Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:14] Senator Blake, can we have a word? 布莱克参议员 能说句话吗
[00:16] Yeah, the word is “No.” 行 我的话是”不”
[00:17] The casino bill. You opposed it, 赌场的议案 你原本持反对态度
[00:19] called it another Charles Wilkes boondoggle. 称之为查尔斯・威尔克斯的无用功
[00:21] Why’d you skip the vote? 你为什么缺席了投票呢
[00:22] I had a family emergency. 我家里有急事
[00:23] There are whispers you made a deal with Wilkes. 有传闻说你和威尔克斯做了一个交易
[00:25] Whispers? Is that what passes for reporting now? 传闻 现在报道都是根据传闻了吗
[00:27] I’m giving you a chance to clear the record, Senator. 我在给你机会澄清谣言 参议员
[00:30] God damn it, do I need to call security? 该死的 需要我叫保安吗
[00:32] If you’d just make a statement. 你只需做出一则声明
[00:33] You want my statement? 想要我的声明吗
[00:35] Here’s my statement. 这就是我的声明
[00:36] The media can go fuck itself. 媒体都可以滚犊子了
[00:39] Angie, call the Capitol Police. 安吉 叫国会警察
[00:44] He is not gonna like how that looks when it leads tonight. 他不会喜欢那成为今晚头条的样子的
[00:46] Do I really need to make this call? 真的需要我打电话叫警察吗
[00:47] Okay, okay. We’re leaving. 行 行 我们走
[00:49] But this is public property, 但这里是公共场所
[00:49] and the press is entitled– – 媒体有权
[00:56] Oh, my God! 天呐
[01:24] – Have you seen it? – Yeah. Come on in. -你看了吗 -看了 请进
[01:27] It’s running non-stop. 报道接踵不断
[01:29] And that reporter was asking about our bill. 那个记者当时在问我们的议案的事
[01:32] – She was asking about you. – Yeah. -她问到了你 -是
[01:34] She called me for a statement. 她打给我要我做一则声明
[01:36] What did you say? 你怎么说
[01:38] What did I say? That it was a tragedy. 我怎么说 说这是场悲剧
[01:40] My prayers go out to his family. 我会为他的家人祈祷
[01:43] Blake had a history of depression and hospitalizations, okay? 布莱克有抑郁住院史 好吗
[01:46] No one knew. 没人知道
[01:47] It’s a sad fact, 这是个令人哀伤的事实
[01:49] but sometimes depressed people kill themselves. 但有时候抑郁症患者确实会自杀
[01:52] That’s what you had on him? 这就是你抓到的他的把柄
[01:55] His psychiatric record? That’s what you were gonna expose? 他的住院记录 这就是你准备曝光的东西
[01:57] He was in a business where there’s no room for secrets. 他所处的这行没有秘密可言
[02:00] You know that. 你知道的
[02:02] Let me get you some coffee. 我给你倒点咖啡
[02:08] What is this? 这是什么
[02:15] I wasn’t ready to quite talk about it yet, but, uh… 我还没准备好详谈 不过
[02:18] That’s our casino. 这是我们的赌场
[02:20] Yeah, plus a 300-room hotel, 对 加上个拥有300个房间的酒店
[02:22] upscale mall, green space. 以及高档购物中心 绿化
[02:25] Hmm. I’ve been waiting for something. 我等的真是件大事啊
[02:27] It’s just business, Wendy. 这只是生意 温蒂
[02:28] Well, have you talked to the Snells? It’s their land. 你和斯内尔家的人说了吗 这是他们的地
[02:31] – I was counting on you for that. – You’re counting wrong. -我还指望你去说呢 -你指望错人了
[02:35] The Snells are proud people. They will never sell. 斯内尔家的人都很傲 他们绝不会卖地的
[02:38] – They haven’t heard my offer. – It doesn’t matter. -他们还没听到我的出价 -没用的
[02:40] We can discuss other possibilities– 我们可以商量下别的方案
[02:41] There’s nothing to discuss. 没什么好商量的
[02:43] This is what I want. 这就是我想要的
[02:46] I don’t wanna fight with you. 我不想和你争
[02:48] You and your husband need this casino. 你和你丈夫需要这个赌场
[02:50] I can deliver it, or I can kill it. 我能双手奉上 也能付之一炬
[03:13] You can’t just walk in here like this. 你不能就这样闯进来
[03:16] What if I was dressing? 要是我在换衣服呢
[03:19] You really think I’m gonna see something that shocks me? 你真以为有什么是我没见过的吗
[03:23] And you got a fucking job to see about. 你还有份该死的工作要考虑
[03:33] I’m sorry I laid hands on you. 很抱歉对你动了手
[03:42] You sound like your brother. 这话你兄弟也说过
[03:45] Hmm. I just gotta get myself re-socialized, I guess. 可能我刚重新开始适应社会吧
[03:49] There is no excuse. 我没有借口
[03:52] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[04:02] You wanna talk about a house, all that shit? 你想聊聊房子什么的是吗
[04:05] I’ll listen. 我可以听你说
[04:09] No. 不了
[04:12] You’re right. 你说得对
[04:15] That’s not for us. 不适合我们
[04:29] You know, obviously, we’re in the off-season now, 很明显 现在是淡季
[04:31] so most of the work’s gonna be maintenance. 所以主要工作是维护
[04:33] Seems to me the eaves need cleaning 我觉得屋檐需要清洗
[04:34] and the, uh, cabins could use a fresh coat of paint. 小木屋可以刷一层新漆
[04:37] Looks like you haven’t winterized that dock, either. 看起来你也还没有给码头做防冻工作
[04:39] There’s gonna be hell to pay if we get an early ice storm. 如果冰暴来得早代价可就大了
[04:42] Yeah, that’s true. 没错
[04:43] Listen, um, all that sounds perfect. How soon can you start? 听着 你说得很好 你多久能上班
[04:46] Oh, I’m not interested. 我不感兴趣
[04:51] Manual labor, weather stripping cabins, roofing work… 体力活 装挡雨条 修屋顶
[04:55] You ever done anything like that? 你干过那种活吗
[04:57] Ruth said that you were looking for a job. 鲁丝说你在找工作
[04:58] No. I need a paycheck, an employer, 不 我需要一份薪水和一个雇主
[05:02] as per conditions of my parole. 这是我假释条款的要求
[05:06] I see. 我明白了
[05:07] You expect me to just give you 你希望我不用你上班
[05:07] that without the work part of the work? 就能给你那两样
[05:09] It seems about right, after all my daughter done for you. 合情合理 毕竟我女儿为你做了那么多
[05:15] I’m not sure I follow. 我好像没明白
[05:16] I think you do. 我觉得你明白
[05:19] Patricide was my crime. 我犯的是弑父之罪
[05:21] I learned that word in the prison library. 这词是我在监狱图书馆里学的
[05:24] But what the fuck is the word for a girl killing her uncles? 但是一个杀了自己叔叔的女孩该怎么称呼
[05:33] I’m sorry things didn’t work out for you here. 很遗憾这里不适合你
[05:37] I’d think about that offer if I was you. 我是你就会好好考虑这个提议
[05:40] I don’t need to. 不必了
[05:43] That’s Elena Del Rio under that veil, 戴着面纱的就是埃琳娜・德尔里奥
[05:44] stepping out of an Escalade. 正从凯迪拉克里出来
[05:46] Mexico’s archbishop blessing her. 墨西哥的大主教在为她祷告
