23:58] Just keep the wheel steady. 把方向盘握稳
[24:00] Pull this back if you want to slow down 要慢下来就向后拉
[24:02] – and forward for faster. – Okay. -向前是加速 -好的
[24:06] There you go. 干得不错
[24:10] So, tell me. Why does this casino mean so much to you? 告诉我 为什么这个赌场对你来说这么重要
[24:14] Marty’s an entrepreneur, kinda like yourself. He saw a need. 马蒂是个企业家 和你很像 他看见了商机
[24:20] No one needs another casino. 没有人需要一家新赌场
[24:22] Our investors would disagree. 我们的投资人可不同意
[24:24] Yeah? And who are they? 是吗 投资人是谁
[24:28] They wanna remain silent investors. 他们想保持匿名
[24:31] Oh, that’s a non-answer answer. 这是个不是答案的答案
[24:34] You have oppo research. 你已经做了反向调查
[24:36] Pretty sure you know who they are. 你肯定知道他们是谁
[24:39] The gambling commission’s gonna investigate. 博彩委员会会调查的
[24:42] We’re prepared. It’s all legal. 我们有备而来 都是合法的
[24:45] What we don’t have are the votes. 我们缺的是投票
[24:49] Do you have any ideas? 你有什么办法吗
[24:51] Did you take a look at Foreman’s file? 你看了福尔曼的档案吗
[24:54] I’m not comfortable with that. 我觉得不太好
[24:57] It’s a dirty business. 这本来就不是干净的行当
[24:59] But if you really believe in what you’re doing, 但你如果真的相信你在做的事
[25:01] sometimes the ends justify the means. 有时候结局自会给手段正义之名
[25:04] Just depends how important it is to you. 取决于这对你来说有多重要了
[25:07] But I have some ideas. We’ll talk ’em through. 不过我有些主意 我们稍后梳理一下
[25:10] We’re getting close. Let me take over. 我们快到了 让我来吧
[25:36] Hi, there. 你好
[25:40] Help you? 要帮忙吗
[25:41] We’re here to see Frank Cosgrove. 我们来见弗兰克·科斯格罗夫
[25:44] Got an appointment? 有预约吗
[25:45] No, but this is important. 没有 但我们有重要的事
[25:48] Mr. Cosgrove don’t see people without appointments. 科斯格罗夫先生不见没有预约的人
[25:52] Tell him Jimmy Small is here. 告诉他吉米·斯默来了
[25:57] Go on. 去吧
[26:03] You don’t need to know. 你不用知道
[26:07] One thing you should know, 有件事你该知道
[26:10] Cosgrove always thought I fucked his wife. 科斯格罗夫总觉得我睡了他老婆
[26:14] Great. Good. 好 很好
[26:18] Dynamite. 好极了
[26:22] Thanks, Daddy. I didn’t know who else to call. 谢了 爸爸 我不知道还能打给谁
[26:26] It’s what we do for blood. 这是我们为了亲人该做的事
[26:28] So, tell me, firecracker. 告诉我 小鞭炮
[26:31] How much your boss pay for this heap of shit? 你老板为这破烂付了多少钱
[26:37] A million or so. 一百万左右吧
[26:38] A million? A mill– 一百万…
[26:41] You gotta be shittin’ me. A million in cash? 你逗我呢吧 一百万现金
[26:44] Something like that. 差不多吧
[26:46] You carried all that cash down here? 你拿了那么多现金下来
[26:48] You skim a little for yourself? 你自己揩了点油吗
[26:55] I got something else working. 我还有别的事在运作
[27:04] I saw a house yesterday. 我昨天看到了一栋房子
[27:07] A house? 房子
[27:09] For sale. 在售的
[27:11] It was really nice, you know? 真的很棒 好吗
[27:15] There’s enough rooms for everybody and a backyard with flowers. 有足够的空间给大家住 还有个带花的后院
[27:21] It was real nice. 真的很棒
[27:24] Nice. 很棒
[27:25] You know, once the casino gets rollin’, 一旦赌场开始运作