[05:48] Jorge Mendoza and a few others entering the cathedral. 豪尔赫・门多萨和其他人正在走进大教堂
[05:52] They don’t have a body, but 虽然没有遗体
[05:53] this was definitely Del’s memorial service. 但这肯定是德尔的追悼会
[05:56] Financial structure, Agent Evans? 财务结构呢 埃文斯探员
[05:58] We’ve made some progress from last time. 我们从上次获得了一些进展
[06:00] We now know Paradise LP, 现在我们知道天堂有限合伙人
[06:03] a limited Delaware company, 特拉华的一家有限公司
[06:04] is owned, at least in part, by this numbered company 属于 至少有一部分属于这个编号公司
[06:07] 五-六公司 12345公司 “埃尔・迪亚波罗” 德尔瓷砖股份有限公司
[06:07] that we’ve named El Diablo. 我叫它埃尔・迪亚波罗
[06:09] Based in Mexico City. 总部在墨西哥城
[06:10] Who’s the other owner of Paradise? 天堂的另一位所有人是谁
[06:12] That’s the billion dollar question. 问题就在这了
[06:14] Some operating capital recently came out of Bermuda 一些运营资本从百慕大流出
[06:17] by way of Singapore and Panama. 经过新加坡和巴拿马
[06:18] 利德尔&比德 马蒂・比德企业 [普通合伙人] MBE咨询 奥沙克金融 欧塞奇有限合伙人
[06:20] A pattern that we’re hoping to trace to Martin Byrde. 我们希望用此模式追藤摸瓜抓到马蒂·比德
[06:22] – Agent Petty? -Uh, I have a good new CI. -佩迪探员 -我找了个新线人
[06:26] How’s this one different than the last? 这个跟上一个有什么不同
[06:28] Other than not being dead. 除了这个还没死之外
[06:31] Well, they’re much closer to Byrde. 他们跟比德更亲近
[06:33] Better access to the books. 更有机会拿到账本
[06:36] Revised time line? 大概需要多久
[06:38] A month to a warrant. Two, tops. 一个月拿到搜查令 最多两个月
[06:40] Agent Evans, do you concur? 埃文斯探员 你同意吗
[06:44] Two or three months seems possible. 两到三个月应该有可能
[06:51] Do better than you’ve been doing. 你最好再加把劲
[06:55] See you all in a month. 一个月后见
[07:11] Thanks for the backup. 谢谢你支持我
[07:14] With the shit you pulled, 你搞出来这么多破事
[07:15] you’re lucky I haven’t taken your knees out. 你该庆幸我没把你打得满地找牙
[07:20] Well, what are you waiting for? Go. Follow. 那你还等什么 去啊 去跟进
[07:33] You mind telling me what you were thinking 能告诉我你怎么想的吗
[07:35] by telling your dad about Russ and Boyd? 把罗斯和博伊德的事告诉你爸
[07:37] I mean, isn’t the idea that if you wanna get away with something, 当你想逃脱某项罪名时
[07:41] you don’t tell anyone? 难道不该保守秘密吗
[07:43] I don’t know, Marty, if you say so. 我不知道 马蒂 随你怎么说吧
[07:45] I must have ditched that day in crime school. 那天的犯罪课我肯定是翘课了
[07:47] Hey, Ruth, he’s using it to try to extort me, 鲁丝 他在用这事敲诈我
[07:49] so I’d like to know why you decided to tell him. 所以我想知道你为什么告诉他
[07:52] He figured it out, okay? 他自己发现的 行了吧
[07:55] – How? – I don’t know. He just did. -怎么发现的 -不知道 反正他知道了
[07:58] Well, how did you explain killing his brothers? 那你是怎么解释杀了他兄弟的事的
[08:01] I told him the truth. I thought Russ was a fucking rat. 我说了实话 说我觉得罗斯是个叛徒
[08:07] What are you talking about? 你在说什么
[08:10] I found a bug in his trailer. 我在他的拖车里发现了一个窃听器
[08:13] That shit didn’t get there by accident. 那玩意儿肯定不是偶然出现的
[08:14] You found a bug in Russ’ trailer? 你在罗斯的拖车里发现了窃听器
[08:17] You didn’t think that you should mention that to me, Ruth? 你不觉得该告诉我吗 鲁丝
[08:19] He’s fucking dead. 反正他死了
[08:21] Okay, but whoever he was working with, 是 可是除非你也杀了跟他合作的人
[08:24] unless you killed them too, is probably still around. 否则那些人很可能还在我们身边
[08:26] Hello. 有人吗
[08:28] We ain’t open till 1:00. 我们一点才开业
[08:31] Hello. Anybody here? 有人在吗
[08:33] Touch-squirts always show up here early. It’s a fucking thing. 早射的人总来的早 是真的
[08:37] Black Label, rocks, Calvin? 加冰的黑标尊尼获加 对吧 加尔文
[08:39] Ruth. 鲁丝
[08:40] Hey. Ruth. 鲁丝
[08:42] – You Martin Byrde? – Yeah. -你是马蒂·比德吗 -是
[08:46] You’re hereby shut down pursuant to Missouri Statute 573537. 根据密苏里州规573537现下令你停业
[08:53] “Improper layout”? “布局不当”
[08:55] Fire hazard. Ingress and egress and all that. 火灾隐患 入口出口和其他地方
[08:59] We’ll just move some tables around. 我们移动一下桌子就好
[09:00] You’re gonna have to take it up with the state board. 你去跟州委员会的人说吧
[09:03] There’s missing fire-retardant insulation in half the cabins. 一半的消火栓都没有阻燃绝缘剂
[09:06] We also have concerns about the dock wiring, 鉴于最近几起死亡事件
[09:08] considering the recent deaths. 我们还担心码头上的电线
[09:10] That wiring was fixed the day after it happened. 案件发生后当天就把电线修好了
[09:12] I don’t understand why that’s a problem. 我不明白这有什么问题
[09:13] Not by someone licensed by the county. 不是镇上授权的人修的
[09:15] Are you the owner? 你是业主吗
[09:16] ‘Cause every piece of paper 我手里的所有文件
[09:17] I have here lists the owner as Rachel Garrison. 都写着瑞秋·加里森是业主
[09:19] Yeah, yeah. Well, she’s… 是的 她现在
[09:20] You know, she’s away, but I’m a partner. 她现在不在 但我是合伙人
[09:22] I’m a silent partner, so– 我是个匿名股东
[09:23] Well, you can go back to being silent. I need Miss Garrison. 你可以接着匿名 但我要见到加里森小姐
[09:28] Well, you know, she is away, sir. 可她不在 先生
[09:31] Well, I’d give her a call. 换我我就会给她打个电话
[09:32] Tell her she’s shut down 告诉她这里关门了
[09:33] until she gets in touch with our department. 除非她和我们部门联系
[09:35] Shut down? Hang on. She’s not reachable, 关门 等等 现在没法联系她
[09:37] and I’m fully auth– 而且她授权我
[09:48] Hey, Tuck… 塔克
[09:52] when’s the last time you spoke to Rachel? 你最后一次和瑞秋说话是什么时候
[09:56] They hit the funeral home, too? 他们也去了殡仪馆吗
[09:58] What did they say? 他们怎么说的
[09:59] “Unusually high levels of dioxin and mercury in the surrounding soil”? “周围土壤中的二噁英和汞含量超高”
[10:03] I mean, it’s just… 这简直是
[10:06] It’s not a coincidence. Somebody is targeting us. 决不是巧合 有人盯上我们了
[10:08] Could be whoever was working with Russ Langmore. 有可能是和罗斯·朗默一伙的人
[10:11] It’s somebody with pull. 肯定是有权势的人
[10:12] Three state agencies all at the same time? 三个州立机构同时查我们
[10:14] It’s not the Snells. It’s not KC mob. 不是斯内尔家的人 也不是堪萨斯黑帮
[10:17] They have no reason to hit us. 他们没有理由这么做
[10:19] What about Wilkes? 那威尔克斯呢