[27:27] there’s gonna be a lot more money comin’ in. Marty’s promised. 就会有很多钱涌进来 马蒂保证过的
[27:30] You know, I can help Wyatt out with college 我可以资助怀特出去上大学
[27:33] and maybe get you a new pickup. 也许还能给你买辆新皮卡
[27:36] And I bet Marty’d get me a mortgage, if I asked. 我相信如果我开口 马蒂会帮我贷款的
[27:39] So, you… 那么 你
[27:41] You in good with him, huh? 你跟他关系很好了
[28:12] – Is Ruth Langmore around? – Is she in some kind of trouble? -鲁丝·朗默在吗 -她惹什么麻烦了吗
[28:16] No, no. 不是的
[28:19] – Can I get you a drink? – No. -要我给你倒杯喝的吗 -不
[28:22] No, it’s a little too early for that. 不用 现在喝酒还早了点
[28:28] She’s very talented. What’s her name? 她很有才华 她叫什么
[28:30] Lulu. 露露
[28:37] You know what? Get me a shot of tequila. 这样吧 给我来个龙舌兰子弹杯
[28:53] Hi, Lulu. 你好 露露
[28:55] Hi. 你好
[29:00] I’m Wendy. 我叫温迪
[29:13] There’s a lot more where that came from. 我还有更多
[29:29] Jimmy Small. 吉米·斯默
[29:41] – I thought you were fucking dead. – You don’t have long to wait. -我还以为你他妈死了呢 -不会等太久了
[29:45] You sick? 你病了吗
[29:46] Bum ticker. 心脏不好
[29:48] That’s tough, man. 真不容易 伙计
[29:51] But we had some times. 不过我们有过很多回忆
[29:54] That scuffle down in Flint… 之前在弗林特的小冲突
[29:58] That was more like a riot. 那更像是暴动
[30:01] We got the contract we wanted, didn’t we? 我们拿到了想要的合同 不是吗
[30:07] – What brings you my way? – He does. -什么风把你吹到我这里来了 -他
[30:13] Hi, Marty Byrde. 你好 我是马蒂·比德
[30:15] My firm is backing the 我的公司在支持
[30:18] casino bill that I know you’re familiar with. 赌场议案 我知道你很熟悉
[30:21] That bill is dead. 议案没戏
[30:23] Well, not… not quite yet, um… 还不算
[30:27] Sir, I have a special expertise in finding… 先生 我有特殊专长 能找到…
[30:33] creative approaches to moving money. 有创造性的方式去转移钱款
[30:35] And this avoids taxes. 能避税
[30:37] This avoids interest from, you know, shall we say, other parties. 能避过…这么说吧 其他方面的兴趣
[30:43] And I think that you might be willing to– 我觉得你可能会想…
[30:46] We have our own accountants. 我们自己有会计
[30:50] – I’m sure you do, but none– – We’re done here. -那是自然 但他们都不 -我们说完了
[30:54] The bill’s dead. 议案没戏
[30:56] Oh, cut the shit, Frank. 别废话了 弗兰克
[30:58] You got problems. 你们有麻烦
[31:00] You know it. 你知道的
[31:02] You’re on thin ice with the brethren. 你们在同道中如履薄冰
[31:05] And this right-to-work shit is gonna get worse. 而这个保障就业权的事会愈演愈烈
[31:08] We’re doing just fine. 我们没问题
[31:09] Your Teamsters’ pension is suffering. 你们卡车司机工会的退休金很紧缺
[31:12] That means your skim is going down. 那意味着你们的回扣在减少
[31:17] Your management can’t be happy. 你的管理层肯定不高兴
[31:20] Am I getting warm? 这样算暖场了吗
[31:22] Sir, what if we made the casino a union shop, 先生 如果我们把赌场做成工会车间呢
[31:25] where every construction truck, every food delivery, every limo, 这样所有的建筑卡车 食品运送和房车
[31:29] all Teamsters. 都是卡车司机工会的
[31:30] You deliver for the union, you get your cut. 你们给工会送货 你们得到分成
[31:33] It’s a win-win. 双赢