[10:21] Wilkes? 威尔克斯
[10:23] He finally made his ask. I wasn’t very receptive. 他终于开口了 但我没接受
[10:26] What was his ask? 他提什么要求了
[10:29] He wants to build a hotel and a shopping mall next to the casino. 他想在赌场边上建一个酒店和商场
[10:34] The Snells are never gonna go for that. 斯内尔家的人绝不会同意
[10:35] That’s what I told him. And then he threatened us. 我也这么说 然后他就威胁了我们
[10:39] So he’s just gonna jam up hundreds of thousands of dollars in cash, 所以他打算阻断数十万的现金
[10:42] and I gotta explain that to Chicago and to the Snells? 而我得向芝加哥和斯内尔家的人解释
[10:45] They’re not gonna be happy about that. 他们肯定不会满意的
[10:46] We can get another business. 我们可以另立门户
[10:48] Where? 在哪里
[10:49] I think I might have something. 我有个主意
[10:51] Well, appreciate it. Thank you, Ruth. 谢了 鲁丝
[10:53] But, you know, we gotta get this up and running. 但我们得先把手头的事做好
[10:55] Wendy, why don’t you go talk to Wilkes, please, 温迪 不如你去和威尔克斯谈谈
[10:57] and see if you can work something out. 看是否能有进展
[10:58] I’ll see if the Snells have any wiggle room at all. 我去会会斯内尔家 看是否有周旋余地
[11:01] We’ve gotta go pick up the kids. 我们该去接孩子了
[11:03] Fuck. 妈的
[11:08] I don’t see why I have to pay for a B plus, dude. 只拿了B+ 我为什么要给钱
[11:11] I wrote you an 89 paper. You have a 78 average. 我帮你得了89分 你平均分才78
[11:15] C to an A too fast and they’re gonna find out. 一下子从C到A会引起怀疑 而且会被抓包
[11:17] Then we’re all screwed and my business goes bust. 那我们就完了 我的生意也毁了
[11:22] I want a solid A on my history project, though. 但历史作业我要一个A
[11:26] – Where’s your sister? – Wyatt’s. -你姐姐呢 -在怀特家
[11:30] Is that a new friend? 那是新朋友吗
[11:32] Sorta. 算是吧
[11:54] – Well, what can I do for you? – Hey, Taylor. -有什么能为你效劳的 -你好 泰勒
[11:58] Last I heard, you were shooting your mouth off 上次咱俩对话 你满口脏话
[12:01] about demanding that I deliver your boat myself. 命令我亲自把你的船送过去
[12:05] Well, I’m not here for that. I got a business proposition. 不是这事 我是来跟你谈生意的
[12:10] I heard you had money trouble, 听说你最近缺钱
[12:11] and I wanna invest in your business. 我想给你的生意投资
[12:14] And here I was, all concerned 我现在关心的是
[12:16] that you could pay your boat repair bill. 你会不会把修船费给我
[12:19] I guess it must be my lucky day. 看来今天是有戏了
[12:21] Well, I’m working in an office: Marty Byrde Enterprises. 我现在在马蒂・比德集团上班
[12:24] And he wants to invest in your business. 他想投资你的生意
[12:26] You’re serious? 你是说真的
[12:28] I can see rot and bend in these supports. 这些木板都要坏了
[12:32] And I bet you don’t have money for a breakwater. 我打赌你连修个防波堤的钱都没有
[12:35] – Don’t need one. – That’s where you’re wrong. -我不需要 -这你可说错了
[12:38] You’ve got all those fancy 你这里有这么多
[12:39] yachts tooling around here during the summer. 高级的修船设备
[12:42] They can’t even stop here for gas 可没有防波堤的话
[12:43] if you got no breakwater. 那些船连过来加个油都成问题
[12:45] And we’ll get you that breakwater and that business. 我们会帮你把这摊生意做起来
[12:49] The place ain’t for sale, Ruthie. 这块地不卖 鲁丝
[12:53] We’re not buying. 我们不是要买地
[12:56] We’re just injecting some capital 只是为一个有前景的项目
[12:58] in something we know can improve. 注资罢了
[13:00] Your boat’s out back. 你的船在那后面
[13:02] I’ll tell the boys to make sure 我会告诉工人
[13:03] you pay before they give you the keys. 收了钱再还你钥匙
[13:21] Oh, Jesus, now what? 我的天 又怎么了
[13:24] Jonah, I want you to go straight to your room, okay? 乔纳 马上回房间去 好吗
[13:28] Jacob. Darlene. 雅各布 达琳
[13:31] You left a message for us. 你给我们发信息了
[13:33] Well, you didn’t need to respond in person. Hi. 你们不必亲自跑一趟的
[13:35] It sounded important. 听起来很重要
[13:37] Well, uh, listen, it’s cold. 外边太冷了
[13:39] Why don’t we go inside. We can discuss it. Okay? Hi. 我们进屋去聊好吗
[13:42] It wouldn’t have anything to do 不会是跟那个
[13:43] with the man who showed up on our property, 想把我们的土地变成主题公园的人
[13:45] looking to turn our land into a theme park, would it? 有关吧
[13:50] You know what today is? 知道今天是什么日子吗
[13:53] No. 不知道
[13:54] I’ll bet the boy knows. 我猜这小家伙一定知道
[13:57] First day of hunting season. 今天是狩猎季的第一天
[13:59] Jonah, go inside. 乔纳 回屋去
[14:00] I haven’t missed one in 50 years. 50年来我从没错过这一天
[14:04] I don’t intend to start now. 今年也没打算错过
[14:07] So, what I suggest, Martin… 所以我建议
[14:10] is you join us in the woods, and we can talk privately. 我们还是到树林里好好谈一谈
[14:14] Get some things worked out. 把事情都解决了
[14:17] Is that a Remington 700? 这是雷明顿700吗
[14:19] It is. 没错
[14:23] Nightforce scope. You hunt, son? 夜视瞄准镜 你也打猎吗
[14:26] No. No, he doesn’t. 不 他不会
[14:28] I’d like to. 我想去
[14:30] Go ahead. Now… 拿着 来
[14:33] all you gotta do is put the vest on. 先把背心穿上
[14:37] Well, our talk is about business, 我们要谈的是正事
[14:39] and he’s got schoolwork to do. 他还得做作业呢
[14:41] No, I don’t. 我没有作业
[14:42] He’s old enough to learn our ways. 他长大了 应该学学我们的传统了
[14:47] Jonah, honey, you’re not going. – 乔纳 你不能去
[14:52] Anybody mind if I tag along? 我能参加吗
[14:55] We move quick, old-timer. 我们动作很快的 老人家
[14:58] Not if you keep talking. 你一直叨叨可快不起来
[15:00] Let’s go. 我们走吧
[15:22] So, he’s shut down your businesses. 他把你的生意全封了
[15:25] That means all our money’s tied up. 也就是说我们的钱都被冻结了
[15:28] Yeah, temporarily. 只是暂时性的
[15:30] Unacceptable. 太过分了
[15:32] I know it. Wilkes is definitely sending us a message. 我知道 威尔克斯显然是在威胁我们
[15:37] Well, maybe you need to send him one back. 那你应该威胁回去才是
[15:42] Some people only respond to a certain kind of pressure. 有些人就是吃硬不吃软
[15:45] Yeah. Well, listen, we are going to need Wilkes 我们还得需要威尔克斯
[15:49] to help push our bid through the gaming commission, 帮我们搞到赌场许可证呢
[15:51] so, uh, maybe there is a middle ground. 我觉得现在不应该把关系搞得太僵