[31:35] Do you want me to trust you? 你想让我信任你吗
[31:36] – Yeah. – Why? -是的 -凭什么
[31:39] Why? Well– 凭什么 因为…
[31:42] Because I’m here, on oxygen, 因为我在这里 吸着氧气
[31:46] vouching for him. 帮他作担保
[31:48] That’s fucking why. 这就是他妈的凭什么
[31:51] Fucking mick bastard. 该死的混蛋
[31:57] Careful. 小心
[31:58] I could end your suffering right now. 我现在就能结束你的痛苦
[32:03] You’d be doing me a favor. 那你就是帮了我的忙了
[32:08] Hey, Frank. 弗兰克
[32:11] How’s your wife? 你老婆还好吗
[32:36] You always were a tough motherfucker. 你一直是个不好惹的混蛋
[32:49] Let’s talk, Marty Byrde. 我们谈谈 马蒂·比德
[33:17] Can I have a Jack and Coke? 我能来杯杰克丹尼加可乐吗
[33:47] I was wondering if I could join you, 我在想能不能跟你一起
[33:49] and since I saw you come in alone, I hope that’s a yes. 因为我看见你自己进来的 希望答案是可以
[33:55] Sure. 当然
[33:57] Okay if I buy you that drink? 那杯酒我请你喝可好
[34:00] Sure. 当然
[34:03] I’m Terry. 我叫泰瑞
[34:05] Lulu. 露露
[34:07] Of course you are. 当然了
[34:08] You look like a Lulu. 人如其名
[34:25] I am. 好的
[34:26] Let’s go upstairs. 我们上楼去吧
[34:44] Can I ask a question? 我能问个问题吗
[34:46] You wanna know if I fucked his wife? 你想知道我睡没睡他老婆
[34:51] I’m a gentleman. 我是个绅士
[34:53] So all’s I’m gonna say is 所以我只能说
[34:56] she had a tattoo on the inside of her thigh. 她大腿内侧有个纹身
[35:00] What did it say? 纹的什么
[35:04] “Keep on truckin'”? “继续开卡车”吗
[35:35] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[35:37] Untie me, you fuckin’ bitch. 放开我 妈的贱人
[35:40] Hello, Mr. Foreman. 你好 福尔曼先生
[35:47] You can get dressed and go now, Lulu. 你现在可以穿衣服走人了 露露
[35:49] I’m gonna leave this for you in your bag. 我把这个留在你包里
[35:54] I’m so sorry, Mr. Foreman. 真对不起 福尔曼先生
[35:57] This is as uncomfortable for me as it is for you. 我跟你一样难堪
[36:02] Well, maybe not. 也许并不是
[36:06] Now, who can we get to untie you? 我们能找谁来给你解绑呢
[36:13] Two, three, four, five. 二 三 四 五
[36:18] This is for the first two months. 这是头两个月的
[36:21] Good night. Thank you. 晚安 谢谢
[36:38] Thousand sounds about right? 一千听起来还行吗
[36:41] It’ll do. 还行
[36:43] This is just the beginning, Daddy. 这只是开始 爸爸
[36:46] I just hung up with Marty, and he’s agreed to give you a job. 我跟马蒂谈了 他同意给你一份工作
[36:51] I’ll be working for you now. 那我现在要给你干活了
[36:56] It’s not like that. 不是的
[36:59] Come on. Get in the truck. 来 上车
[37:01] Let’s get out of here. 我们离开这里
[37:23] Thank you for seeing me so late, Senator Foreman. 谢谢你这么晚还来见我 福尔曼参议员
[37:25] Just show me the video. 给我看视频
[37:27] – You don’t have to look at it. – Give it to me. -你不用看的 -给我
[37:36] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[37:39] Untie me, you fuckin’ bitch. 放开我 妈的贱人
[37:46] That bastard. 那个混蛋
[37:51] I’m sorry. 抱歉
[37:54] I should call the state police. This is extortion. 我该叫州警来 这是敲诈
[37:58] Yes, it is. 是的
[37:59] But if you call the authorities, it just goes public. 但你如果报警 事情就会公开