[15:56] I’m not selling any more land, Martin. 我不会再出售更多的土地了 马丁
[15:59] We’ve sacrificed enough. 我牺牲的够多了
[16:02] Jacob, if he kills this bid, it’s gonna hurt us all. 要是他把许可证的事否决了 我们都得完
[16:06] Not everything is negotiable. 有些事是不能让步的
[16:10] I gotta stop. 我得歇一会
[16:14] Hold on. 等等
[16:16] Buddy, you all right? 巴迪 你还好吗
[16:17] – You okay? – Never better. -你没事吧 -没事
[16:19] – You tired? – No. -你累了吗 -没有
[16:24] – Getting close. – Good, good. -我们很接近了 -很好
[16:27] – Quiet. – Yep. -安静 -好
[16:33] Ready? 准备好了
[16:35] The thing is, Martin… 马丁 眼下的情况是
[16:38] anyone who’s your enemy is now our enemy. 谁跟你作对就是在跟我们作对
[16:45] I appreciate that, but 谢谢你 不过
[16:46] I don’t need you to do anything. I got this. 我能搞定 你别插手
[16:49] You got 24 hours. If you can’t persuade him, we will. 给你24小时 否则我就要插手了
[17:04] You know, I don’t really believe in this sort of thing. 其实我不太信这些东西
[17:06] No harm in trying. 试试又没害处
[17:12] – When will they be back? – Well, it depends. -他们什么时候回来 -那可没准
[17:17] Strong heart line… 生命线很长
[17:20] and long marriage. 婚姻线也很长
[17:24] This little circle here indicates there’s been some sadness. 这些小圈圈说明有一些难过的时刻
[17:28] -Yeah, that’s true of any marriage. -Yes, it is. -婚姻就是这样 -没错
[17:31] Now, your lifeline got a couple of breaks here. 你的生命线在这里有分叉
[17:36] And… 然后
[17:42] That’s it. 算了 不说了
[17:43] What? 怎么了
[17:45] – What did you see? – What does it matter? -你看出什么了 -有什么关系呢
[17:48] You don’t believe in this, anyway. 反正你也不相信
[17:50] Come on. You can’t do that. What did you see? 别这样 你到底看出什么了
[17:56] You lost a child. 你失去过一个孩子
[18:15] Nice-looking buck. 一头漂亮的雄鹿
[18:19] No, let the boy take him. 让小家伙来
[18:28] You don’t have to do this, okay? Don’t feel any pressure. 你不用非得这么做 别有压力
[19:10] Your boy’s first kill. 小家伙的首杀
[19:13] We believe in blood. 我们信仰鲜血
[19:15] Oh, no, no. We don’t need the blood. Thank you. 我们不需要血 谢谢
[19:17] It’d be disrespectful to the deer. 这是对鹿神的不敬
[19:21] It’s okay, Dad. 没关系 爸爸
[19:44] My thighs feel like pillows. 感觉我的大腿和枕头一样
[19:50] Hey, how come in five months, 我们一起玩了五个月了
[19:53] you’ve never tried to kiss me? 你怎么从没试过亲我
[20:03] I don’t wanna just be some story you tell someday 我不想成为你某天
[20:06] at some dinner party or whatever to… 在某个晚宴上的谈资
[20:11] I don’t know, to show that you’ve got, 我不知道 好证明你的人生
[20:13] like, real grit in your life or something. 有真正的勇气还是什么的
[20:18] Jesus. You can’t even fucking see in here. 天 这里什么都他妈看不到
[20:24] You’re supposed to be writing your essay. 你应该在写你的申请信
[20:26] It’s in my head. 在我脑子里
[20:31] Can you excuse us for a second? 能让我们单独待会吗
[20:37] Yeah. 好
[20:52] That girl never ever has to worry 那姑娘永远都不用担心
[20:55] about getting into a college. 上大学的事
[20:57] Her daddy can just donate a fucking library or something. 她爸可以捐个图书馆什么的
[21:01] It’s different for you. 你不一样
[21:03] Yes, I’m well aware that it’s different, Ruth. 是 我很明白那是不一样的 鲁丝
[21:06] No, you need to take your seat at the fucking table, Wyatt, 不 你得坐到桌子旁 怀特
[21:09] and make your place. 占据一席之地
[21:11] Look, I got nothing to say to those people 我和那些人说什么
[21:13] that’ll change the way that they see me, okay? 也改变不了他们对我的看法的 好吗
[21:16] Then be who they want, then. Pretend. 那你就成为他们想要的人 假装
[21:19] I don’t know. Lie. Just… 我不知道 撒谎 就…
[21:21] Just write the essay, okay? 把申请信写了 好吗
[21:27] Where are you going? 你要去哪
[21:28] I’ll write the fucking thing. I gotta drive Charlotte home. 我会写那破玩意的 我去送夏洛特回家
[21:30] Wait. No, no, no. You’re wasted. 等等 不行 你嗨了
[21:32] There’s back roads. 我走小路
[21:44] Mrs. Byrde. 比德太太
[21:45] I wanna talk to Charlie. 我想和查理谈谈
[21:48] He’s out of town. 他出城了
[21:50] He’s not returning my calls. 他没回我电话
[21:51] Well, that probably means he doesn’t wanna talk to you. 那可能意味着他不想和你说话
[21:55] Now, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[21:56] I’m finishing up some work for him here– 我还在帮他工作…
[21:58] Is he shutting down our businesses? 是他在关停我们的生意吗
[22:00] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[22:02] You are full of shit. 你满嘴屁话
[22:02] He is pressuring us to get the Snells to sell him the land. 他给我们施压是为了让斯内尔把地卖给他
[22:06] – Has your answer changed? – It’s not possible. -你们的答案变了吗 -不可能
[22:10] Mr. Wilkes doesn’t believe anything is impossible. 威尔克斯先生不相信世上有任何不可能的事
[22:14] That’s why he’s been as successful as he’s been. 所以他才能这么成功
[22:16] Well, he’s behaving like a spoiled brat. 他的行为就像个被宠坏的小孩
[22:20] I’ll pass along your message. 我会转达你的消息的
[22:59] Tuck? 塔克吗
[23:16] Hi. 你来了
[23:20] You got a lot of nerve, calling me back here. 你真是有勇气叫我回来
[23:22] – I’ve got nerve? – That’s right. -我有勇气 -是的
[23:24] You stole $300,000 from me, Rachel. 你从我这偷了30万 瑞秋
[23:27] That I found in my wall of my business. 我在我店里的墙里发现的
[23:29] Do you think that I’m afraid 你觉得我会害怕吗
[23:31] to tell my partners that I lost their money? 不敢告诉我的搭档我弄丢了他们的钱
[23:33] How does hanging from a bridge sound to you? 吊在桥上听起来如何
[23:35] Fuck you, Marty. 去你妈的 马蒂
[23:37] Hang on. Hey, hey. Rachel, Rachel. 等等 等一下 瑞秋 瑞秋
[23:43] I’ll keep them out of this 我不告诉他们
[23:45] if you help me get this place up and running again, 如果你帮我把这地方弄起来 再次运营的话
[23:49] because apparently, you’re the only person 因为很显然 调查员只肯
[23:51] that the inspector will deal with. 和你打交道
[23:54] Okay? Please? 可以吗 拜托了
[23:56] And I need you to be 我需要你
[23:58] the face of this place for an investigation. 作为这里的门面 去应对一项调查
[24:04] Who’s investigating you? 谁在调查你
[24:07] The gaming commission. 博彩委员会
[24:08] I’m opening a casino somewhere else. 我要在别的地方开赌场