[38:03] This way, no one’s the wiser. No one gets hurt. 按现在的做法 没人耍聪明 也没人会受伤
[38:08] If I vote for this bill, 如果我投票支持这议案
[38:09] how do I know this won’t surface later? 我怎么知道这以后不会曝光
[38:11] I give you my word. 我向你保证
[38:17] Your word? You’re disgusting. 你保证 你真恶心
[38:24] Good night, Senator. 晚安 参议员
[38:35] Charlotte? 夏洛特
[38:37] Hi. I haven’t seen you all day. Get in here. 我一整天都没见到你 快进来
[38:44] I would like to talk to you about yesterday. 我想跟你谈谈昨天的事
[38:48] Okay. 好
[38:53] Anything you want to tell me? 你有什么想告诉我的吗
[38:59] I know we talked about being honest. 我知道我们说过要诚实
[39:01] And I haven’t been. 我没有诚实
[39:03] I’m sorry. 对不起
[39:05] You lied to us? 你对我们说谎了
[39:07] I told Mom I was studying for a test yesterday. 我跟妈妈说我昨天在为考试复习
[39:11] And I wasn’t. 其实没有
[39:13] You weren’t shopping for Visine, either. 你也没去买眼药水
[39:16] What do you mean? 什么意思
[39:19] The first rule of smoking weed? 吸大麻的第一条规矩是什么
[39:21] You knew? 你知道了
[39:23] Why didn’t you say anything? 你怎么什么都没说
[39:27] Who were you with? 你跟谁一起的
[39:29] I was with Wyatt. He’s been really sad since his dad died. 怀特 他爸爸去世后 他真的很伤心
[39:35] Are you guys… 你们是不是…
[39:37] No, we’re just friends. 不 我们只是朋友
[39:38] He’s not like the rest of them. 他跟他们那些人不一样
[39:40] He’s not what you think he is. 他不是你想的那样
[39:44] Listen, you understand that 听着 你知道
[39:45] you might say the wrong thing when you’re high. 你磕高的时候可能会说错话
[39:48] I know. 我知道
[39:50] I’m sorry. I’ll be careful. I promise. 抱歉 我会小心的 我保证
[39:57] I can’t believe I used to carry you like a football. 真不敢相信我曾把你像足球一样抱在怀里
[40:01] Charlotte… 夏洛特
[40:04] I never wanted this to land on you and your brother. 我从没想让这事落到你和你弟弟头上
[40:07] I know. It’s okay. 我知道 没事的
[40:12] I gotta study now. 我得去学习了
[40:13] – Okay, good night. – For real. -好的 晚安 -真的
[40:16] Hi. How’d it go in Kansas City? 堪萨斯城那边怎么样
[40:18] Well, we worked it out. Or Buddy did. 我们搞定了 或者说是巴迪搞定的
[40:21] – But we had to cut a deal with the mob. – Of course we did. -但我们得跟黑帮达成交易 -当然
[40:26] God, I feel like I need to take a shower after tonight. 天 感觉今晚的事后我得冲个澡
[40:29] – Well, we’re doing what we need to do. – I know. -我们在做必须做的事 -我知道
[40:33] Did we get the votes? 我们拿到投票了吗
[40:37] We are still one vote short. 还差一票
[40:42] I’m gonna go see Wilkes, see what he can do. 我会去见威尔克斯 看看他能做些什么
[40:45] I won’t be home till late. 我会很晚才回来
[40:47] Okay. All right, bye. 好的 再见
[40:50] Okay. Bye. 好 拜
[41:54] Hey, what are you doing in there? You’re missing the party. 你在这里做什么 你错过派对了
[41:57] You can start without me. 你去吧 不用等我
[41:59] -You sure? ‘Cause this is rocket fuel. – I’m sure. -你确定吗 这可超嗨的 -我确定
[42:12] So, where are you from anyway? 话说 你从哪来的
[42:16] Rachel, you all right in there? 瑞秋 你在里面还好吗
[42:24] Man, I’d loved to have seen the look 天 我真想看看
[42:26] on that holy roller’s face when she saw this. 那个圣母婊看到这一幕时的表情