[24:12] Of course you are. 当然了
[24:14] Preying on addicts and hillbillies. 掠夺瘾君子和乡巴佬
[24:19] For the record, I’m only here 说清楚 我在这里
[24:20] ’cause Tuck said he needed me… 只是因为塔克说他需要我…
[24:22] – Okay. – to protect his job. -好 -保住他的工作
[24:25] You threaten him? 你恐吓他了
[24:28] Of course not. 当然没有
[24:31] You don’t even know what’s a lie 你甚至都不知道什么是谎言
[24:32] and what’s the truth, do you? 什么是真话了 是吗
[24:40] Oh, fuck. God. 操 天
[24:43] Oh, you scared me. 你吓到我了
[24:49] I couldn’t sleep. 我睡不着
[24:52] Are you okay? 你没事吧
[24:58] You know… 你知道的…
[25:01] I only went hunting once as a kid. 我只在小时候去打过一次猎
[25:07] I couldn’t do it again after that. 从那以后我就再也不打猎了
[25:16] Why did you ask me to kill that man? 你为什么让我杀了那个人
[25:20] You nodded at me to pull the trigger, and I did. 你朝我点头 让我扣动扳机 我那么做了
[25:24] Honey, I thought he was gonna kill us. 亲爱的 我以为他要杀我们
[25:31] If I’d done it, would you have thought of me as a murderer? 如果我杀了他 你会把我当成杀人犯吗
[25:35] No, no. 不 不会的
[25:38] I would have thanked you for your unbelievable bravery. 我会因为你不可思议的勇敢而感谢你
[25:51] Mind if I stay up a little longer? 我可以等等再睡吗
[25:58] Can I sit up with you? 我能陪你坐着吗
[26:16] Okay. But, sir, the weekend is the only time 好 但先生 周末是
[26:19] that the club makes any money in the off-season. 俱乐部在淡季唯一赚钱的时候
[26:23] If you don’t re-inspect, 如果你不复检
[26:25] then we can’t get our clearance letter, 那我们就拿不到许可函
[26:27] and then we can’t get our license back, 我们也就拿不回我们的执照
[26:28] which means we can’t re-open, 也就是说我们不能重开
[26:30] so, you know, I’ll meet you anytime that you want. 你想见我的时候 我随叫随到
[26:34] Great. Thank you. 好 谢谢
[26:36] Prick. 蠢货
[26:40] – Hello. – Hi. Are you Wendy Byrde? -你好 -你好 你是温迪・比德吗
[26:42] – I am. – I’m Janet Rayner with KZYO News. -对 -我是《KZYO新闻》的珍妮特・雷纳
[26:44] I know who you are. 我知道你是谁
[26:45] I was hoping I could ask you a few questions 我希望能问你几个问题
[26:47] about Charles Wilkes and Tim Blake. 关于查尔斯・威尔克斯和提姆・布莱克
[26:50] I’m sorry. I don’t really have anything to say. 抱歉 我没什么好说的
[26:53] You and Wilkes worked together to pass a casino bill? 你和威尔克斯合作想要通过一项赌场议案吗
[26:57] Well, we have no official relationship with Charles Wilkes. 我们和查尔斯・威尔克斯没有正式的关系
[26:59] Okay, but unofficially, you lobbied senators with Wilkes. 好 但非正式地 你和威尔克斯游说了参议员
[27:04] I’m sorry, I have no comment. 抱歉 无可奉告
[27:06] Mrs. Byrde, we can talk 比德太太 如果你愿意
[27:07] on background or off the record if you want. 我们可以当做是幕后消息或私下谈话
[27:09] I don’t mean to be rude, but… 我不想无礼 但…
[27:11] I really think you should leave the property now. 我真的认为你现在应该离开我家了
[27:13] Did you know that Tim Blake’s widow 你知道提姆・布莱克的遗孀
[27:14] is filing a wrongful death suit against Charles Wilkes? 要告查尔斯・威尔克斯过失致死吗
[27:17] That’s crazy. 那太疯狂了
[27:19] She’s going to announce it at his funeral. 她准备在他的葬礼上宣布
[27:22] But he was clinically depressed. 但他有临床性抑郁症
[27:24] How do you know that? 你怎么知道的
[27:28] Thank you so much for stopping by. 非常感谢你过来
[27:57] “A mortgage applicant agrees to pay to consult an attorney. “抵押贷款申请人同意支付咨询律师的费用
[28:01] Do not sign. 别签名
[28:06] If this is…” 如果这是…”
[28:22] I was just looking. 我只是看看
[28:23] Yeah, looking to move. 你想要搬走
[28:26] You wanna lie to me, girl, fine, I get it. 你想骗我 孩子 没关系 我懂
[28:32] But you’re lying to yourself, 但你也在骗你自己
[28:34] and you’re filling Wyatt’s head with lies, too. 并且还用谎言给怀特洗脑
[28:38] College. 让他上大学
[28:39] I have a real job, Daddy, 我有一份正式工作 爸爸
[28:41] in an office, with responsibilities. 是在办公室的 有责任的工作
[28:45] Tell me what they’ve ever 跟我说说 除了肮脏勾当
[28:45] asked you to do ‘sides their dirty work. 他们还叫你做了什么
[28:52] You’re a Langmore, baby girl. 你是朗默家的人 宝贝女儿
[28:54] You carry the weight of that name. 你要背负那姓氏的重量
[28:58] I know it. The rest of the world knows it. 我知道 全世界都知道
[29:01] Seems like the only one who doesn’t understand is you. 似乎只有你不明白
[29:14] So, you’re here to open a bank account. 你是来开立银行账户的吗
[29:17] Yeah. I know I’m supposed to have an adult present, 对 我知道应该有成人陪同
[29:19] but my mom’s running errands. 但我妈妈在外面忙
[29:21] She gave me these papers 她给了我这些文件
[29:22] and signed all the forms she’s supposed to. 还签了所有该签的表格
[29:25] All right. 好的
[29:28] Looks like everything is here. 看起来资料都齐全
[29:32] Filled out correctly. 都填好了
[29:34] Let’s just give your mom a quick call to confirm. 我们给你妈妈打个电话确认一下吧
[29:37] – What’s her number? – I have her on speed dial. -她的号码是多少 -我用快速拨号
[29:45] Hello. 你好
[29:46] Hello. This is Connie at the bank. 你好 我是银行的康妮
[29:49] Hi. I’d be there myself, 你好 我应该自己去的
[29:50] but I’ve been stuck at the dog groomer’s all day. 但我一整天都被困在狗狗美容师这里了
[29:53] He definitely has my permission. 他确实得到了我的允许
[29:55] And $5,000 is correct? 是存五千美元吗
[29:58] $5,000, that’s correct. 五千美元 没错
[30:01] All right, well, thank you. 好的 谢谢
[30:04] Your mom sounds nice. 你妈妈听起来很友好
[30:06] It’s the weekend. 因为是周末
[30:07] Do you have a passport? 你有护照吗
[30:09] Oh, yeah. 有
[30:11] And what name do you want the account under? 你想把账户登记在谁的名下
[30:13] Mine. Michael Fleming. 我自己 迈克尔・弗莱明
[30:41] Hi. I’m looking for Mrs. Blake. 你好 我找布莱克太太
[30:45] I’m Susan Blake. 我是苏珊・布莱克
[30:46] Mrs. Blake, I am so sorry for your loss. I… 布莱克夫人 节哀顺变 我…
[30:50] I-I-I wanted to come and pay my respects. I’m Wendy Byrde. 我是来表示哀悼的 我是温迪・比德
[30:55] This is a shepherd’s pie. 这是肉馅土豆饼
[30:57] Thank you. Were you friends with Tim? 谢谢 你是提姆的朋友吗
[31:01] We met once. 我们见过一次
[31:04] I know this is a terrible time, 我知道现在不合时宜
[31:05] but is there a place we could speak privately? 但我们能私下谈谈吗
[31:11] What a beautiful family. 真是个温馨的家
[31:13] Thank you. 谢谢
[31:14] How did you know Tim? 你是怎么认识提姆的
[31:19] To be honest, we were on the opposite sides of an issue. 老实说 我们在一件事上持相反意见
[31:25] He was against a bill I was backing. 他反对我支持的一项议案
[31:28] – Tim could be a tough opponent. – Yes. Yes, he could. -提姆会是个强硬的反对者 -对 没错
[31:32] Are you a lobbyist? 你是个说客吗
[31:34] No. My husband and I 不 我丈夫和我
[31:36] own a company that’s investing in a new casino. 拥有一间公司 正在投资一个新的赌场
[31:43] You work with Charles Wilkes, don’t you? 你在跟查尔斯・威尔克斯合作 是吗
[31:47] We have mutual interests. 我们有共同的利益
[31:50] You know I’m gonna sue him. Wrongful death. 你知道我要告他过失致死
[31:53] I heard. 我听说了
[31:56] And you’ll lose. 你会败诉的
[31:59] When a clinically depressed person kills themself, 当一个患有临床性抑郁症的人自杀时
[32:02] there’s no way to win that case in court. 这案子在法庭上不可能赢
[32:05] I don’t care. 我不在乎
[32:08] The corruption, that’s what Tim fought against his entire life, 提姆一生都在和腐败作斗争
[32:10] and at least now it’ll be out in the public. 至少现在能将其公之于众
[32:12] Charles Wilkes has the money to fight you, 查尔斯・威尔克斯有跟你斗的资本
[32:14] and he will fight you. 他会跟你斗的
[32:17] He will fight you until you are bankrupt. 他会斗到你破产
[32:20] He killed my husband. 他杀了我丈夫
[32:22] Oh, Mrs. Blake… 布莱克太太…
[32:25] I am so sorry, but he didn’t kill your husband. 我非常遗憾 但他没有杀你的丈夫
[32:36] I have a brother. 我有个弟弟
[32:38] He is manic-depressive, and he has been a mess his whole life. 他有躁郁症 一生都过得很糟糕
[32:43] And I have spent much of my life resenting him 而我一生中大部分时间都在怨恨他
[32:45] and what he put my family through. 以及他让我的家庭所遭受的一切
[32:46] To me, he was– he was indulgent, and he was embarrassing, 对我来说 他是任性的 让人丢脸的
[32:51] and, quite frankly, he was weak. 坦白说 他还很懦弱
[32:57] And then, ten years ago, 十年前
[32:59] I fell into my own depression when I lost a child. 我失去一个孩子后 也陷入了抑郁
[33:04] And I learned very quickly 然后我很快领悟到
[33:07] that depression is not a passive, lethargic state. 抑郁不是一种被动的 没精打采的状态
[33:13] Far from it. 远非如此
[33:14] I mean it might seem that way to people on the outside. 在旁观者看来也许是这样
[33:16] But to the person depressed, 但对于抑郁的人来说
[33:17] it is an active state of roiling pain 那是一种从发梢到脚底的
[33:22] from the tip of your hair to the bottom of your feet. 剧烈疼痛状态
[33:27] And I think, deep down, you know, 我觉得在内心深处
[33:32] probably more than anyone, 你可能比任何人都清楚
[33:35] that Charles Wilkes didn’t kill your husband. 查尔斯・威尔克斯没有杀死你丈夫
[33:38] Tim killed himself because he wanted the pain to stop. 提姆自杀是因为他想要停止那种疼痛
[33:45] He just wanted it to end. I mean, it feels like torture. 他只是想结束这一切 那太折磨人了
[33:49] That’s why he killed himself. 因此他自杀了
[33:53] And… and we want to fund a foundation in his name 我们想以他的名义筹备一个基金会
[33:56] to take care of the mentally ill in Missouri, 来帮助密苏里州的精神疾病患者
[34:00] with an emphasis for those with depression. 尤其是那些患有抑郁症的人
[34:05] We’re prepared to start with a million dollars. 我们准备从一百万美元开始
[34:10] – You’re trying to buy me? – Yes, I am. -你想收买我 -是的 没错
[34:14] I am also trying to do some good here… 我也想做些善事…
[34:21] so that Tim’s suicide isn’t in vain. 好让提姆的自杀有意义
[34:32] Just think about it. 考虑一下吧
[34:35] Thank you for your time. 谢谢你抽空和我聊
[35:01] I think this is a really great opportunity for you. 我认为这对你们来说是一个很好的机会
[35:04] You can do so much with the landscaping and the big trees. 你们可以尽情利用这些景观和大树
[35:07] And you’re really close to everything, so… 这里应有尽有 所以…
[35:10] Thank you so much for coming. It was great to meet you. 谢谢你们的到来 见到你们很高兴
[35:15] Have a great day. 祝你们过得愉快
[35:22] Yeah. Well, look, I-I’ve tried everything, Jacob, 我已经尝试过所有的办法了 雅各布
[35:26] and, uh, it’s gonna be at least a week. 至少需要一周
[35:31] Yes, I understand what that means. 我明白这意味着什么
[35:47] Hey, easy, creepy. 轻点 变态
[35:49] A breast is a breast is a breast. 胸就是胸
[35:52] It’s not my sandbox. 可不是我的沙盒
[35:57] What time is he supposed to meet you? 他什么时候跟你见面
[36:00] Nine. 九点
[36:03] This is the “Terms of Compliance” Letter. 这是封注明了”合规条款”的信
[36:08] Just tell him you don’t understand any of the particulars. 告诉他你不明白有任何特别之处
[36:14] And try to act fucking natural. Here, these will help. 尽量他妈的自然点 来 这个能帮上忙
[36:20] And what if he gets suspicious? 如果他怀疑了呢
[36:22] This whole charade was so he would come calling you, 这都是做戏 好让他主动找你
[36:25] which he did. 他也确实找了
[36:29] He’s not gonna be suspicious. 他不会怀疑的
[36:32] I hate your guts. You know that? 我恨死你了 你知道吗
[36:34] That’s my cue to go. 意思是我该走了
[36:41] Can you believe he spent $10,000 你能相信吗 他在那玩具酒店
[36:44] on that toy hotel and paddle boat? 和那破船上花了一万美金
[36:49] The man thinks he can wow people into acquiescence. 那人觉得他能哗众取宠
[36:54] So did Hitler. 希特勒也是一样
[36:55] He held on to his power ’cause no one stood up. 他一直把持着权力 因为没人站出来
[36:59] People ain’t afraid of autocrats. 人们不怕独裁者
[37:01] People are afraid of being different from their neighbors. 人们怕的是与众不同
[37:04] I think we are actually 我觉得我们是在
[37:06] preserving democracy in the fine state of Missouri. 守护密苏里州的民主
[37:46] Shit. 操
[38:02] Come on! 来啊
[38:18] Oh, Darlene. 达琳
[38:21] You are a marvel to me. You know that? 你对我来说就像奇迹 你知道吗
[38:27] – Oh, your heart. -It’s beating like a jackhammer. -你的心跳 -响得像在打鼓
[38:42] Easy now. Easy. 慢点 慢点
[38:45] Don’t take ’em with you. 别把它带走了
[38:56] You know what I’ve been thinking about? 你知道我一直在想什么吗
[39:00] My mind is an empty shell right now. 我的大脑现在是个空壳
[39:07] I want a baby. 我想要个孩子
[39:16] Don’t you think we’re a little past that? 你不觉得我们年纪有点大了吗
[39:21] There are millions of ways to get a baby. 想得到孩子有无数种方法