[42:29] Good work! 好样的
[42:31] You said you wanted ice? 你说你要冰
[42:34] We’re still one vote short. 我们还差一票
[42:37] it’s impressive that you got this far. 你能走这么远真令人刮目相看
[42:39] Frankly, I expected to lose. 说实话 我以为会输的
[42:41] Then why did you stay involved? 那你为什么还搀和进来
[42:44] I wanted to see what you could do. 我想看看你能做什么
[42:47] There are gonna be other votes, other campaigns, 还会有其他票选 其他竞选
[42:50] and I’d like you to consider working on them. 我希望你考虑为之出力
[42:53] Oh, Charlie. 查理
[42:55] I’m really flattered. 我真是受宠若惊
[42:57] No, I am, but right now, I… 真的 不过现在 我…
[42:59] I need to make this happen. 我得促成这事
[43:01] So… 所以
[43:03] how do we get that one last vote? 我们怎么拿到最后一票
[43:05] Yeah, Blake’s gonna be a tough vote. 是啊 布莱克那一票会很难
[43:10] But there may be a play. 但也许能想想办法
[43:11] I’ve read his file. He’s a crusader. He’s clean. 我看了他的档案 他是个圣骑士 他很清廉
[43:15] You look close enough, there’s always dirt. 如果看得仔细 总会有污点
[43:17] – He won’t vote for anything you back. – He doesn’t have to. -他不会支持你支持的任何事 -不用支持
[43:21] He just has to not show up. 他只要不出现就行了
[43:23] And they’ll be a vote short. 那他们就会少一票
[43:26] If you already had something on him, why didn’t you tell me? 如果你已经有了他的把柄 为什么没告诉我
[43:31] Because I didn’t want to waste it on a lost cause. 因为我之前不想浪费在一件必败之事上
[43:38] I’m sure this all feels like some kind of game to you. 我知道这对你来说就像某种游戏
[43:42] It’s not to me. 对我来说不是
[43:50] You told me that was your mother’s. 你跟我说那是你母亲的
[43:57] But it wasn’t, was it? 其实并不是 对吧
[44:08] All right, let me see this thing. 好吧 让我看看
[44:13] There it is. 就是它
[44:16] Yeah. 没错
[44:18] You just used this to get to me. 你只是利用它来接近我
[44:22] Sister Alice called me the minute you left the orphanage. 你一离开孤儿院 爱丽丝修女就打给我了
[44:27] She told me you were there, asking about my past. 她说你去了 在问我的过去
[44:33] I didn’t mind. 我并不介意
[44:35] I appreciated your ingenuity. 我很欣赏你的才智
[44:42] It is a game, Wendy. 这是个游戏 温迪
[44:45] – We both play it. – Yeah. -我们都是玩家 -是啊
[44:50] Is that what this is? 是为了这个吗
[44:54] A little quid pro quo? 一点回报
[44:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[45:02] I sleep with you, you deliver Blake. 我跟你上床 你给我布莱克
[45:07] No, one thing has nothing to do with the other. 不 这两件事没有关系
[45:10] Oh, Charlie. 查理
[45:13] Oh, come on. Be direct. 得了吧 直接点
[45:16] I just want to know what the terms of the deal are. 我只想知道交易条件是什么
[45:19] – Now you’re insulting me. – It’s just a game, right? -你这就是在羞辱我了 -只是个游戏 对吧
[45:23] – The ends always justify the means. – Yeah. -结果会给手段正义之名 -对
[45:27] They did with Senator Foreman. 在福尔曼的事中就是如此
[45:29] – Right. Right? – Yeah. Yeah. -对吧 -是的
[45:38] Good night, Charlie. 晚安 查理
[46:02] I need some smokes. You want anything? 我得抽几口 你要来点什么吗
[46:07] Just a Coke. 可乐就好
[46:45] Daddy forgot your Coke, but he got this. 爸爸忘了给你买可乐 但他弄来了这个