[39:26] And I’d be a wonderful mother. 我会成为一个很棒的母亲
[39:39] I’m serious, Jacob. 我说真的 雅各布
[39:44] What is the point of all this 我们做的这一切有什么意义
[39:47] if we got no one to leave it all to? 如果百年之后都无人传承的话
[39:55] Rachel? 瑞秋
[39:57] You’re late. 你来晚了
[40:04] Turn the lights off, man. 把灯关了 伙计
[40:06] Come on. The place is shut the fuck down anyway. 快点 反正这地方也关门了
[40:09] You okay? 你没事吧
[40:10] Turn it off. 关了
[40:13] Yeah. 好
[40:16] You’re late. 你来晚了
[40:18] I’m sorry about that. 对不起
[40:22] That’s the… letters. Compliance or… 那是那什么信 条款还是…
[40:27] some shit. I don’t really get it. 什么的 我不是很明白
[40:28] It’s a bunch of things they asked for. 就是他们提的一堆要求
[40:30] This should get it done. What are you doing? 这个应该能解决了 你在干什么
[40:32] What are you doing? Ow! Ow! 你在干什么
[40:33] – What the fuck are you doing? – I’m just trying to see -你他妈在干什么 -我只想看看
[40:35] if Marty Byrde has some feelings. 马蒂·比德到底有没有感觉
[40:36] That’s all I’m trying to do. 仅此而已
[40:38] Ah, why don’t we pick up this conversation tomorrow? 我们还是明天再继续谈吧
[40:40] – Oh, shit. – Jesus. -该死 -天啊
[40:42] You all right? Hey. What’s wrong with you? 你没事吧 你怎么了
[40:45] I mean, you wrecked my fucking life, but I’m okay. 你毁了我的生活 但我没事
[40:48] I wrecked your life? All right, look. Come here. Come here. 我毁了你的生活 好吧 过来
[40:52] Let’s get you to bed. 你上床躺下
[40:53] Sleep this off a little bit, okay? 好好睡一觉 好吗
[40:55] – Come on. – Okay. -走吧 -好
[40:57] – Come on. – You do not get to see me naked. -走吧 -你可别想看我裸体
[40:59] You had your chance. 之前给过你机会了
[41:01] – I’m fine. – You’re not fine. -我没事 -你有事
[41:04] One foot in front of the other. 一步一步来
[41:06] – All right. – I’ll set you down. Come here. -好吧 -我扶你躺下 过来
[41:09] Come here. Right here. 来 就在这里
[41:11] Slowly, slowly, slowly. 慢点 慢慢的
[41:13] – Okay, all right? – Okay. -好了 好吗 -好
[41:15] Right there. 就这里
[41:16] – Thank you. – Let go. Yeah. -谢谢 -别想了 对
[41:18] – Thank you. – You all right? -谢谢 -你没事吧
[41:27] Yeah. 没事
[41:29] You sleep this off. 睡一觉就好了
[41:31] And you’ll be back to normal, okay? 你就会恢复正常了 好吗
[41:36] All right. 好
[41:37] – Marty. – Yep. -马蒂 -在
[41:41] They’re gonna find you. 他们会找到你的
[41:44] They’re gonna lock you up. 他们会把你关起来
[41:46] Or they’re gonna kill you. 或者他们会杀了你
[43:14] – Hello. -What the fuck are you doing, Ruthie? -你好 -你他妈搞什么 鲁丝
[43:17] I got $50,000 worth of damage here on my dock! 我的码头被破坏了 损失得有5万
[43:20] I have not the slightest idea what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[43:23] I was actually gonna call you 我其实正要打给你
[43:25] to follow up on our conversation from two days ago. 继续我们两天前的谈话
[43:29] Is now a good time? 现在方便吗
[43:31] I ought to kick your ass. 我应该踢死你
[43:32] Your insurer will likely see 你的承保人可能会看到
[43:34] that the damage was not caused by an act of God, 这破坏不是天灾
[43:37] but a large boat. 而是一艘大船造成的
[43:39] And if he’s a suspicious type… 如果他是个疑心重的人
[43:41] You know those insurance fuckers. 你了解那些保险业的混蛋
[43:43] He might even think that it was caused by a $300,000 wake boat. 他们甚至可能认为是个值30万的滑艇造成的
[43:49] No payout coming from Allstate, if you know what I mean. 好事达保险就不会赔钱了 你懂我的意思吧
[43:53] So, one option is to declare bankruptcy, of course, 所以 一个选择当然是宣布破产
[43:58] and the other is to take what I offered you two days ago. 另一个选择是接受我两天前给你开的条件
[44:02] Marty Byrde Enterprises will replace all these boats out front 马蒂·比德集团将替换前面所有的船
[44:06] before the owners know a thing. 不会让船主们察觉
[44:09] You’re worse than your dad. 你比你爸还坏
[44:12] We’ll get you your breakwater. 我们会给你弄个防波堤
[44:19] Most of you knew Tim. 你们大部分人都很了解提姆
[44:22] When he believed in something, nothing could dissuade him. 当他深信一件事时 没什么能劝阻他
[44:26] He was a bulldog with a bone. 他是头有骨气的斗牛犬
[44:30] He loved being a senator, serving his constituents. 他喜欢当参议员 为他的选民效力
[44:36] And he believed that systemic corruption 他深信系统的腐败
[44:40] was destroying the thing he loved. 正在摧毁他深爱之事
[44:45] What some of you may not know 你们有些人可能不知道
[44:46] is that Tim also suffered… 提姆也遭受过
[44:50] from clinical depression. 临床抑郁症的折磨
[44:53] He was hospitalized several times. 他住过几次院
[44:56] He didn’t tell people, 他没告诉别人
[44:57] because he didn’t want to be defined by his condition. 因为他不想被自己的健康状况所定义
[45:02] Now the reason I am telling you all this 现在我告诉你们这些
[45:05] is because I have an announcement to make today, 是因为我今天要宣布一件事
[45:07] and I think Tim would approve. 我认为提姆会赞同的
[45:13] We are starting the Tim Blake Foundation 我们将成立提姆·布莱克基金
[45:16] for the mentally ill with a substantial endowment. 用实质性的捐赠来帮助精神疾病患者
[45:22] As Father Bill says, 如比尔神父所说
[45:25] “Though he were dead, yet shall he live.” “虽然他死了 但他还活着”
[45:33] You owe me. 你欠我的
[45:35] Yeah, I owe you. 是 我欠你的
[45:37] You wouldn’t know anything 我的船被毁了
[45:37] about my boat being blown up, would you? 你不会知道什么吧
[45:39] About as much as you know about my businesses being shut down. 就像你对我的生意被叫停一事的了解一样
[45:43] So, listen. I’m the one who convinced Mrs. Blake not to sue. 听着 是我说服了布莱克太太不起诉
[45:48] The foundation? That was your idea? 那个基金 那是你的主意
[45:50] We told her we’d donate a million. 我们向她承诺会捐一百万
[45:52] You’re gonna pony up half. 你要出一半
[45:54] I am, am I? 是吗
[45:55] Unless you want to be sued for a lot more. 除非你想被起诉要更多赔偿
[45:57] Dragged through the mud. 名声受损
[46:00] Listen, the Snells are a no-go, but… 听着 斯内尔家的人说不通 但是
[46:03] we have 3% of the profit. We’re willing to give you 1.5%. 我们有3%的利润 我们愿意给你一半
[46:07] It’s the best we can do. 这是最大的限度了
[46:08] You’re a very persuasive woman, Wendy Byrde. 你是个非常有说服力的女人 温迪·比德
[46:11] What about my boat? 那我的船呢
[46:13] That’s why you have insurance. 买保险就是为了这种事啊
[46:16] Hey, for the record, I didn’t close down your businesses. 对了 你的生意不是我叫停的
[46:20] Someone’s got you in their crosshairs. 有人盯上了你们
[46:23] The commission’s gonna come at you hard, 委员会会彻查你们
[46:24] and I hope you have everything buttoned up. 希望你们都准备好了
[46:27] That’s what we’re working on now. 我们现在忙的就是这个
[46:36] We own a dry storage business. 我们有一项干燥储存业务了
[46:38] Um, good. I need to talk to you. 太好了 我得跟你谈谈
[46:39] Or at least we’re investors in a dry storage business. 或者至少我们投资了一项干燥储存业务
[46:42] All we just need is new hydraulics 我们只需要一台新的液压装置
[46:44] and a shit-ton of dock repair. 还要修好一个码头
[46:45] Can you hold on for one second? 你稍等一下好吗
[46:46] – And I figure we can make up… – Let me… -我觉得可以补上 -让我…
[46:47] – Hey, Ruth. -…for most of the laundering we’ve lost, -鲁丝 -我们损失的大部分黑钱
[46:49] with the businesses shut down, just on repairs alone. 现在生意关停了 只有维修费了
[46:51] Just stop for a second, okay? 稍等一下 好吗
[46:53] – Do you hear what I’m fucking saying? – It’s impossible not to. -你他妈听到我说的了吗 -想不听都不行
[46:56] I got us a brand-new business 我给我们找了个全新的业务
[46:58] – to launder through. – Great! -可以洗钱 -太好了
[47:00] What the fuck is going on? 出他妈什么事了
[47:03] We can’t have you around the offices for a little while, okay? 你暂时不能来办公室了 好吗
[47:09] Are you fucking firing me? 你他妈要解雇我吗
[47:11] No, I am not. 不 不是的
[47:12] The gaming commission is launching, uh, an investigation. 博彩委员会在进行一项调查
[47:14] We can’t have a convicted felon on any paperwork. That’s all. 我们不能有被判刑的重犯的记录 仅此而已
[47:18] You’re fucking firing me. 你他妈要解雇我
[47:19] Just in name. You’re still gonna manage the strip club. 只是名义上的 你还是可以掌管脱衣舞俱乐部
[47:22] You’re still gonna get paid. We just… 你还是有薪水 我们只是…
[47:23] We need to have somebody else be the face of the place. 我们得找别人充当这里的门面
[47:26] Okay? 好吗
[47:28] – I get it. – Good. -我明白 -好的
[47:38] Why are you yelling at me? 你吼我干什么
[47:40] Because he could’ve found the wire. 因为他可能会发现窃听器
[47:42] He didn’t. 他没有
[47:43] How the fuck do you know? 你他妈怎么知道
[47:48] – Hey, look, I am not cut out for this. – I don’t care. -听着 我不适合做这种事 -我不管
[47:56] It just makes me hate myself so much. 这让我很恨我自己
[48:11] Do better than you’ve been doing. 你最好再加把劲
[48:22] Here’s to our working partnership. 敬我们的合作关系
[48:24] Yeah. Sure. Cheers. 当然 干杯
[48:27] Absolutely, and to us being up and running again. 必须的 也敬我们重振旗鼓
[48:33] We appreciate you understanding 很感激你的理解
[48:35] that sometimes diplomacy has to take a back seat to action. 有时候要先退后 才能去外交
[48:39] Well, maybe there was a little diplomacy, too. 也许这次也有一点外交
[48:43] The point is, the man shut down your businesses. 重点是 关停了你生意的人
[48:46] And now he knows the cost of stepping out of line. 现在他知道越界的代价了
[48:49] Ain’t that right? 不是吗
[48:51] Charles Wilkes won’t be a problem again. 查尔斯·威尔克斯将不再是问题了
[48:54] You know, I thought you’d be a real cunt. 其实我一直觉得你是个婊子
[48:59] I was wrong. 我错了
[49:05] Well, thank you. Thank you. This is delicious. 谢谢 太感谢了 很好吃
[49:10] Don’t thank us. Thank your boy. He shot it. 别谢我们 谢你儿子吧 是他打来的
[49:23] Wyatt. 怀特
[49:27] “You ask why I belong at Mizzou. “你问我为何属于密苏里大学
[49:30] The simple answer is I don’t.” 答案很简单 就是我不属于”
[49:33] Dude, you really wrote that? 哥们 你真那么写的吗
[49:38] “An undercurrent of savagery pervaded my life “一种残暴的负面情绪笼罩了我的生活
[49:42] long before the violence truly began. 早在暴力真正开始之前
[49:44] My dad made grand theft auto seem like a good career path, 我父亲让玩侠盗飞车看起来像美好的职业之路
[49:49] like we were entrepreneurs in a start-up. 仿佛我们是创业公司中的企业家
[49:53] Only our start-up was the motor of someone else’s car 只是我们创的业是别人的汽车
[49:57] or truck or boat.” 或卡车或游轮上的马达”
[50:01] You shouldn’t be saying this, Wyatt. 你不该这么说 怀特
[50:03] Keep reading. It gets better. 继续读 后面更精彩
[50:07] “My childhood traumas are not like yours. “我的童年阴影跟你们的不一样
[50:12] My mother’s leaving is not like your mother’s leaving. 我母亲的离开跟你们母亲的离开也不一样
[50:18] You see, I’m a cursed Langmore, 要知道 我是个被诅咒的朗默
[50:22] long inured to violence and death. 早已习惯了暴力和死亡
[50:26] ‘Taken too soon?’ people ask me of an untimely death. ‘太快了吗’ 人们问我终极死亡
[50:32] And in the case of a Langmore, 作为一个朗默
[50:37] perhaps not soon enough.” 也许还不够快”
[50:41] You shouldn’t be saying this shit, Wyatt. 你不该这么说 怀特
[50:44] It sounds like you’re ready to off yourself, 听起来你已经准备好放弃自己了
[50:47] not get into college. 不去上大学
[50:49] I wrote the essay. I don’t know what else you want me to do. 申请信我写了 不知道你还想让我干什么
[50:51] You’re not fucking cursed, Wyatt. 你他妈没被诅咒 怀特
[51:28] You believe in the Langmore curse? 你们相信朗默家的诅咒吗
[51:31] Walking the same fucking path you always walked, 走在你常走的道路上
[51:35] ’cause nothing’s gonna change anyway. 反正什么也他妈不会改变
[51:39] Are you losing your shit, baby girl? 你疯了吗 宝贝女儿
[51:50] To Hurn’s, the dry dock Russ and Boyd used to work at. 去罗斯和博伊德以前工作的赫恩船坞
[51:56] You can make a job for yourself there. 你可以在那给自己找份工作
[51:58] Look all busy when your PO stops by. 在你的假释官过来时让自己看起来很忙
[52:01] Look, I don’t want to know nothing about it. 听着 我一点也不想知道
[52:02] It ain’t my business, but, you know, after dark, 与我无关 但是 天黑之后
[52:05] if someone wanted to chop boats for parts, 如果有人想把船劈碎
[52:10] you could probably make a fair amount of coin. 你也许能赚上一大笔
[52:13] I thought you didn’t approve of that shit no more. 你不是不同意那种事了吗
[52:18] You want the keys or not? 要不要钥匙
[53:09] Your fucking choice. 你们他妈自己选
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号