[47:11] Why the fuck did you do that, Daddy? 你为什么要那么做 爸爸
[47:17] You’re on parole. 你还在保释期
[47:19] You got a grand in your pocket. 你口袋里有一千块
[47:23] You got a job. 你找了份工作
[47:24] Because I felt like it. 因为我想那么做
[47:29] I don’t understand you. 我不明白你
[47:32] You don’t understand me? 你不明白我
[47:35] Yeah? 是吗
[47:37] Well, let me explain some shit for you, little girl. 我来给你解释点事情 小姑娘
[47:41] You ain’t buying no picket fuckin’ house. 你他妈不能买什么房子
[47:45] And you ain’t spending your life 你也不能浪费生命
[47:46] working for no Marty fucking Byrde. 给他妈的马蒂·比德干活
[47:50] You’re a Langmore. 你是朗默家的人
[47:52] This is who you are. 这就是你的身份
[48:01] Stop! Stop! 住手
[48:02] If Byrde’s got a million bucks to toss around, 如果比德有一百万
[48:04] there’s more where that came from, and you’re gonna find it. 那它的来源地一定有更多 你得去找到
[48:08] Does that clear shit up for you? 这么说你他妈明白了吗
[48:11] -You say, “Yes, Daddy, it does.” -Yes! -说”明白了 爸爸” -明白了
[48:14] – What? – Yes! -什么 -明白了
[48:43] I’m sorry. I didn’t mean to wake you. 抱歉 我没想吵醒你的
[48:45] It’s okay. I was already up. 没关系 我已经醒了
[48:55] How’d it go? 进展如何
[48:58] We’re gonna lose tomorrow. 我们明天会输
[49:05] What happened? 怎么回事
[49:07] Wilkes. 威尔克斯
[49:10] He could’ve helped, but the price was too high. 他本能帮忙 但代价太大了
[49:12] What do you mean? What’d he want? 什么意思 他想要什么
[49:15] Me. 我
[49:18] He wanted me. 他想要我
[49:23] And? 然后呢
[49:33] Was that a no? 你是拒绝了吗
[51:15] Hello, Senator. 你好 参议员
[51:18] I’ve got nothing to say to you or your boss. 我跟你和你老板没什么可说的
[51:21] Just curious. 只是好奇
[51:22] You ever get off that high horse or you sleep on it? 你永远那么高傲吗
[51:25] What do you want? 你们想怎样
[51:27] We want you to go on a little trip today. 我们想让你今天稍微出门一趟
[51:30] I’m busy. Big vote. 我很忙 有大投票
[51:33] Wait till you hear what I have to say. It might change your mood. 先听我说完 也许能改变你的心情
[52:06] Want some coffee? 要来点咖啡吗
[52:08] Yeah. 好
[52:12] I didn’t sleep well last night. 我昨晚睡得不太好
[52:16] I never sleep well. 我从没睡好过
[52:18] I need to get that bill passed. 我得让那议案通过
[52:20] I understand. 我明白
[52:22] No, I don’t think you do, Charlie. 不 我觉得你不明白 查理
[52:25] It’s got to pass. 必须通过
[52:30] It’s done. 结束了
[52:35] We lost? 我们输了吗
[52:38] I thought you said the vote was this afternoon. 我记得你说投票是在下午
[52:41] Blake had a sudden family emergency. 布莱克家里有急事
[52:42] He has to go out of town. He won’t be voting today. 他得出城 他今天不会投票了
[52:46] You’ve got your bill. 你拿到了你的议案
[52:50] Really? 真的吗
[52:53] Really. 真的
[52:59] Uh, I don’t even know what to say. 我不知道该说什么了
[53:03] Can you tell me what you had on him? 能告诉我你有他什么把柄吗
[53:05] No, don’t. Don’t. I don’t wanna know. 不 别说 我不想知道
[53:08] And, Wendy, just so we’re clear… 温迪 我们说清楚
[53:11] there was never a quid pro quo. 那从来就不是什么回报
[53:14] I told you I only support the things I believe in. 我说过我只支持我相信的事
[53:19] – You don’t believe in a casino. – No. -你可不相信赌场 -不信
[53:22] But I believe in you. 但我信你
[53:46] Garrison, you got a visitor. 加里森 有人来看你
[53:51] A visitor? 有人看我
[53:54] Who is it? A lawyer? 谁 律师吗
[53:56] I don’t think he’s a lawyer. 我觉得他不是律师
[54:17] I know you. 我认识你
[54:19] Not really. But I know you. 不算认识 但我知道你
[54:25] You hung around the Blue Cat. 你经常在蓝猫小舍转悠
[54:27] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[54:33] You disappeared off the grid. 你彻底消失了
[54:37] No phone records, no credit card receipts. 没有电话记录 没有信用卡账单
[54:40] So, we put out a flag on you. 所以我们通缉了你
[54:48] Why, Agent Petty? 为什么 佩迪探员
[54:53] Marty Byrde. 马蒂·比德
[54:56] We found over a hundred grand in cash 我们在你车的后备箱里
[54:58] in a plastic bag in the trunk of your car. 找到一个装着十万元现金的塑料袋
[55:03] Tell me how it got there. 告诉我钱是哪来的
[55:05] I got lucky. I made it gambling. 我走运 赌钱赢的
[55:06] You’re the opposite of lucky, Rachel. 你可是幸运的反义词 瑞秋
[55:09] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[55:13] I think you stole it from Marty Byrde, and it’s cartel money. 我觉得是你从马蒂那偷的 那是贩毒集团的钱
[55:21] – I think I need to call my lawyer. – Hmm, sure. Be my guest. -我觉得我要找律师了 -当然 请便
[55:26] But right now, you’re facing a triple felony. 不过现在 你面临着三重重罪
[55:30] DUI, possession of a controlled substance, 醉驾 持有管制药物
[55:32] and reckless endangerment, so… 疏忽致险
[55:36] If you’re found guilty, 如果被判有罪
[55:37] the judge can apply the three strike law, and… 法官可运用从严的惯犯法
[55:41] you could go away for life. 你可能会坐一辈子牢
[55:48] Yeah, but that was an accident. 好吧 可那是意外
[55:50] Even worse. 甚至更糟
[55:54] Word gets out on the street… 如果有消息传出去
[55:58] that you stole cartel money… 说你偷了贩毒集团的钱
[56:03] how long you think you’d last? 你觉得你还能活多久
[56:07] So, you’re trying to scare me. 原来你是想吓唬我
[56:15] How am I doin’? 效果如何
[56:18] Door number three. 第三种选择
[56:20] We help each other. 我们互相帮助
[56:23] We know Marty Byrde launders 我们知道马蒂·比德
[56:25] millions of dollars a year for the Navarro cartel. 一年要帮纳瓦罗集团洗掉数百万美元
[56:27] What we need to know are the details of how he does it. 我们需要知道的是他怎么做的
[56:31] His books, computer files, 他的账本 电脑档案
[56:34] a flow chart, whatever. 流程图 不管有什么
[56:46] But if he knows I stole from him, 可他如果知道我偷了他的钱
[56:48] then he will never take me back. 他就再也不会接纳我了
[56:51] Let me take care of that. 这个交给我了
[56:54] Even then, how am I supposed 即便如此 我怎么才能
[56:56] to get that kind of information from him? 从他那里得到那种信息呢
[57:03] I don’t care. 我不管
[57:06] I don’t give a shit in what you do, 我不在乎你做什么
[57:09] who you betray, who you hurt, who you fuck. 你背叛谁 伤害谁 睡谁
[57:14] But if you don’t give me what I want, Rachel, 但你要是弄不到我要的东西 瑞秋
[57:18] you are going to prison for a very, very long time. 你就会在监狱待很久 很久
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号